Job
|
RWebster
|
4:8 |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
|
Job
|
NHEBJE
|
4:8 |
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
|
Job
|
ABP
|
4:8 |
As in which manner I beheld the ones plowing the unnatural places, then the ones sowing them [2griefs 1shall harvest] for themselves.
|
Job
|
NHEBME
|
4:8 |
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
|
Job
|
Rotherha
|
4:8 |
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
|
Job
|
LEB
|
4:8 |
Just as I have seen, plowers of mischief and sowers of trouble will reap it.
|
Job
|
RNKJV
|
4:8 |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
|
Job
|
Jubilee2
|
4:8 |
Even as I have seen, those that plow iniquity and sow wickedness, reap the same.
|
Job
|
Webster
|
4:8 |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
|
Job
|
Darby
|
4:8 |
Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
|
Job
|
ASV
|
4:8 |
According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
|
Job
|
LITV
|
4:8 |
As I have seen, the ones who plow iniquity and sow misery reap the same.
|
Job
|
Geneva15
|
4:8 |
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
|
Job
|
CPDV
|
4:8 |
In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them,
|
Job
|
BBE
|
4:8 |
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
|
Job
|
DRC
|
4:8 |
On the contrary, I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
|
Job
|
GodsWord
|
4:8 |
Whenever I saw those who plowed wickedness and planted misery, they gathered its harvest.
|
Job
|
JPS
|
4:8 |
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
|
Job
|
KJVPCE
|
4:8 |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
|
Job
|
NETfree
|
4:8 |
Even as I have seen, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
|
Job
|
AB
|
4:8 |
Accordingly, as I have seen men plowing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
|
Job
|
AFV2020
|
4:8 |
Even as I have seen, the ones who plow iniquity and sow wickedness reap the same.
|
Job
|
NHEB
|
4:8 |
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
|
Job
|
NETtext
|
4:8 |
Even as I have seen, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
|
Job
|
UKJV
|
4:8 |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
|
Job
|
Noyes
|
4:8 |
According to what I have seen, they who plough iniquity, And sow mischief, reap the same.
|
Job
|
KJV
|
4:8 |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
|
Job
|
KJVA
|
4:8 |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
|
Job
|
AKJV
|
4:8 |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
|
Job
|
RLT
|
4:8 |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
|
Job
|
MKJV
|
4:8 |
As I have seen, the ones who plow iniquity and sow wickedness reap the same.
|
Job
|
YLT
|
4:8 |
As I have seen--ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
|
Job
|
ACV
|
4:8 |
According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:8 |
Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
|
Job
|
Mg1865
|
4:8 |
Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
|
Job
|
FinPR
|
4:8 |
Minkä minä olen nähnyt, niin ne, jotka vääryyttä kyntävät ja turmiota kylvävät, ne sitä niittävätkin.
|
Job
|
FinRK
|
4:8 |
Sen mukaan kuin minä olen nähnyt, ne, jotka vääryyttä kyntävät ja turmiota kylvävät, ne sitä myös niittävät.
|
Job
|
ChiSB
|
4:8 |
照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
|
Job
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲥⲕⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲛⲉⲧϫⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲱϩⲥ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
4:8 |
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
|
Job
|
BulVeren
|
4:8 |
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
|
Job
|
AraSVD
|
4:8 |
كَمَا قَدْ رَأَيْتَ: أَنَّ ٱلْحَارِثِينَ إِثْمًا، وَٱلزَّارِعِينَ شَقَاوَةً يَحْصُدُونَهَا.
|
Job
|
Esperant
|
4:8 |
Kiel mi vidis, tiuj, kiuj plugis pekojn kaj semis malbonagojn, Tiuj ilin rikoltas;
|
Job
|
ThaiKJV
|
4:8 |
ตามที่ข้าได้เห็น บรรดาผู้ที่ไถความชั่วช้า และหว่านความชั่วร้าย ก็ได้เกี่ยวอย่างนั้น
|
Job
|
OSHB
|
4:8 |
כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
4:8 |
ငါသိမြင်သည်အတိုင်း၊ မတရားသော လယ်ထွန်ခြင်းကို ပြုသောသူနှင့် အဓမ္မမျိုးစေ့ကို ကြဲသောသူတို့ သည် ထိုသို့နှင့်အညီ စပါးရိတ်တတ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
4:8 |
درحالیکه من دیدهام، کسانیکه شرارت و ظلم را میکارند، شرارت و ظلم را درو میکنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Jahāṅ tak maiṅ ne dekhā, jo nāinsāfī kā hal chalāe aur nuqsān kā bīj boe wuh is kī fasal kāṭtā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
4:8 |
Jag har sett att de som plöjer ondska och sår olycka får skörda sådant.
