Job
|
RWebster
|
17:16 |
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
|
Job
|
NHEBJE
|
17:16 |
Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?"
|
Job
|
ABP
|
17:16 |
or [2with 3me 4into 5Hades 1will they go down]? or with one accord [2unto 3the embankment 1shall we go down]?
|
Job
|
NHEBME
|
17:16 |
Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?"
|
Job
|
Rotherha
|
17:16 |
With me to hades, would they go down, If, wholly—into the dust, is the descent!
|
Job
|
LEB
|
17:16 |
Will they go down to the bars of Sheol? Or shall we descend together into the dust?”
|
Job
|
RNKJV
|
17:16 |
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
|
Job
|
Jubilee2
|
17:16 |
They shall go down to the bars of Sheol, and together they shall rest in the dust.:
|
Job
|
Webster
|
17:16 |
They shall go down to the bars of the pit, when [our] rest together [is] in the dust.
|
Job
|
Darby
|
17:16 |
It shall go down to the bars of Sheol, when [our] rest shall be together in the dust.
|
Job
|
ASV
|
17:16 |
It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.
|
Job
|
LITV
|
17:16 |
They shall go down to the bars of Sheol, when our descent together is in the dust.
|
Job
|
Geneva15
|
17:16 |
They shall goe downe into the bottome of the pit: surely it shall lye together in the dust.
|
Job
|
CPDV
|
17:16 |
Everything of mine will descend into the deepest underworld; do you think that, in that place at least, there will be rest for me?
|
Job
|
BBE
|
17:16 |
Will they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust?
|
Job
|
DRC
|
17:16 |
All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest?
|
Job
|
GodsWord
|
17:16 |
Will hope go down with me to the gates of the grave? Will my hope rest with me in the dust?"
|
Job
|
JPS
|
17:16 |
They shall go down to the bars of the nether-world, when we are at rest together in the dust.
|
Job
|
KJVPCE
|
17:16 |
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
|
Job
|
NETfree
|
17:16 |
Will it go down to the barred gates of death? Will we descend together into the dust?"
|
Job
|
AB
|
17:16 |
Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
|
Job
|
AFV2020
|
17:16 |
They shall go down to the bars of the pit, when we rest together in the dust."
|
Job
|
NHEB
|
17:16 |
Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?"
|
Job
|
NETtext
|
17:16 |
Will it go down to the barred gates of death? Will we descend together into the dust?"
|
Job
|
UKJV
|
17:16 |
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
|
Job
|
Noyes
|
17:16 |
It must go down to the bars of the under-world, As soon as there is rest for me in the dust.
|
Job
|
KJV
|
17:16 |
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
|
Job
|
KJVA
|
17:16 |
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
|
Job
|
AKJV
|
17:16 |
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
|
Job
|
RLT
|
17:16 |
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
|
Job
|
MKJV
|
17:16 |
They shall go down to the bars of the pit, when our descent together is in the dust.
|
Job
|
YLT
|
17:16 |
To the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.
|
Job
|
ACV
|
17:16 |
It shall go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust.
|
Job
|
PorBLivr
|
17:16 |
Descerão aos ferrolhos do mundo dos mortos? Descansaremos juntos no pó da terra?
|
Job
|
Mg1865
|
17:16 |
Midìna any amin’ ny vavahadin’ ny fiainan-tsi-hita izany, raha mba hahita fitsaharana ao amin’ ny vovoka aho.
|
Job
|
FinPR
|
17:16 |
Ne astuvat alas tuonelan salpojen taa, kun yhdessä lepäämme tomussa."
|
Job
|
FinRK
|
17:16 |
Astuuko se alas tuonelan salpojen taakse, kun yhdessä käymme levolle maan tomuun?”
|
Job
|
ChiSB
|
17:16 |
這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。
|
Job
|
CopSahBi
|
17:16 |
ⲏ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ⲏ ⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ
|
Job
|
ChiUns
|
17:16 |
等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。
|
Job
|
BulVeren
|
17:16 |
Тя ще слезе в самотата на Шеол, когато заедно в пръстта покой намерим.
|
Job
|
AraSVD
|
17:16 |
تَهْبِطُ إِلَى مَغَالِيقِ ٱلْهَاوِيَةِ إِذْ تَرْتَاحُ مَعًا فِي ٱلتُّرَابِ».
