Job
|
RWebster
|
17:2 |
Are there not mockers with me? and doth not my eye continue in their provocation?
|
Job
|
NHEBJE
|
17:2 |
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
|
Job
|
ABP
|
17:2 |
[2I implore 1In wearying], for what shall I do? [3stole 1and 4my 5possessions 2strangers].
|
Job
|
NHEBME
|
17:2 |
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
|
Job
|
Rotherha
|
17:2 |
Verily there are mockers, with me! And, on their insults, mine eye doth rest.
|
Job
|
LEB
|
17:2 |
⌞Surely⌟ mockery is with me, and my eye ⌞rests⌟ on their provocation.
|
Job
|
RNKJV
|
17:2 |
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
|
Job
|
Jubilee2
|
17:2 |
[Now there are] only mockers with me, upon whose bitterness my eye continues [to gaze].
|
Job
|
Webster
|
17:2 |
[Are there] not mockers with me? and doth not my eye continue in their provocation?
|
Job
|
Darby
|
17:2 |
Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
|
Job
|
ASV
|
17:2 |
Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.
|
Job
|
LITV
|
17:2 |
Are not mockeries with me? And my eye rests on their insults.
|
Job
|
Geneva15
|
17:2 |
There are none but mockers with mee, and mine eye continueth in their bitternesse.
|
Job
|
CPDV
|
17:2 |
I have not sinned, yet my eye remains in bitterness.
|
Job
|
BBE
|
17:2 |
Truly, those who make sport of me are round about me, and my eyes become dark because of their bitter laughing.
|
Job
|
DRC
|
17:2 |
I have not sinned, and my eye abideth in bitterness.
|
Job
|
GodsWord
|
17:2 |
Certainly, mockers are around me. My eyes are focused on their opposition.
|
Job
|
JPS
|
17:2 |
Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
|
Job
|
KJVPCE
|
17:2 |
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
|
Job
|
NETfree
|
17:2 |
Surely mockery is with me; my eyes must dwell on their hostility.
|
Job
|
AB
|
17:2 |
Weary I intreat; and what have I done? And strangers have stolen my goods.
|
Job
|
AFV2020
|
17:2 |
Are not mockers with me? Yea, my eye gazes upon their insults.
|
Job
|
NHEB
|
17:2 |
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
|
Job
|
NETtext
|
17:2 |
Surely mockery is with me; my eyes must dwell on their hostility.
|
Job
|
UKJV
|
17:2 |
Are there not mockers with me? and does not mine eye continue in their provocation?
|
Job
|
Noyes
|
17:2 |
Are not revilers before me? And doth not my eye dwell upon their provocations?
|
Job
|
KJV
|
17:2 |
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
|
Job
|
KJVA
|
17:2 |
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
|
Job
|
AKJV
|
17:2 |
Are there not mockers with me? and does not my eye continue in their provocation?
|
Job
|
RLT
|
17:2 |
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
|
Job
|
MKJV
|
17:2 |
Are not mockeries with me? Yea, my eye rests on their insults.
|
Job
|
YLT
|
17:2 |
If not--mockeries are with me. And in their provocations mine eye lodgeth.
|
Job
|
ACV
|
17:2 |
Surely there are mockers with me, and my eye dwells upon their provocation.
|
Job
|
PorBLivr
|
17:2 |
Comigo há ninguém além de zombadores, e meus olhos são obrigados a ficar diante de suas provocações.
|
Job
|
Mg1865
|
17:2 |
Eny, fanesoana tokoa no manodidina ahy, ary tsy maintsy mijery ny filany ady amiko aho.
|
Job
|
FinPR
|
17:2 |
Totisesti, pilkka piirittää minua ja silmäni täytyy yhä katsella heidän ynseilyänsä.
|
Job
|
FinRK
|
17:2 |
Totisesti, pilkkaajat piirittävät minua, ja silmieni täytyy alati katsella heidän vihamielisyyttään.
|
Job
|
ChiSB
|
17:2 |
我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
17:2 |
ϯⲥⲟⲡⲥ ⲉⲓϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉϩⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣ ⲟⲩ ϩⲱⲱϥ
|
Job
|
ChiUns
|
17:2 |
真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
|
Job
|
BulVeren
|
17:2 |
Присмиватели около мен не са ли, не почива ли окото ми на техните обиди?
|
Job
|
AraSVD
|
17:2 |
«لَوْلَا ٱلْمُخَاتِلُونَ عِنْدِي، وَعَيْنِي تَبِيتُ عَلَى مُشَاجَرَاتِهِمْ.
