Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 17:16  They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Job NHEBJE 17:16  Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?"
Job ABP 17:16  or [2with 3me 4into 5Hades 1will they go down]? or with one accord [2unto 3the embankment 1shall we go down]?
Job NHEBME 17:16  Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?"
Job Rotherha 17:16  With me to hades, would they go down, If, wholly—into the dust, is the descent!
Job LEB 17:16  Will they go down to the bars of Sheol? Or shall we descend together into the dust?”
Job RNKJV 17:16  They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Job Jubilee2 17:16  They shall go down to the bars of Sheol, and together they shall rest in the dust.:
Job Webster 17:16  They shall go down to the bars of the pit, when [our] rest together [is] in the dust.
Job Darby 17:16  It shall go down to the bars of Sheol, when [our] rest shall be together in the dust.
Job ASV 17:16  It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.
Job LITV 17:16  They shall go down to the bars of Sheol, when our descent together is in the dust.
Job Geneva15 17:16  They shall goe downe into the bottome of the pit: surely it shall lye together in the dust.
Job CPDV 17:16  Everything of mine will descend into the deepest underworld; do you think that, in that place at least, there will be rest for me?
Job BBE 17:16  Will they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust?
Job DRC 17:16  All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest?
Job GodsWord 17:16  Will hope go down with me to the gates of the grave? Will my hope rest with me in the dust?"
Job JPS 17:16  They shall go down to the bars of the nether-world, when we are at rest together in the dust.
Job KJVPCE 17:16  They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Job NETfree 17:16  Will it go down to the barred gates of death? Will we descend together into the dust?"
Job AB 17:16  Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
Job AFV2020 17:16  They shall go down to the bars of the pit, when we rest together in the dust."
Job NHEB 17:16  Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?"
Job NETtext 17:16  Will it go down to the barred gates of death? Will we descend together into the dust?"
Job UKJV 17:16  They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Job Noyes 17:16  It must go down to the bars of the under-world, As soon as there is rest for me in the dust.
Job KJV 17:16  They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Job KJVA 17:16  They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Job AKJV 17:16  They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Job RLT 17:16  They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Job MKJV 17:16  They shall go down to the bars of the pit, when our descent together is in the dust.
Job YLT 17:16  To the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.
Job ACV 17:16  It shall go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust.
Job VulgSist 17:16  In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi?
Job VulgCont 17:16  In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi?
Job Vulgate 17:16  in profundissimum infernum descendent omnia mea putasne saltim ibi erit requies mihi
Job VulgHetz 17:16  In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi?
Job VulgClem 17:16  In profundissimum infernum descendent omnia mea : putasne saltem ibi erit requies mihi ?
Job CzeBKR 17:16  Do skrýší hrobu sstoupí, poněvadž jest všechněm v prachu země odpočívati.
Job CzeB21 17:16  Sestoupí se mnou do hrobu? Lehneme si spolu do prachu?“
Job CzeCEP 17:16  Závory podsvětí zapadnou, až se spolu do prachu uložíme.“
Job CzeCSP 17:16  Závory podsvětí klesnou, až se spolu budeme děsit v prachu.
Job PorBLivr 17:16  Descerão aos ferrolhos do mundo dos mortos? Descansaremos juntos no pó da terra?
Job Mg1865 17:16  Midìna any amin’ ny vavahadin’ ny fiainan-tsi-hita izany, raha mba hahita fitsaharana ao amin’ ny vovoka aho.
Job FinPR 17:16  Ne astuvat alas tuonelan salpojen taa, kun yhdessä lepäämme tomussa."
Job FinRK 17:16  Astuuko se alas tuonelan salpojen taakse, kun yhdessä käymme levolle maan tomuun?”
Job ChiSB 17:16  這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。
Job CopSahBi 17:16  ⲏ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ⲏ ⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ
Job ChiUns 17:16  等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。
Job BulVeren 17:16  Тя ще слезе в самотата на Шеол, когато заедно в пръстта покой намерим.
Job AraSVD 17:16  تَهْبِطُ إِلَى مَغَالِيقِ ٱلْهَاوِيَةِ إِذْ تَرْتَاحُ مَعًا فِي ٱلتُّرَابِ».