|
Job
|
Esperant
|
17:16 |
En la profundon de Ŝeol ĝi malsupreniros, Ni ambaŭ kune kuŝos en la polvo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
17:16 |
ความหวังนั้นจะลงไปที่ดาลประตูแดนคนตาย เราจะลงไปด้วยกันในผงคลีดิน”
|
Job
|
OSHB
|
17:16 |
בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת׃ ס
|
Job
|
BurJudso
|
17:16 |
ထိုအကြောင်းသည် မရဏနိုင်ငံအထဲသို့ဝင်၍၊ ငါနှင့်အတူ မြေမှုန့်၌ နှိမ့်ချလျက်နေရမည်ဟု မြွက်ဆို၏။
|
Job
|
FarTPV
|
17:16 |
امید من با من به گور نمیرود و با هم یکجا خاک نمیشویم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
17:16 |
Tab merī ummīd mere sāth Pātāl meṅ utregī, aur ham mil kar ḳhāk meṅ dhaṅs jāeṅge.”
|
Job
|
SweFolk
|
17:16 |
Kommer det ner till dödsrikets bommar, sjunker vi ner tillsammans i stoftet?
|
Job
|
GerSch
|
17:16 |
Zu des Scheols Pforten fährt sie hinab, wenn einmal alles miteinander im Staube ruht!
|
Job
|
TagAngBi
|
17:16 |
Lulusong sa mga pangawan ng Sheol, pagtataglay ng kapahingahan sa alabok.
|
Job
|
FinSTLK2
|
17:16 |
Ne astuvat alas hautaan, kun yhdessä lepäämme tomussa."
|
Job
|
Dari
|
17:16 |
نه، امید من با من به گور می رود و با هم یکجا خاک می شویم.»
|
Job
|
SomKQA
|
17:16 |
Waxay hoos ugu dhaadhici doontaa qataarrada She'ool, Markaannu ciidda wada galno.
|
Job
|
NorSMB
|
17:16 |
Til helheims bommar fer ho ned, når eg til kvile gjeng i moldi.»
|
Job
|
Alb
|
17:16 |
A do të zbres vallë në portat e Sheolit, kur do të gjejmë bashkë prehje në pluhur?".
|
Job
|
KorHKJV
|
17:16 |
우리의 안식이 다 함께 흙 속에 있을 때에 그것들이 구덩이의 빗장들로 내려가리로다, 하니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
17:16 |
У гроб ће сићи, починуће са мном у гробу.
|
Job
|
Wycliffe
|
17:16 |
Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there.
|
Job
|
Mal1910
|
17:16 |
അതു പാതാളത്തിന്റെ ഓടാമ്പലുകളോളം ഇറങ്ങിപ്പോകുന്നു; പൊടിയിൽ ഒരുപോലെ വിശ്രാമം ഉണ്ടാകും.
|
Job
|
KorRV
|
17:16 |
흙 속에서 쉴 때에는 소망이 음부 문으로 내려갈 뿐이니라
|
Job
|
Azeri
|
17:16 |
مگر اومئد منئمله اؤلولر دئيارينا دوشَر؟ بئرلئکده تورپاغا اِنهرئک؟»
|
Job
|
SweKarlX
|
17:16 |
Neder i helvetet varder det farandes, och varder med mig liggandes i mullene.
|
Job
|
KLV
|
17:16 |
DIchDaq 'oH jaH bIng tlhej jIH Daq the lojmItmey vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } , joq descend tay' Daq the dust?”
|
Job
|
ItaDio
|
17:16 |
Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere.
|
Job
|
RusSynod
|
17:16 |
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
|
Job
|
CSlEliza
|
17:16 |
Или со мною во ад снидут, или вкупе в персть снидем.
|
Job
|
ABPGRK
|
17:16 |
η μετ΄ εμού εις άδην καταβησονται η ομοθυμαδόν επί χώματος καταβησόμεθα
|
Job
|
FreBBB
|
17:16 |
Elle descend vers les portes du sépulcre, Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.
|
Job
|
LinVB
|
17:16 |
Yango ekokita kin’o mboka ya bawa, mokolo biso banso tokozinda o kati ya mabelé ?
|
Job
|
HunIMIT
|
17:16 |
Az alvilág reteszeihez szállanak le, ha egyaránt porban lesz nyugalom.
|
Job
|
ChiUnL
|
17:16 |
迨至安寢於土、則所望者、下及陰府之楗而已、
|
Job
|
VietNVB
|
17:16 |
Hy vọng có theo tôi,Chúng tôi có cùng nhau nghỉ yên nơi bụi đất không?
|
Job
|
LXX
|
17:16 |
ἦ μετ’ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα
|
Job
|
CebPinad
|
17:16 |
Kini mopadulong ngadto sa mga trangka sa Sheol, Kay didto lamang sa abug adunay pahulay.
|
Job
|
RomCor
|
17:16 |
Ea se va pogorî cu mine la porţile Locuinţei morţilor, când vom merge împreună să ne odihnim în ţărână.”
|
Job
|
Pohnpeia
|
17:16 |
Sohte koapworopwor pahn iang ie ni ei pahn kohdilahng nan sapwen me melahr akan.
|
Job
|
HunUj
|
17:16 |
Velem száll le a holtak hazájába, ha majd együtt a porba hanyatlunk.
