Job
|
RWebster
|
4:9 |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
|
Job
|
NHEBJE
|
4:9 |
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
|
Job
|
ABP
|
4:9 |
By the order of the lord they shall perish, and by the breath of his anger they shall be obliterated.
|
Job
|
NHEBME
|
4:9 |
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
|
Job
|
Rotherha
|
4:9 |
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
|
Job
|
LEB
|
4:9 |
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they come to an end.
|
Job
|
RNKJV
|
4:9 |
By the blast of Eloah they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
|
Job
|
Jubilee2
|
4:9 |
By the breath of God they perish, and by the spirit of his anger they are consumed.
|
Job
|
Webster
|
4:9 |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
|
Job
|
Darby
|
4:9 |
By the breath ofGod they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
|
Job
|
ASV
|
4:9 |
By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
|
Job
|
LITV
|
4:9 |
They perish from the breath of God, and by the blast of His anger they are consumed.
|
Job
|
Geneva15
|
4:9 |
With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
|
Job
|
CPDV
|
4:9 |
perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit.
|
Job
|
BBE
|
4:9 |
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
|
Job
|
DRC
|
4:9 |
Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
|
Job
|
GodsWord
|
4:9 |
God destroys them with his breath and kills them with a blast of his anger.
|
Job
|
JPS
|
4:9 |
By the breath of G-d they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
|
Job
|
KJVPCE
|
4:9 |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
|
Job
|
NETfree
|
4:9 |
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
|
Job
|
AB
|
4:9 |
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of His wrath.
|
Job
|
AFV2020
|
4:9 |
By the blast of God they perish, and by the breath of His nostrils they are destroyed.
|
Job
|
NHEB
|
4:9 |
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
|
Job
|
NETtext
|
4:9 |
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
|
Job
|
UKJV
|
4:9 |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
|
Job
|
Noyes
|
4:9 |
By the blast of God they perish, And by the breath of his nostrils they are consumed.
|
Job
|
KJV
|
4:9 |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
|
Job
|
KJVA
|
4:9 |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
|
Job
|
AKJV
|
4:9 |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
|
Job
|
RLT
|
4:9 |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
|
Job
|
MKJV
|
4:9 |
By the blast of God they perish, and by the breath of His nostrils they are destroyed.
|
Job
|
YLT
|
4:9 |
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
|
Job
|
ACV
|
4:9 |
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:9 |
Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
|
Job
|
Mg1865
|
4:9 |
Ny fofonain’ Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain’ ny fahatezerany no mahalevona azy.
|
Job
|
FinPR
|
4:9 |
Jumalan henkäyksestä he hukkuvat, hänen vihansa hengestä he häviävät.
|
Job
|
FinRK
|
4:9 |
Jumalan henkäyksestä he hukkuvat, hänen vihansa tuulahduksesta he häviävät.
|
Job
|
ChiSB
|
4:9 |
天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
|
Job
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲗⲁⲅⲙⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
4:9 |
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
|
Job
|
BulVeren
|
4:9 |
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
|
Job
|
AraSVD
|
4:9 |
بِنَسَمَةِ ٱللهِ يَبِيدُونَ، وَبِرِيحِ أَنْفِهِ يَفْنَوْنَ.
|
Job
|
Esperant
|
4:9 |
De la ekblovo de Dio ili pereas, Kaj de la ekspiro de Lia kolero ili malaperas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
4:9 |
เขาพินาศด้วยลมหายใจของพระเจ้า และเขาต้องสิ้นไปด้วยลมแห่งพระนาสิกของพระองค์
|
Job
|
OSHB
|
4:9 |
מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
4:9 |
ဘုရားသခင်မှုတ်တော်မူသဖြင့်၊ ထိုသူတို့သည် ပျက်စီး၍၊ ရှုတော်မူသောအသက်ဖြင့်လည်း ဆုံးရှုံးရကြ ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
4:9 |
توفان غضب خدا آنها را از بین میبرد و با آتش خشم خود آنها را میسوزاند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Aise log Allāh kī ek phūṅk se tabāh, us ke qahr ke ek jhoṅke se halāk ho jāte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
4:9 |
De förgås för Guds andedräkt, de försvinner för hans vredes fnysning.