|
Job
|
GerSch
|
4:8 |
Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
|
Job
|
TagAngBi
|
4:8 |
Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.
|
Job
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Minkä minä olen nähnyt, niin ne, jotka vääryyttä kyntävät ja turmiota kylvävät, ne sitä niittävätkin.
|
Job
|
Dari
|
4:8 |
چنانچه دیده ام کسانی که شرارت و ظلم را می کارند، شرارت و ظلم را درو می کنند.
|
Job
|
SomKQA
|
4:8 |
Sidaan anigu arkay, weligoodba kuwii xumaan tacbadaa, Oo belaayo beertaa, isla waxaasay goostaan.
|
Job
|
NorSMB
|
4:8 |
Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
|
Job
|
Alb
|
4:8 |
Ashtu siç e kam parë unë vetë, ata që lërojnë paudhësinë dhe mbjellin mjerimin, vjelin frytet e tyre.
|
Job
|
KorHKJV
|
4:8 |
내가 보았거니와 불법을 경작하고 악을 뿌리는 자들은 바로 그것을 거두나니
|
Job
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Како сам ја видио, који ору муку и сију невољу, то и жању.
|
Job
|
Wycliffe
|
4:8 |
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
|
Job
|
Mal1910
|
4:8 |
ഞാൻ കണ്ടേടത്തോളം അന്യായം ഉഴുതു കഷ്ടത വിതെക്കുന്നവർ അതു തന്നേ കൊയ്യുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
4:8 |
내가 보건대 악을 밭갈고 독을 뿌리는 자는 그대로 거두나니
|
Job
|
Azeri
|
4:8 |
منئم گؤردويومه گؤره، پئسلئيي شوخوملايانلار، زحمت توخومو سَپَنلر، اونو دا بئچَرلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
4:8 |
Såsom jag väl sett hafver, de som vedermödo plöjde, och olycko sådde, de skåro det ock upp;
|
Job
|
KLV
|
4:8 |
According Daq nuq jIH ghaj leghpu', chaH 'Iv plow He'taHghach, je sow Seng, reap the rap.
|
Job
|
ItaDio
|
4:8 |
Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
|
Job
|
RusSynod
|
4:8 |
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
|
Job
|
CSlEliza
|
4:8 |
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
|
Job
|
ABPGRK
|
4:8 |
καθ΄ ον τρόπον είδον τους αροτριώντας τα άτοπα οι δε σπείροντες αυτά οδύνας θεριούσιν εαυτοίς
|
Job
|
FreBBB
|
4:8 |
A ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment le malheur, le récoltent.
|
Job
|
LinVB
|
4:8 |
Ngai mpenza nakomonoko boye : Baye bakosalaka mabe mpe baye bakoyokisaka baninga mpasi, bakosuka na mpasi.
|
Job
|
HunIMIT
|
4:8 |
A mint én láttam: kik jogtalanságot szántottak és bajt vetettek, azt aratják is;
|
Job
|
ChiUnL
|
4:8 |
以我觀之、耕惡種孽、所穫如之、
|
Job
|
VietNVB
|
4:8 |
Theo như tôi thấy, người nào gây tội ác,Và gieo khổ đau, thì gặt ngay điều họ gieo trồng.
|
Job
|
LXX
|
4:8 |
καθ’ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς
|
Job
|
CebPinad
|
4:8 |
Sumala sa akong nakita kadtong magadaro ug kasal-anan, Ug magapugas ug kasamok, magaani sa mao usab.
|
Job
|
RomCor
|
4:8 |
După câte am văzut eu, numai cei ce ară fărădelegea şi seamănă nelegiuirea îi seceră roadele!
|
Job
|
Pohnpeia
|
4:8 |
I kilangehr aramas me kin padok me suwed, oh kamwarak me suwed, rasehng werentuhke nanpwel, duwen ar kin dolung suwed en ar wiewia kan.
|
Job
|
HunUj
|
4:8 |
Ahogyan én láttam, a hamisságot szántók és a vészt vetők ugyanazt aratják.
