Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 17:12  They change the night into day: the light is short because of darkness.
Job NHEBJE 17:12  They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.
Job ABP 17:12  [2night 3for 4day 1I put]; the light is near from the face of darkness.
Job NHEBME 17:12  They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.
Job Rotherha 17:12  Night for day, they appoint, Light, is near, by reason of darkness!
Job LEB 17:12  They make night into day, saying, ‘Light is ⌞near to darkness⌟.’
Job RNKJV 17:12  They change the night into day: the light is short because of darkness.
Job Jubilee2 17:12  They changed the night into day; the light [is] short because of the darkness.
Job Webster 17:12  They change the night into day: the light [is] short because of darkness.
Job Darby 17:12  They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
Job ASV 17:12  They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
Job LITV 17:12  They set night for day; light is near in the face of darkness.
Job Geneva15 17:12  Haue changed the nyght for the day, and the light that approched, for darkenesse.
Job CPDV 17:12  They have turned night into day, and I hope for light again after the darkness.
Job BBE 17:12  They are changing night into day; they say, The light is near the dark.
Job DRC 17:12  They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.
Job GodsWord 17:12  You say that night is day. Light has nearly become darkness.
Job JPS 17:12  They change the night into day; the light is short because of darkness.
Job KJVPCE 17:12  They change the night into day: the light is short because of darkness.
Job NETfree 17:12  These men change night into day; they say, 'The light is near in the face of darkness.'
Job AB 17:12  I have turned the night into day: the light is short because of darkness.
Job AFV2020 17:12  They change night into day; the light is short because of darkness.
Job NHEB 17:12  They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.
Job NETtext 17:12  These men change night into day; they say, 'The light is near in the face of darkness.'
Job UKJV 17:12  They change the night into day: the light is short because of darkness.
Job Noyes 17:12  Night hath become day to me; The light bordereth on darkness.
Job KJV 17:12  They change the night into day: the light is short because of darkness.
Job KJVA 17:12  They change the night into day: the light is short because of darkness.
Job AKJV 17:12  They change the night into day: the light is short because of darkness.
Job RLT 17:12  They change the night into day: the light is short because of darkness.
Job MKJV 17:12  They set night for day; the light is near in the face of darkness.
Job YLT 17:12  Night for day they appoint, Light is near because of darkness.
Job ACV 17:12  They change the night into day. The light, they say, is near to the darkness.
Job VulgSist 17:12  Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
Job VulgCont 17:12  Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
Job Vulgate 17:12  noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem
Job VulgHetz 17:12  Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
Job VulgClem 17:12  Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
Job CzeBKR 17:12  Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností.
Job CzeB21 17:12  Obrátit usilují noc na den, v temnotě říkají: ‚Světlo blíží se!‘
Job CzeCEP 17:12  Noc vydávají za den, mluví o světle, kde temnota je blízko.
Job CzeCSP 17:12  Noc budou vydávat za den, světlo v přítomnosti je prý bližší nežli temnota.
Job PorBLivr 17:12  Tornaram a noite em dia; a luz se encurta por causa das trevas.
Job Mg1865 17:12  Ny alina ataon’ ireny ho antoandro, ary ny mazava ho efa akaiky, nefa tamy ihany ny maizina.
Job FinPR 17:12  Yön he tekevät päiväksi; valo muka lähenee pimeydestä.
Job FinRK 17:12  Yön he tekevät päiväksi sanoen: ’Valo on lähellä, vaikka on pimeää.’
Job ChiSB 17:12  他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Job ChiUns 17:12  他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。
Job BulVeren 17:12  Нощта направиха на ден и светлината близо е при мрака.
Job AraSVD 17:12  يَجْعَلُونَ ٱللَّيْلَ نَهَارًا، نُورًا قَرِيبًا لِلظُّلْمَةِ.
Job Esperant 17:12  La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo.
Job ThaiKJV 17:12  เขาเหล่านั้นทำกลางคืนให้เป็นกลางวัน ความสว่างนั้นก็สั้นเพราะเหตุความมืด
Job OSHB 17:12  לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃
Job BurJudso 17:12  ညဉ့်သည် ငါ၌ နေကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ငါ့အလင်းသည် မှောင်မိုက်နှင့် နီးစပ်၏။
Job FarTPV 17:12  دوستانم می‌گویند: «از پی شامِ تاریک، روز روشن می‌آید.» امّا خودم می‌دانم که من همیشه در تاریکی باقی خواهم ماند.
Job UrduGeoR 17:12  jin se rāt din meṅ badal gaī aur raushnī andhere ko dūr karke qarīb āī thī.
Job SweFolk 17:12  Natten vill de göra till dag, och när mörkret bryter in säger de: ”Ljuset är nära.”
Job GerSch 17:12  Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!
Job TagAngBi 17:12  Kanilang ipinalit ang araw sa gabi: ang liwanag, wika nila, ay malapit sa kadiliman.
Job FinSTLK2 17:12  Yöstä he ovat tehneet päivän, ja valo muka lähenee yön kasvoilta.
