Job
|
RWebster
|
17:13 |
If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness.
|
Job
|
NHEBJE
|
17:13 |
If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
|
Job
|
ABP
|
17:13 |
For if I remain, Hades is my house; and in dimness I will make my strewn bed.
|
Job
|
NHEBME
|
17:13 |
If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
|
Job
|
Rotherha
|
17:13 |
If I wait for hades as my house, in darkness, have spread out my couch;
|
Job
|
LEB
|
17:13 |
If I hope for Sheol as my house, if I spread my couch in the darkness,
|
Job
|
RNKJV
|
17:13 |
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
|
Job
|
Jubilee2
|
17:13 |
If I wait, Sheol [is] my house; I have made my bed in the darkness.
|
Job
|
Webster
|
17:13 |
If I wait, the grave [is] my house: I have made my bed in the darkness.
|
Job
|
Darby
|
17:13 |
If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:
|
Job
|
ASV
|
17:13 |
If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;
|
Job
|
LITV
|
17:13 |
If I wait for Sheol as my house, I have spread out my bed in the darkness;
|
Job
|
Geneva15
|
17:13 |
Though I hope, yet the graue shall bee mine house, and I shall make my bed in the darke.
|
Job
|
CPDV
|
17:13 |
If I should wait, the underworld is my house, and in darkness I have spread out my bed.
|
Job
|
BBE
|
17:13 |
If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark;
|
Job
|
DRC
|
17:13 |
If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness.
|
Job
|
GodsWord
|
17:13 |
If I look for the grave as my home and make my bed in the darkness,
|
Job
|
JPS
|
17:13 |
If I look for the nether-world as my house; if I have spread my couch in the darkness;
|
Job
|
KJVPCE
|
17:13 |
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
|
Job
|
NETfree
|
17:13 |
If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,
|
Job
|
AB
|
17:13 |
For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness.
|
Job
|
AFV2020
|
17:13 |
If I wait for the grave as my home, I have made my bed in the darkness;
|
Job
|
NHEB
|
17:13 |
If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
|
Job
|
NETtext
|
17:13 |
If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,
|
Job
|
UKJV
|
17:13 |
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
|
Job
|
Noyes
|
17:13 |
Yea, I look to the grave as my home; I have made my bed in darkness.
|
Job
|
KJV
|
17:13 |
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
|
Job
|
KJVA
|
17:13 |
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
|
Job
|
AKJV
|
17:13 |
If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness.
|
Job
|
RLT
|
17:13 |
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
|
Job
|
MKJV
|
17:13 |
If I wait for the grave as my home, I have made my bed in the darkness;
|
Job
|
YLT
|
17:13 |
If I wait--Sheol is my house, In darkness I have spread out my couch.
|
Job
|
ACV
|
17:13 |
If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
|
Job
|
PorBLivr
|
17:13 |
Se eu esperar, o mundo dos mortos será minha casa; nas trevas estenderei minha cama.
|
Job
|
Mg1865
|
17:13 |
Raha mbola misy antenaiko, dia ny fiainan-tsi-hita fonenako ihany; Ao amin’ ny maizina no hamelarako ny fandriako.
|
Job
|
FinPR
|
17:13 |
Jos kuinka toivon, on tuonela asuntoni; minä levitän vuoteeni pimeyteen,
|
Job
|
FinRK
|
17:13 |
Vaikka toisin toivoisin, tuonela on asuntoni. Minä levitän vuoteeni pimeyteen,
|
Job
|
ChiSB
|
17:13 |
若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。
|
Job
|
CopSahBi
|
17:13 |
ⲉⲓϣⲁⲛϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲙⲉⲛⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲙⲡⲁⲡⲣⲏϣ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ.
|
Job
|
ChiUns
|
17:13 |
我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
|
Job
|
BulVeren
|
17:13 |
Ако чакам, жилището ми Шеол е, леглото си постлах във мрака.
|
Job
|
AraSVD
|
17:13 |
إِذَا رَجَوْتُ ٱلْهَاوِيَةَ بَيْتًا لِي، وَفِي ٱلظَّلَامِ مَهَّدْتُ فِرَاشِي،
|
Job
|
Esperant
|
17:13 |
Se mi atendas, tamen Ŝeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito.
