Job
|
RWebster
|
17:5 |
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
NHEBJE
|
17:5 |
He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
ABP
|
17:5 |
[3in portion 1He shall announce 2evils]; and eyes upon sons were melted away.
|
Job
|
NHEBME
|
17:5 |
He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
Rotherha
|
17:5 |
He that, for a share, denounceth friends, even, the eyes of his children, shall be dim.
|
Job
|
LEB
|
17:5 |
He denounces friends for reward, so his children’s eyes will fail.
|
Job
|
RNKJV
|
17:5 |
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
Jubilee2
|
17:5 |
He that speaks flattery to [his] neighbour, even the eyes of his sons shall fail.
|
Job
|
Webster
|
17:5 |
He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
Darby
|
17:5 |
He that betrayeth friends for a prey — even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
ASV
|
17:5 |
He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
LITV
|
17:5 |
He informs against friends for a share; even his son's eyes shall be consumed.
|
Job
|
Geneva15
|
17:5 |
For the eyes of his children shall faile, that speaketh flattery to his friends.
|
Job
|
CPDV
|
17:5 |
He promises prey to his companions, but the eyes of his sons will grow faint.
|
Job
|
BBE
|
17:5 |
As for him who is false to his friend for a reward, light will be cut off from the eyes of his children.
|
Job
|
DRC
|
17:5 |
He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
GodsWord
|
17:5 |
(Whoever turns in friends to get their property should have his children's eyesight fail.)
|
Job
|
JPS
|
17:5 |
He that denounceth his friends for the sake of flattery, even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
KJVPCE
|
17:5 |
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
NETfree
|
17:5 |
If a man denounces his friends for personal gain, the eyes of his children will fail.
|
Job
|
AB
|
17:5 |
He shall promise mischief to his companions: but their eyes have failed for their children.
|
Job
|
AFV2020
|
17:5 |
He who denounces his friend for flattery, even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
NHEB
|
17:5 |
He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
NETtext
|
17:5 |
If a man denounces his friends for personal gain, the eyes of his children will fail.
|
Job
|
UKJV
|
17:5 |
He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
Noyes
|
17:5 |
He who delivereth up his friends as a prey,—The eyes of his children shall fail.
|
Job
|
KJV
|
17:5 |
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
KJVA
|
17:5 |
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
AKJV
|
17:5 |
He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
RLT
|
17:5 |
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
MKJV
|
17:5 |
He who for a share informs against friends, even the eyes of his children shall fail.
|
Job
|
YLT
|
17:5 |
For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.
|
Job
|
ACV
|
17:5 |
He who denounces his friends for a prey, even the eyes of his sons shall fail.
|
Job
|
PorBLivr
|
17:5 |
Aquele que denuncia a seus amigos em proveito próprio, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
|
Job
|
Mg1865
|
17:5 |
Izay manolotra ny sakaizany ho babo, dia ho pahina kosa ny mason’ ny zanany.
|
Job
|
FinPR
|
17:5 |
Ystäviä kutsutaan osajaolle, mutta omilta lapsilta raukeavat silmät.
|
Job
|
FinRK
|
17:5 |
Ystäviä kutsutaan saamaan osansa, mutta omien lasten silmät raukeavat.
|
Job
|
ChiSB
|
17:5 |
人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
|
Job
|
CopSahBi
|
17:5 |
ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲃⲟⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
17:5 |
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
|
Job
|
BulVeren
|
17:5 |
Който приятели предава на грабеж, очите на децата му ще чезнат.
|
Job
|
AraSVD
|
17:5 |
ٱلَّذِي يُسَلِّمُ ٱلْأَصْحَابَ لِلسَّلْبِ، تَتْلَفُ عُيُونُ بَنِيهِ.
|
Job
|
Esperant
|
17:5 |
Se iu fanfaronas antaŭ siaj amikoj pri sia parto, La okuloj de liaj infanoj konsumiĝos.
|
Job
|
ThaiKJV
|
17:5 |
ผู้ที่กล่าวคำประจบประแจงแก่เพื่อนของเขา นัยน์ตาของลูกหลานของเขาจะมัวมืดไป
|
Job
|
OSHB
|
17:5 |
לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃
|
Job
|
BurJudso
|
17:5 |
အကြင်သူသည် ဥစ္စာကိုလုယူအံ့သောငှါ အဆွေခင်ပွန်းကို အပ်၏။ ထိုသူ၏သားတို့သည် မြော်လင့်၍ စိတ်ပျက်ရကြလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
17:5 |
کسیکه برای کسب منفعت از دوستان خود بدگویی کند، فرزندانش کور میشوند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
17:5 |
Wuh us ādmī kī mānind haiṅ jo apne dostoṅ ko ziyāfat kī dāwat de, hālāṅki us ke apne bachche bhūke mar rahe hoṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
17:5 |
Den som förråder vänner mot belöning, på hans barn ska ögonen tyna bort.
