Job
|
RWebster
|
4:16 |
It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
|
Job
|
NHEBJE
|
4:16 |
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
|
Job
|
ABP
|
4:16 |
I rose up, and knew not; I saw and [3no 2was 1there] appearance before my eyes, but only a breeze; and [2a voice 1I heard], saying,
|
Job
|
NHEBME
|
4:16 |
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
|
Job
|
Rotherha
|
4:16 |
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes,—A whispering voice, I heard:—
|
Job
|
LEB
|
4:16 |
It stood still, but I could not recognize its appearance; a form was ⌞before⌟ my eyes; there was a hush, and I heard a voice:
|
Job
|
RNKJV
|
4:16 |
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
|
Job
|
Jubilee2
|
4:16 |
A ghost stood in front of me, whose face I did not recognize, and I heard it say,
|
Job
|
Webster
|
4:16 |
It stood still, but I could not discern its form: an image [was] before my eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
|
Job
|
Darby
|
4:16 |
It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
|
Job
|
ASV
|
4:16 |
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There wassilence, and I heard a voice, saying,
|
Job
|
LITV
|
4:16 |
it stood still, but I could not discern its form; an image was before my eyes; there was silence; then I heard a voice:
|
Job
|
Geneva15
|
4:16 |
Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
|
Job
|
CPDV
|
4:16 |
There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze.
|
Job
|
BBE
|
4:16 |
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
|
Job
|
DRC
|
4:16 |
There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind.
|
Job
|
GodsWord
|
4:16 |
Something stood there. I couldn't tell what it was. A vague image was in front of my eyes. I heard a soft voice:
|
Job
|
JPS
|
4:16 |
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
|
Job
|
KJVPCE
|
4:16 |
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
|
Job
|
NETfree
|
4:16 |
It stands still, but I cannot recognize its appearance; an image is before my eyes, and I hear a murmuring voice:
|
Job
|
AB
|
4:16 |
I arose and perceived it not. I looked, and there was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying,
|
Job
|
AFV2020
|
4:16 |
It stood still, but I could not tell the form of it. An image was before my eyes; there was silence; then I heard a voice saying,
|
Job
|
NHEB
|
4:16 |
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
|
Job
|
NETtext
|
4:16 |
It stands still, but I cannot recognize its appearance; an image is before my eyes, and I hear a murmuring voice:
|
Job
|
UKJV
|
4:16 |
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
|
Job
|
Noyes
|
4:16 |
It stood still, but its form I could not discern; An image was before mine eyes; There was silence, and I heard a voice:
|
Job
|
KJV
|
4:16 |
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
|
Job
|
KJVA
|
4:16 |
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
|
Job
|
AKJV
|
4:16 |
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
|
Job
|
RLT
|
4:16 |
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
|
Job
|
MKJV
|
4:16 |
It stood still, but I could not tell the form of it. An image was before my eyes; silence; then I heard a voice,
|
Job
|
YLT
|
4:16 |
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude is over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
|
Job
|
ACV
|
4:16 |
It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
|
Job
|
PorBLivr
|
4:16 |
Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, que dizia :
|
Job
|
Mg1865