Job Esperant 17:16  En la profundon de Ŝeol ĝi malsupreniros, Ni ambaŭ kune kuŝos en la polvo.
Job ThaiKJV 17:16  ความหวังนั้นจะลงไปที่ดาลประตูแดนคนตาย เราจะลงไปด้วยกันในผงคลีดิน”
Job OSHB 17:16  בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת׃ ס
Job BurJudso 17:16  ထိုအကြောင်းသည် မရဏနိုင်ငံအထဲသို့ဝင်၍၊ ငါနှင့်အတူ မြေမှုန့်၌ နှိမ့်ချလျက်နေရမည်ဟု မြွက်ဆို၏။
Job FarTPV 17:16  امید من با من به گور نمی‌رود و با هم یک‌‌جا خاک نمی‌شویم.
Job UrduGeoR 17:16  Tab merī ummīd mere sāth Pātāl meṅ utregī, aur ham mil kar ḳhāk meṅ dhaṅs jāeṅge.”
Job SweFolk 17:16  Kommer det ner till dödsrikets bommar, sjunker vi ner tillsammans i stoftet?
Job GerSch 17:16  Zu des Scheols Pforten fährt sie hinab, wenn einmal alles miteinander im Staube ruht!
Job TagAngBi 17:16  Lulusong sa mga pangawan ng Sheol, pagtataglay ng kapahingahan sa alabok.
Job FinSTLK2 17:16  Ne astuvat alas hautaan, kun yhdessä lepäämme tomussa."
Job Dari 17:16  نه، امید من با من به گور می رود و با هم یکجا خاک می شویم.»
Job SomKQA 17:16  Waxay hoos ugu dhaadhici doontaa qataarrada She'ool, Markaannu ciidda wada galno.
Job NorSMB 17:16  Til helheims bommar fer ho ned, når eg til kvile gjeng i moldi.»
Job Alb 17:16  A do të zbres vallë në portat e Sheolit, kur do të gjejmë bashkë prehje në pluhur?".
Job KorHKJV 17:16  우리의 안식이 다 함께 흙 속에 있을 때에 그것들이 구덩이의 빗장들로 내려가리로다, 하니라.
Job SrKDIjek 17:16  У гроб ће сићи, починуће са мном у гробу.
Job Wycliffe 17:16  Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there.
Job Mal1910 17:16  അതു പാതാളത്തിന്റെ ഓടാമ്പലുകളോളം ഇറങ്ങിപ്പോകുന്നു; പൊടിയിൽ ഒരുപോലെ വിശ്രാമം ഉണ്ടാകും.
Job KorRV 17:16  흙 속에서 쉴 때에는 소망이 음부 문으로 내려갈 뿐이니라
Job Azeri 17:16  مگر اومئد منئمله اؤلولر دئيارينا دوشَر؟ بئرلئکده تورپاغا اِنه‌رئک؟»
Job SweKarlX 17:16  Neder i helvetet varder det farandes, och varder med mig liggandes i mullene.
Job KLV 17:16  DIchDaq 'oH jaH bIng tlhej jIH Daq the lojmItmey vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } , joq descend tay' Daq the dust?”
Job ItaDio 17:16  Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere.
Job RusSynod 17:16  В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
Job CSlEliza 17:16  Или со мною во ад снидут, или вкупе в персть снидем.
Job ABPGRK 17:16  η μετ΄ εμού εις άδην καταβησονται η ομοθυμαδόν επί χώματος καταβησόμεθα
Job FreBBB 17:16  Elle descend vers les portes du sépulcre, Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.
Job LinVB 17:16  Yango ekokita kin’o mboka ya bawa, mokolo biso banso tokozinda o kati ya mabelé ?
Job HunIMIT 17:16  Az alvilág reteszeihez szállanak le, ha egyaránt porban lesz nyugalom.
Job ChiUnL 17:16  迨至安寢於土、則所望者、下及陰府之楗而已、
Job VietNVB 17:16  Hy vọng có theo tôi,Chúng tôi có cùng nhau nghỉ yên nơi bụi đất không?
Job LXX 17:16  ἦ μετ’ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα
Job CebPinad 17:16  Kini mopadulong ngadto sa mga trangka sa Sheol, Kay didto lamang sa abug adunay pahulay.