|
Job
|
GerSch
|
17:5 |
Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen.
|
Job
|
TagAngBi
|
17:5 |
Ang paglililo sa kaniyang mga kaibigan upang mahuli, ang mga mata nga ng kaniyang mga anak ay mangangalumata.
|
Job
|
FinSTLK2
|
17:5 |
Ystäviä kutsutaan osajaolle, mutta omilta lapsilta raukeavat silmät.
|
Job
|
Dari
|
17:5 |
کسیکه برای کسب منفعت از دوستان خود بدگوئی کند، فرزندانش کور می شوند.
|
Job
|
SomKQA
|
17:5 |
Kii saaxiibbadiis u yeedha inay maal ka qaybgeliyaan, Carruurtiisu way indha beeli doonaan.
|
Job
|
NorSMB
|
17:5 |
Den som gjev vener burt til plundring, hans søner sloknar augo på.
|
Job
|
Alb
|
17:5 |
Kush i tradhton miqtë deri sa t'i grabisë, ka për t'i parë më pak sytë e fëmijëve të tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
17:5 |
자기 친구들에게 아첨하는 자는 심지어 그의 자녀들의 눈이 쇠하리이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
17:5 |
Ко ласка пријатељима, његовијем ће синовима очи посахнути.
|
Job
|
Wycliffe
|
17:5 |
He bihetith prey to felowis, and the iyen of hise sones schulen faile.
|
Job
|
Mal1910
|
17:5 |
ഒരുത്തൻ സ്നേഹിതന്മാരെ കവൎച്ചെക്കായി കാണിച്ചുകൊടുത്താൽ അവന്റെ മക്കളുടെ കണ്ണു മങ്ങിപ്പോകും.
|
Job
|
KorRV
|
17:5 |
친구를 지적하여 해를 받게 한 자의 자식들은 눈이 멀지니라
|
Job
|
Azeri
|
17:5 |
او آداملار کي، پاي اوچون دوستلارينا خيانت ادئرلر، اؤولادلارينين گؤزلرئنئن نورو سؤنهجک.
|
Job
|
SweKarlX
|
17:5 |
Han rosar fast bytet för sinom vännom; men hans barnas ögon skola försmäkta.
|
Job
|
KLV
|
17:5 |
ghaH 'Iv denounces Daj friends vaD a prey, 'ach the mInDu' vo' Daj puqpu' DIchDaq fail.
|
Job
|
ItaDio
|
17:5 |
Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.
|
Job
|
RusSynod
|
17:5 |
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
|
Job
|
CSlEliza
|
17:5 |
Части возвестит злобы: очи же на сынех истаяста.
|
Job
|
ABPGRK
|
17:5 |
τη μερίδι αναγγελεί κακίας οφθαλμοί δε εφ΄ υιοίς ετάκησαν
|
Job
|
FreBBB
|
17:5 |
On invite les amis à partager, Et les yeux des enfants se consument.
|
Job
|
LinVB
|
17:5 |
Bazali lokola moto abengi baninga o limpati, ntango bana ba ye moko bazali kokufa na nzala.
|
Job
|
HunIMIT
|
17:5 |
Ki osztályrészért elárul barátot, fiainak szemei el fognak epedni.
|
Job
|
ChiUnL
|
17:5 |
凡控其友朋、以爲可刧者、其子之目必盲、
|
Job
|
VietNVB
|
17:5 |
Người nào tố cáo bạn bè vì lợi lộc,Con cái người sẽ mòn mắt đợi trông.
|
Job
|
LXX
|
17:5 |
τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ’ υἱοῖς ἐτάκησαν
|
Job
|
CebPinad
|
17:5 |
Ang tawo nga nagadumili sa iyang mga higala mahitungod sa ilang bahin, Bisan ang mga mata sa iyang mga anak mangalubog.
|
Job
|
RomCor
|
17:5 |
Cine dă pe prieteni să fie prădaţi, copiilor aceluia li se vor topi ochii.
|
Job
|
Pohnpeia
|
17:5 |
Nan lepin padahk en mahs ako aramas emen pangalahr kompoakepah kan pwehn ale pweipweiki, oh nah seri kan ahpw alehki lokolok.
