Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 17:13  If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness.
Job NHEBJE 17:13  If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
Job ABP 17:13  For if I remain, Hades is my house; and in dimness I will make my strewn bed.
Job NHEBME 17:13  If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
Job Rotherha 17:13  If I wait for hades as my house, in darkness, have spread out my couch;
Job LEB 17:13  If I hope for Sheol as my house, if I spread my couch in the darkness,
Job RNKJV 17:13  If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Job Jubilee2 17:13  If I wait, Sheol [is] my house; I have made my bed in the darkness.
Job Webster 17:13  If I wait, the grave [is] my house: I have made my bed in the darkness.
Job Darby 17:13  If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:
Job ASV 17:13  If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;
Job LITV 17:13  If I wait for Sheol as my house, I have spread out my bed in the darkness;
Job Geneva15 17:13  Though I hope, yet the graue shall bee mine house, and I shall make my bed in the darke.
Job CPDV 17:13  If I should wait, the underworld is my house, and in darkness I have spread out my bed.
Job BBE 17:13  If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark;
Job DRC 17:13  If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness.
Job GodsWord 17:13  If I look for the grave as my home and make my bed in the darkness,
Job JPS 17:13  If I look for the nether-world as my house; if I have spread my couch in the darkness;
Job KJVPCE 17:13  If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Job NETfree 17:13  If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,
Job AB 17:13  For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness.
Job AFV2020 17:13  If I wait for the grave as my home, I have made my bed in the darkness;
Job NHEB 17:13  If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
Job NETtext 17:13  If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,
Job UKJV 17:13  If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Job Noyes 17:13  Yea, I look to the grave as my home; I have made my bed in darkness.
Job KJV 17:13  If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Job KJVA 17:13  If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Job AKJV 17:13  If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness.
Job RLT 17:13  If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Job MKJV 17:13  If I wait for the grave as my home, I have made my bed in the darkness;
Job YLT 17:13  If I wait--Sheol is my house, In darkness I have spread out my couch.
Job ACV 17:13  If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
Job VulgSist 17:13  Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum.
Job VulgCont 17:13  Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum.
Job Vulgate 17:13  si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum
Job VulgHetz 17:13  Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum.
Job VulgClem 17:13  Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum.
Job CzeBKR 17:13  Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své.
Job CzeB21 17:13  Je-li mou nadějí domov ve hrobě, mám-li si ustlat lože v temnotě,
Job CzeCEP 17:13  I kdybych měl naději, podsvětí bude mým domem, lože si ustelu ve tmách.
Job CzeCSP 17:13  I kdybych ⌈doufal, podsvětí je mým domovem,⌉ své lože jsem si ustlal v temnotě,
Job PorBLivr 17:13  Se eu esperar, o mundo dos mortos será minha casa; nas trevas estenderei minha cama.
Job Mg1865 17:13  Raha mbola misy antenaiko, dia ny fiainan-tsi-hita fonenako ihany; Ao amin’ ny maizina no hamelarako ny fandriako.
Job FinPR 17:13  Jos kuinka toivon, on tuonela asuntoni; minä levitän vuoteeni pimeyteen,
Job FinRK 17:13  Vaikka toisin toivoisin, tuonela on asuntoni. Minä levitän vuoteeni pimeyteen,
Job ChiSB 17:13  若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。
Job CopSahBi 17:13  ⲉⲓϣⲁⲛϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲙⲉⲛⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲙⲡⲁⲡⲣⲏϣ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ.
Job ChiUns 17:13  我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
Job BulVeren 17:13  Ако чакам, жилището ми Шеол е, леглото си постлах във мрака.
Job AraSVD 17:13  إِذَا رَجَوْتُ ٱلْهَاوِيَةَ بَيْتًا لِي، وَفِي ٱلظَّلَامِ مَهَّدْتُ فِرَاشِي،
Job Esperant 17:13  Se mi atendas, tamen Ŝeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito.