|
Job
|
GerZurch
|
4:8 |
Soviel ich gesehen: Die Unrecht pflügen / und Unheil säen, die ernten es auch. / (a) Spr 22:8; Hos 10:13; Ga 6:8
|
Job
|
PorAR
|
4:8 |
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
|
Job
|
DutSVVA
|
4:8 |
Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.
|
Job
|
FarOPV
|
4:8 |
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار میکنند و شقاوت را میکارندهمان را میدروند.
|
Job
|
Ndebele
|
4:8 |
Njengengikubonileyo, abalima ububi behlanyela udubo, bavuna khona.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:8 |
Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
|
Job
|
Norsk
|
4:8 |
Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
|
Job
|
SloChras
|
4:8 |
Kolikor sem videl jaz: tisti, ki orjejo krivico in sejejo nesrečo, jo tudi žanjejo.
|
Job
|
Northern
|
4:8 |
Mənim gördüyümə görə şər sahəsini belləyən, Əzab toxumu səpən insanlar əkdiyini biçər.
|
Job
|
GerElb19
|
4:8 |
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
|
Job
|
LvGluck8
|
4:8 |
Tā es gan esmu redzējis: kas netaisnību ar un varas darbu sēj, tie to pašu pļauj.
|
Job
|
PorAlmei
|
4:8 |
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
|
Job
|
ChiUn
|
4:8 |
按我所見,耕罪孽、種毒害的人都照樣收割。
|
Job
|
SweKarlX
|
4:8 |
Såsom jag väl sett hafver, de som vedermödo plöjde, och olycko sådde, de skåro det ock upp;
|
Job
|
FreKhan
|
4:8 |
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
|
Job
|
FrePGR
|
4:8 |
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte ;
|
Job
|
PorCap
|
4:8 |
Sempre vi que os que praticam a iniquidade e semeiam a maldade colhem os seus frutos.
|
Job
|
JapKougo
|
4:8 |
わたしの見た所によれば、不義を耕し、害悪をまく者は、それを刈り取っている。
|
Job
|
GerTextb
|
4:8 |
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
|
Job
|
SpaPlate
|
4:8 |
Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
|
Job
|
Kapingam
|
4:8 |
Au gu-gidee nia daangada ala e-dogi nadau mee huaidu, ge e-haga-nonnono nadau huaidu gadoo be nia lii-laagau gi-lodo nia gelegele, gei digaula e-hagi nia huwa o nadau huaidu mo nadau hangahaihai huaidu.
|
Job
|
WLC
|
4:8 |
כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
4:8 |
Kiek esu matęs, kas aparė blogį ir pasėjo piktadarystes, tai ir nupjovė.
|
Job
|
Bela
|
4:8 |
Як я бачыў, дык тыя, што аралі бязбожнае і сеялі ліхое, жнуць яго;
|
Job
|
GerBoLut
|
4:8 |
Wie ich wohl gesehen habe, die da Muhe pflugten und Unglück saeten und ernten sie auch ein,
|
Job
|
FinPR92
|
4:8 |
Ne, jotka kyntävät vääryyden peltoa ja kylvävät pahaa, ne myös korjaavat tuhon ja turmion, sen olen nähnyt.
|
Job
|
SpaRV186
|
4:8 |
Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
|
Job
|
NlCanisi
|
4:8 |
Ik heb altijd gezien: Die onheil ploegen En rampspoed zaaien, die oogsten ze ook!
|
Job
|
GerNeUe
|
4:8 |
So wie ich es sah: / Die Unheil pflügen / und Unrecht säen, / die ernten es auch.
|
Job
|
UrduGeo
|
4:8 |
جہاں تک مَیں نے دیکھا، جو ناانصافی کا ہل چلائے اور نقصان کا بیج بوئے وہ اِس کی فصل کاٹتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
4:8 |
بَلْ كَمَا شَاهَدْتَ فَإِنَّ الْحَارِثِينَ إِثْماً، وَالزَّارِعِينَ شَقَاوَةً، هُمْ يَحْصُدُونَهُمَا،
|
Job
|
ChiNCVs
|
4:8 |
据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。
|
Job
|
ItaRive
|
4:8 |
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
|
Job
|
Afr1953
|
4:8 |
Volgens ek gesien het: Die wat onreg ploeg en moeite saai, dié maai dit.