|
Job
|
HunUj
|
17:5 |
Aki haszonért jelenti föl embertársait, annak a fiai hiába fognak sóvárogni.
|
Job
|
GerZurch
|
17:5 |
Wer zur Pfändung anzeigt seine Freunde, / dessen Kindern werden die Augen verschmachten. /
|
Job
|
PorAR
|
17:5 |
Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
|
Job
|
DutSVVA
|
17:5 |
Die met vleiing den vrienden wat aanzegt, ook zijner kinderen ogen zullen versmachten.
|
Job
|
FarOPV
|
17:5 |
کسیکه دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد.
|
Job
|
Ndebele
|
17:5 |
Okhuluma ngokuyenga kubangane, lamehlo abantwana bakhe azafiphala.
|
Job
|
PorBLivr
|
17:5 |
Aquele que denuncia a seus amigos em proveito próprio, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
|
Job
|
Norsk
|
17:5 |
Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
|
Job
|
SloChras
|
17:5 |
Če kdo ponuja prijatelje v plen, otrokom njegovim morajo oči shirati.
|
Job
|
Northern
|
17:5 |
Pul üçün dostlarını satanın Övladlarının işığı sönəcək.
|
Job
|
GerElb19
|
17:5 |
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
|
Job
|
LvGluck8
|
17:5 |
Kas savus draugus izdāvā par laupījumu, tā bērnu acis izīgs.
|
Job
|
PorAlmei
|
17:5 |
O que lisongeando falla aos amigos tambem os olhos de seus filhos desfallecerão.
|
Job
|
ChiUn
|
17:5 |
控告他的朋友、以朋友為可搶奪的,連他兒女的眼睛也要失明。
|
Job
|
SweKarlX
|
17:5 |
Han rosar fast bytet för sinom vännom; men hans barnas ögon skola försmäkta.
|
Job
|
FreKhan
|
17:5 |
Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
|
Job
|
FrePGR
|
17:5 |
Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
|
Job
|
PorCap
|
17:5 |
Há quem convide os seus amigos à partilha, quando os olhos dos seus filhos desfalecem.
|
Job
|
JapKougo
|
17:5 |
分け前を得るために友を訴えるものは、その子らの目がつぶれるであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
17:5 |
Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
|
Job
|
SpaPlate
|
17:5 |
Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
|
Job
|
Kapingam
|
17:5 |
I-lodo di agoago podo e-helekai i dahi dangada e-wanga gi-daha dono ihoo hagatenetene belee hui, gei ana dama gaa-tale gi-di hagaduadua.
|
Job
|
WLC
|
17:5 |
לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃
|
Job
|
LtKBB
|
17:5 |
Kas pataikauja savo draugams, to vaikai nesidžiaugs laimikiu.
|
Job
|
Bela
|
17:5 |
Хто асуджае сяброў сваіх на здабычу, у дзяцей таго вочы растануць.
|
Job
|
GerBoLut
|
17:5 |
Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
|
Job
|
FinPR92
|
17:5 |
Ystäville kyllä löytyy kestitystä, omien lasten silmät sumentaa nälkä.
|
Job
|
SpaRV186
|
17:5 |
El que denuncia lisonjas a sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
|
Job
|
NlCanisi
|
17:5 |
Men beklaagt het lot van zijn vrienden Terwijl de ogen versmachten van de eigen kinderen;
|
Job
|
GerNeUe
|
17:5 |
Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren.
|
Job
|
UrduGeo
|
17:5 |
وہ اُس آدمی کی مانند ہیں جو اپنے دوستوں کو ضیافت کی دعوت دے، حالانکہ اُس کے اپنے بچے بھوکے مر رہے ہوں۔
|
Job
|
AraNAV
|
17:5 |
وَلْتَتْلَفْ عُيُونُ أَبْنَاءِ مَنْ يَشِي بِأَصْحَابِهِ طَمَعاً فِي أَمْلاَكِهِمْ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
17:5 |
为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
|
Job
|
ItaRive
|
17:5 |
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
|
Job
|
Afr1953
|
17:5 |
Hy wat vriende aanklaag vir 'n buitaandeel — die oë van sy kinders sal versmag.
|
Job
|
RusSynod
|
17:5 |
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
|
Job
|
UrduGeoD
|
17:5 |
वह उस आदमी की मानिंद हैं जो अपने दोस्तों को ज़ियाफ़त की दावत दे, हालाँकि उसके अपने बच्चे भूके मर रहे हों।
|
Job
|
TurNTB
|
17:5 |
Para için dostlarını satan adamın Çocuklarının gözünün feri söner.
