Job
|
RWebster
|
17:12 |
They change the night into day: the light is short because of darkness.
|
Job
|
NHEBJE
|
17:12 |
They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.
|
Job
|
ABP
|
17:12 |
[2night 3for 4day 1I put]; the light is near from the face of darkness.
|
Job
|
NHEBME
|
17:12 |
They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.
|
Job
|
Rotherha
|
17:12 |
Night for day, they appoint, Light, is near, by reason of darkness!
|
Job
|
LEB
|
17:12 |
They make night into day, saying, ‘Light is ⌞near to darkness⌟.’
|
Job
|
RNKJV
|
17:12 |
They change the night into day: the light is short because of darkness.
|
Job
|
Jubilee2
|
17:12 |
They changed the night into day; the light [is] short because of the darkness.
|
Job
|
Webster
|
17:12 |
They change the night into day: the light [is] short because of darkness.
|
Job
|
Darby
|
17:12 |
They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
|
Job
|
ASV
|
17:12 |
They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
|
Job
|
LITV
|
17:12 |
They set night for day; light is near in the face of darkness.
|
Job
|
Geneva15
|
17:12 |
Haue changed the nyght for the day, and the light that approched, for darkenesse.
|
Job
|
CPDV
|
17:12 |
They have turned night into day, and I hope for light again after the darkness.
|
Job
|
BBE
|
17:12 |
They are changing night into day; they say, The light is near the dark.
|
Job
|
DRC
|
17:12 |
They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.
|
Job
|
GodsWord
|
17:12 |
You say that night is day. Light has nearly become darkness.
|
Job
|
JPS
|
17:12 |
They change the night into day; the light is short because of darkness.
|
Job
|
KJVPCE
|
17:12 |
They change the night into day: the light is short because of darkness.
|
Job
|
NETfree
|
17:12 |
These men change night into day; they say, 'The light is near in the face of darkness.'
|
Job
|
AB
|
17:12 |
I have turned the night into day: the light is short because of darkness.
|
Job
|
AFV2020
|
17:12 |
They change night into day; the light is short because of darkness.
|
Job
|
NHEB
|
17:12 |
They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.
|
Job
|
NETtext
|
17:12 |
These men change night into day; they say, 'The light is near in the face of darkness.'
|
Job
|
UKJV
|
17:12 |
They change the night into day: the light is short because of darkness.
|
Job
|
Noyes
|
17:12 |
Night hath become day to me; The light bordereth on darkness.
|
Job
|
KJV
|
17:12 |
They change the night into day: the light is short because of darkness.
|
Job
|
KJVA
|
17:12 |
They change the night into day: the light is short because of darkness.
|
Job
|
AKJV
|
17:12 |
They change the night into day: the light is short because of darkness.
|
Job
|
RLT
|
17:12 |
They change the night into day: the light is short because of darkness.
|
Job
|
MKJV
|
17:12 |
They set night for day; the light is near in the face of darkness.
|
Job
|
YLT
|
17:12 |
Night for day they appoint, Light is near because of darkness.
|
Job
|
ACV
|
17:12 |
They change the night into day. The light, they say, is near to the darkness.
|
Job
|
PorBLivr
|
17:12 |
Tornaram a noite em dia; a luz se encurta por causa das trevas.
|
Job
|
Mg1865
|
17:12 |
Ny alina ataon’ ireny ho antoandro, ary ny mazava ho efa akaiky, nefa tamy ihany ny maizina.
|
Job
|
FinPR
|
17:12 |
Yön he tekevät päiväksi; valo muka lähenee pimeydestä.
|
Job
|
FinRK
|
17:12 |
Yön he tekevät päiväksi sanoen: ’Valo on lähellä, vaikka on pimeää.’
|
Job
|
ChiSB
|
17:12 |
他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
|
Job
|
ChiUns
|
17:12 |
他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。
|
Job
|
BulVeren
|
17:12 |
Нощта направиха на ден и светлината близо е при мрака.
|
Job
|
AraSVD
|
17:12 |
يَجْعَلُونَ ٱللَّيْلَ نَهَارًا، نُورًا قَرِيبًا لِلظُّلْمَةِ.
