Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 17:2  Are there not mockers with me? and doth not my eye continue in their provocation?
Job NHEBJE 17:2  Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Job ABP 17:2  [2I implore 1In wearying], for what shall I do? [3stole 1and 4my 5possessions 2strangers].
Job NHEBME 17:2  Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Job Rotherha 17:2  Verily there are mockers, with me! And, on their insults, mine eye doth rest.
Job LEB 17:2  ⌞Surely⌟ mockery is with me, and my eye ⌞rests⌟ on their provocation.
Job RNKJV 17:2  Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Job Jubilee2 17:2  [Now there are] only mockers with me, upon whose bitterness my eye continues [to gaze].
Job Webster 17:2  [Are there] not mockers with me? and doth not my eye continue in their provocation?
Job Darby 17:2  Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
Job ASV 17:2  Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.
Job LITV 17:2  Are not mockeries with me? And my eye rests on their insults.
Job Geneva15 17:2  There are none but mockers with mee, and mine eye continueth in their bitternesse.
Job CPDV 17:2  I have not sinned, yet my eye remains in bitterness.
Job BBE 17:2  Truly, those who make sport of me are round about me, and my eyes become dark because of their bitter laughing.
Job DRC 17:2  I have not sinned, and my eye abideth in bitterness.
Job GodsWord 17:2  Certainly, mockers are around me. My eyes are focused on their opposition.
Job JPS 17:2  Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
Job KJVPCE 17:2  Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Job NETfree 17:2  Surely mockery is with me; my eyes must dwell on their hostility.
Job AB 17:2  Weary I intreat; and what have I done? And strangers have stolen my goods.
Job AFV2020 17:2  Are not mockers with me? Yea, my eye gazes upon their insults.
Job NHEB 17:2  Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Job NETtext 17:2  Surely mockery is with me; my eyes must dwell on their hostility.
Job UKJV 17:2  Are there not mockers with me? and does not mine eye continue in their provocation?
Job Noyes 17:2  Are not revilers before me? And doth not my eye dwell upon their provocations?
Job KJV 17:2  Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Job KJVA 17:2  Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Job AKJV 17:2  Are there not mockers with me? and does not my eye continue in their provocation?
Job RLT 17:2  Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Job MKJV 17:2  Are not mockeries with me? Yea, my eye rests on their insults.
Job YLT 17:2  If not--mockeries are with me. And in their provocations mine eye lodgeth.
Job ACV 17:2  Surely there are mockers with me, and my eye dwells upon their provocation.
Job VulgSist 17:2  Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
Job VulgCont 17:2  Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
Job Vulgate 17:2  non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meus
Job VulgHetz 17:2  Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
Job VulgClem 17:2  Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
Job CzeBKR 17:2  Jistě posměvači jsou u mne, a pro jejich mne kormoucení nepřichází ani sen na oči mé.
Job CzeB21 17:2  Jsou se mnou ale ještě ti posměvači – kvůli jejich zlobě nezamhouřím oči!
Job CzeCEP 17:2  Co posměšků zakouším, stále mě napadají, oka nezamhouřím.
Job CzeCSP 17:2  ⌈Copak kolem mě nezaznívají úsměšky? Můj zrak musí spočívat⌉ na jejich vzdoru.
Job PorBLivr 17:2  Comigo há ninguém além de zombadores, e meus olhos são obrigados a ficar diante de suas provocações.
Job Mg1865 17:2  Eny, fanesoana tokoa no manodidina ahy, ary tsy maintsy mijery ny filany ady amiko aho.
Job FinPR 17:2  Totisesti, pilkka piirittää minua ja silmäni täytyy yhä katsella heidän ynseilyänsä.
Job FinRK 17:2  Totisesti, pilkkaajat piirittävät minua, ja silmieni täytyy alati katsella heidän vihamielisyyttään.
Job ChiSB 17:2  我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Job CopSahBi 17:2  ϯⲥⲟⲡⲥ ⲉⲓϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉϩⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣ ⲟⲩ ϩⲱⲱϥ
Job ChiUns 17:2  真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
Job BulVeren 17:2  Присмиватели около мен не са ли, не почива ли окото ми на техните обиди?
Job AraSVD 17:2  «لَوْلَا ٱلْمُخَاتِلُونَ عِنْدِي، وَعَيْنِي تَبِيتُ عَلَى مُشَاجَرَاتِهِمْ.