|
Job
|
GerZurch
|
17:16 |
Kommt es hinab mit mir zur Unterwelt, / oder fahren wir zusammen in den Staub?
|
Job
|
PorAR
|
17:16 |
Descerão comigo até as trancas da sepultura. Descansaremos juntos no pó.
|
Job
|
DutSVVA
|
17:16 |
Zij zullen ondervaren met de handbomen des grafs, als er rust te zamen in het stof wezen zal.
|
Job
|
FarOPV
|
17:16 |
تابندهای هاویه فرو میرود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).»
|
Job
|
Ndebele
|
17:16 |
Kuzakwehlela kumijabo yengcwaba, lapho sizaphumula khona ndawonye enhlabathini.
|
Job
|
PorBLivr
|
17:16 |
Descerão aos ferrolhos do mundo dos mortos? Descansaremos juntos no pó da terra?
|
Job
|
Norsk
|
17:16 |
Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet.
|
Job
|
SloChras
|
17:16 |
Zaide doli do zapahov šeola, ko bomo vsi vkup počivali v prahu.
|
Job
|
Northern
|
17:16 |
Ümid mənimlə ölülər diyarınamı düşər? Mənimlə birgə torpaq altınamı girər?»
|
Job
|
GerElb19
|
17:16 |
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
|
Job
|
LvGluck8
|
17:16 |
Kapā tā nogrims, kad it visiem pīšļos būs dusa.
|
Job
|
PorAlmei
|
17:16 |
As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó haverá descanço.
|
Job
|
ChiUn
|
17:16 |
等到安息在塵土中,這指望必下到陰間的門閂那裡了。
|
Job
|
SweKarlX
|
17:16 |
Neder i helvetet varder det farandes, och varder med mig liggandes i mullene.
|
Job
|
FreKhan
|
17:16 |
Elle a sombré jusqu’au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière.
|
Job
|
FrePGR
|
17:16 |
Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre.
|
Job
|
PorCap
|
17:16 |
Ela cairá nas garras da morte, quando juntos descermos ao pó.»
|
Job
|
JapKougo
|
17:16 |
これは下って陰府の関門にいたり、われわれは共にちりに下るであろうか」。
|
Job
|
GerTextb
|
17:16 |
Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist.
|
Job
|
Kapingam
|
17:16 |
Di hagadagadagagee la-hagalee e-hana madalia au i-di madagoaa dela ma-gaa-hana-iei au gi tenua o-digau mmade.”
|
Job
|
SpaPlate
|
17:16 |
Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.”
|
Job
|
WLC
|
17:16 |
בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת׃
|
Job
|
LtKBB
|
17:16 |
Ji nueis su manimi į gelmes ir ilsėsis su manimi dulkėse“.
|
Job
|
Bela
|
17:16 |
У апраметную сыдзе яна і будзе спачываць са мною ў пыле.
|
Job
|
GerBoLut
|
17:16 |
Hinunter in die Holle wird es fahren und wird mit mirim Staube liegen.
|
Job
|
FinPR92
|
17:16 |
Se vaipuu minun kanssani tuonelaan. Yhdessä katoamme maan tomuun.
|
Job
|
SpaRV186
|
17:16 |
A los rincones de la huesa descenderán; y juntamente descansarán en el polvo.
|
Job
|
NlCanisi
|
17:16 |
Zullen ze met mij in het dodenrijk dalen, Zinken wij samen neer in het stof?
|
Job
|
GerNeUe
|
17:16 |
Sie steigt mit mir zu den Toten hinab / und sinkt mit mir in den Staub."
|
Job
|
UrduGeo
|
17:16 |
تب میری اُمید میرے ساتھ پاتال میں اُترے گی، اور ہم مل کر خاک میں دھنس جائیں گے۔“
|
Job
|
AraNAV
|
17:16 |
أَلاَ تَنْحَدِرُ إِلَى مَغَالِيقِ الْهَاوِيَةِ، وَنَسْتَقِرُّ مَعاً فِي التُّرَابِ؟»
|
Job
|
ChiNCVs
|
17:16 |
等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”
|
Job
|
ItaRive
|
17:16 |
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
|
Job
|
Afr1953
|
17:16 |
Na die grendels van die doderyk sal dit neerdaal, wanneer daar tegelykertyd rus is in die stof.
|
Job
|
RusSynod
|
17:16 |
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе».
|
Job
|
UrduGeoD
|
17:16 |
तब मेरी उम्मीद मेरे साथ पाताल में उतरेगी, और हम मिलकर ख़ाक में धँस जाएंगे।”
|
Job
|
TurNTB
|
17:16 |
Umut benimle ölüler diyarına mı inecek? Toprağa birlikte mi gireceğiz?”
