Job
|
RWebster
|
4:14 |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
|
Job
|
NHEBJE
|
4:14 |
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
|
Job
|
ABP
|
4:14 |
But a shuddering awe met with me, and trembling, and [4greatly 1my 2bones 3quaked].
|
Job
|
NHEBME
|
4:14 |
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
|
Job
|
Rotherha
|
4:14 |
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
|
Job
|
LEB
|
4:14 |
dread met me, and trembling, and it made many of my bones shake.
|
Job
|
RNKJV
|
4:14 |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
|
Job
|
Jubilee2
|
4:14 |
fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake.
|
Job
|
Webster
|
4:14 |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
|
Job
|
Darby
|
4:14 |
Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
|
Job
|
ASV
|
4:14 |
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
|
Job
|
LITV
|
4:14 |
fear and trembling met me, and made my many bones dread.
|
Job
|
Geneva15
|
4:14 |
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
|
Job
|
CPDV
|
4:14 |
fear and trembling seized me and all my bones were terrified.
|
Job
|
BBE
|
4:14 |
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
|
Job
|
DRC
|
4:14 |
Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
|
Job
|
GodsWord
|
4:14 |
fear and trembling came over me, and all my bones shook.
|
Job
|
JPS
|
4:14 |
Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
|
Job
|
KJVPCE
|
4:14 |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
|
Job
|
NETfree
|
4:14 |
a trembling gripped me - and a terror! - and made all my bones shake.
|
Job
|
AB
|
4:14 |
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
|
Job
|
AFV2020
|
4:14 |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
|
Job
|
NHEB
|
4:14 |
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
|
Job
|
NETtext
|
4:14 |
a trembling gripped me - and a terror! - and made all my bones shake.
|
Job
|
UKJV
|
4:14 |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
|
Job
|
Noyes
|
4:14 |
A fear and a horror came upon me, Which made all my bones to shake.
|
Job
|
KJV
|
4:14 |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
|
Job
|
KJVA
|
4:14 |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
|
Job
|
AKJV
|
4:14 |
Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
|
Job
|
RLT
|
4:14 |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
|
Job
|
MKJV
|
4:14 |
fear came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
|
Job
|
YLT
|
4:14 |
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
|
Job
|
ACV
|
4:14 |
fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:14 |
Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
|
Job
|
Mg1865
|
4:14 |
Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
|
Job
|
FinPR
|
4:14 |
Pelko ja vavistus yllättivät minut, peljästyttivät kaikki minun luuni.
|
Job
|
FinRK
|
4:14 |
Minut valtasi pelko ja vavistus, kaikki minun luuni kauhistuivat.
|
Job
|
ChiSB
|
4:14 |
我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
|
Job
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲁⲩⲛⲉϩϣⲗϥ ⲇⲉ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
Job
|
ChiUns
|
4:14 |
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
|
Job
|
BulVeren
|
4:14 |
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
|
Job
|
AraSVD
|
4:14 |
أَصَابَنِي رُعْبٌ وَرِعْدَةٌ، فَرَجَفَتْ كُلَّ عِظَامِي.
|
Job
|
Esperant
|
4:14 |
Atakis min teruro kaj tremo, Kaj ĉiuj miaj ostoj eksentis timon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
4:14 |
ความครั่นคร้ามมาเหนือข้าและตัวสั่น ซึ่งกระทำให้กระดูกทั้งสิ้นของข้าสั่นสะเทือน
|
Job
|
OSHB
|
4:14 |
פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד׃
|
Job
|
BurJudso
|
4:14 |
ငါ့အရိုးများ တုန်လှုပ်သည်တိုင်အောင်၊ ငါ အလွန်ကြောက်အားကြီး၍ ထိတ်လန့်လျက်နေ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
4:14 |
وحشت مرا فراگرفت، تنم به لرزه آمد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Mujh par dahshat aur thartharāhaṭ ġhālib āī, merī tamām haḍḍiyāṅ laraz uṭhīṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
4:14 |
Skräck och bävan drabbade mig och fick alla mina ben att skaka.
|
Job
|
GerSch
|
4:14 |
da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
|
Job
|
TagAngBi
|
4:14 |
Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.
|
Job
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Pelko ja vapina yllättivät minut ja pelästyttivät kaikki luuni.
|
Job
|
Dari
|
4:14 |
وحشت مرا فراگرفت و تنم به لرزه آمد.
|
Job
|
SomKQA
|
4:14 |
Ayaa cabsi iyo gariiru igu dhacay, Oo lafahayga oo dhammuna way wada ruxruxmadeen.
|
Job
|
NorSMB
|
4:14 |
Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
|
Job
|
Alb
|
4:14 |
më pushtoi një llahtari e madhe dhe një rrëqethje që bëri të dridhen gjithë kockat e mia.