Job Esperant 17:2  Mokado min ĉirkaŭas; En aflikto pro tio restas mia okulo.
Job ThaiKJV 17:2  แน่ละ คนมักเยาะเย้ยก็อยู่รอบข้านี่เอง และตาของข้าก็จ้องอยู่ที่การยั่วเย้าของเขา
Job OSHB 17:2  אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃
Job BurJudso 17:2  ကဲ့ရဲ့တတ်သော သူတို့သည် ငါ့ရှေ့မှာရှိကြသည်မဟုတ်လော။ သူတို့နှောင့်ရှက်သော အခြင်းအရာတို့ကို အစဉ် ငါကြည့်မြင်ရသည်မဟုတ်လော။
Job FarTPV 17:2  در همه‌جا می‌بینم که چگونه مردم مرا مسخره می‌کنند.
Job UrduGeoR 17:2  Mere chāroṅ taraf mazāq hī mazāq sunāī detā, merī āṅkheṅ logoṅ kā haṭdharm rawaiyā deḳhte deḳhte thak gaī haiṅ.
Job SweFolk 17:2  Sannerligen, jag är omgiven av smädelser, mitt öga ser ständigt deras fiendskap.
Job GerSch 17:2  Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen?
Job TagAngBi 17:2  Tunay na may mga manunuya na kasama ako, at ang aking mata ay nananahan sa kanilang pamumungkahi.
Job FinSTLK2 17:2  Totisesti, pilkka piirittää minua ja silmäni täytyy katsella, kun he nousevat minua vastaan.
Job Dari 17:2  ببین که مردم چطور مرا مسخره می کنند و هر جا که می روم آن ها را می بینم.
Job SomKQA 17:2  Sida xaqiiqada ah waxaa ila jooga majaajilowyo, Oo ishayduna waxay fiiro u leedahay ka cadhaysiintooda.
Job NorSMB 17:2  Eg hæding finn på kvar ein kant, ved deira tråss lyt auga dvelja.
Job Alb 17:2  A nuk jam i rrethuar nga njerëz që më përqeshin. Syri im ndalet mbi fyerjet e tyre.
Job KorHKJV 17:2  조롱하는 자들이 나와 함께 있지 아니하니이까? 내 눈이 계속해서 그들의 충동질을 보지 아니하니이까?
Job SrKDIjek 17:2  Код мене су ругачи, и око моје проводи ноћи у јаду који ми задају.
Job Wycliffe 17:2  Y have not synned, and myn iye dwellith in bittirnessis.
Job Mal1910 17:2  എന്റെ അടുക്കെ പരിഹാസമേയുള്ളു; എന്റെ കണ്ണു അവരുടെ വക്കാണം കണ്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
Job KorRV 17:2  나를 조롱하는 자들이 오히려 나와 함께 있으므로 내 눈이 그들의 격동함을 항상 보는구나
Job Azeri 17:2  دوغرودان دا اطرافيما اَله سالانلار ييغيليرلار، و گؤزلرئم اونلارين دوشمنچئلئيئني گؤرور.
Job SweKarlX 17:2  Ingen är bedragen af mig; likväl måste mitt öga derföre blifva i bedröfvelse.
Job KLV 17:2  DIch pa' 'oH mockers tlhej jIH. wIj mIn yIntaH Daq chaj provocation.
Job ItaDio 17:2  Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?
Job RusSynod 17:2  Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Job CSlEliza 17:2  Молю болезнуя, и что сотворю? Украдоша же ми имение чуждии.
Job ABPGRK 17:2  λίσσομαι κάμνων και τι ποιήσω έκλεψαν δε μου τα υπάρχοντα αλλότριοι
Job FreBBB 17:2  Si seulement je n'étais pas entouré de railleries, Et que mon œil ne dût pas contempler leurs attaques !
Job LinVB 17:2  Pene na ngai se bato bazali kotiola ngai, boseki bwa bango bozali kosilisela ngai mpongi.
Job HunIMIT 17:2  Bizony csúfolkodással illetnek engem, és zaklatásukon kell időznie szememnek.