|
Job
|
DutSVV
|
17:16 |
Zij zullen ondervaren met de handbomen des grafs, als er rust te zamen in het stof wezen zal.
|
Job
|
HunKNB
|
17:16 |
Mind, amim van, leszáll az alvilág fenekére; vajon ott legalább lesz-e nyugodalmam?«
|
Job
|
Maori
|
17:16 |
Ka riro ki raro ki nga taha o te reinga, ina whai okiokinga i roto i te puehu.
|
Job
|
Viet
|
17:16 |
Khi tôi được an nghỉ trong bụi đất, Thì sự trông cậy sẽ đi xuống cửa âm phủ.
|
Job
|
Kekchi
|
17:16 |
¿Ma tincˈam ta biˈ chicuix li sahil chˈo̱lej nak tinca̱mk? ¿Ma toxic ta biˈ chi hila̱nc cuochben saˈ li poks? chan laj Job.
|
Job
|
Swe1917
|
17:16 |
Till dödsrikets bommar far det ned, då jag nu själv går till vila i stoftet.
|
Job
|
CroSaric
|
17:16 |
Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?"
|
Job
|
VieLCCMN
|
17:16 |
Bấy giờ hạnh phúc và hy vọng có đi vào âm phủ hay chăng, khi ta cùng nhau yên nghỉ trong bụi đất ?
|
Job
|
FreBDM17
|
17:16 |
Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière !
|
Job
|
FreLXX
|
17:16 |
Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre ?
|
Job
|
Aleppo
|
17:16 |
בדי שאל תרדנה אם-יחד על-עפר נחת
|
Job
|
MapM
|
17:16 |
בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת׃
|
Job
|
HebModer
|
17:16 |
בדי שאל תרדנה אם יחד על עפר נחת׃
|
Job
|
Kaz
|
17:16 |
Жоқ, үмітім менімен бірге о дүниеге аттанбақ. Екеуіміз де бірдей жер қойнына түсерміз.
|
Job
|
FreJND
|
17:16 |
Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
|
Job
|
GerGruen
|
17:16 |
Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen."
|
Job
|
SloKJV
|
17:16 |
Šli bodo dol k zapahom jame, ko je naš skupen počitek v prahu.“
|
Job
|
Haitian
|
17:16 |
Lè m'a mouri, lè m'a fin desann nan peyi kote mò yo ye a, èske m'a ka pote espwa m' yo ansanm avè m'?
|
Job
|
FinBibli
|
17:16 |
Hautaan se menee, ja makaa minun kanssani mullassa.
|
Job
|
SpaRV
|
17:16 |
A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.
|
Job
|
WelBeibl
|
17:16 |
Fydd gobaith yn mynd gyda mi drwy giatiau marwolaeth? Fyddwn ni'n mynd i lawr gyda'n gilydd i'r pridd?”
|
Job
|
GerMenge
|
17:16 |
Zu den Riegeln des Totenreichs fährt sie (die Hoffnung) hinab, wenn zugleich (für den Leib) im Staube Ruhe sein wird.«
|
Job
|
GreVamva
|
17:16 |
εις το βάθος του άδου θέλει καταβή· βεβαίως θέλει αναπαυθή μετ' εμού εν τω χώματι.
|
Job
|
UkrOgien
|
17:16 |
До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“.
|
Job
|
FreCramp
|
17:16 |
Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...
|
Job
|
SrKDEkav
|
17:16 |
У гроб ће сићи, починуће са мном у гробу.
|
Job
|
PolUGdan
|
17:16 |
Zstąpią do zasuw grobu, gdy razem odpoczniemy w prochu.
|
Job
|
FreSegon
|
17:16 |
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
|
Job
|
SpaRV190
|
17:16 |
A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.
|
Job
|
HunRUF
|
17:16 |
Velem száll le a holtak hazájába, ha majd együtt a porba hanyatlunk.
|
Job
|
DaOT1931
|
17:16 |
Mon de vil følge mig ned i Dødsriget, skal sammen vi synke i Støvet?
|
Job
|
TpiKJPB
|
17:16 |
Ol bai go daun long ol ba bilong bikpela hul, taim malolo wantaim bilong yumi i stap long das.
|
Job
|
DaOT1871
|
17:16 |
Den skal nedfare til Gravens Porte, naar der tilmed bliver Ro i Støvet.
|
Job
|
FreVulgG
|
17:16 |
Tout ce que j’ai (en moi) descendra dans le plus profond du tombeau (l’enfer). Croyez-vous qu’au moins là je puisse avoir du repos ?
|
Job
|
PolGdans
|
17:16 |
W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
|
Job
|
JapBungo
|
17:16 |
是は下りて陰府の關に到らん 之と齊しく我身は塵の中に臥靜まるべし
|
Job
|
GerElb18
|
17:16 |
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
|