JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 23
Job | DRC | 23:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | KJV | 23:1 | Then Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 23:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 23:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 23:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 23:1 | Tedy odpověděl Job a řekl: | |
Job | VulgClem | 23:1 | Respondens autem Job, ait : | |
Job | DRC | 23:2 | Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning. | |
Job | KJV | 23:2 | Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. | |
Job | CzeCEP | 23:2 | „Také dnes zní moje lkání vzpurně, vzdychám pod rukou, která mě tíží. | |
Job | CzeB21 | 23:2 | „I dnes je má žaloba plná trpkosti, jeho ruka mě drtí i přes mé sténání. | |
Job | CzeCSP | 23:2 | I dnes je mé stěžování vzpurné; jeho ruka na mě těžce dolehla kvůli mému vzdychání. | |
Job | CzeBKR | 23:2 | Což vždy předce naříkání mé za zpouru jmíno bude, ješto bída má těžší jest nežli lkání mé? | |
Job | VulgClem | 23:2 | Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. | |
Job | DRC | 23:3 | Who will grant me that I might know and find him, and come even to his throne? | |
Job | KJV | 23:3 | Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! | |
Job | CzeCEP | 23:3 | Kéž bych věděl, kde ho najdu. Vydal bych se k jeho sídlu, | |
Job | CzeB21 | 23:3 | Kdybych jen věděl, kde se nachází, k jeho sídlu bych se vypravil. | |
Job | CzeCSP | 23:3 | Kéž se stane, že bych věděl, jak ho naleznu; jak se dostanu k jeho sídlu. | |
Job | CzeBKR | 23:3 | Ó bych věděl, kde ho najíti, šel bych až k trůnu jeho. | |
Job | VulgClem | 23:3 | Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ? | |
Job | DRC | 23:4 | I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints. | |
Job | KJV | 23:4 | I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. | |
Job | CzeCEP | 23:4 | předložil bych mu svou při a plno důkazů by podala má ústa. | |
Job | CzeB21 | 23:4 | Před jeho tváří bych vyložil svou při, vznesl bych před ním svoje stížnosti. | |
Job | CzeCSP | 23:4 | Předložil bych před něj svůj spor, stížnostmi bych naplnil svá ústa. | |
Job | CzeBKR | 23:4 | Pořádně bych před ním vedl při, a ústa svá naplnil bych důvody. | |
Job | VulgClem | 23:4 | Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus : | |
Job | DRC | 23:5 | That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me. | |
Job | KJV | 23:5 | I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. | |
Job | CzeCEP | 23:5 | Chtěl bych vědět, jakými slovy by odpověděl, porozumět tomu, co mi řekne. | |
Job | CzeB21 | 23:5 | Dozvěděl bych se, co mi odpoví, co mi chce říci, bych pochopil. | |
Job | CzeCSP | 23:5 | Dozvěděl bych se výroky, kterými mně odpoví, a porozuměl bych tomu, co mi řekne. | |
Job | CzeBKR | 23:5 | Zvěděl bych, jakými slovy by mně odpověděl, a porozuměl bych, co by mi řekl. | |
Job | VulgClem | 23:5 | ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. | |
Job | DRC | 23:6 | I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness. | |
Job | KJV | 23:6 | Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. | |
Job | CzeCEP | 23:6 | Ukáže svou velkou moc, až povede spor se mnou? Nikoli, jistě by mi dopřál sluchu. | |
Job | CzeB21 | 23:6 | Bude se ve své veliké moci se mnou přít? Nikoli! On mě jistě vyslyší! | |
Job | CzeCSP | 23:6 | Cožpak se mnou povede při s plnou silou? Nikoli, on si mě jistě všimne. | |
Job | CzeBKR | 23:6 | Zdaliž by podlé veliké síly své rozepři vedl se mnou? Nikoli, nýbrž on sám dal by mi sílu. | |