Job ChiUnL 17:2  姍笑者偕我、彼之激我、我目恆覩之、
Job VietNVB 17:2  Bọn nhạo báng vây quanh con,Mắt con luôn nhìn thấy họ chống đối con.
Job LXX 17:2  λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας
Job CebPinad 17:2  Sa pagkamatuod adunay nga yubitan uban kanako, Ug ang akong mata nagasud-ong sa ilang mga hagit.
Job RomCor 17:2  Sunt înconjurat de batjocoritori, şi ochiul meu trebuie să privească spre ocările lor.
Job Pohnpeia 17:2  I kin kilang duwen aramas koaros ar kin kapailokei ie.
Job HunUj 17:2  Bizony, gúnyolódásban van részem! Gáncsoskodásaik miatt virraszt szemem.
Job GerZurch 17:2  Fürwahr, Spöttereien sind mein Teil, / und auf Bitterkeiten muss mein Auge weilen. /
Job PorAR 17:2  Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
Job DutSVVA 17:2  Zijn niet bespotters bij mij, en overnacht niet mijn oog in hunlieder verbittering?
Job FarOPV 17:2  به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم می‌ماند.
Job Ndebele 17:2  Kabakho lami yini abaklolodayo, lelihlo lami lichitha ubusuku ekuvukeleni kwabo?
Job PorBLivr 17:2  Comigo há ninguém além de zombadores, e meus olhos são obrigados a ficar diante de suas provocações.
Job Norsk 17:2  Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
Job SloChras 17:2  Res zasmehljivci so pri meni, in oko moje mora gledati njih bridko žaljenje.
Job Northern 17:2  Həqiqətən, ətrafıma rişxəndçilər yığılır, Gözüm onların düşmənçiliyini görür.
Job GerElb19 17:2  Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Job LvGluck8 17:2  Tiešām, mēdītāji mani apstāj un uz viņu tiepšanos jāskatās manām acīm.
Job PorAlmei 17:2  Porventura não estão zombadores comigo? e os meus olhos não passam a noite chorando pelas suas amarguras?
Job ChiUn 17:2  真有戲笑我的在我這裡,我眼常見他們惹動我。
Job SweKarlX 17:2  Ingen är bedragen af mig; likväl måste mitt öga derföre blifva i bedröfvelse.
Job FreKhan 17:2  Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
Job FrePGR 17:2  Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
Job PorCap 17:2  *Sou objeto de escárnio, e os meus olhos só veem amarguras!
Job JapKougo 17:2  まことにあざける者どもはわたしのまわりにあり、わが目は常に彼らの侮りを見る。
Job GerTextb 17:2  Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
Job SpaPlate 17:2  ¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
Job Kapingam 17:2  Au gu-gidee nia daangada ala e-haganneennee au.
Job WLC 17:2  אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃
Job LtKBB 17:2  Mane apspito išjuokėjai, mano akys pavargo bežiūrėdamos į juos.
Job Bela 17:2  Калі б не пакепнікі іхнія, дык і ў спрэчках іхніх вока маё заставалася б спакойнае.
Job GerBoLut 17:2  Niemand ist von mir getauschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrubnis.
Job FinPR92 17:2  Joka puolelta kuulen pilkkaa, pahat puheet vievät silmistäni unen.
Job SpaRV186 17:2  Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
Job NlCanisi 17:2  Ben ik niet het mikpunt van spot, Verkwijnt niet mijn oog door de bittere verwijten?
Job GerNeUe 17:2  Nichts als Spott begleitet mich, / die ganze Nacht verfolgt mich ihr Gezänk.
Job UrduGeo 17:2  میرے چاروں طرف مذاق ہی مذاق سنائی دیتا، میری آنکھیں لوگوں کا ہٹ دھرم رویہ دیکھتے دیکھتے تھک گئی ہیں۔
Job AraNAV 17:2  الْمُسْتَهْزِئُونَ يُحَاصِرُونَنِي، الَّذِينَ تَشْهَدُ عَيْنِي مُشَاجَرَاتِهِمْ.
Job ChiNCVs 17:2  真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
Job ItaRive 17:2  Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
Job Afr1953 17:2  Waarlik, bespottinge is my deel, en op hulle getwis moet my oog rus.