|
Job
|
ThaiKJV
|
17:13 |
ถ้าข้ารอคอย แดนคนตายจะเป็นบ้านของข้า ข้าได้กางที่นอนออกในความมืด
|
Job
|
OSHB
|
17:13 |
אִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
17:13 |
သင်္ချိုင်းသည် ငါ့နေရာဖြစ်သည်ကို ငါမြော်လင့် ၏။ ငါ့အိပ်ရာသည် မှောင်မိုက်၌ ခင်းလျက်ရှိ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
17:13 |
یگانه آرزوی من این است که به دنیای مردگان بروم و آنجا خانهٔ ابدی من باشد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
17:13 |
Agar maiṅ sirf itnī hī ummīd rakhūṅ ki Pātāl merā ghar hogā to yih kaisī ummīd hogī? Agar maiṅ apnā bistar tārīkī meṅ bichhā kar
|
Job
|
SweFolk
|
17:13 |
Om jag måste vänta mig dödsriket som min boning, breda ut min bädd i mörkret,
|
Job
|
GerSch
|
17:13 |
da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß;
|
Job
|
TagAngBi
|
17:13 |
Kung aking hanapin ang Sheol na parang aking bahay; kung aking ilatag ang aking higaan sa kadiliman:
|
Job
|
FinSTLK2
|
17:13 |
Jos kuinka toivon, hauta on kuitenkin asuntoni. Levitän vuoteeni pimeyteen,
|
Job
|
Dari
|
17:13 |
یگانه آرزوی من اینست که به دیار مردگان بروم و آنجا خانۀ ابدی من باشد.
|
Job
|
SomKQA
|
17:13 |
Haddaan She'ool u rajeeyo sida gurigaygii oo kale, Ama haddaan gogoshayda gudcurka ku dhex fidsado,
|
Job
|
NorSMB
|
17:13 |
Eit hus i helheim er mi von, i myrkret reider eg mi seng.
|
Job
|
Alb
|
17:13 |
Në rast se e pres Sheolin si shtëpinë time në rast se e shtrij shtrojen time në terr,
|
Job
|
KorHKJV
|
17:13 |
내가 기다리면 무덤이 내 집이 되겠으므로 내가 어둠 속에 내 침상을 만들었고
|
Job
|
SrKDIjek
|
17:13 |
Да бих се надао, гроб ће ми бити кућа; у тами ћу простријети постељу себи.
|
Job
|
Wycliffe
|
17:13 |
If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis.
|
Job
|
Mal1910
|
17:13 |
ഞാനോ പാതാളത്തെ എന്റെ വീടായി പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു; ഇരുട്ടിൽ ഞാൻ എന്റെ കിടക്ക വിരിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
17:13 |
내 소망이 음부로 내 집을 삼음에 있어서 침상을 흑암에 베풀고
|
Job
|
Azeri
|
17:13 |
اگر اؤلولر دئياريني اِوئم کئمي گؤزلهسم، ياتاغيمي قارانليقدا سَرسَم،
|
Job
|
SweKarlX
|
17:13 |
Om än jag fast länge bidde, så är dock helvetet mitt hus, och min säng är i mörkrena uppgjord.
|
Job
|
KLV
|
17:13 |
chugh jIH legh vaD Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } as wIj tuq, chugh jIH ghaj ngeH wIj couch Daq the HurghtaHghach,
|
Job
|
ItaDio
|
17:13 |
Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.
|
Job
|
RusSynod
|
17:13 |
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
|
Job
|
CSlEliza
|
17:13 |
Аще бо стерплю, ад ми есть дом, в сумраце же постлася ми постеля.
|
Job
|
ABPGRK
|
17:13 |
εάν γαρ υπομείνω άδης μου ο οίκος εν δε γνόφω έστρωταί μου η στρωμνή
|
Job
|
FreBBB
|
17:13 |
Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,
|
Job
|
LinVB
|
17:13 |
Nalula lisusu nini ? Mboka ya bawa ekomi mboka ya ngai, batandi mbeto ya ngai kuna.
|
Job
|
HunIMIT
|
17:13 |
Ha az alvilágot házamul reméltem, a sötétségben megterítette mágyamat,
|
Job
|
ChiUnL
|
17:13 |
我若冀陰府爲室、於幽暗下榻、
|
Job
|
VietNVB
|
17:13 |
Nếu tôi trông đợi Âm phủ làm nhà,Nếu tôi sắp xếp chỗ nằm trong bóng tối,
|
Job
|
LXX
|
17:13 |
ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ᾅδης μου ὁ οἶκος ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή
|
Job
|
CebPinad
|
17:13 |
Kong sa Sheol ako magapangita ingon nga akong pinuy-anan; Kong sa kangitngitan anaa ko ibuklad ang akong higdaanan;
|
Job
|
RomCor
|
17:13 |
Când Locuinţa morţilor o aştept ca locuinţă, când în întuneric îmi voi înălţa culcuşul;
|
Job
|
Pohnpeia
|
17:13 |
Ihte ei koapworopwor sapwen me melahr akan, wasa me I pahn wendi meirla nan rotorot.