Job ThaiKJV 17:13  ถ้าข้ารอคอย แดนคนตายจะเป็นบ้านของข้า ข้าได้กางที่นอนออกในความมืด
Job OSHB 17:13  אִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃
Job BurJudso 17:13  သင်္ချိုင်းသည် ငါ့နေရာဖြစ်သည်ကို ငါမြော်လင့် ၏။ ငါ့အိပ်ရာသည် မှောင်မိုက်၌ ခင်းလျက်ရှိ၏။
Job FarTPV 17:13  یگانه آرزوی من این است که به دنیای مردگان بروم و آنجا خانهٔ ابدی من باشد.
Job UrduGeoR 17:13  Agar maiṅ sirf itnī hī ummīd rakhūṅ ki Pātāl merā ghar hogā to yih kaisī ummīd hogī? Agar maiṅ apnā bistar tārīkī meṅ bichhā kar
Job SweFolk 17:13  Om jag måste vänta mig dödsriket som min boning, breda ut min bädd i mörkret,
Job GerSch 17:13  da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß;
Job TagAngBi 17:13  Kung aking hanapin ang Sheol na parang aking bahay; kung aking ilatag ang aking higaan sa kadiliman:
Job FinSTLK2 17:13  Jos kuinka toivon, hauta on kuitenkin asuntoni. Levitän vuoteeni pimeyteen,
Job Dari 17:13  یگانه آرزوی من اینست که به دیار مردگان بروم و آنجا خانۀ ابدی من باشد.
Job SomKQA 17:13  Haddaan She'ool u rajeeyo sida gurigaygii oo kale, Ama haddaan gogoshayda gudcurka ku dhex fidsado,
Job NorSMB 17:13  Eit hus i helheim er mi von, i myrkret reider eg mi seng.
Job Alb 17:13  Në rast se e pres Sheolin si shtëpinë time në rast se e shtrij shtrojen time në terr,
Job KorHKJV 17:13  내가 기다리면 무덤이 내 집이 되겠으므로 내가 어둠 속에 내 침상을 만들었고
Job SrKDIjek 17:13  Да бих се надао, гроб ће ми бити кућа; у тами ћу простријети постељу себи.
Job Wycliffe 17:13  If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis.
Job Mal1910 17:13  ഞാനോ പാതാളത്തെ എന്റെ വീടായി പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു; ഇരുട്ടിൽ ഞാൻ എന്റെ കിടക്ക വിരിച്ചിരിക്കുന്നു.
Job KorRV 17:13  내 소망이 음부로 내 집을 삼음에 있어서 침상을 흑암에 베풀고
Job Azeri 17:13  اگر اؤلولر دئياريني اِوئم کئمي گؤزله‌سم، ياتاغيمي قارانليقدا سَرسَم،
Job SweKarlX 17:13  Om än jag fast länge bidde, så är dock helvetet mitt hus, och min säng är i mörkrena uppgjord.
Job KLV 17:13  chugh jIH legh vaD Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } as wIj tuq, chugh jIH ghaj ngeH wIj couch Daq the HurghtaHghach,
Job ItaDio 17:13  Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.
Job RusSynod 17:13  Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
Job CSlEliza 17:13  Аще бо стерплю, ад ми есть дом, в сумраце же постлася ми постеля.
Job ABPGRK 17:13  εάν γαρ υπομείνω άδης μου ο οίκος εν δε γνόφω έστρωταί μου η στρωμνή
Job FreBBB 17:13  Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,
Job LinVB 17:13  Nalula lisusu nini ? Mboka ya bawa ekomi mboka ya ngai, batandi mbeto ya ngai kuna.
Job HunIMIT 17:13  Ha az alvilágot házamul reméltem, a sötétségben megterítette mágyamat,
Job ChiUnL 17:13  我若冀陰府爲室、於幽暗下榻、
Job VietNVB 17:13  Nếu tôi trông đợi Âm phủ làm nhà,Nếu tôi sắp xếp chỗ nằm trong bóng tối,
Job LXX 17:13  ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ᾅδης μου ὁ οἶκος ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή
Job CebPinad 17:13  Kong sa Sheol ako magapangita ingon nga akong pinuy-anan; Kong sa kangitngitan anaa ko ibuklad ang akong higdaanan;
Job RomCor 17:13  Când Locuinţa morţilor o aştept ca locuinţă, când în întuneric îmi voi înălţa culcuşul;
Job Pohnpeia 17:13  Ihte ei koapworopwor sapwen me melahr akan, wasa me I pahn wendi meirla nan rotorot.