|
Job
|
KorHKJV
|
4:14 |
두려움과 떨림이 내게 임하여 내 모든 뼈가 흔들렸느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Страх подузе ме и дрхат, од којега устрепташе све кости моје,
|
Job
|
Wycliffe
|
4:14 |
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
|
Job
|
Mal1910
|
4:14 |
എന്റെ അസ്ഥികൾ ഒക്കെയും കുലുങ്ങിപ്പോയി.
|
Job
|
KorRV
|
4:14 |
두려움과 떨림이 내게 이르러서 모든 골절이 흔들렸었느니라
|
Job
|
Azeri
|
4:14 |
اوستومه قورخو و تئترهمه گلدي، بوتون سوموکلرئمي لرزهيه سالدي.
|
Job
|
SweKarlX
|
4:14 |
Då kom fruktan och bäfvande mig uppå, och all min ben förskräcktes.
|
Job
|
KLV
|
4:14 |
taHvIp ghoSta' Daq jIH, je trembling, nuq chenmoHta' Hoch wIj HomDu' shake.
|
Job
|
ItaDio
|
4:14 |
Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
|
Job
|
RusSynod
|
4:14 |
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
|
Job
|
CSlEliza
|
4:14 |
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
|
Job
|
ABPGRK
|
4:14 |
φρίκη δε μοι συνήντησε και τρόμος και μεγάλως μου τα οστά συνέσεισε
|
Job
|
FreBBB
|
4:14 |
Une frayeur me surprit avec un tremblement, Et secoua tous mes os.
|
Job
|
LinVB
|
4:14 |
na mbalakaka nayoki nsomo enene, nzoto mobimba ebandi kolenge.
|
Job
|
HunIMIT
|
4:14 |
rettegés lepett meg és remegés, és összes csontjaimat megrettentette.
|
Job
|
ChiUnL
|
4:14 |
驚駭戰慄臨我、百骨悚動、
|
Job
|
VietNVB
|
4:14 |
Sự kinh hãi xâm nhập tôi khiến tôi rùng mình,Toàn thân tôi run lên vì sợ.
|
Job
|
LXX
|
4:14 |
φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν
|
Job
|
CebPinad
|
4:14 |
Ming-abut kanako ang kakulba ug pagkurog, Nga nakauyog sa tanan ko nga kabukogan.
|
Job
|
RomCor
|
4:14 |
m-a apucat groaza şi spaima, şi toate oasele mi-au tremurat.
|
Job
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Masak ahpw kipeiehdi, I ahpw wie rerrer; paliwereiet unsek iang rerrerkihda ei masak.
|
Job
|
HunUj
|
4:14 |
Rettegés és reszketés fogott el engem, és rettegés töltötte el minden csontomat.
|
Job
|
GerZurch
|
4:14 |
ein Entsetzen ergriff mich und ein Zittern, / all meine Gebeine durchzuckte der Schreck: /
|
Job
|
PorAR
|
4:14 |
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
|
Job
|
DutSVVA
|
4:14 |
Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.
|
Job
|
FarOPV
|
4:14 |
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد.
|
Job
|
Ndebele
|
4:14 |
ukwesaba kwangifikela lokuthuthumela okwenza ubunengi bamathambo ami baqhaqhazela.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:14 |
Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
|
Job
|
Norsk
|
4:14 |
Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
|
Job
|
SloChras
|
4:14 |
strah me je obšel in trepet, in vse kosti moje so se pretresle;
|
Job
|
Northern
|
4:14 |
Üstümə bir qorxu, bir titrətmə gəldi, Bütün sümüklərimi lərzəyə saldı.
|
Job
|
GerElb19
|
4:14 |
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
|
Job
|
LvGluck8
|
4:14 |
Tad bailes man uznāca un šaušalas un iztrūcināja visus manus kaulus.
|
Job
|
PorAlmei
|
4:14 |
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
|
Job
|
ChiUn
|
4:14 |
恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。
|
Job
|
SweKarlX
|
4:14 |
Då kom fruktan och bäfvande mig uppå, och all min ben förskräcktes.
|
Job
|
FreKhan
|
4:14 |
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
|
Job
|
FrePGR
|
4:14 |
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os ;
|
Job
|
PorCap
|
4:14 |
o medo e o terror apoderaram-se de mim e sacudiram todos os meus ossos;
|
Job
|
JapKougo
|
4:14 |
恐れがわたしに臨んだので、おののき、わたしの骨はことごとく震えた。
|
Job
|
GerTextb
|
4:14 |
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
|
Job
|
SpaPlate
|
4:14 |
se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
|
Job
|
Kapingam
|
4:14 |
Au gu-madagu gu-homouli ogu lodo, gei dogu huaidina hagatau gu-bolebole i dogu madagu.
|
Job
|
WLC
|
4:14 |
פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד׃
|
Job
|
LtKBB
|
4:14 |
mane apėmė išgąstis ir drebėjimas, ir visi mano kaulai tirtėjo.
|
Job
|
Bela
|
4:14 |
агарнуў мяне жах і дрыгат і скалануў усе косьці мае.