Job Dari 17:12  دوستانم می گویند که از پی شامِ تاریک، روز روشن می آید، اما خودم می دانم که من همیشه در تاریکی باقی خواهم ماند.
Job SomKQA 17:12  Habeenka waxay u beddelaan maalin, Oo waxay yidhaahdaan, Iftiinku waa u dhow yahay gudcurka.
Job NorSMB 17:12  Men dei gjer natti um til dag, som ljos var næmare enn myrkrer.
Job Alb 17:12  Ata e ndërrojnë natën në ditë, "drita është afër", thonë, për shkak të errësirës.
Job KorHKJV 17:12  그것들이 밤을 낮으로 바꾸니 어둠으로 인하여 빛이 모자라는도다.
Job SrKDIjek 17:12  Од ноћи начинише дан, и свјетлост је близу мрака.
Job Wycliffe 17:12  Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt.
Job Mal1910 17:12  അവർ രാത്രിയെ പകലാക്കുന്നു; വെളിച്ചം ഇരുട്ടിനെക്കാൾ അടുത്തിരിക്കുന്നുപോൽ.
Job KorRV 17:12  그들은 밤으로 낮을 삼고 빛이 어두운데 가깝다 하는구나
Job Azeri 17:12  اونلار گجه‌ني گوندوزه دؤنده‌رئرلر، ظولمته "ائشيق ياخيندير" ديئرلر.
Job SweKarlX 17:12  Och hafva gjort dag af nattene, och af dagenom natt.
Job KLV 17:12  chaH change the ram Daq jaj, ja'ta' ‘The wov ghaH near' Daq the Daq vo' HurghtaHghach.
Job ItaDio 17:12  La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.
Job RusSynod 17:12  А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Job CSlEliza 17:12  Нощь в день преложих: свет близ от лица тмы.
Job ABPGRK 17:12  νύκτα εις ημέραν έθηκα φως εγγύς από προσώπου σκότους
Job FreBBB 17:12  Ils font de la nuit le jour ; En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proche.
Job LinVB 17:12  Butu, bakomi kobenga yango moi, soko mpokwa eyei, balobi : Ntongo etani !
Job HunIMIT 17:12  Az éjszakát nappallá teszik, a világosságot közelebbé a sötétségnél
Job ChiUnL 17:12  彼衆變夜爲晝、謂光近暗、
Job VietNVB 17:12  Các bạn tôi nói đêm sẽ biến thành ngày,Ánh sáng đến gần sau cơn tối tăm.
Job LXX 17:12  νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους
Job CebPinad 17:12  Ang gabii ilang gihimong adlaw; Ang kahayag, matud pa nila , haduol sa kangitngitan.
Job RomCor 17:12  Şi ei mai spun că noaptea este zi, că se apropie lumina, când întunericul a şi venit!
Job Pohnpeia 17:12  Ahpw kompoakepahi kan kin nda me nipwong iei nin rahn; re kin nda me marain kerendohr, ahpw I ese me I mihmihte nan rotorot.
Job HunUj 17:12  Ők az éjszakát nappallá akarják változtatni, mintha a világosság közelebb lenne, mint a sötétség.
Job GerZurch 17:12  Die Nacht geben sie für hellen Tag aus: / Licht werde kommen von der Finsternis her! /
Job PorAR 17:12  Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
Job DutSVVA 17:12  Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.
Job FarOPV 17:12  شب را به روز تبدیل می‌کنند و باوجود تاریکی می‌گویند روشنایی نزدیک است.
Job Ndebele 17:12  Bamisa ubusuku bube yimini; ukukhanya kuseduze phambi kobumnyama.
Job PorBLivr 17:12  Tornaram a noite em dia; a luz se encurta por causa das trevas.
Job Norsk 17:12  Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
Job SloChras 17:12  Noč mi izpreminjajo v dan, svetloba, pravijo, je blizu tam, kjer je tema.
Job Northern 17:12  Onlar gecəni gündüzə çevirir, “Zülmətə işıq yaxındır” deyir.
Job GerElb19 17:12  Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
Job LvGluck8 17:12  Nakti tie sauc par dienu, un gaismu saka tuvu esam, kur tumsa klātu.
Job PorAlmei 17:12  Trocaram o dia em noite; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
Job ChiUn 17:12  他們以黑夜為白晝,說:亮光近乎黑暗。
Job SweKarlX 17:12  Och hafva gjort dag af nattene, och af dagenom natt.
Job FreKhan 17:12  De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
Job FrePGR 17:12  Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes !
Job PorCap 17:12  Querem chamar à noite dia; mas a luz próxima, para mim, são as trevas.
Job JapKougo 17:12  彼らは夜を昼に変える。彼らは言う、『光が暗やみに近づいている』と。
Job GerTextb 17:12  Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
Job Kapingam 17:12  Ogu ihoo hagaaloho e-haihai-mai bolo di boo la-go di aa. Digaula e-helekai-mai bolo di maalama la-gu-hoohoo-mai, gei au e-iloo bolo au e-noho-hua i-lodo di bouli.