|
Job
|
GerSch
|
4:9 |
Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
|
Job
|
TagAngBi
|
4:9 |
Sa hinga ng Dios sila'y nangamamatay, at sa bugso ng kaniyang galit sila'y nangalilipol.
|
Job
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Jumalan henkäyksestä he hukkuvat, hänen vihansa hengestä he häviävät.
|
Job
|
Dari
|
4:9 |
طوفان غضب خدا آن ها را از بین می برد و با آتش خشم خود آن ها را می سوزاند.
|
Job
|
SomKQA
|
4:9 |
Iyagu waxay ku baabba'aan Ilaah neeftiisa, Oo waxay ku dhammaadaan afuufidda cadhadiisa.
|
Job
|
NorSMB
|
4:9 |
dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
|
Job
|
Alb
|
4:9 |
Me frymën e Perëndisë ata vdesin, era e zemërimit të tij i tret ata.
|
Job
|
KorHKJV
|
4:9 |
그들은 하나님의 거센 바람에 의해 멸망하고 그분의 콧구멍의 숨에 의해 소멸되느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
4:9 |
Од дихања Божијега гину, и од даха ноздара његовијех нестаје их.
|
Job
|
Wycliffe
|
4:9 |
and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
|
Job
|
Mal1910
|
4:9 |
ദൈവത്തിന്റെ ശ്വാസത്താൽ അവർ നശിക്കുന്നു; അവന്റെ കോപത്തിന്റെ ഊത്തിനാൽ മുടിഞ്ഞുപോകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
4:9 |
다 하나님의 입기운에 멸망하고 그 콧김에 사라지느니라
|
Job
|
Azeri
|
4:9 |
تارينين نفسي ائله يوخ اولورلار، و قضبئنئن آلووو اونلاري اودور.
|
Job
|
SweKarlX
|
4:9 |
Att de äro genom Guds anda förgångne, och af hans vredes anda förgjorde.
|
Job
|
KLV
|
4:9 |
Sum the breath vo' joH'a' chaH chIlqu'. Sum the blast vo' Daj QeH 'oH chaH Soppu'.
|
Job
|
ItaDio
|
4:9 |
Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
|
Job
|
RusSynod
|
4:9 |
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
|
Job
|
CSlEliza
|
4:9 |
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
|
Job
|
ABPGRK
|
4:9 |
από προστάγματος κυρίου απολούνται από δε πνεύματος οργής αυτού αφανισθήσονται
|
Job
|
FreBBB
|
4:9 |
Au souffle de Dieu, ils périssent ; Ils sont consumés par le vent de sa colère.
|
Job
|
LinVB
|
4:9 |
Soko Nzambe atindeli bango mpema ya nkanda, bawei, soko abimisi yango o zolo, basileli.
|
Job
|
HunIMIT
|
4:9 |
Isten leheletétől elvesztek, s haragja fuvallatától elenyésznek.
|
Job
|
ChiUnL
|
4:9 |
上帝吹噓、彼則喪亡、上帝震怒、彼則消滅、
|
Job
|
VietNVB
|
4:9 |
Hơi thở của Đức Chúa Trời khiến họ chết mất,Cơn giận của Ngài khiến họ tiêu tan.
|
Job
|
LXX
|
4:9 |
ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται
|
Job
|
CebPinad
|
4:9 |
Pinaagi sa gininhawa sa Dios nalaglag sila, Ug pinaagi sa unos sa kasuko niya nangaut-ut sila.
|
Job
|
RomCor
|
4:9 |
Aceia pier prin suflarea lui Dumnezeu, nimiciţi de vântul mâniei Lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Koht kin ketin kamwomwkinirailla sapwellime engieng, rasehng melimel ehu.
|
Job
|
HunUj
|
4:9 |
Az Isten leheletétől elpusztulnak, haragja szelétől semmivé lesznek.