Job | VulgClem | 23:6 | Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. | |
Job | DRC | 23:7 | Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory. | |
Job | KJV | 23:7 | There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. | |
Job | CzeCEP | 23:7 | Jako přímý bych se před ním obhajoval, navždy unikl bych svému soudci. | |
Job | CzeB21 | 23:7 | Kdyby se s ním poctivý mohl přít, vyhrál bych svůj soud navždycky. | |
Job | CzeCSP | 23:7 | Tam by se s ním přímý domlouval a já bych navždy unikl svému soudci. | |
Job | CzeBKR | 23:7 | Tuť by upřímý hádati se mohl s ním, a byl bych osvobozen všelijak od soudce svého. | |
Job | VulgClem | 23:7 | Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. | |
Job | DRC | 23:8 | But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him. | |
Job | KJV | 23:8 | Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: | |
Job | CzeCEP | 23:8 | Půjdu-li vpřed, není nikde, jestliže zpět, též ho nepostřehnu, | |
Job | CzeB21 | 23:8 | Jdu-li však na východ, není tam, ani na západě ho nevnímám. | |
Job | CzeCSP | 23:8 | Půjdu–li na východ, on tam není, pakliže nazpět, nepochopím ho; | |
Job | CzeBKR | 23:8 | Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho. | |
Job | VulgClem | 23:8 | Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum. | |
Job | DRC | 23:9 | If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him. | |
Job | KJV | 23:9 | On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: | |
Job | CzeCEP | 23:9 | jestliže něco učiní vlevo, neuzřím ho, skryje-li se vpravo, neuvídím to. | |
Job | CzeB21 | 23:9 | Působí-li na severu, tam ho nevidím, míří-li k jihu, já ho nespatřím. | |
Job | CzeCSP | 23:9 | když koná něco nalevo, nezahlédnu ho, jestliže se skryje napravo, rovněž ho neuvidím. | |
Job | CzeBKR | 23:9 | By i čím zaměstknán byl na levo, předce ho nespatřím; zastře-li se na pravo, ovšem ho neuzřím. | |
Job | VulgClem | 23:9 | Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | |
Job | DRC | 23:10 | But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire: | |
Job | KJV | 23:10 | But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. | |
Job | CzeCEP | 23:10 | Zato on zná moji cestu; ať mě zkouší, vyjdu jako zlato. | |
Job | CzeB21 | 23:10 | Zato on zná mé cesty i mé zastávky; ukážu se jako zlato, až mě vyzkouší. | |
Job | CzeCSP | 23:10 | Vždyť on zná mou cestu, kdyby mě vyzkoušel, vyjdu jako zlato. | |
Job | CzeBKR | 23:10 | Nebo on zná cestu, kteráž jest při mně; bude-li mne zkušovati, jako zlato se ukáži. | |
Job | VulgClem | 23:10 | Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. | |
Job | DRC | 23:11 | My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it. | |
Job | KJV | 23:11 | My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. | |
Job | CzeCEP | 23:11 | Má noha se přidržela jeho kroků, držel jsem se jeho cesty, neodhýlil jsem se, | |
Job | CzeB21 | 23:11 | Má noha se přidržela jeho šlépějí, sledoval jsem jeho cestu, nesešel jsem z ní. | |
Job | CzeCSP | 23:11 | Má noha se přidržela jeho kroku, zachoval jsem jeho cestu a nechtěl se odvrátit. | |
Job | CzeBKR | 23:11 | Šlepějí zajisté jeho přídržela se noha má, cesty jeho šetřil jsem, abych se s ní neuchyloval. | |
Job | VulgClem | 23:11 | Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. | |
Job | DRC | 23:12 | I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom. | |
Job | KJV | 23:12 | Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. | |
Job | CzeCEP | 23:12 | od příkazů jeho rtů jsem neodstoupil, řeči jeho úst jsem střežil víc než vlastní cíle. | |