Job SpaPlate 17:12  Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
Job WLC 17:12  לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃
Job LtKBB 17:12  Jie naktį padarė diena, tačiau trūksta šviesos tamsoje.
Job Bela 17:12  А яны ноч хочуць ператварыць у дзень, сьвятло наблізіць да твару цемры.
Job GerBoLut 17:12  und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
Job FinPR92 17:12  Te väitätte yötä päiväksi, sanotte, että valo on lähellä, vaikka on aivan pimeää.
Job SpaRV186 17:12  Pusiéronme la noche por día, y la luz cercana delante de las tinieblas.
Job NlCanisi 17:12  Men maakt een dag van de nacht, Van duisternis het morgenlicht!
Job GerNeUe 17:12  Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.
Job UrduGeo 17:12  جن سے رات دن میں بدل گئی اور روشنی اندھیرے کو دُور کر کے قریب آئی تھی۔
Job AraNAV 17:12  يَجْعَلُونَ اللَّيْلَ نَهَاراً، وَعَلَى الرَّغْمِ مِنَ الظُّلْمَةِ يَقُولُونَ: «إِنَّ النُّورَ قَرِيبٌ!»
Job ChiNCVs 17:12  他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
Job ItaRive 17:12  e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
Job Afr1953 17:12  Van die nag maak hulle 'n dag; lig, sê hulle, is naby vanweë die duisternis.
Job RusSynod 17:12  А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Job UrduGeoD 17:12  जिनसे रात दिन में बदल गई और रौशनी अंधेरे को दूर करके क़रीब आई थी।
Job TurNTB 17:12  Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar, Karanlığa ‘Işık yakındır’ diyorlar.
Job DutSVV 17:12  Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.
Job HunKNB 17:12  s az éjjelt nappallá változtatták, úgy, hogy sötétség után újra világosságot várok.
Job Maori 17:12  Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.
Job HunKar 17:12  Ha reménykedem is, a sír már az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat.
Job Viet 17:12  Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.
Job Kekchi 17:12  La̱in ninnau nak osocˈ yo̱quin, usta la̱ex nequeye nak ta̱numekˈ li raylal li yo̱quin chixcˈulbal. Abanan la̱in ninnau nak moco ya̱l ta.
Job Swe1917 17:12  Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
Job CroSaric 17:12  'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
Job VieLCCMN 17:12  Thiên hạ muốn biến đêm thành ngày, tưởng chừng bóng tối sẽ qua đi và trời sáng.
Job FreBDM17 17:12  Ils changent la nuit en jour ; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres !
Job FreLXX 17:12  J'ai confondu la nuit avec le jour ; la lumière avec l'obscurité.
Job Aleppo 17:12    לילה ליום ישימו    אור קרוב מפני-חשך
Job MapM 17:12  לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃
Job HebModer 17:12  לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך׃
Job Kaz 17:12  Ал адамдар күнді түн қылады, қараңғы басқанның өзінде «Қазір жарық болады!» деп баса айтады.
Job FreJND 17:12  Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
Job GerGruen 17:12  Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
Job SloKJV 17:12  Noč spreminjajo v dan, svetloba je kratka zaradi teme.
Job Haitian 17:12  Yo pretann lannwit se lajounen. Lè fènwa, yo di limyè a pa lwen.
Job FinBibli 17:12  Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet.
Job SpaRV 17:12  Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
Job WelBeibl 17:12  Mae'r ffrindiau yma'n dweud fod nos yn ddydd! ‘Mae'n olau!’ medden nhw, a hithau'n hollol dywyll!
Job GerMenge 17:12  Die Nacht wollen sie zum Tage machen: das Licht soll mir näher sein als die Finsternis!
Job GreVamva 17:12  Την νύκτα μετέβαλον εις ημέραν· το φως είναι πλησίον του σκότους.
Job UkrOgien 17:12  вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
Job FreCramp 17:12  De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !
Job SrKDEkav 17:12  Од ноћи начинише дан, и светлост је близу мрака.
Job PolUGdan 17:12  Noc zamieniają w dzień, światłość skraca się z powodu ciemności.
Job FreSegon 17:12  Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
Job SpaRV190 17:12  Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
Job HunRUF 17:12  Ők az éjszakát nappallá akarják változtatni, mintha a világosság közelebb lenne, mint a sötétség.
Job DaOT1931 17:12  Natten gør jeg til Dag, Lyset for mig er Mørke;
Job TpiKJPB 17:12  Ol i senisim nait i kamap de. Lait em i sot, bilong wanem, tudak i stap.
Job DaOT1871 17:12  De gøre Nat til Dag; og Lyset skal være nær, naar Mørket kommer.
Job FreVulgG 17:12  Ils (Elles) ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j’espère encore voir la lumière.
Job PolGdans 17:12  Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
Job JapBungo 17:12  彼ら夜を晝に變ふ 黑暗の前に光明ちかづく
Job GerElb18 17:12  Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.