Job RomCor 17:16  Ea se va pogorî cu mine la porţile Locuinţei morţilor, când vom merge împreună să ne odihnim în ţărână.”
Job Pohnpeia 17:16  Sohte koapworopwor pahn iang ie ni ei pahn kohdilahng nan sapwen me melahr akan.
Job HunUj 17:16  Velem száll le a holtak hazájába, ha majd együtt a porba hanyatlunk.
Job GerZurch 17:16  Kommt es hinab mit mir zur Unterwelt, / oder fahren wir zusammen in den Staub?
Job PorAR 17:16  Descerão comigo até as trancas da sepultura. Descansaremos juntos no pó.
Job DutSVVA 17:16  Zij zullen ondervaren met de handbomen des grafs, als er rust te zamen in het stof wezen zal.
Job FarOPV 17:16  تابندهای هاویه فرو می‌رود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).»
Job Ndebele 17:16  Kuzakwehlela kumijabo yengcwaba, lapho sizaphumula khona ndawonye enhlabathini.
Job PorBLivr 17:16  Descerão aos ferrolhos do mundo dos mortos? Descansaremos juntos no pó da terra?
Job Norsk 17:16  Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet.
Job SloChras 17:16  Zaide doli do zapahov šeola, ko bomo vsi vkup počivali v prahu.
Job Northern 17:16  Ümid mənimlə ölülər diyarınamı düşər? Mənimlə birgə torpaq altınamı girər?»
Job GerElb19 17:16  Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
Job LvGluck8 17:16  Kapā tā nogrims, kad it visiem pīšļos būs dusa.
Job PorAlmei 17:16  As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó haverá descanço.
Job ChiUn 17:16  等到安息在塵土中,這指望必下到陰間的門閂那裡了。
Job SweKarlX 17:16  Neder i helvetet varder det farandes, och varder med mig liggandes i mullene.
Job FreKhan 17:16  Elle a sombré jusqu’au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière.
Job FrePGR 17:16  Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre.
Job PorCap 17:16  Ela cairá nas garras da morte, quando juntos descermos ao pó.»
Job JapKougo 17:16  これは下って陰府の関門にいたり、われわれは共にちりに下るであろうか」。
Job GerTextb 17:16  Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist.
Job Kapingam 17:16  Di hagadagadagagee la-hagalee e-hana madalia au i-di madagoaa dela ma-gaa-hana-iei au gi tenua o-digau mmade.”
Job SpaPlate 17:16  Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.”
Job WLC 17:16  בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת׃
Job LtKBB 17:16  Ji nueis su manimi į gelmes ir ilsėsis su manimi dulkėse“.
Job Bela 17:16  У апраметную сыдзе яна і будзе спачываць са мною ў пыле.
Job GerBoLut 17:16  Hinunter in die Holle wird es fahren und wird mit mirim Staube liegen.
Job FinPR92 17:16  Se vaipuu minun kanssani tuonelaan. Yhdessä katoamme maan tomuun.
Job SpaRV186 17:16  A los rincones de la huesa descenderán; y juntamente descansarán en el polvo.
Job NlCanisi 17:16  Zullen ze met mij in het dodenrijk dalen, Zinken wij samen neer in het stof?
Job GerNeUe 17:16  Sie steigt mit mir zu den Toten hinab / und sinkt mit mir in den Staub."
Job UrduGeo 17:16  تب میری اُمید میرے ساتھ پاتال میں اُترے گی، اور ہم مل کر خاک میں دھنس جائیں گے۔“
Job AraNAV 17:16  أَلاَ تَنْحَدِرُ إِلَى مَغَالِيقِ الْهَاوِيَةِ، وَنَسْتَقِرُّ مَعاً فِي التُّرَابِ؟»
Job ChiNCVs 17:16  等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”
Job ItaRive 17:16  Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
Job Afr1953 17:16  Na die grendels van die doderyk sal dit neerdaal, wanneer daar tegelykertyd rus is in die stof.
Job RusSynod 17:16  В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе».