|
Job
|
GerBoLut
|
4:14 |
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
|
Job
|
FinPR92
|
4:14 |
se kouraisi minua, ja minä vapisin, kaikki jäseneni tärisivät kauhusta,
|
Job
|
SpaRV186
|
4:14 |
Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
|
Job
|
NlCanisi
|
4:14 |
Schrik en siddering grepen mij aan, En al mijn beenderen rilden van angst;
|
Job
|
GerNeUe
|
4:14 |
kam Furcht und Zittern über mich / und schreckte meine Glieder auf.
|
Job
|
UrduGeo
|
4:14 |
مجھ پر دہشت اور تھرتھراہٹ غالب آئی، میری تمام ہڈیاں لرز اُٹھیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
4:14 |
انْتَابَنِي رُعْبٌ وَرَعْدَةٌ أَرْجَفَا عِظَامِي،
|
Job
|
ChiNCVs
|
4:14 |
恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。
|
Job
|
ItaRive
|
4:14 |
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
|
Job
|
Afr1953
|
4:14 |
Skrik het oor my gekom en siddering en het my hele gebeente laat bewe.
|
Job
|
RusSynod
|
4:14 |
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
|
Job
|
UrduGeoD
|
4:14 |
मुझ पर दहशत और थरथराहट ग़ालिब आई, मेरी तमाम हड्डियाँ लरज़ उठीं।
|
Job
|
TurNTB
|
4:14 |
Beni dehşet ve titreme aldı, Bütün kemiklerimi sarstı.
|
Job
|
DutSVV
|
4:14 |
Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.
|
Job
|
HunKNB
|
4:14 |
félelem és rettegés fogott el engem, megrendült minden csontom!
|
Job
|
Maori
|
4:14 |
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
|
Job
|
HunKar
|
4:14 |
Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
|
Job
|
Viet
|
4:14 |
Sự kinh khủng sợ hãi xông hãm tôi, Khiến xương cốt tôi run rẩy.
|
Job
|
Kekchi
|
4:14 |
Quichal jun inxiu ut ninsicsot xincana. Nasicsot chixjunil intibel xban inxiu.
|
Job
|
Swe1917
|
4:14 |
då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
|
Job
|
CroSaric
|
4:14 |
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
|
Job
|
VieLCCMN
|
4:14 |
thì một nỗi kinh hoàng run sợ xâm chiếm con người tôi, khiến xương cốt tôi rụng rời kinh hãi.
|
Job
|
FreBDM17
|
4:14 |
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
|
Job
|
FreLXX
|
4:14 |
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
|
Job
|
Aleppo
|
4:14 |
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד
|
Job
|
MapM
|
4:14 |
פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד׃
|
Job
|
HebModer
|
4:14 |
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃
|
Job
|
Kaz
|
4:14 |
Сол түстен сүйектерімнің бәрі дірілдеп, қорқынышқа бөленіп тұрмын.
|
Job
|
FreJND
|
4:14 |
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
|
Job
|
GerGruen
|
4:14 |
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
|
Job
|
SloKJV
|
4:14 |
je strah prišel nadme in trepetanje, ki je vsem mojim kostem povzročil, da so se tresle.
|
Job
|
Haitian
|
4:14 |
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
|
Job
|
FinBibli
|
4:14 |
Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin;
|
Job
|
SpaRV
|
4:14 |
Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
|
Job
|
WelBeibl
|
4:14 |
Rôn i wedi dychryn, ac yn crynu trwof; roedd fel ias drwy fy esgyrn i gyd!
|
Job
|
GerMenge
|
4:14 |
ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
|
Job
|
GreVamva
|
4:14 |
Φρίκη συνέλαβέ με και τρόμος, και μεγάλως τα οστά μου συνέσεισε.
|
Job
|
UkrOgien
|
4:14 |
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
|
Job
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Страх подузе ме и дрхат, од ког устрепташе све кости моје,
|
Job
|
FreCramp
|
4:14 |
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
|
Job
|
PolUGdan
|
4:14 |
Ogarnęły mnie strach i drżenie, od których wszystkie moje kości zadrżały.
|
Job
|
FreSegon
|
4:14 |
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
|
Job
|
SpaRV190
|
4:14 |
Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
|
Job
|
HunRUF
|
4:14 |
Rettegés és reszketés fogott el engem, és rettegés töltötte el minden porcikám.
|
Job
|
DaOT1931
|
4:14 |
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
|
Job
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Pret i kam antap long mi, na pasin guria, dispela i mekim olgeta bun bilong mi long seksek.
|
Job
|
DaOT1871
|
4:14 |
da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;
|
Job
|
FreVulgG
|
4:14 |
je fus saisi de crainte et d’épouvante, et la frayeur pénétra jusque dans mes os.
|
Job
|
PolGdans
|
4:14 |
Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
|
Job
|
JapBungo
|
4:14 |
身に恐懼をもよほして戰慄き 骨節ことごとく振ふ
|
Job
|
GerElb18
|
4:14 |
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
|