Job HunUj 17:13  Ha abban kell reménykednem, hogy a holtak hazája a házam, a sötétségben vetettem meg az ágyam,
Job GerZurch 17:13  Wenn ich hoffe, ist die Unterwelt mein Haus, / im Dunkel breite ich hin mein Lager. /
Job PorAR 17:13  Se eu esperar, a sepultura é minha casa; nas trevas estendi a minha cama.
Job DutSVVA 17:13  Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.
Job FarOPV 17:13  وقتی که امید دارم هاویه خانه من می‌باشد، وبستر خود را در تاریکی می‌گسترانم،
Job Ndebele 17:13  Uba ngilinda, ingcwaba lizakuba yindlu yami; ngendlala umbheda wami emnyameni.
Job PorBLivr 17:13  Se eu esperar, o mundo dos mortos será minha casa; nas trevas estenderei minha cama.
Job Norsk 17:13  Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
Job SloChras 17:13  Ako čakam, da dobim v šeolu dom, ako sem si v temoti postlal ležišče,
Job Northern 17:13  Əgər ölülər diyarını evimdir deyə gözləsəm, Yatağımı qaranlıqda sərsəm,
Job GerElb19 17:13  Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
Job LvGluck8 17:13  Ko man vēl gaidīt, kaps būs mans nams; tumsā es uztaisīšu savu gultu.
Job PorAlmei 17:13  Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama.
Job ChiUn 17:13  我若盼望陰間為我的房屋,若下榻在黑暗中,
Job SweKarlX 17:13  Om än jag fast länge bidde, så är dock helvetet mitt hus, och min säng är i mörkrena uppgjord.
Job FreKhan 17:13  Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres;
Job FrePGR 17:13  Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux,
Job PorCap 17:13  Que hei de esperar? O sepulcro será a minha morada, nas trevas preparei o meu leito.
Job JapKougo 17:13  わたしがもし陰府をわたしの家として望み、暗やみに寝床をのべ、
Job GerTextb 17:13  Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe,
Job SpaPlate 17:13  Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho.
Job Kapingam 17:13  Di mee dela e-hagadagadagagee ginai au la dela-hua go tenua o digau mmade, deelaa di gowaa gaa-moe-iei au no-lodo, gaa-kii i-lodo di bouli.
Job WLC 17:13  אִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃
Job LtKBB 17:13  Ko gi aš dar laukiu? Mano namai yra kapas; aš savo guolį pasiklojau tamsoje.
Job Bela 17:13  Калі б я і пачаў чакаць, дык апраметная дом мой; у цемры пасьцялю я пасьцель сваю;
Job GerBoLut 17:13  Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Holle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
Job FinPR92 17:13  Minullako toivoa? Kotini on tuonela, pimeyteen minä sijaan vuoteeni.
Job SpaRV186 17:13  Si yo espero, el sepulcro es mi casa: en las tinieblas hice mi cama.
Job NlCanisi 17:13  Kan ik nog hopen? Het dodenrijk is mijn huis, In de duisternis heb ik mijn leger gespreid;
Job GerNeUe 17:13  Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
Job UrduGeo 17:13  اگر مَیں صرف اِتنی ہی اُمید رکھوں کہ پاتال میرا گھر ہو گا تو یہ کیسی اُمید ہو گی؟ اگر مَیں اپنا بستر تاریکی میں بچھا کر
Job AraNAV 17:13  إِذَا رَجَوْتُ أَنْ تَكوُنَ الْهَاوِيَةُ مَقَرّاً لِي، وَمَهَّدْتُ فِي الظَّلاَمِ فِرَاشِي،
Job ChiNCVs 17:13  我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
Job ItaRive 17:13  Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
Job Afr1953 17:13  As ek hoop op die doderyk as my huis; in die duisternis my bed uitsprei,
Job RusSynod 17:13  Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;
Job UrduGeoD 17:13  अगर मैं सिर्फ़ इतनी ही उम्मीद रखूँ कि पाताल मेरा घर होगा तो यह कैसी उम्मीद होगी? अगर मैं अपना बिस्तर तारीकी में बिछाकर
Job TurNTB 17:13  Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam, Yatağımı karanlığa seriyorsam,
Job DutSVV 17:13  Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.