|
Job
|
DutSVV
|
17:5 |
Die met vleiing den vrienden wat aanzegt, ook zijner kinderen ogen zullen versmachten.
|
Job
|
HunKNB
|
17:5 |
Az ilyen prédát ígér barátainak, mialatt gyermekei szeme eleped.
|
Job
|
Maori
|
17:5 |
Ko te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.
|
Job
|
HunKar
|
17:5 |
Példabeszéddé tőn engem a népek előtt, és ijesztővé lettem előttök.
|
Job
|
Viet
|
17:5 |
Người nào nộp bằng hữu mình cho bị cướp, Mắt của con cái nó sẽ bị hao mòn.
|
Job
|
Kekchi
|
17:5 |
Li ani naxkˈaxtesi li rami̱g saˈ rukˈeb li xicˈ neque-iloc re, ra teˈxcˈul li ralal xcˈajol.
|
Job
|
Swe1917
|
17:5 |
Den som förråder sina vänner till plundring, på hans barn skola ögonen försmäkta.
|
Job
|
CroSaric
|
17:5 |
K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
|
Job
|
VieLCCMN
|
17:5 |
Tựa như ai đó mời bạn đến chia phần, trong khi chính con mình lại mỏi mắt chờ mong.
|
Job
|
FreBDM17
|
17:5 |
Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
|
Job
|
FreLXX
|
17:5 |
Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés ; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
|
Job
|
Aleppo
|
17:5 |
לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה
|
Job
|
MapM
|
17:5 |
לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃
|
Job
|
HebModer
|
17:5 |
לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה׃
|
Job
|
Kaz
|
17:5 |
Олар өз пайдалары үшін достарын сатады, бірақ соның кесірі балаларына тиетін болады.
|
Job
|
FreJND
|
17:5 |
Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
|
Job
|
GerGruen
|
17:5 |
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
|
Job
|
SloKJV
|
17:5 |
Kdor svojim prijateljem govori prilizovanja, bodo pešale celo oči njegovih otrok.
|
Job
|
Haitian
|
17:5 |
Pawòl la di: Yon moun ap fè gwo fèt pou zanmi l', epi pitit li yo ap mouri grangou anndan lakay li.
|
Job
|
FinBibli
|
17:5 |
Hän kerskaa ystävillensä saaliistansa, mutta hänen lastensa silmät pitää vaipuman.
|
Job
|
SpaRV
|
17:5 |
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
|
Job
|
WelBeibl
|
17:5 |
Maen nhw fel dyn yn cynnig gwledd i'w ffrindiau tra mae ei blant ei hun yn llwgu.
|
Job
|
GerMenge
|
17:5 |
Wenn jemand seine Freunde verrät, um etwas von ihrem Besitz an sich zu bringen, so werden die Augen seiner Kinder dafür verschmachten.
|
Job
|
GreVamva
|
17:5 |
Του λαλούντος με απάτην προς τους φίλους, και οι οφθαλμοί των τέκνων αυτού θέλουσι τήκεσθαι.
|
Job
|
UkrOgien
|
17:5 |
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
|
Job
|
SrKDEkav
|
17:5 |
Ко ласка пријатељима, његовим ће синовима очи посахнути.
|
Job
|
FreCramp
|
17:5 |
Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
|
Job
|
PolUGdan
|
17:5 |
Kto pochlebia przyjaciołom, tego dzieciom zgasną oczy.
|
Job
|
FreSegon
|
17:5 |
On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
|
Job
|
SpaRV190
|
17:5 |
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
|
Job
|
HunRUF
|
17:5 |
Mások előtt prédával dicsekszik, miközben elsorvadnak fiai:
|
Job
|
DaOT1931
|
17:5 |
den, der forraader Venner til Plyndring, hans Sønners Øjne hentæres.
|
Job
|
TpiKJPB
|
17:5 |
Em husat i toktok gris long ol wantok bilong em, yes, ol ai bilong ol pikinini bilong em bai fel.
|
Job
|
DaOT1871
|
17:5 |
Man byder Venner ud til Bytte, og deres Børns Øjne hentæres.
|
Job
|
FreVulgG
|
17:5 |
Il promet du butin à ses compagnons ; mais (et) les yeux de ses fils tomberont en défaillance.
|
Job
|
PolGdans
|
17:5 |
Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
|
Job
|
JapBungo
|
17:5 |
朋友を交付して掠奪に遭しむる者は其子等の目潰るべし
|
Job
|
GerElb18
|
17:5 |
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
|