|
Job
|
RusSynod
|
4:8 |
Как я видал, то пахавшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
|
Job
|
UrduGeoD
|
4:8 |
जहाँ तक मैंने देखा, जो नाइनसाफ़ी का हल चलाए और नुक़सान का बीज बोए वह इसकी फ़सल काटता है।
|
Job
|
TurNTB
|
4:8 |
Benim gördüğüm kadarıyla, fesat sürenler, Kötülük tohumu ekenler ektiklerini biçiyor.
|
Job
|
DutSVV
|
4:8 |
Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.
|
Job
|
HunKNB
|
4:8 |
Inkább úgy láttam: akik gonoszságot szántanak és fájdalmat vetnek, azt is aratnak;
|
Job
|
Maori
|
4:8 |
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
|
Job
|
HunKar
|
4:8 |
A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
|
Job
|
Viet
|
4:8 |
Theo điều tôi đã thấy, ai cày sự gian ác, Và gieo điều khấy rối, thì lại gặt lấy nó.
|
Job
|
Kekchi
|
4:8 |
La̱in ninqˈue retal nak li ani naxba̱nu ma̱usilal, ma̱usilal ajcuiˈ naxcˈul.
|
Job
|
Swe1917
|
4:8 |
Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
|
Job
|
CroSaric
|
4:8 |
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
|
Job
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Điều tôi thấy rành rành là những người vun trồng tội ác và gieo tai rắc hoạ cuối cùng chỉ gặt lấy hoạ tai.
|
Job
|
FreBDM17
|
4:8 |
Pour moi, j’ai vu que ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
|
Job
|
FreLXX
|
4:8 |
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs ?
|
Job
|
Aleppo
|
4:8 |
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו
|
Job
|
MapM
|
4:8 |
כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
4:8 |
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃
|
Job
|
Kaz
|
4:8 |
Өз байқағаным: жамандықтың тұқымын сеуіп, зұлым жоспар құратындар солардың өнімін өздері жинайды.
|
Job
|
FreJND
|
4:8 |
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
|
Job
|
GerGruen
|
4:8 |
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
|
Job
|
SloKJV
|
4:8 |
Celo kakor sem jaz videl, tisti, ki orjejo krivičnost in sejejo zlobnost, isto [tudi] požanjejo.
|
Job
|
Haitian
|
4:8 |
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
|
Job
|
FinBibli
|
4:8 |
Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.
|
Job
|
SpaRV
|
4:8 |
Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
|
Job
|
WelBeibl
|
4:8 |
Fel yma dw i'n ei gweld hi: y rhai sy'n aredig drygioni ac yn hau helynt sy'n medi cynhaeaf hynny!
|
Job
|
GerMenge
|
4:8 |
Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
|
Job
|
GreVamva
|
4:8 |
Καθώς εγώ είδον, όσοι ηροτρίασαν ανομίαν και έσπειραν ασέβειαν, θερίζουσιν αυτάς·
|
Job
|
UkrOgien
|
4:8 |
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
|
Job
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Како сам ја видео, који ору муку и сеју невољу, то и жању.
|
Job
|
FreCramp
|
4:8 |
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
|
Job
|
PolUGdan
|
4:8 |
Według tego, co zauważyłem, ci, którzy orzą zło i sieją niegodziwość, zbierają je.
|
Job
|
FreSegon
|
4:8 |
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
|
Job
|
SpaRV190
|
4:8 |
Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
|
Job
|
HunRUF
|
4:8 |
Ahogyan én láttam, mindenki azt aratja, aminek felszántott: hamisságot és vészt, ha egyszer azt vetett.
|
Job
|
DaOT1931
|
4:8 |
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
|
Job
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Yes, olsem mi bin lukim, ol husat i brukim graun wantaim sin nogut, na planim pasin nogut, ol i kamautim wankain.
|
Job
|
DaOT1871
|
4:8 |
Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:
|
Job
|
FreVulgG
|
4:8 |
J’ai vu, au contraire, que ceux qui commettent l’iniquité, qui sèment les maux et les moissonnent,
|
Job
|
PolGdans
|
4:8 |
Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
|
Job
|
JapBungo
|
4:8 |
我の觀る所によれば不義を耕へし惡を播く者はその穫る所も亦是のごとし
|
Job
|
GerElb18
|
4:8 |
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
|