|
Job
|
Esperant
|
17:12 |
La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
17:12 |
เขาเหล่านั้นทำกลางคืนให้เป็นกลางวัน ความสว่างนั้นก็สั้นเพราะเหตุความมืด
|
Job
|
OSHB
|
17:12 |
לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃
|
Job
|
BurJudso
|
17:12 |
ညဉ့်သည် ငါ၌ နေကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ငါ့အလင်းသည် မှောင်မိုက်နှင့် နီးစပ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
17:12 |
دوستانم میگویند: «از پی شامِ تاریک، روز روشن میآید.» امّا خودم میدانم که من همیشه در تاریکی باقی خواهم ماند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
17:12 |
jin se rāt din meṅ badal gaī aur raushnī andhere ko dūr karke qarīb āī thī.
|
Job
|
SweFolk
|
17:12 |
Natten vill de göra till dag, och när mörkret bryter in säger de: ”Ljuset är nära.”
|
Job
|
GerSch
|
17:12 |
Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!
|
Job
|
TagAngBi
|
17:12 |
Kanilang ipinalit ang araw sa gabi: ang liwanag, wika nila, ay malapit sa kadiliman.
|
Job
|
FinSTLK2
|
17:12 |
Yöstä he ovat tehneet päivän, ja valo muka lähenee yön kasvoilta.
|
Job
|
Dari
|
17:12 |
دوستانم می گویند که از پی شامِ تاریک، روز روشن می آید، اما خودم می دانم که من همیشه در تاریکی باقی خواهم ماند.
|
Job
|
SomKQA
|
17:12 |
Habeenka waxay u beddelaan maalin, Oo waxay yidhaahdaan, Iftiinku waa u dhow yahay gudcurka.
|
Job
|
NorSMB
|
17:12 |
Men dei gjer natti um til dag, som ljos var næmare enn myrkrer.
|
Job
|
Alb
|
17:12 |
Ata e ndërrojnë natën në ditë, "drita është afër", thonë, për shkak të errësirës.
|
Job
|
KorHKJV
|
17:12 |
그것들이 밤을 낮으로 바꾸니 어둠으로 인하여 빛이 모자라는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
17:12 |
Од ноћи начинише дан, и свјетлост је близу мрака.
|
Job
|
Wycliffe
|
17:12 |
Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt.
|
Job
|
Mal1910
|
17:12 |
അവർ രാത്രിയെ പകലാക്കുന്നു; വെളിച്ചം ഇരുട്ടിനെക്കാൾ അടുത്തിരിക്കുന്നുപോൽ.
|
Job
|
KorRV
|
17:12 |
그들은 밤으로 낮을 삼고 빛이 어두운데 가깝다 하는구나
|
Job
|
Azeri
|
17:12 |
اونلار گجهني گوندوزه دؤندهرئرلر، ظولمته "ائشيق ياخيندير" ديئرلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
17:12 |
Och hafva gjort dag af nattene, och af dagenom natt.
|
Job
|
KLV
|
17:12 |
chaH change the ram Daq jaj, ja'ta' ‘The wov ghaH near' Daq the Daq vo' HurghtaHghach.
|
Job
|
ItaDio
|
17:12 |
La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.
|
Job
|
RusSynod
|
17:12 |
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
|
Job
|
CSlEliza
|
17:12 |
Нощь в день преложих: свет близ от лица тмы.
|
Job
|
ABPGRK
|
17:12 |
νύκτα εις ημέραν έθηκα φως εγγύς από προσώπου σκότους
|
Job
|
FreBBB
|
17:12 |
Ils font de la nuit le jour ; En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proche.
|
Job
|
LinVB
|
17:12 |
Butu, bakomi kobenga yango moi, soko mpokwa eyei, balobi : Ntongo etani !
|
Job
|
HunIMIT
|
17:12 |
Az éjszakát nappallá teszik, a világosságot közelebbé a sötétségnél
|
Job
|
ChiUnL
|
17:12 |
彼衆變夜爲晝、謂光近暗、
|
Job
|
VietNVB
|
17:12 |
Các bạn tôi nói đêm sẽ biến thành ngày,Ánh sáng đến gần sau cơn tối tăm.
|
Job
|
LXX
|
17:12 |
νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους
|
Job
|
CebPinad
|
17:12 |
Ang gabii ilang gihimong adlaw; Ang kahayag, matud pa nila , haduol sa kangitngitan.
|
Job
|
RomCor
|
17:12 |
Şi ei mai spun că noaptea este zi, că se apropie lumina, când întunericul a şi venit!
|
Job
|
Pohnpeia
|
17:12 |
Ahpw kompoakepahi kan kin nda me nipwong iei nin rahn; re kin nda me marain kerendohr, ahpw I ese me I mihmihte nan rotorot.