|
4:16 |
Nijanona izy, nefa tsy nahafantatra ny tarehiny aho; Nisy endri-javatra teo anoloan’ ny masoko; Nisy fanginana, dia nandre feo aho nanao hoe:
|
Job
|
FinPR
|
4:16 |
Siinä seisoi-sen näköä en erottanut-haamu minun silmäini edessä; minä kuulin kuiskaavan äänen:
|
Job
|
FinRK
|
4:16 |
Jokin hahmo seisoi silmieni edessä, en erottanut, millainen se oli. Hiljaisuudessa kuulin äänen:
|
Job
|
ChiSB
|
4:16 |
他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
|
Job
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲁⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲁⲓϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲓϭⲛ ⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩⲟ ⲉⲓⲁⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲟⲩⲥⲙⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
4:16 |
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
|
Job
|
BulVeren
|
4:16 |
Застана – но аз изгледа му не познах – като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
|
Job
|
AraSVD
|
4:16 |
وَقَفَتْ وَلَكِنِّي لَمْ أَعْرِفْ مَنْظَرَهَا، شِبْهٌ قُدَّامَ عَيْنَيَّ. سَمِعْتُ صَوْتًا مُنْخَفِضًا:
|
Job
|
Esperant
|
4:16 |
Staris bildo antaŭ miaj okuloj, sed mi ne povis rekoni ĝian aspekton; Estis silento, kaj mi ekaŭdis voĉon, dirantan:
|
Job
|
ThaiKJV
|
4:16 |
องค์นั้นนิ่งอยู่ แต่ข้าพิเคราะห์รูปร่างขององค์นั้นไม่ได้ มีสัณฐานอย่างหนึ่งข้างหน้าตาของข้า เงียบอยู่ แล้วข้าได้ยินเสียงหนึ่งว่า
|
Job
|
OSHB
|
4:16 |
יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃
|
Job
|
BurJudso
|
4:16 |
ထိုဝိညာဉ်သည်ရပ်နေ၍၊ ပုံသဏ္ဍာန်လည်း သေချာစွာ မထင်မရှားအရိပ်ကိုသာ ငါမြင်ရ၏။ ငြင်းသော အသံရှိ၍ ငါကြားသောစကားသံဟူမူကား၊
|
Job
|
FarTPV
|
4:16 |
میدانستم که شبح در آنجا حضور دارد، امّا نمیتوانستم آن را ببینم. در آن سکوت شب، این صدا به گوشم رسید:
|
Job
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Ek hastī mere sāmne khaṛī huī jise maiṅ pahchān na sakā, ek shakl merī āṅkhoṅ ke sāmne dikhāī dī. Ḳhāmoshī thī, phir ek āwāz ne farmāyā,
|
Job
|
SweFolk
|
4:16 |
Den stannade, men jag kunde inte urskilja utseendet på gestalten jag såg. Det var tyst, sedan hörde jag en röst:
|
Job
|
GerSch
|
4:16 |
Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
|
Job
|
TagAngBi
|
4:16 |
Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi,
|
Job
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Siinä seisoi – sen näköä en erottanut – hahmo silmieni edessä. Minä kuulin kuiskaavan äänen:
|
Job
|
Dari
|
4:16 |
می دانستم که شبح در آنجا حضور دارد، اما نمی توانستم آن را ببینم. در آن سکوت شب این صدا به گوشم رسید:
|
Job
|
SomKQA
|
4:16 |
Oo isagii wuu joogsaday, laakiinse muuqashadiisii waan kala saari waayay; Muuqaal baa indhahayga hortooda joogay; Intii mudda ah aamusnaan baa jirtay, dabadeedna waxaan maqlay cod leh,
|
Job
|
NorSMB
|
4:16 |
og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
|
Job
|
Alb
|
4:16 |
Ai u ndal, por nuk munda ta dalloj pamjen e tij; një figurë më rrinte para syve; kishte heshtje, pastaj dëgjova një zë që thoshte:
|
Job
|
KorHKJV
|
4:16 |
그 영이 가만히 서 있었으되 나는 그것의 형체를 분간하지 못하였느니라. 한 형상이 내 눈앞에 있었고 거기에 고요함이 있었으며 내가 한 음성을 들었는데 이르기를,
|
Job
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Стаде, али му не познах лица; прилика бијаше пред очима мојима, и мучећи чух глас:
|
Job
|
Wycliffe
|
4:16 |
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
|
Job
|
Mal1910
|
4:16 |
ഒരു പ്രതിമ എന്റെ കണ്ണിന്നെതിരെ നിന്നു; എങ്കിലും അതിന്റെ രൂപം ഞാൻ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല; മന്ദമായോരു സ്വരം ഞാൻ കേട്ടതെന്തെന്നാൽ:
|
Job
|
KorRV
|
4:16 |
그 영이 서는데 그 형상을 분변치는 못하여도 오직 한 형상이 내 눈 앞에 있었느니라 그 때 내가 종용한 중에 목소리를 들으니 이르기를