Job HunKNB 17:13  Remélhetek-e valamit? Az alvilág a lakásom, s a sötétségben vetem meg ágyamat;
Job Maori 17:13  Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;
Job HunKar 17:13  A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.
Job Viet 17:13  Nếu tôi trông cậy âm phủ làm nhà tôi, Nếu tôi đặt giường tôi tại nơi tối tăm;
Job Kekchi 17:13  Li cˈaˈru nacuoybeni la̱in, aˈan li ca̱mc re nak naru tinhila̱nk saˈ li naˈajej li kˈojyi̱n ru.
Job Swe1917 17:13  Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning, i mörkret skall jag bädda mitt läger;
Job CroSaric 17:13  A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini.
Job VieLCCMN 17:13  Nếu tôi hy vọng âm phủ sẽ là nhà, và tôi sẽ kê giường trong bóng tối,
Job FreBDM17 17:13  Quand je n’attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j’étends ma couche dans les ténèbres,
Job FreLXX 17:13  Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
Job Aleppo 17:13    אם-אקוה שאול ביתי    בחשך רפדתי יצועי
Job MapM 17:13  אִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃
Job HebModer 17:13  אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי׃
Job Kaz 17:13  Егер көр үйім болайын деп, төсегім түнекте салынайын деп жатса,
Job FreJND 17:13  Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres ;
Job GerGruen 17:13  Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis.
Job SloKJV 17:13  Če čakam, je moja hiša grob, svojo posteljo sem postlal v temi.
Job Haitian 17:13  Se lanmò m'ap tann. Se al kouche nan simityè ki sèl espwa m'.
Job FinBibli 17:13  Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt.
Job SpaRV 17:13  Si yo espero, el sepulcro es mi casa: haré mi cama en las tinieblas.
Job WelBeibl 17:13  Dw i'n edrych ymlaen at gartrefu yn y bedd, a gwneud fy ngwely yn y tywyllwch;
Job GerMenge 17:13  Wenn ich schon das Totenreich als meine Behausung erwarte, in der Finsternis mir mein Lager schon ausgebreitet habe,
Job GreVamva 17:13  Εάν προσμένω, ο τάφος είναι η κατοικία μου· έστρωσα την κλίνην μου εν τω σκότει.
Job UkrOgien 17:13  Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
Job SrKDEkav 17:13  Да бих се надао, гроб ће ми бити кућа; у тами ћу прострети постељу себи.
Job FreCramp 17:13  J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.
Job PolUGdan 17:13  Gdybym czegoś oczekiwał, grób będzie moim domem, w ciemności rozłożyłem swoje posłanie.
Job FreSegon 17:13  C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
Job SpaRV190 17:13  Si yo espero, el sepulcro es mi casa: haré mi cama en las tinieblas.
Job HunRUF 17:13  Ha abban kell reménykednem, hogy a holtak hazája a házam, a sötétségben vetettem meg az ágyam,
Job DaOT1931 17:13  vil jeg haabe, faar jeg dog Bolig i Døden, jeg reder i Mørket mit Leje,
Job TpiKJPB 17:13  Sapos mi wet, matmat em i haus bilong mi. Mi bin stretim bet bilong mi long tudak.
Job DaOT1871 17:13  Dersom jeg end forventer noget, da er det Graven som min Bolig; jeg har redet mit Leje i Mørket.
Job FreVulgG 17:13  Quand même j’attendrais (avec patience), le séjour des morts (l’enfer) est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
Job PolGdans 17:13  Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
Job JapBungo 17:13  我もし俟つところ有ば是わが家たるべき陰府なるのみ 我は黑暗にわが牀を展ぶ
Job GerElb18 17:13  Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.