|
Job
|
HunUj
|
17:12 |
Ők az éjszakát nappallá akarják változtatni, mintha a világosság közelebb lenne, mint a sötétség.
|
Job
|
GerZurch
|
17:12 |
Die Nacht geben sie für hellen Tag aus: / Licht werde kommen von der Finsternis her! /
|
Job
|
PorAR
|
17:12 |
Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
|
Job
|
DutSVVA
|
17:12 |
Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.
|
Job
|
FarOPV
|
17:12 |
شب را به روز تبدیل میکنند و باوجود تاریکی میگویند روشنایی نزدیک است.
|
Job
|
Ndebele
|
17:12 |
Bamisa ubusuku bube yimini; ukukhanya kuseduze phambi kobumnyama.
|
Job
|
PorBLivr
|
17:12 |
Tornaram a noite em dia; a luz se encurta por causa das trevas.
|
Job
|
Norsk
|
17:12 |
Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
|
Job
|
SloChras
|
17:12 |
Noč mi izpreminjajo v dan, svetloba, pravijo, je blizu tam, kjer je tema.
|
Job
|
Northern
|
17:12 |
Onlar gecəni gündüzə çevirir, “Zülmətə işıq yaxındır” deyir.
|
Job
|
GerElb19
|
17:12 |
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
|
Job
|
LvGluck8
|
17:12 |
Nakti tie sauc par dienu, un gaismu saka tuvu esam, kur tumsa klātu.
|
Job
|
PorAlmei
|
17:12 |
Trocaram o dia em noite; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
|
Job
|
ChiUn
|
17:12 |
他們以黑夜為白晝,說:亮光近乎黑暗。
|
Job
|
SweKarlX
|
17:12 |
Och hafva gjort dag af nattene, och af dagenom natt.
|
Job
|
FreKhan
|
17:12 |
De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
|
Job
|
FrePGR
|
17:12 |
Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes !
|
Job
|
PorCap
|
17:12 |
Querem chamar à noite dia; mas a luz próxima, para mim, são as trevas.
|
Job
|
JapKougo
|
17:12 |
彼らは夜を昼に変える。彼らは言う、『光が暗やみに近づいている』と。
|
Job
|
GerTextb
|
17:12 |
Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
|
Job
|
Kapingam
|
17:12 |
Ogu ihoo hagaaloho e-haihai-mai bolo di boo la-go di aa. Digaula e-helekai-mai bolo di maalama la-gu-hoohoo-mai, gei au e-iloo bolo au e-noho-hua i-lodo di bouli.
|
Job
|
SpaPlate
|
17:12 |
Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
|
Job
|
WLC
|
17:12 |
לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃
|
Job
|
LtKBB
|
17:12 |
Jie naktį padarė diena, tačiau trūksta šviesos tamsoje.
|
Job
|
Bela
|
17:12 |
А яны ноч хочуць ператварыць у дзень, сьвятло наблізіць да твару цемры.
|
Job
|
GerBoLut
|
17:12 |
und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
|
Job
|
FinPR92
|
17:12 |
Te väitätte yötä päiväksi, sanotte, että valo on lähellä, vaikka on aivan pimeää.
|
Job
|
SpaRV186
|
17:12 |
Pusiéronme la noche por día, y la luz cercana delante de las tinieblas.
|
Job
|
NlCanisi
|
17:12 |
Men maakt een dag van de nacht, Van duisternis het morgenlicht!
|
Job
|
GerNeUe
|
17:12 |
Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht soll sein wie das Dunkel.
|
Job
|
UrduGeo
|
17:12 |
جن سے رات دن میں بدل گئی اور روشنی اندھیرے کو دُور کر کے قریب آئی تھی۔
|
Job
|
AraNAV
|
17:12 |
يَجْعَلُونَ اللَّيْلَ نَهَاراً، وَعَلَى الرَّغْمِ مِنَ الظُّلْمَةِ يَقُولُونَ: «إِنَّ النُّورَ قَرِيبٌ!»
|
Job
|
ChiNCVs
|
17:12 |
他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
|
Job
|
ItaRive
|
17:12 |
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
|
Job
|
Afr1953
|
17:12 |
Van die nag maak hulle 'n dag; lig, sê hulle, is naby vanweë die duisternis.