|
Job
|
Esperant
|
17:2 |
Mokado min ĉirkaŭas; En aflikto pro tio restas mia okulo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
17:2 |
แน่ละ คนมักเยาะเย้ยก็อยู่รอบข้านี่เอง และตาของข้าก็จ้องอยู่ที่การยั่วเย้าของเขา
|
Job
|
OSHB
|
17:2 |
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
17:2 |
ကဲ့ရဲ့တတ်သော သူတို့သည် ငါ့ရှေ့မှာရှိကြသည်မဟုတ်လော။ သူတို့နှောင့်ရှက်သော အခြင်းအရာတို့ကို အစဉ် ငါကြည့်မြင်ရသည်မဟုတ်လော။
|
Job
|
FarTPV
|
17:2 |
در همهجا میبینم که چگونه مردم مرا مسخره میکنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
17:2 |
Mere chāroṅ taraf mazāq hī mazāq sunāī detā, merī āṅkheṅ logoṅ kā haṭdharm rawaiyā deḳhte deḳhte thak gaī haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
17:2 |
Sannerligen, jag är omgiven av smädelser, mitt öga ser ständigt deras fiendskap.
|
Job
|
GerSch
|
17:2 |
Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen?
|
Job
|
TagAngBi
|
17:2 |
Tunay na may mga manunuya na kasama ako, at ang aking mata ay nananahan sa kanilang pamumungkahi.
|
Job
|
FinSTLK2
|
17:2 |
Totisesti, pilkka piirittää minua ja silmäni täytyy katsella, kun he nousevat minua vastaan.
|
Job
|
Dari
|
17:2 |
ببین که مردم چطور مرا مسخره می کنند و هر جا که می روم آن ها را می بینم.
|
Job
|
SomKQA
|
17:2 |
Sida xaqiiqada ah waxaa ila jooga majaajilowyo, Oo ishayduna waxay fiiro u leedahay ka cadhaysiintooda.
|
Job
|
NorSMB
|
17:2 |
Eg hæding finn på kvar ein kant, ved deira tråss lyt auga dvelja.
|
Job
|
Alb
|
17:2 |
A nuk jam i rrethuar nga njerëz që më përqeshin. Syri im ndalet mbi fyerjet e tyre.
|
Job
|
KorHKJV
|
17:2 |
조롱하는 자들이 나와 함께 있지 아니하니이까? 내 눈이 계속해서 그들의 충동질을 보지 아니하니이까?
|
Job
|
SrKDIjek
|
17:2 |
Код мене су ругачи, и око моје проводи ноћи у јаду који ми задају.
|
Job
|
Wycliffe
|
17:2 |
Y have not synned, and myn iye dwellith in bittirnessis.
|
Job
|
Mal1910
|
17:2 |
എന്റെ അടുക്കെ പരിഹാസമേയുള്ളു; എന്റെ കണ്ണു അവരുടെ വക്കാണം കണ്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
17:2 |
나를 조롱하는 자들이 오히려 나와 함께 있으므로 내 눈이 그들의 격동함을 항상 보는구나
|
Job
|
Azeri
|
17:2 |
دوغرودان دا اطرافيما اَله سالانلار ييغيليرلار، و گؤزلرئم اونلارين دوشمنچئلئيئني گؤرور.
|
Job
|
SweKarlX
|
17:2 |
Ingen är bedragen af mig; likväl måste mitt öga derföre blifva i bedröfvelse.
|
Job
|
KLV
|
17:2 |
DIch pa' 'oH mockers tlhej jIH. wIj mIn yIntaH Daq chaj provocation.
|
Job
|
ItaDio
|
17:2 |
Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?
|
Job
|
RusSynod
|
17:2 |
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
|
Job
|
CSlEliza
|
17:2 |
Молю болезнуя, и что сотворю? Украдоша же ми имение чуждии.
|
Job
|
ABPGRK
|
17:2 |
λίσσομαι κάμνων και τι ποιήσω έκλεψαν δε μου τα υπάρχοντα αλλότριοι
|
Job
|
FreBBB
|
17:2 |
Si seulement je n'étais pas entouré de railleries, Et que mon œil ne dût pas contempler leurs attaques !
|
Job
|
LinVB
|
17:2 |
Pene na ngai se bato bazali kotiola ngai, boseki bwa bango bozali kosilisela ngai mpongi.
|
Job
|
HunIMIT
|
17:2 |
Bizony csúfolkodással illetnek engem, és zaklatásukon kell időznie szememnek.
|
Job
|
ChiUnL
|
17:2 |
姍笑者偕我、彼之激我、我目恆覩之、
|
Job
|
VietNVB
|
17:2 |
Bọn nhạo báng vây quanh con,Mắt con luôn nhìn thấy họ chống đối con.
|
Job
|
LXX
|
17:2 |
λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας
|
Job
|
CebPinad
|
17:2 |
Sa pagkamatuod adunay nga yubitan uban kanako, Ug ang akong mata nagasud-ong sa ilang mga hagit.