|
Job
|
Azeri
|
4:16 |
او روح دوردو، لاکئن من گؤرونوشونو سِچه بئلمهدئم. گؤزلرئمئن قاباغيندا بئر شکئل وار ائدي؛ هر شي ساکئت ائدي، سونرا بئر سَس اشئتدئم:
|
Job
|
SweKarlX
|
4:16 |
Då stod en för min ögon, och dess skapnad kände jag intet; han var stilla, och jag hörde ena röst:
|
Job
|
KLV
|
4:16 |
'oH Qampu' vIHHa', 'ach jIH couldn't discern its appearance. A form ghaHta' qaSpa' wIj mInDu'. tammoH, vaj jIH Qoyta' a ghogh, ja'ta',
|
Job
|
ItaDio
|
4:16 |
Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva:
|
Job
|
RusSynod
|
4:16 |
Он стал, — но я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос:
|
Job
|
CSlEliza
|
4:16 |
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
|
Job
|
ABPGRK
|
4:16 |
ανέστην και ουκ επέγνων είδον και ουκ ην μορφή προ οφθαλμών μου αλλ΄ η αύραν και φωνήν ήκουον
|
Job
|
FreBBB
|
4:16 |
Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ; Une figure, devant mes yeux. J'entendis un murmure, puis une voix :
|
Job
|
LinVB
|
4:16 |
Atelemi wana… kasi nayebi ye te, kasi miso mazalaki komono lokola elilingi. Natikali nye ; na nsima nayoki lolaka lotuni :
|
Job
|
HunIMIT
|
4:16 |
Ott áll, de nem ismerem meg ábrázatát, egy alak van szemeim előtt; suttogást meg hangot hallok:
|
Job
|
ChiUnL
|
4:16 |
彼立、不辨其狀、第見有象、在於目前、靜默之中、我聞有聲云、
|
Job
|
VietNVB
|
4:16 |
Có một hình dạng dừng lại,Tôi nhận không ra.Một dáng người lộ ra trước mắt tôi.Giữa cảnh im lặng, tôi nghe một giọng nói:
|
Job
|
LXX
|
4:16 |
ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου ἀλλ’ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον
|
Job
|
CebPinad
|
4:16 |
Kini mihunong, apan wala ako makakita sa dagway niini; Sa atubangan sa akong mga mata dihay usa ka anino: Dihay dakung kahilum, ug nabati ko ang usa ka tingog, nga nagaingon :
|
Job
|
RomCor
|
4:16 |
Un chip cu o înfăţişare necunoscută era înaintea ochilor mei. Şi am auzit un glas care şoptea încetişor:
|
Job
|
Pohnpeia
|
4:16 |
I ahpw kilangada mwohmw ehu me kesikesihnen mwohi; mwohmw ehu me sohte nohn dehdeiong ie. Ngiletik ehu ahpw peidohng ie mahsanih,
|
Job
|
HunUj
|
4:16 |
Megáll, de nem ismerem fel, amit látok. Egy alak van a szemem előtt, halk hangot hallok:
|
Job
|
GerZurch
|
4:16 |
Da steht es - doch ich erkenne sein Aussehen nicht - / eine Gestalt vor meinen Augen; / das Flüstern einer Stimme höre ich: /
|
Job
|
PorAR
|
4:16 |
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
|
Job
|
DutSVVA
|
4:16 |
Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:
|
Job
|
FarOPV
|
4:16 |
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی درپیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم
|
Job
|
Ndebele
|
4:16 |
Wema, kodwa angikuqondanga ukubonakala kwawo; isimo sasiphambi kwamehlo ami; kwathula, ngasengisizwa ilizwi lisithi:
|
Job
|
PorBLivr
|
4:16 |
Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, que dizia :
|
Job
|
Norsk
|
4:16 |
Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
|
Job
|
SloChras
|
4:16 |
Ustopil se je, a nisem mu spoznal obraza, podoba mi je bila pred očmi, šepet in glas sem začul:
|
Job
|
Northern
|
4:16 |
Ruh dayandı, bunun nə olduğunu bilmədim. Gözlərimin önündə bir surət dururdu, Sükunətin içindən bir səs eşitdim:
|
Job
|
GerElb19
|
4:16 |
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
|
Job
|
LvGluck8
|
4:16 |
Viņš stāvēja, bet es nepazinu viņa ģīmi, tēls bija priekš manām acīm un es dzirdēju palēnu balsi:
|
Job
|
PorAlmei
|
4:16 |
Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
|
Job
|
ChiUn
|
4:16 |
那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:
|
Job
|
SweKarlX
|
4:16 |
Då stod en för min ögon, och dess skapnad kände jag intet; han var stilla, och jag hörde ena röst:
|
Job
|
FreKhan
|
4:16 |
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
|
Job
|
FrePGR
|
4:16 |
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux ; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix :
|
Job
|
PorCap
|
4:16 |
Estava alguém diante de mim, uma figura silenciosa cujo rosto não reconheci; mas ouvi uma voz que dizia:
|
Job
|
JapKougo
|
4:16 |
そのものは立ちどまったが、わたしはその姿を見わけることができなかった。一つのかたちが、わたしの目の前にあった。わたしは静かな声を聞いた、
|
Job
|
GerTextb
|
4:16 |
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
|
Job
|
SpaPlate
|
4:16 |
Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
|
Job
|
Kapingam
|
4:16 |
Au gu-gidee di mee dela e-duu i ogu mua, gei au e-daumada di-maa e-de-iloo-e-au be di-maa di-aha. Gei au ga-longono di lee dela e-hanimoi i-di gowaa dela e-kila-loo, e-helekai boloo:
|
Job
|
WLC
|
4:16 |
יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃
|
Job
|
LtKBB
|
4:16 |
Ji stovėjo, tačiau jos neatpažinau. Pavidalas buvo prieš mano akis; buvo tylu, ir aš išgirdau balsą:
|
Job
|
Bela
|
4:16 |
Ён стаў, — але я не пазнаў твару ягонага, — толькі аблічча было перад вачыма маімі; ціхі павеў, — і я чую голас:
|
Job
|
GerBoLut
|
4:16 |
Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich horete eine Stimme:
|
Job
|
FinPR92
|
4:16 |
kun jokin pysähtyi eteeni, en tiedä mikä, silmieni edessä outo hahmo. Tuli hiljaista, ja minä kuulin äänen:
|
Job
|
SpaRV186
|
4:16 |
Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
|
Job
|
NlCanisi
|
4:16 |
Daar stond er één voor mij, Wiens gelaat ik niet kon herkennen; Een gestalte zweefde voor mijn oog, En ik hoorde het fluisteren van een stem:
|
Job
|
GerNeUe
|
4:16 |
Da stand er, den ich nicht kannte. / Vor meinen Augen war eine Gestalt, / ein leises Flüstern wehte mich an:
|
Job
|
UrduGeo
|
4:16 |
ایک ہستی میرے سامنے کھڑی ہوئی جسے مَیں پہچان نہ سکا، ایک شکل میری آنکھوں کے سامنے دکھائی دی۔ خاموشی تھی، پھر ایک آواز نے فرمایا،
|
Job
|
AraNAV
|
4:16 |
ثُمَّ وَقَفَتْ، غَيْرَ أَنِّي لَمْ أَتَبَيَّنْ مَلاَمِحَهَا. تَمَاثَلَ لِي شَكْلٌ مَا، وَبَعْدَ صَمْتٍ سَمِعْتُ صَوْتاً مُنْخَفِضاً يَقُولُ:
|
Job
|
ChiNCVs
|
4:16 |
那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:
|
Job
|
ItaRive
|
4:16 |
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
|
Job
|
Afr1953
|
4:16 |
Hy bly staan, maar ek kon sy gedaante nie herken nie — 'n verskyning voor my oë! Ek hoor die gefluister van 'n stem wat sê:
|
Job
|
RusSynod
|
4:16 |
Он стал, но я не распознал вида его, только облик был перед глазами моими; тихое веяние – и я слышу голос:
|
Job
|
UrduGeoD
|
4:16 |
एक हस्ती मेरे सामने खड़ी हुई जिसे मैं पहचान न सका, एक शक्ल मेरी आँखों के सामने दिखाई दी। ख़ामोशी थी, फिर एक आवाज़ ने फ़रमाया,
|
Job
|
TurNTB
|
4:16 |
Durdu, ama ne olduğunu seçemedim. Bir suret duruyordu gözümün önünde, Çıt çıkmazken bir ses duydum:
|
Job
|
DutSVV
|
4:16 |
Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:
|
Job
|
HunKNB
|
4:16 |
ott állt valaki, de nem vettem ki arcát, egy alak szemeim előtt, és hallottam szava halk suttogását:
|
Job
|
Maori
|
4:16 |
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
|
Job
|
HunKar
|
4:16 |
Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és ilyen szót hallék:
|
Job
|
Viet
|
4:16 |
Thần đứng đó, tôi nhìn không biết mặt người; Có một hình dạng ở trước mặt tôi. Tôi nghe tiếng thầm thì nho nhỏ, mà rằng:
|
Job
|
Kekchi
|
4:16 |
Quixakli jun chicuu, abanan incˈaˈ quicuil ani. Ma̱cˈaˈ na-ecˈan. Junpa̱t na chic nak quicuabi jun xya̱b cux quixye,