|
Job
|
RusSynod
|
17:12 |
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
|
Job
|
UrduGeoD
|
17:12 |
जिनसे रात दिन में बदल गई और रौशनी अंधेरे को दूर करके क़रीब आई थी।
|
Job
|
TurNTB
|
17:12 |
Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar, Karanlığa ‘Işık yakındır’ diyorlar.
|
Job
|
DutSVV
|
17:12 |
Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.
|
Job
|
HunKNB
|
17:12 |
s az éjjelt nappallá változtatták, úgy, hogy sötétség után újra világosságot várok.
|
Job
|
Maori
|
17:12 |
Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.
|
Job
|
HunKar
|
17:12 |
Ha reménykedem is, a sír már az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat.
|
Job
|
Viet
|
17:12 |
Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.
|
Job
|
Kekchi
|
17:12 |
La̱in ninnau nak osocˈ yo̱quin, usta la̱ex nequeye nak ta̱numekˈ li raylal li yo̱quin chixcˈulbal. Abanan la̱in ninnau nak moco ya̱l ta.
|
Job
|
Swe1917
|
17:12 |
Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
|
Job
|
CroSaric
|
17:12 |
'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
|
Job
|
VieLCCMN
|
17:12 |
Thiên hạ muốn biến đêm thành ngày, tưởng chừng bóng tối sẽ qua đi và trời sáng.
|
Job
|
FreBDM17
|
17:12 |
Ils changent la nuit en jour ; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres !
|
Job
|
FreLXX
|
17:12 |
J'ai confondu la nuit avec le jour ; la lumière avec l'obscurité.
|
Job
|
Aleppo
|
17:12 |
לילה ליום ישימו אור קרוב מפני-חשך
|
Job
|
MapM
|
17:12 |
לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃
|
Job
|
HebModer
|
17:12 |
לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך׃
|
Job
|
Kaz
|
17:12 |
Ал адамдар күнді түн қылады, қараңғы басқанның өзінде «Қазір жарық болады!» деп баса айтады.
|
Job
|
FreJND
|
17:12 |
Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
|
Job
|
GerGruen
|
17:12 |
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
|
Job
|
SloKJV
|
17:12 |
Noč spreminjajo v dan, svetloba je kratka zaradi teme.
|
Job
|
Haitian
|
17:12 |
Yo pretann lannwit se lajounen. Lè fènwa, yo di limyè a pa lwen.
|
Job
|
FinBibli
|
17:12 |
Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet.
|
Job
|
SpaRV
|
17:12 |
Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
|
Job
|
WelBeibl
|
17:12 |
Mae'r ffrindiau yma'n dweud fod nos yn ddydd! ‘Mae'n olau!’ medden nhw, a hithau'n hollol dywyll!
|
Job
|
GerMenge
|
17:12 |
Die Nacht wollen sie zum Tage machen: das Licht soll mir näher sein als die Finsternis!
|
Job
|
GreVamva
|
17:12 |
Την νύκτα μετέβαλον εις ημέραν· το φως είναι πλησίον του σκότους.
|
Job
|
UkrOgien
|
17:12 |
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
|
Job
|
FreCramp
|
17:12 |
De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !
|
Job
|
SrKDEkav
|
17:12 |
Од ноћи начинише дан, и светлост је близу мрака.
|
Job
|
PolUGdan
|
17:12 |
Noc zamieniają w dzień, światłość skraca się z powodu ciemności.
|
Job
|
FreSegon
|
17:12 |
Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
|
Job
|
SpaRV190
|
17:12 |
Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
|
Job
|
HunRUF
|
17:12 |
Ők az éjszakát nappallá akarják változtatni, mintha a világosság közelebb lenne, mint a sötétség.
|
Job
|
DaOT1931
|
17:12 |
Natten gør jeg til Dag, Lyset for mig er Mørke;
|
Job
|
TpiKJPB
|
17:12 |
Ol i senisim nait i kamap de. Lait em i sot, bilong wanem, tudak i stap.
|
Job
|
DaOT1871
|
17:12 |
De gøre Nat til Dag; og Lyset skal være nær, naar Mørket kommer.
|
Job
|
FreVulgG
|
17:12 |
Ils (Elles) ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j’espère encore voir la lumière.
|
Job
|
PolGdans
|
17:12 |
Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
|
Job
|
JapBungo
|
17:12 |
彼ら夜を晝に變ふ 黑暗の前に光明ちかづく
|
Job
|
GerElb18
|
17:12 |
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
|