|
Job
|
RomCor
|
17:2 |
Sunt înconjurat de batjocoritori, şi ochiul meu trebuie să privească spre ocările lor.
|
Job
|
Pohnpeia
|
17:2 |
I kin kilang duwen aramas koaros ar kin kapailokei ie.
|
Job
|
HunUj
|
17:2 |
Bizony, gúnyolódásban van részem! Gáncsoskodásaik miatt virraszt szemem.
|
Job
|
GerZurch
|
17:2 |
Fürwahr, Spöttereien sind mein Teil, / und auf Bitterkeiten muss mein Auge weilen. /
|
Job
|
PorAR
|
17:2 |
Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
|
Job
|
DutSVVA
|
17:2 |
Zijn niet bespotters bij mij, en overnacht niet mijn oog in hunlieder verbittering?
|
Job
|
FarOPV
|
17:2 |
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم میماند.
|
Job
|
Ndebele
|
17:2 |
Kabakho lami yini abaklolodayo, lelihlo lami lichitha ubusuku ekuvukeleni kwabo?
|
Job
|
PorBLivr
|
17:2 |
Comigo há ninguém além de zombadores, e meus olhos são obrigados a ficar diante de suas provocações.
|
Job
|
Norsk
|
17:2 |
Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
|
Job
|
SloChras
|
17:2 |
Res zasmehljivci so pri meni, in oko moje mora gledati njih bridko žaljenje.
|
Job
|
Northern
|
17:2 |
Həqiqətən, ətrafıma rişxəndçilər yığılır, Gözüm onların düşmənçiliyini görür.
|
Job
|
GerElb19
|
17:2 |
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
|
Job
|
LvGluck8
|
17:2 |
Tiešām, mēdītāji mani apstāj un uz viņu tiepšanos jāskatās manām acīm.
|
Job
|
PorAlmei
|
17:2 |
Porventura não estão zombadores comigo? e os meus olhos não passam a noite chorando pelas suas amarguras?
|
Job
|
ChiUn
|
17:2 |
真有戲笑我的在我這裡,我眼常見他們惹動我。
|
Job
|
SweKarlX
|
17:2 |
Ingen är bedragen af mig; likväl måste mitt öga derföre blifva i bedröfvelse.
|
Job
|
FreKhan
|
17:2 |
Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
|
Job
|
FrePGR
|
17:2 |
Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
|
Job
|
PorCap
|
17:2 |
*Sou objeto de escárnio, e os meus olhos só veem amarguras!
|
Job
|
JapKougo
|
17:2 |
まことにあざける者どもはわたしのまわりにあり、わが目は常に彼らの侮りを見る。
|
Job
|
GerTextb
|
17:2 |
Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
|
Job
|
SpaPlate
|
17:2 |
¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
|
Job
|
Kapingam
|
17:2 |
Au gu-gidee nia daangada ala e-haganneennee au.
|
Job
|
WLC
|
17:2 |
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
17:2 |
Mane apspito išjuokėjai, mano akys pavargo bežiūrėdamos į juos.
|
Job
|
Bela
|
17:2 |
Калі б не пакепнікі іхнія, дык і ў спрэчках іхніх вока маё заставалася б спакойнае.
|
Job
|
GerBoLut
|
17:2 |
Niemand ist von mir getauschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrubnis.
|
Job
|
FinPR92
|
17:2 |
Joka puolelta kuulen pilkkaa, pahat puheet vievät silmistäni unen.
|
Job
|
SpaRV186
|
17:2 |
Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
|
Job
|
NlCanisi
|
17:2 |
Ben ik niet het mikpunt van spot, Verkwijnt niet mijn oog door de bittere verwijten?
|
Job
|
GerNeUe
|
17:2 |
Nichts als Spott begleitet mich, / die ganze Nacht verfolgt mich ihr Gezänk.
|
Job
|
UrduGeo
|
17:2 |
میرے چاروں طرف مذاق ہی مذاق سنائی دیتا، میری آنکھیں لوگوں کا ہٹ دھرم رویہ دیکھتے دیکھتے تھک گئی ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
17:2 |
الْمُسْتَهْزِئُونَ يُحَاصِرُونَنِي، الَّذِينَ تَشْهَدُ عَيْنِي مُشَاجَرَاتِهِمْ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
17:2 |
真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
|
Job
|
ItaRive
|
17:2 |
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
|
Job
|
Afr1953
|
17:2 |
Waarlik, bespottinge is my deel, en op hulle getwis moet my oog rus.
|
Job
|
RusSynod
|
17:2 |
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
|
Job
|
UrduGeoD
|
17:2 |
मेरे चारों तरफ़ मज़ाक़ ही मज़ाक़ सुनाई देता, मेरी आँखें लोगों का हटधर्म रवैया देखते देखते थक गई हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
17:2 |
Çevremi alaycılar kuşatmış, Gözümü onların aşağılamasıyla açıp kapıyorum.