|
Job
|
Swe1917
|
4:16 |
Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
|
Job
|
CroSaric
|
4:16 |
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
|
Job
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Kìa có ai đứng đó, sừng sững trước mặt tôi, hình dáng trông không rõ. Một thoáng thinh lặng... rồi tôi nghe tiếng nói :
|
Job
|
FreBDM17
|
4:16 |
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage ; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence ; et j’entendis une voix :
|
Job
|
FreLXX
|
4:16 |
Je me levai et ne vis rien ; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux ; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait :
|
Job
|
Aleppo
|
4:16 |
יעמד ולא אכיר מראהו— תמונה לנגד עינידממה וקול אשמע
|
Job
|
MapM
|
4:16 |
יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃
|
Job
|
HebModer
|
4:16 |
יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע׃
|
Job
|
Kaz
|
4:16 |
Елес тұра қалды, бірақ сырт қалпын ажырата алмадым. Көз алдымда бір тұлға тұрды, оның сыбырлаған даусын естідім:
|
Job
|
FreJND
|
4:16 |
Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :
|
Job
|
GerGruen
|
4:16 |
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
|
Job
|
SloKJV
|
4:16 |
Ta je mirno stal, toda nisem mogel razločiti njegove oblike. Podoba je bila pred mojimi očmi, tam je bila tišina in zaslišal sem glas, rekoč:
|
Job
|
Haitian
|
4:16 |
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
|
Job
|
FinBibli
|
4:16 |
Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen:
|
Job
|
SpaRV
|
4:16 |
Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
|
Job
|
WelBeibl
|
4:16 |
Roedd siâp rhywun yn sefyll o'm blaen, ond doeddwn i ddim yn ei nabod. Tawelwch, ac yna clywais ei lais yn sibrwd:
|
Job
|
GerMenge
|
4:16 |
Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
|
Job
|
GreVamva
|
4:16 |
εστάθη, αλλ' εγώ δεν διέκρινα την μορφήν αυτού· σχήμα εφάνη έμπροσθεν των οφθαλμών μου· ήκουσα λεπτόν φύσημα και φωνήν λέγουσαν,
|
Job
|
UkrOgien
|
4:16 |
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
|
Job
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Стаде, али му не познах лица; прилика беше пред очима мојим, и ћутећи чух глас:
|
Job
|
FreCramp
|
4:16 |
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix :
|
Job
|
PolUGdan
|
4:16 |
Stanął, lecz nie rozpoznałem jego wyglądu, tylko jakiś kształt był przed moimi oczami; nastała cisza, a potem usłyszałem głos mówiący:
|
Job
|
FreSegon
|
4:16 |
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
|
Job
|
SpaRV190
|
4:16 |
Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
|
Job
|
HunRUF
|
4:16 |
Megáll, de nem ismerem fel, amit látok. Egy alak van a szemem előtt, halk hangot hallok:
|
Job
|
DaOT1931
|
4:16 |
Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
|
Job
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Em i sanap isi, tasol mi no inap klia tru long kain olsem bilong en. Wanpela piksa i stap long ai bilong tupela ai bilong mi, i no gat nois, na mi harim wanpela nek, i spik,
|
Job
|
DaOT1871
|
4:16 |
den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
|
Job
|
FreVulgG
|
4:16 |
Quelqu’un se tint là, dont je ne connaissais pas le visage ; un spectre parut devant mes yeux, et j’entendis une voix semblable à un souffle léger.
|
Job
|
PolGdans
|
4:16 |
Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
|
Job
|
JapBungo
|
4:16 |
その物立とまりしが我はその状を見わかつことえざりき 唯一の物の象わが目の前にあり 時に我しづかなる聲を聞けり云く
|
Job
|
GerElb18
|
4:16 |
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
|