|
Job
|
GerZurch
|
4:9 |
Durch Gottes Odem verderben sie, / vom Hauch seines Zornes schwinden sie hin. /
|
Job
|
PorAR
|
4:9 |
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
|
Job
|
DutSVVA
|
4:9 |
Van den adem Gods vergaan zij, en van het geblaas van Zijn neus worden zij verdaan.
|
Job
|
FarOPV
|
4:9 |
از نفخه خدا هلاک میشوندو از باد غضب او تباه میگردند.
|
Job
|
Ndebele
|
4:9 |
Ngokuphephetha kukaNkulunkulu bayabhubha, langokuphefumula kwamakhala akhe bayaphela.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:9 |
Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
|
Job
|
Norsk
|
4:9 |
De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
|
Job
|
SloChras
|
4:9 |
Od diha Božjega ginejo, in sapa jeze njegove jih pokončava.
|
Job
|
Northern
|
4:9 |
Onlar Allahın nəfəsi ilə yox olar, Qəzəbinin küləyi onları udar.
|
Job
|
GerElb19
|
4:9 |
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
|
Job
|
LvGluck8
|
4:9 |
Caur Dieva dvašu tie iet bojā, un no viņa bardzības gara tie iznīkst.
|
Job
|
PorAlmei
|
4:9 |
Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
|
Job
|
ChiUn
|
4:9 |
神一出氣,他們就滅亡; 神一發怒,他們就消沒。
|
Job
|
SweKarlX
|
4:9 |
Att de äro genom Guds anda förgångne, och af hans vredes anda förgjorde.
|
Job
|
FreKhan
|
4:9 |
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
|
Job
|
FrePGR
|
4:9 |
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume ;
|
Job
|
PorCap
|
4:9 |
A um sopro de Deus, perecem, destruídos pelo furor da sua indignação.
|
Job
|
JapKougo
|
4:9 |
彼らは神のいぶきによって滅び、その怒りの息によって消えうせる。
|
Job
|
GerTextb
|
4:9 |
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
|
Job
|
Kapingam
|
4:9 |
God e-hagahuaidu digaula gi dono hagawelewele gadoo be-di madangi maaloo.
|
Job
|
SpaPlate
|
4:9 |
Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
|
Job
|
WLC
|
4:9 |
מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
4:9 |
Nuo Dievo pūstelėjimo jie žuvo; Jo rūstybės kvapas juos sunaikino.
|
Job
|
Bela
|
4:9 |
ад павеву Божага гінуць і ад духу гневу Ягонага чэзнуць.
|
Job
|
GerBoLut
|
4:9 |
daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
|
Job
|
FinPR92
|
4:9 |
Kun Jumala henkäisee, he tuhoutuvat, hänen vihansa tuuli pyyhkäisee heidät pois.
|
Job
|
SpaRV186
|
4:9 |
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
|
Job
|
NlCanisi
|
4:9 |
Door Gods adem gaan ze te gronde, Door zijn ziedende gramschap komen ze om:
|
Job
|
GerNeUe
|
4:9 |
Durch Gottes Atem kommen sie um, / vom Hauch seines Zorns vergehen sie.
|
Job
|
UrduGeo
|
4:9 |
ایسے لوگ اللہ کی ایک پھونک سے تباہ، اُس کے قہر کے ایک جھونکے سے ہلاک ہو جاتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
4:9 |
وَبِنَسَمَةِ اللهِ يَفْنَوْنَ وَبِعَاصِفَةِ غَضَبِهِ يَهْلِكُونَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
4:9 |
他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。
|
Job
|
ItaRive
|
4:9 |
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
|
Job
|
Afr1953
|
4:9 |
Deur die asem van God kom hulle om, en deur die geblaas van sy toorn word hulle vernietig.
|
Job
|
RusSynod
|
4:9 |
от дуновения Божьего погибают и от духа гнева Его исчезают.