|
Job
|
DutSVV
|
17:2 |
Zijn niet bespotters bij mij, en overnacht niet mijn oog in hunlieder verbittering?
|
Job
|
HunKNB
|
17:2 |
Nem vétettem, mégis keserűségeken időzik szemem.
|
Job
|
Maori
|
17:2 |
He pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.
|
Job
|
HunKar
|
17:2 |
Kezest magadnál rendelj, kérlek, nékem; különben ki csap velem kezet?
|
Job
|
Viet
|
17:2 |
Kẻ cười nhạo vây chung quanh tôi, Mắt tôi hằng nom sự sỉ nhục của chúng nó.
|
Job
|
Kekchi
|
17:2 |
Eb li cristian li cuanqueb cuiqˈuin niquineˈretzˈu. Junes raylal nequeˈxba̱nu cue.
|
Job
|
Swe1917
|
17:2 |
Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri, och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
|
Job
|
CroSaric
|
17:2 |
Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
17:2 |
Chung quanh tôi lại chẳng phải là một đám người ưa cười đùa chế nhạo đó sao ? Suốt canh khuya, mắt tôi đắm chìm trong cay đắng !
|
Job
|
FreBDM17
|
17:2 |
Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
|
Job
|
FreLXX
|
17:2 |
Je péris dans mon affliction ; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait ?
|
Job
|
Aleppo
|
17:2 |
אם-לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני
|
Job
|
MapM
|
17:2 |
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
17:2 |
אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני׃
|
Job
|
Kaz
|
17:2 |
Қасымдағылар мені келеке қылуда. Бар көретінім — олардың ащы қорлығы.
|
Job
|
FreJND
|
17:2 |
Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?
|
Job
|
GerGruen
|
17:2 |
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
|
Job
|
SloKJV
|
17:2 |
Mar niso tukaj z menoj zasmehovalci? Mar moje oko ne vztraja v njihovem izzivanju?
|
Job
|
Haitian
|
17:2 |
Kote m' vire, se moun k'ap pase m' nan betiz. Vye pawòl jouman yo enpoze m' dòmi.
|
Job
|
FinBibli
|
17:2 |
En minä ketäkään pettänyt, ja kuitenkin minun silmäni täytyy olla murheessa.
|
Job
|
SpaRV
|
17:2 |
No hay conmigo sino escarnecedores, en cuya acrimonia se detienen mis ojos.
|
Job
|
WelBeibl
|
17:2 |
Mae pawb o'm cwmpas yn gwawdio, mae fy llygaid yn gorfod diodde'u pryfocio.
|
Job
|
GerMenge
|
17:2 |
»Wahrlich, der Spott treibt sein Spiel mit mir, und mein Auge muß auf ihren Beleidigungen weilen!
|
Job
|
GreVamva
|
17:2 |
Δεν είναι χλευασταί πλησίον μου; και δεν διανυκτερεύει ο οφθαλμός μου εν ταις πικρίαις αυτών;
|
Job
|
UkrOgien
|
17:2 |
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
|
Job
|
SrKDEkav
|
17:2 |
Код мене су ругачи, и око моје проводи ноћи у јаду који ми задају.
|
Job
|
FreCramp
|
17:2 |
Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
|
Job
|
PolUGdan
|
17:2 |
Czy nie szydercy są przy mnie? Czy moje oko nie czuwa przez ich zniewagi?
|
Job
|
FreSegon
|
17:2 |
Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
|
Job
|
SpaRV190
|
17:2 |
No hay conmigo sino escarnecedores, en cuya acrimonia se detienen mis ojos.
|
Job
|
HunRUF
|
17:2 |
Bizony, gúnyolódásban van csak részem, gáncsoskodásaik miatt le sem hunyom a szemem.
|
Job
|
DaOT1931
|
17:2 |
visselig, Spot er min Del, og bittert er, hvad mit Øje maa skue.
|
Job
|
TpiKJPB
|
17:2 |
Ating i yes long ol lain bilong wokim pani long daunim i stap wantaim mi? Na ating i yes long ai bilong mi i stap yet insait long pasin bilong skrapim bel bilong ol?
|
Job
|
DaOT1871
|
17:2 |
Er der ikke Spot omkring mig, og maa mit Øje ikke dvæle ved deres Genstridighed?
|
Job
|
FreVulgG
|
17:2 |
Je n’ai pas péché, et cependant mon œil ne contemple qu’amertumes.
|
Job
|
PolGdans
|
17:2 |
Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
|
Job
|
JapBungo
|
17:2 |
まことに嘲弄者等わが傍に在り 我目は彼らの辨爭ふを常に見ざるを得ず
|
Job
|
GerElb18
|
17:2 |
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
|