Job UrduGeoD 17:16  तब मेरी उम्मीद मेरे साथ पाताल में उतरेगी, और हम मिलकर ख़ाक में धँस जाएंगे।”
Job TurNTB 17:16  Umut benimle ölüler diyarına mı inecek? Toprağa birlikte mi gireceğiz?”
Job DutSVV 17:16  Zij zullen ondervaren met de handbomen des grafs, als er rust te zamen in het stof wezen zal.
Job HunKNB 17:16  Mind, amim van, leszáll az alvilág fenekére; vajon ott legalább lesz-e nyugodalmam?«
Job Maori 17:16  Ka riro ki raro ki nga taha o te reinga, ina whai okiokinga i roto i te puehu.
Job Viet 17:16  Khi tôi được an nghỉ trong bụi đất, Thì sự trông cậy sẽ đi xuống cửa âm phủ.
Job Kekchi 17:16  ¿Ma tincˈam ta biˈ chicuix li sahil chˈo̱lej nak tinca̱mk? ¿Ma toxic ta biˈ chi hila̱nc cuochben saˈ li poks? chan laj Job.
Job Swe1917 17:16  Till dödsrikets bommar far det ned, då jag nu själv går till vila i stoftet.
Job CroSaric 17:16  Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?"
Job VieLCCMN 17:16  Bấy giờ hạnh phúc và hy vọng có đi vào âm phủ hay chăng, khi ta cùng nhau yên nghỉ trong bụi đất ?
Job FreBDM17 17:16  Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière !
Job FreLXX 17:16  Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre ?
Job Aleppo 17:16    בדי שאל תרדנה    אם-יחד על-עפר נחת
Job MapM 17:16  בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת׃
Job HebModer 17:16  בדי שאל תרדנה אם יחד על עפר נחת׃
Job Kaz 17:16  Жоқ, үмітім менімен бірге о дүниеге аттанбақ. Екеуіміз де бірдей жер қойнына түсерміз.
Job FreJND 17:16  Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
Job GerGruen 17:16  Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen."
Job SloKJV 17:16  Šli bodo dol k zapahom jame, ko je naš skupen počitek v prahu.“
Job Haitian 17:16  Lè m'a mouri, lè m'a fin desann nan peyi kote mò yo ye a, èske m'a ka pote espwa m' yo ansanm avè m'?
Job FinBibli 17:16  Hautaan se menee, ja makaa minun kanssani mullassa.
Job SpaRV 17:16  A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.
Job WelBeibl 17:16  Fydd gobaith yn mynd gyda mi drwy giatiau marwolaeth? Fyddwn ni'n mynd i lawr gyda'n gilydd i'r pridd?”
Job GerMenge 17:16  Zu den Riegeln des Totenreichs fährt sie (die Hoffnung) hinab, wenn zugleich (für den Leib) im Staube Ruhe sein wird.«
Job GreVamva 17:16  εις το βάθος του άδου θέλει καταβή· βεβαίως θέλει αναπαυθή μετ' εμού εν τω χώματι.
Job UkrOgien 17:16  До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“.
Job FreCramp 17:16  Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...
Job SrKDEkav 17:16  У гроб ће сићи, починуће са мном у гробу.
Job PolUGdan 17:16  Zstąpią do zasuw grobu, gdy razem odpoczniemy w prochu.
Job FreSegon 17:16  Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
Job SpaRV190 17:16  A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.
Job HunRUF 17:16  Velem száll le a holtak hazájába, ha majd együtt a porba hanyatlunk.
Job DaOT1931 17:16  Mon de vil følge mig ned i Dødsriget, skal sammen vi synke i Støvet?
Job TpiKJPB 17:16  Ol bai go daun long ol ba bilong bikpela hul, taim malolo wantaim bilong yumi i stap long das.
Job DaOT1871 17:16  Den skal nedfare til Gravens Porte, naar der tilmed bliver Ro i Støvet.
Job FreVulgG 17:16  Tout ce que j’ai (en moi) descendra dans le plus profond du tombeau (l’enfer). Croyez-vous qu’au moins là je puisse avoir du repos ?
Job PolGdans 17:16  W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
Job JapBungo 17:16  是は下りて陰府の關に到らん 之と齊しく我身は塵の中に臥靜まるべし
Job GerElb18 17:16  Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.