|
Job
|
UrduGeoD
|
4:9 |
ऐसे लोग अल्लाह की एक फूँक से तबाह, उसके क़हर के एक झोंके से हलाक हो जाते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
4:9 |
Tanrı'nın soluğuyla yok oluyor, Öfkesinin rüzgarıyla tükeniyorlar.
|
Job
|
DutSVV
|
4:9 |
Van den adem Gods vergaan zij, en van het geblaas van Zijn neus worden zij verdaan.
|
Job
|
HunKNB
|
4:9 |
tönkreteszi őket Isten lehelete, elemészti haragjának vihara.
|
Job
|
Maori
|
4:9 |
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
|
Job
|
HunKar
|
4:9 |
Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.
|
Job
|
Viet
|
4:9 |
Bởi hơi thở Ðức Chúa Trời, chúng bèn hư mất, Tại hơi xịt giận Ngài, họ bị tiêu hao đi.
|
Job
|
Kekchi
|
4:9 |
Li Dios naxqˈueheb chi sachc. Xban xjoskˈil li Dios, naxsacheb ru chi junaj cua.
|
Job
|
Swe1917
|
4:9 |
för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
|
Job
|
CroSaric
|
4:9 |
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
|
Job
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Chúng bị tiêu vong do hơi thở của Thiên Chúa, chúng phải tận diệt vì nộ khí của Người.
|
Job
|
FreBDM17
|
4:9 |
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
|
Job
|
FreLXX
|
4:9 |
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu ; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
|
Job
|
Aleppo
|
4:9 |
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו
|
Job
|
MapM
|
4:9 |
מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַּ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
4:9 |
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו׃
|
Job
|
Kaz
|
4:9 |
Олар Құдайдың «лебінен» құрып кетеді, Оның қаһарлы дауылынан ғайып болады.
|
Job
|
FreJND
|
4:9 |
Ils périssent par le souffle de ✝Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
|
Job
|
GerGruen
|
4:9 |
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
|
Job
|
SloKJV
|
4:9 |
Z Božjim udarcem umrejo in z dihom njegovih nosnic so použiti.
|
Job
|
Haitian
|
4:9 |
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
|
Job
|
FinBibli
|
4:9 |
He ovat Jumalan puhalluksen kautta kadonneet, ja hänen vihansa hengeltä hukatut.
|
Job
|
SpaRV
|
4:9 |
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
|
Job
|
WelBeibl
|
4:9 |
Mae Duw yn chwythu arnyn nhw, ac maen nhw'n cael eu difa; maen nhw'n diflannu gydag anadl ei ffroenau.
|
Job
|
GerMenge
|
4:9 |
Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
|
Job
|
GreVamva
|
4:9 |
εξολοθρεύονται υπό του φυσήματος του Θεού, και από της πνοής των μυκτήρων αυτού αφανίζονται·
|
Job
|
UkrOgien
|
4:9 |
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
|
Job
|
FreCramp
|
4:9 |
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
|
Job
|
SrKDEkav
|
4:9 |
Од дихања Божијег гину, и од даха ноздрва Његових нестаје их.
|
Job
|
PolUGdan
|
4:9 |
Od tchnienia Boga giną i od powiewu jego gniewu niszczeją.
|
Job
|
FreSegon
|
4:9 |
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
|
Job
|
SpaRV190
|
4:9 |
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
|
Job
|
HunRUF
|
4:9 |
Isten leheletétől elpusztulnak, haragja szelétől semmivé lesznek.
|
Job
|
DaOT1931
|
4:9 |
For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
|
Job
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Long pairap bilong God ol i dai olgeta, na long win bilong nus bilong Em Em i kaikai ol olgeta.
|
Job
|
DaOT1871
|
4:9 |
De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand.
|
Job
|
FreVulgG
|
4:9 |
sont re(n ?)versés par le souffle de Dieu, et consumés par le vent de sa colère.
|
Job
|
PolGdans
|
4:9 |
Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
|
Job
|
JapBungo
|
4:9 |
みな神の氣吹によりて滅びその鼻の息によりて消うす
|
Job
|
GerElb18
|
4:9 |
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
|