Job | CzeB21 | 23:12 | Nevzdálil jsem se příkazům jeho rtů, v nitru jsem uchovával výroky jeho úst. | |
Job | CzeCSP | 23:12 | Příkaz jeho rtů? Od toho neustoupím! Řeči jeho úst jsem uchovával více než vlastní ustanovení. | |
Job | CzeBKR | 23:12 | Aniž od přikázaní rtů jeho uchýlil jsem se, nýbrž ustaviv se na tom, schované jsem měl řeči úst jeho. | |
Job | VulgClem | 23:12 | A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. | |
Job | DRC | 23:13 | For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever his soul hath desired, that hath he done. | |
Job | KJV | 23:13 | But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. | |
Job | CzeCEP | 23:13 | Rozhodne-li se k čemu, kdo to zvrátí? Udělá, co se mu zachce. | |
Job | CzeB21 | 23:13 | On je však Jediný – kdo ho zadrží? Co se mu zachce, to učiní. | |
Job | CzeCSP | 23:13 | On pak zůstává stejný a kdo ho od toho odvrátí? Po čem jeho duše zatoužila, to vykonal. | |
Job | CzeBKR | 23:13 | On pak jestliže při čem stojí, kdo jej odvrátí? Ano duše jeho čehož jen žádá, toho hned dovodí. | |
Job | VulgClem | 23:13 | Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. | |
Job | DRC | 23:14 | And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him. | |
Job | KJV | 23:14 | For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. | |
Job | CzeCEP | 23:14 | Jistě splní, co mi určil, má k tomu dost moci. | |
Job | CzeB21 | 23:14 | Co o mně rozhodne, to jistě vykoná, jak to prokázal už tolikrát. | |
Job | CzeCSP | 23:14 | Vždyť vykoná, co mi určil; při něm se najde mnoho tomu podobného. | |
Job | CzeBKR | 23:14 | A vykoná uložení své o mně; nebo takových příkladů mnoho jest při něm. | |
Job | VulgClem | 23:14 | Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. | |
Job | DRC | 23:15 | And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him, I am made pensive with fear. | |
Job | KJV | 23:15 | Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. | |
Job | CzeCEP | 23:15 | Proto se ho hrozím, chci mu porozumět, ale mám z něho strach. | |
Job | CzeB21 | 23:15 | Proto jsem před ním vyděšen, když na něj myslím, hrozím se! | |
Job | CzeCSP | 23:15 | Proto jsem z něj vyděšený, pozoruji se a třesu se před ním. | |
Job | CzeBKR | 23:15 | Pročež před tváří jeho děsím se; když to rozvažuji, lekám se ho. | |
Job | VulgClem | 23:15 | Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. | |
Job | DRC | 23:16 | God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me. | |
Job | KJV | 23:16 | For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: | |
Job | CzeCEP | 23:16 | Bůh naplnil úzkostí mé srdce, Všemocný mě naplnil hrůzou. | |
Job | CzeB21 | 23:16 | Bůh už mé srdce ochromil, Všemohoucí mě vyděsil. | |
Job | CzeCSP | 23:16 | Tak Bůh naplnil mé srdce zoufalstvím, Všemohoucí mě vyděsil. | |
Job | CzeBKR | 23:16 | Bůh zajisté zemdlil srdce mé, a Všemohoucí předěsil mne, | |
Job | VulgClem | 23:16 | Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | |
Job | DRC | 23:17 | For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face. | |
Job | KJV | 23:17 | Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. | |
Job | CzeCEP | 23:17 | Jen proto jsem v temnotách provždy neumlkl, že se přede mnou zahalil mračnem. | |
Job | CzeB21 | 23:17 | Ještě jsem ale nezmlkl v temnotách, i když mi obličej přikryl mrak. | |
Job | CzeCSP | 23:17 | Avšak nebyl jsem umlčen temnotou, setmění se přede mnou ukrylo. | |
Job | CzeBKR | 23:17 | Tak že sotva jsem nezahynul v těch temnostech; nebo před tváří mou nezakryl mrákoty. | |
Job | VulgClem | 23:17 | Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | |