Job
|
RWebster
|
4:11 |
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
|
Job
|
NHEBJE
|
4:11 |
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
|
Job
|
ABP
|
4:11 |
The small lion is destroyed by not having game; and the cubs of lions forsook one another.
|
Job
|
NHEBME
|
4:11 |
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
|
Job
|
Rotherha
|
4:11 |
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
|
Job
|
LEB
|
4:11 |
The lion is perishing without prey, and the lion’s whelps are scattered.
|
Job
|
RNKJV
|
4:11 |
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
|
Job
|
Jubilee2
|
4:11 |
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
|
Job
|
Webster
|
4:11 |
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
|
Job
|
Darby
|
4:11 |
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
|
Job
|
ASV
|
4:11 |
The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
|
Job
|
LITV
|
4:11 |
the old lion is perishing for lack of prey; and the lioness' offspring are scattered.
|
Job
|
Geneva15
|
4:11 |
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
|
Job
|
CPDV
|
4:11 |
The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered.
|
Job
|
BBE
|
4:11 |
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
|
Job
|
DRC
|
4:11 |
The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
|
Job
|
GodsWord
|
4:11 |
The old lions die without any prey to eat, and the cubs of the lioness are scattered.
|
Job
|
JPS
|
4:11 |
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
|
Job
|
KJVPCE
|
4:11 |
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
|
Job
|
NETfree
|
4:11 |
The mighty lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
|
Job
|
AB
|
4:11 |
The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
|
Job
|
AFV2020
|
4:11 |
The strong lion perishes for lack of prey, and the strong lion's cubs are scattered abroad.
|
Job
|
NHEB
|
4:11 |
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
|
Job
|
NETtext
|
4:11 |
The mighty lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
|
Job
|
UKJV
|
4:11 |
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
|
Job
|
Noyes
|
4:11 |
The fierce lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
|
Job
|
KJV
|
4:11 |
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
|
Job
|
KJVA
|
4:11 |
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
|
Job
|
AKJV
|
4:11 |
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
|
Job
|
RLT
|
4:11 |
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
|
Job
|
MKJV
|
4:11 |
The strong lion perishes for lack of prey, and the strong lion's cubs are scattered abroad.
|
Job
|
YLT
|
4:11 |
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
|
Job
|
ACV
|
4:11 |
The old lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:11 |
O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
|
Job
|
Mg1865
|
4:11 |
Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
|
Job
|
FinPR
|
4:11 |
jalopeura menehtyy saaliin puutteesta, ja naarasleijonan pennut hajaantuvat.
|
Job
|
FinRK
|
4:11 |
Leijona menehtyy saaliin puutteessa, ja jalopeuran pennut joutuvat hajalle.”
|
Job
|
ChiSB
|
4:11 |
壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
|
Job
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲁ ⲡⲙⲩⲣⲙⲏⲕⲟⲗⲏⲱⲛ ⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲉϥ ϩⲣⲏ ⲙⲙⲁⲩ ⲁ ⲙⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲩⲉⲓ ⲱϫⲛ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
4:11 |
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。
|
Job
|
BulVeren
|
4:11 |
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
|
Job
|
AraSVD
|
4:11 |
اَللَّيْثُ هَالِكٌ لِعَدَمِ ٱلْفَرِيسَةِ، وَأَشْبَالُ ٱللَّبْوَةِ تَبَدَّدَتْ.
|
Job
|
Esperant
|
4:11 |
Leono pereis pro manko de manĝaĵo, Kaj idoj de leonino diskuris.
|
Job
|
ThaiKJV
|
4:11 |
สิงโตแก่พินาศเพราะขาดเหยื่อ และลูกของสิงโตที่แข็งแรงก็กระจัดกระจายไป
|
Job
|
OSHB
|
4:11 |
לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
4:11 |
ဘမ်း၍ စားစရာမရှိသောကြောင့်၊ ကြမ်းတမ်းသော ခြင်္သေ့သည်သေ၍၊ ခြင်္သေ့မ၏သားငယ်တို့သည် အရပ်ရပ် ကွဲပြားရကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
4:11 |
مانند شیر نر از بیغذایی و گرسنگی ضعیف میشوند و میمیرند و فرزندانشان نیز پراکنده میشوند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Shikār na milne kī wajah se sher halāk ho jātā aur shernī ke bachche parāgandā ho jāte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
4:11 |
Det gamla lejonet förgås i brist på rov och lejonhonans ungar skingras.
|
Job
|
GerSch
|
4:11 |
Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
|
Job
|
TagAngBi
|
4:11 |
Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.
|
Job
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Urosleijona menehtyy saaliin puutteesta, ja naarasleijonan pennut hajaantuvat.
|
Job
|
Dari
|
4:11 |
مثل شیرهای نیرومند که از قلت غذا و گرسنگی ضعیف می شوند و می میرند، آن ها هم هلاک می گردند و فرزندان شان پراگنده می شوند.
|
Job
|
SomKQA
|
4:11 |
Libaaxa duqa ahu ugaadhla'aanta buu u bakhtiyaa, Oo goosha dhasheediina way kala firdhaan.
|
Job
|
NorSMB
|
4:11 |
og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
|
Job
|
Alb
|
4:11 |
Luani vdes për mungesë gjahu dhe të vegjlit e luaneshës shpërndahen.
|
Job
|
KorHKJV
|
4:11 |
늙은 사자는 먹이가 없어 죽어가고 강인한 사자의 새끼들은 널리 흩어지느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Лав гине немајући лова, и лавићи расипају се.
|
Job
|
Wycliffe
|
4:11 |
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
|
Job
|
Mal1910
|
4:11 |
സിംഹം ഇരയില്ലായ്കയാൽ നശിക്കുന്നു; സിംഹിയുടെ കുട്ടികൾ ചിതറിപ്പോകുന്നു;
|
Job
|
KorRV
|
4:11 |
늙은 사자는 움킨 것이 없어 죽고 암사자의 새끼는 흩어지느니라
|
Job
|
Azeri
|
4:11 |
گوجلو آصلان، شئکاري اولماديغي اوچون، هلاک اولور، دئشي شئرئن بالالاري دا داغيلير.
|
Job
|
SweKarlX
|
4:11 |
Lejonet är förgånget, att det icke mera röfvar; och de unga lejon äro förskingrade.
|
Job
|
KLV
|
4:11 |
The qan HaDI'baH perishes vaD Hutlh vo' prey. The cubs vo' the lioness 'oH scattered abroad.
|
Job
|
ItaDio
|
4:11 |
Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
|
Job
|
RusSynod
|
4:11 |
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
|
Job
|
CSlEliza
|
4:11 |
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
|
Job
|
ABPGRK
|
4:11 |
μυρμηκολέων ώλετο παρά το μη έχειν θήραν σκύμνοι δε λεόντων έλιπον αλλήλους
|
Job
|
FreBBB
|
4:11 |
Le lion périt, faute de proie, Et les petits de la lionne sont dispersés.
|
Job
|
LinVB
|
4:11 |
Nkosi ekokufa zambi ezangi nyama, bana ba yango bakopalangana.
|
Job
|
HunIMIT
|
4:11 |
Oroszlán elvész ragadmány híján, s a nőstényoroszlán fiai szertezüllenek.
|
Job
|
ChiUnL
|
4:11 |
老獅絕食而死、牝獅之子離散、
|
Job
|
VietNVB
|
4:11 |
Sư tử mạnh bạo chết vì thiếu mồi,Và đàn sư tử con tản lạc.
|
Job
|
LXX
|
4:11 |
μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους
|
Job
|
CebPinad
|
4:11 |
Ang tigulang nga leon mamatay tungod sa kakulang sa tukbonon, Ug ang mga anak sa leon nga baye nagakatibulaag sa halayo.
|
Job
|
RomCor
|
4:11 |
Leul bătrân piere din lipsă de pradă şi puii leoaicei se risipesc.
|
Job
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Re kin mehla oh neirail seri kan koaros kin tangpeseng, rasehng laion me sohte kin seike me en kang.
|
Job
|
HunUj
|
4:11 |
Elpusztul a hím oroszlán martalék nélkül, és elszélednek a nőstény oroszlán kölykei.
|
Job
|
GerZurch
|
4:11 |
Der Leu kommt um, weil er keinen Raub hat, / und die Jungen der Löwin zerstreuen sich. /
|
Job
|
PorAR
|
4:11 |
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
|
Job
|
DutSVVA
|
4:11 |
De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid.
|
Job
|
FarOPV
|
4:11 |
شیر نر از نابودن شکار هلاک میشود وبچه های شیر ماده پراکنده میگردند.
|
Job
|
Ndebele
|
4:11 |
Isilwane esidala siyabhubha ngokuswela impango, lemidlwane yesilwanekazi isabalale.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:11 |
O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
|
Job
|
Norsk
|
4:11 |
Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
|
Job
|
SloChras
|
4:11 |
krepek lev pogine, ker nima plena, in levinjina mladina se mora razkropiti.
|
Job
|
Northern
|
4:11 |
Şikarı olmadığı üçün güclü aslan həlak olar, Dişi aslanların balaları pərən-pərən qalar.
|
Job
|
GerElb19
|
4:11 |
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
|
Job
|
LvGluck8
|
4:11 |
Vecais lauva iet bojā, jo laupījuma nav, un vecās lauvas bērni izklīst.
|
Job
|
PorAlmei
|
4:11 |
Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
|
Job
|
ChiUn
|
4:11 |
老獅子因絕食而死;母獅之子也都離散。
|
Job
|
SweKarlX
|
4:11 |
Lejonet är förgånget, att det icke mera röfvar; och de unga lejon äro förskingrade.
|
Job
|
FreKhan
|
4:11 |
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
|
Job
|
FrePGR
|
4:11 |
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
|
Job
|
PorCap
|
4:11 |
O leão morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa dispersaram-se.
|
Job
|
JapKougo
|
4:11 |
雄じしは獲物を得ずに滅び、雌じしの子は散らされる。
|
Job
|
GerTextb
|
4:11 |
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
|
Job
|
Kapingam
|
4:11 |
Digaula gaa-mmade gadoo be nia laion nadau mee e-daaligi gii-made ai, ge nadau mee e-gai ai, gei nia dama digaula ga-modoho gi-daha.
|
Job
|
SpaPlate
|
4:11 |
Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
|
Job
|
WLC
|
4:11 |
לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
4:11 |
Senas liūtas žūva, neradęs grobio, ir liūtės jaunikliai išsisklaido.
|
Job
|
Bela
|
4:11 |
магутны леў гіне без здабычы, і дзеці ільвіцы расьсейваюцца.
|
Job
|
GerBoLut
|
4:11 |
Der Lowe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Lowin sind zerstreuet.
|
Job
|
FinPR92
|
4:11 |
Saalista vailla jalopeura nääntyy, pennut joutuvat hajalle, kauas toisistaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
4:11 |
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
|
Job
|
NlCanisi
|
4:11 |
De leeuwin komt om bij gebrek aan prooi, De jongen van de leeuwinnen worden uiteen gejaagd!
|
Job
|
GerNeUe
|
4:11 |
Der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, / die Jungen der Löwin werden zerstreut."
|
Job
|
UrduGeo
|
4:11 |
شکار نہ ملنے کی وجہ سے شیر ہلاک ہو جاتا اور شیرنی کے بچے پراگندہ ہو جاتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
4:11 |
يَهْلِكُ اللَّيْثُ لِتَعَذُّرِ وُجُودِ الْفَرِيسَةِ، وَتَتَشَتَّتُ أَشْبَالُ اللَّبُؤَةِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
4:11 |
公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。
|
Job
|
ItaRive
|
4:11 |
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
|
Job
|
Afr1953
|
4:11 |
Die leeu kom om by gebrek aan prooi, en die kleintjies van die leeuin word verstrooi.
|
Job
|
RusSynod
|
4:11 |
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
|
Job
|
UrduGeoD
|
4:11 |
शिकार न मिलने की वजह से शेर हलाक हो जाता और शेरनी के बच्चे परागंदा हो जाते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
4:11 |
Aslan av bulamadığı için yok oluyor, Dişi aslanın yavruları dağılıyor.
|
Job
|
DutSVV
|
4:11 |
De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid.
|
Job
|
HunKNB
|
4:11 |
Préda híján elpusztul a tigris, s az oroszlán kölykei elszélednek.
|
Job
|
Maori
|
4:11 |
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
|
Job
|
HunKar
|
4:11 |
Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
|
Job
|
Viet
|
4:11 |
Sư tử mạnh bạo chết vì thiếu mồi, Và các sư tử con bị tản lạc.
|
Job
|
Kekchi
|
4:11 |
Teˈca̱mk chi incˈaˈ teˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil joˈ nak nequeˈcam li cakcoj chi incˈaˈ nequeˈxchap lix tibeb. Ut eb li ralal xcˈajoleb teˈxchaˈchaˈi ribeb yalak bar.
|
Job
|
Swe1917
|
4:11 |
Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
|
Job
|
CroSaric
|
4:11 |
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
|
Job
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Sư tử tiêu vong vì không còn mồi, tất cả bầy con phải tan tác.
|
Job
|
FreBDM17
|
4:11 |
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
|
Job
|
FreLXX
|
4:11 |
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
|
Job
|
Aleppo
|
4:11 |
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו
|
Job
|
MapM
|
4:11 |
לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
4:11 |
ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו׃
|
Job
|
Kaz
|
4:11 |
Сонда олжадан ада болған ана арыстан өледі, жетім қалған балалары жан-жаққа шашырап кетеді.
|
Job
|
FreJND
|
4:11 |
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
|
Job
|
GerGruen
|
4:11 |
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
|
Job
|
SloKJV
|
4:11 |
Star lev gine zaradi pomanjkanja plena, mladiči arogantnega leva pa so razkropljeni naokoli.
|
Job
|
Haitian
|
4:11 |
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
|
Job
|
FinBibli
|
4:11 |
Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan.
|
Job
|
SpaRV
|
4:11 |
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
|
Job
|
WelBeibl
|
4:11 |
Heb ysglyfaeth mae'r llew cryf yn marw, a chenawon y llewes yn mynd ar wasgar.
|
Job
|
GerMenge
|
4:11 |
da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
|
Job
|
GreVamva
|
4:11 |
ο λέων απόλλυται δι' έλλειψιν θηράματος, και οι σκύμνοι της λεαίνας διασκορπίζονται.
|
Job
|
UkrOgien
|
4:11 |
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
|
Job
|
FreCramp
|
4:11 |
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
|
Job
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Лав гине немајући лова, и лавићи расипају се.
|
Job
|
PolUGdan
|
4:11 |
Lew ginie z braku łupu i młode lwicy rozpraszają się.
|
Job
|
FreSegon
|
4:11 |
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
|
Job
|
SpaRV190
|
4:11 |
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
|
Job
|
HunRUF
|
4:11 |
Elpusztul a hím oroszlán, mert nincsen zsákmánya, és elszélednek a nőstények kölykei.
|
Job
|
DaOT1931
|
4:11 |
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
|
Job
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Lapun laion i dai olgeta bikos em i sot long abus, na ol pikinini bilong strongpela laion i bruk nabaut ausait.
|
Job
|
DaOT1871
|
4:11 |
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.
|
Job
|
FreVulgG
|
4:11 |
Le tigre a péri parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dispersés (dissipés).
|
Job
|
PolGdans
|
4:11 |
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
|
Job
|
JapBungo
|
4:11 |
大獅子獲物なくして亡び小獅子散失す
|
Job
|
GerElb18
|
4:11 |
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
|