Job RusSynod 17:2  Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Job UrduGeoD 17:2  मेरे चारों तरफ़ मज़ाक़ ही मज़ाक़ सुनाई देता, मेरी आँखें लोगों का हटधर्म रवैया देखते देखते थक गई हैं।
Job TurNTB 17:2  Çevremi alaycılar kuşatmış, Gözümü onların aşağılamasıyla açıp kapıyorum.
Job DutSVV 17:2  Zijn niet bespotters bij mij, en overnacht niet mijn oog in hunlieder verbittering?
Job HunKNB 17:2  Nem vétettem, mégis keserűségeken időzik szemem.
Job Maori 17:2  He pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.
Job HunKar 17:2  Kezest magadnál rendelj, kérlek, nékem; különben ki csap velem kezet?
Job Viet 17:2  Kẻ cười nhạo vây chung quanh tôi, Mắt tôi hằng nom sự sỉ nhục của chúng nó.
Job Kekchi 17:2  Eb li cristian li cuanqueb cuiqˈuin niquineˈretzˈu. Junes raylal nequeˈxba̱nu cue.
Job Swe1917 17:2  Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri, och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
Job CroSaric 17:2  Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
Job VieLCCMN 17:2  Chung quanh tôi lại chẳng phải là một đám người ưa cười đùa chế nhạo đó sao ? Suốt canh khuya, mắt tôi đắm chìm trong cay đắng !
Job FreBDM17 17:2  Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
Job FreLXX 17:2  Je péris dans mon affliction ; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait ?
Job Aleppo 17:2    אם-לא התלים עמדי    ובהמרותם תלן עיני
Job MapM 17:2  אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃
Job HebModer 17:2  אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני׃
Job Kaz 17:2  Қасымдағылар мені келеке қылуда. Бар көретінім — олардың ащы қорлығы.
Job FreJND 17:2  Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?
Job GerGruen 17:2  Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
Job SloKJV 17:2  Mar niso tukaj z menoj zasmehovalci? Mar moje oko ne vztraja v njihovem izzivanju?
Job Haitian 17:2  Kote m' vire, se moun k'ap pase m' nan betiz. Vye pawòl jouman yo enpoze m' dòmi.
Job FinBibli 17:2  En minä ketäkään pettänyt, ja kuitenkin minun silmäni täytyy olla murheessa.
Job SpaRV 17:2  No hay conmigo sino escarnecedores, en cuya acrimonia se detienen mis ojos.
Job WelBeibl 17:2  Mae pawb o'm cwmpas yn gwawdio, mae fy llygaid yn gorfod diodde'u pryfocio.
Job GerMenge 17:2  »Wahrlich, der Spott treibt sein Spiel mit mir, und mein Auge muß auf ihren Beleidigungen weilen!
Job GreVamva 17:2  Δεν είναι χλευασταί πλησίον μου; και δεν διανυκτερεύει ο οφθαλμός μου εν ταις πικρίαις αυτών;
Job UkrOgien 17:2  Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
Job SrKDEkav 17:2  Код мене су ругачи, и око моје проводи ноћи у јаду који ми задају.
Job FreCramp 17:2  Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
Job PolUGdan 17:2  Czy nie szydercy są przy mnie? Czy moje oko nie czuwa przez ich zniewagi?
Job FreSegon 17:2  Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
Job SpaRV190 17:2  No hay conmigo sino escarnecedores, en cuya acrimonia se detienen mis ojos.
Job HunRUF 17:2  Bizony, gúnyolódásban van csak részem, gáncsoskodásaik miatt le sem hunyom a szemem.
Job DaOT1931 17:2  visselig, Spot er min Del, og bittert er, hvad mit Øje maa skue.
Job TpiKJPB 17:2  Ating i yes long ol lain bilong wokim pani long daunim i stap wantaim mi? Na ating i yes long ai bilong mi i stap yet insait long pasin bilong skrapim bel bilong ol?
Job DaOT1871 17:2  Er der ikke Spot omkring mig, og maa mit Øje ikke dvæle ved deres Genstridighed?
Job FreVulgG 17:2  Je n’ai pas péché, et cependant mon œil ne contemple qu’amertumes.
Job PolGdans 17:2  Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
Job JapBungo 17:2  まことに嘲弄者等わが傍に在り 我目は彼らの辨爭ふを常に見ざるを得ず
Job GerElb18 17:2  Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?