|
Job
|
HunUj
|
17:13 |
Ha abban kell reménykednem, hogy a holtak hazája a házam, a sötétségben vetettem meg az ágyam,
|
Job
|
GerZurch
|
17:13 |
Wenn ich hoffe, ist die Unterwelt mein Haus, / im Dunkel breite ich hin mein Lager. /
|
Job
|
PorAR
|
17:13 |
Se eu esperar, a sepultura é minha casa; nas trevas estendi a minha cama.
|
Job
|
DutSVVA
|
17:13 |
Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.
|
Job
|
FarOPV
|
17:13 |
وقتی که امید دارم هاویه خانه من میباشد، وبستر خود را در تاریکی میگسترانم،
|
Job
|
Ndebele
|
17:13 |
Uba ngilinda, ingcwaba lizakuba yindlu yami; ngendlala umbheda wami emnyameni.
|
Job
|
PorBLivr
|
17:13 |
Se eu esperar, o mundo dos mortos será minha casa; nas trevas estenderei minha cama.
|
Job
|
Norsk
|
17:13 |
Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
|
Job
|
SloChras
|
17:13 |
Ako čakam, da dobim v šeolu dom, ako sem si v temoti postlal ležišče,
|
Job
|
Northern
|
17:13 |
Əgər ölülər diyarını evimdir deyə gözləsəm, Yatağımı qaranlıqda sərsəm,
|
Job
|
GerElb19
|
17:13 |
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
|
Job
|
LvGluck8
|
17:13 |
Ko man vēl gaidīt, kaps būs mans nams; tumsā es uztaisīšu savu gultu.
|
Job
|
PorAlmei
|
17:13 |
Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama.
|
Job
|
ChiUn
|
17:13 |
我若盼望陰間為我的房屋,若下榻在黑暗中,
|
Job
|
SweKarlX
|
17:13 |
Om än jag fast länge bidde, så är dock helvetet mitt hus, och min säng är i mörkrena uppgjord.
|
Job
|
FreKhan
|
17:13 |
Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres;
|
Job
|
FrePGR
|
17:13 |
Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux,
|
Job
|
PorCap
|
17:13 |
Que hei de esperar? O sepulcro será a minha morada, nas trevas preparei o meu leito.
|
Job
|
JapKougo
|
17:13 |
わたしがもし陰府をわたしの家として望み、暗やみに寝床をのべ、
|
Job
|
GerTextb
|
17:13 |
Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe,
|
Job
|
SpaPlate
|
17:13 |
Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho.
|
Job
|
Kapingam
|
17:13 |
Di mee dela e-hagadagadagagee ginai au la dela-hua go tenua o digau mmade, deelaa di gowaa gaa-moe-iei au no-lodo, gaa-kii i-lodo di bouli.
|
Job
|
WLC
|
17:13 |
אִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
17:13 |
Ko gi aš dar laukiu? Mano namai yra kapas; aš savo guolį pasiklojau tamsoje.
|
Job
|
Bela
|
17:13 |
Калі б я і пачаў чакаць, дык апраметная дом мой; у цемры пасьцялю я пасьцель сваю;
|
Job
|
GerBoLut
|
17:13 |
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Holle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
|
Job
|
FinPR92
|
17:13 |
Minullako toivoa? Kotini on tuonela, pimeyteen minä sijaan vuoteeni.
|
Job
|
SpaRV186
|
17:13 |
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: en las tinieblas hice mi cama.
|
Job
|
NlCanisi
|
17:13 |
Kan ik nog hopen? Het dodenrijk is mijn huis, In de duisternis heb ik mijn leger gespreid;
|
Job
|
GerNeUe
|
17:13 |
Ich hoffe nichts mehr, / bei den Toten ist mein Haus, / in der Finsternis mache ich mir mein Bett.
|
Job
|
UrduGeo
|
17:13 |
اگر مَیں صرف اِتنی ہی اُمید رکھوں کہ پاتال میرا گھر ہو گا تو یہ کیسی اُمید ہو گی؟ اگر مَیں اپنا بستر تاریکی میں بچھا کر
|
Job
|
AraNAV
|
17:13 |
إِذَا رَجَوْتُ أَنْ تَكوُنَ الْهَاوِيَةُ مَقَرّاً لِي، وَمَهَّدْتُ فِي الظَّلاَمِ فِرَاشِي،
|
Job
|
ChiNCVs
|
17:13 |
我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
|
Job
|
ItaRive
|
17:13 |
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
|
Job
|
Afr1953
|
17:13 |
As ek hoop op die doderyk as my huis; in die duisternis my bed uitsprei,
|
Job
|
RusSynod
|
17:13 |
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;
|
Job
|
UrduGeoD
|
17:13 |
अगर मैं सिर्फ़ इतनी ही उम्मीद रखूँ कि पाताल मेरा घर होगा तो यह कैसी उम्मीद होगी? अगर मैं अपना बिस्तर तारीकी में बिछाकर
|
Job
|
TurNTB
|
17:13 |
Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam, Yatağımı karanlığa seriyorsam,
|
Job
|
DutSVV
|
17:13 |
Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.
|
Job
|
HunKNB
|
17:13 |
Remélhetek-e valamit? Az alvilág a lakásom, s a sötétségben vetem meg ágyamat;
|
Job
|
Maori
|
17:13 |
Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;
|
Job
|
HunKar
|
17:13 |
A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.
|
Job
|
Viet
|
17:13 |
Nếu tôi trông cậy âm phủ làm nhà tôi, Nếu tôi đặt giường tôi tại nơi tối tăm;
|
Job
|
Kekchi
|
17:13 |
Li cˈaˈru nacuoybeni la̱in, aˈan li ca̱mc re nak naru tinhila̱nk saˈ li naˈajej li kˈojyi̱n ru.
|
Job
|
Swe1917
|
17:13 |
Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning, i mörkret skall jag bädda mitt läger;
|
Job
|
CroSaric
|
17:13 |
A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini.
|
Job
|
VieLCCMN
|
17:13 |
Nếu tôi hy vọng âm phủ sẽ là nhà, và tôi sẽ kê giường trong bóng tối,
|
Job
|
FreBDM17
|
17:13 |
Quand je n’attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j’étends ma couche dans les ténèbres,
|
Job
|
FreLXX
|
17:13 |
Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
|
Job
|
Aleppo
|
17:13 |
אם-אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי
|
Job
|
MapM
|
17:13 |
אִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
17:13 |
אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי׃
|
Job
|
Kaz
|
17:13 |
Егер көр үйім болайын деп, төсегім түнекте салынайын деп жатса,
|
Job
|
FreJND
|
17:13 |
Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres ;
|
Job
|
GerGruen
|
17:13 |
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis.
|
Job
|
SloKJV
|
17:13 |
Če čakam, je moja hiša grob, svojo posteljo sem postlal v temi.
|
Job
|
Haitian
|
17:13 |
Se lanmò m'ap tann. Se al kouche nan simityè ki sèl espwa m'.
|
Job
|
FinBibli
|
17:13 |
Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt.
|
Job
|
SpaRV
|
17:13 |
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: haré mi cama en las tinieblas.
|
Job
|
WelBeibl
|
17:13 |
Dw i'n edrych ymlaen at gartrefu yn y bedd, a gwneud fy ngwely yn y tywyllwch;
|
Job
|
GerMenge
|
17:13 |
Wenn ich schon das Totenreich als meine Behausung erwarte, in der Finsternis mir mein Lager schon ausgebreitet habe,
|
Job
|
GreVamva
|
17:13 |
Εάν προσμένω, ο τάφος είναι η κατοικία μου· έστρωσα την κλίνην μου εν τω σκότει.
|
Job
|
UkrOgien
|
17:13 |
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
|
Job
|
SrKDEkav
|
17:13 |
Да бих се надао, гроб ће ми бити кућа; у тами ћу прострети постељу себи.
|
Job
|
FreCramp
|
17:13 |
J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.
|
Job
|
PolUGdan
|
17:13 |
Gdybym czegoś oczekiwał, grób będzie moim domem, w ciemności rozłożyłem swoje posłanie.
|
Job
|
FreSegon
|
17:13 |
C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
|
Job
|
SpaRV190
|
17:13 |
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: haré mi cama en las tinieblas.
|
Job
|
HunRUF
|
17:13 |
Ha abban kell reménykednem, hogy a holtak hazája a házam, a sötétségben vetettem meg az ágyam,
|
Job
|
DaOT1931
|
17:13 |
vil jeg haabe, faar jeg dog Bolig i Døden, jeg reder i Mørket mit Leje,
|
Job
|
TpiKJPB
|
17:13 |
Sapos mi wet, matmat em i haus bilong mi. Mi bin stretim bet bilong mi long tudak.
|
Job
|
DaOT1871
|
17:13 |
Dersom jeg end forventer noget, da er det Graven som min Bolig; jeg har redet mit Leje i Mørket.
|
Job
|
FreVulgG
|
17:13 |
Quand même j’attendrais (avec patience), le séjour des morts (l’enfer) est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
|
Job
|
PolGdans
|
17:13 |
Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
|
Job
|
JapBungo
|
17:13 |
我もし俟つところ有ば是わが家たるべき陰府なるのみ 我は黑暗にわが牀を展ぶ
|
Job
|
GerElb18
|
17:13 |
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
|