|
Job
|
AB
|
7:13 |
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
|
|
Job
|
ABP
|
7:13 |
I said that [2shall comfort 3me 1my bed], and I shall offer to myself my own word in my bed.
|
|
Job
|
ACV
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint.
|
|
Job
|
AFV2020
|
7:13 |
When I say, 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,'
|
|
Job
|
AKJV
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
|
|
Job
|
ASV
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
|
|
Job
|
BBE
|
7:13 |
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
|
|
Job
|
CPDV
|
7:13 |
If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,”
|
|
Job
|
DRC
|
7:13 |
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved, speaking with myself on my couch:
|
|
Job
|
Darby
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
|
|
Job
|
Geneva15
|
7:13 |
When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
|
|
Job
|
GodsWord
|
7:13 |
When I say, 'My couch may give me comfort. My bed may help me bear my pain,'
|
|
Job
|
JPS
|
7:13 |
When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
|
|
Job
|
Jubilee2
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
|
|
Job
|
KJV
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
|
|
Job
|
KJVA
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
|
|
Job
|
KJVPCE
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
|
|
Job
|
LEB
|
7:13 |
When I say, ‘My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,’
|
|
Job
|
LITV
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me my couch shall ease my complaint,
|
|
Job
|
MKJV
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,
|
|
Job
|
NETfree
|
7:13 |
If I say, "My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,"
|
|
Job
|
NETtext
|
7:13 |
If I say, "My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,"
|
|
Job
|
NHEB
|
7:13 |
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
|
|
Job
|
NHEBJE
|
7:13 |
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
|
|
Job
|
NHEBME
|
7:13 |
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
|
|
Job
|
Noyes
|
7:13 |
When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
|
|
Job
|
RLT
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
|
|
Job
|
RNKJV
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
|
|
Job
|
RWebster
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
|
|
Job
|
Rotherha
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
|
|
Job
|
UKJV
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
|
|
Job
|
Webster
|
7:13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
|
|
Job
|
YLT
|
7:13 |
When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
7:13 |
είπα ότι παρακαλέσει με η κλίνη μου ανοίσω δε προς εμαυτόν ιδία λόγον τη κοίτη μου
|
|
Job
|
Afr1953
|
7:13 |
As ek sê: My bed sal my troos, my slaapplek sal my klagte help dra,
|
|
Job
|
Alb
|
7:13 |
Kur unë them: "Shtrati im do të më japë një lehtësim, shtroja ime do ta zbusë dhembjen time",
|
|
Job
|
Aleppo
|
7:13 |
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי
|
|
Job
|
AraNAV
|
7:13 |
إِنْ قُلْتُ: إِنَّ فِرَاشِي يُعَزِّينِي وَمَرْقَدِي يُزِيلُ كُرْبَتِي،
|
|
Job
|
AraSVD
|
7:13 |
إِنْ قُلْتُ: فِرَاشِي يُعَزِّينِي، مَضْجَعِي يَنْزِعُ كُرْبَتِي،
|
|
Job
|
Azeri
|
7:13 |
اگر دئيَم: «ياتاغيم منی راحاتلار، دؤشهيئم شئکوهمي آزالدار»
|
|
Job
|
Bela
|
7:13 |
Калі падумаю: "суцешыць мяне пасьцель мая, зьнясе гароту маю ложак мой",
|
|
Job
|
BulVeren
|
7:13 |
Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. –
|
|
Job
|
BurJudso
|
7:13 |
ငါသည်အိပ်၍ သက်သာမည်။ ငါ့ခုတင်သည် ချမ်းသာပေးမည်ဟု ငါဆိုလျှင်၊
|
|
Job
|
CSlEliza
|
7:13 |
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
|
|
Job
|
CebPinad
|
7:13 |
Kong ako magaingon: Ang akong higdaanan kanako molipay, Ang akong banig molipay sa akong inagulo;
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
7:13 |
我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
|
|
Job
|
ChiSB
|
7:13 |
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
|
|
Job
|
ChiUn
|
7:13 |
若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,
|
|
Job
|
ChiUnL
|
7:13 |
如曰我牀必慰我、我榻必解我憂、
|
|
Job
|
ChiUns
|
7:13 |
若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,
|
|
Job
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϭⲗⲟϭ ⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲁⲥⲗⲥⲱⲗⲧ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ϩⲓ ⲡⲁϭⲗⲟϭ
|
|
Job
|
CroSaric
|
7:13 |
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
|
|
Job
|
DaOT1871
|
7:13 |
Naar jeg sagde: Min Seng skal trøste mig, mit Leje skal lette min Klage,
|
|
Job
|
DaOT1931
|
7:13 |
Naar jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
|
|
Job
|
Dari
|
7:13 |
من دراز می کشم تا دمی استراحت کنم و مصیبت های خود را از یاد ببرم،
|
|
Job
|
DutSVV
|
7:13 |
Wanneer ik zeg: Mijn bedstede zal mij vertroosten, mijn leger zal van mijn klacht wat wegnemen;
|
|
Job
|
DutSVVA
|
7:13 |
Wanneer ik zeg: Mijn bedstede zal mij vertroosten, mijn leger zal van mijn klacht wat wegnemen;
|
|
Job
|
Esperant
|
7:13 |
Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kuŝejo plifaciligos mian suferadon,
|
|
Job
|
FarOPV
|
7:13 |
چون گفتم که تخت خوابم مراتسلی خواهد داد و بسترم شکایت مرا رفع خواهد کرد،
|
|
Job
|
FarTPV
|
7:13 |
من دراز میکشم تا دَمی استراحت کنم و مصیبتهای خود را از یاد ببرم،
|
|
Job
|
FinBibli
|
7:13 |
Kuin minä ajattelin: minun vuoteeni lohduttaa minun, ja minun kehtoni saattaa minulle levon, koska minä itselleni puhun;
|
|
Job
|
FinPR
|
7:13 |
Kun ajattelen: leposijani lohduttaa minua, vuoteeni huojentaa minun tuskaani,
|
|
Job
|
FinPR92
|
7:13 |
Minä ajattelin: "Vuoteeni suo minulle lohdun, uni huojentaa tuskani."
|
|
Job
|
FinRK
|
7:13 |
Kun ajattelen: leposijani lohduttaa minua, vuoteeni huojentaa tuskaani,
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Kun ajattelen: leposijani lohduttaa minua, vuoteeni huojentaa tuskaani,
|
|
Job
|
FreBBB
|
7:13 |
Si je dis : Mon lit me consolera, Ma couche m'aidera à porter ma douleur,
|
|
Job
|
FreBDM17
|
7:13 |
Quand je dis : Mon lit me consolera ; ma couche me soulagera de ma peine ;
|
|
Job
|
FreCramp
|
7:13 |
Quand je dis : « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
|
|
Job
|
FreJND
|
7:13 |
Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
|
|
Job
|
FreKhan
|
7:13 |
Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
|
|
Job
|
FreLXX
|
7:13 |
J'avais dit : Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
|
|
Job
|
FrePGR
|
7:13 |
Quand je dis : Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine !
|
|
Job
|
FreSegon
|
7:13 |
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
|
|
Job
|
FreVulgG
|
7:13 |
Si je dis : Mon lit me consolera, et en m’entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche,
|
|
Job
|
GerBoLut
|
7:13 |
Wenn ich gedachte, mein Bett soil mich trosten, mein Lager soil mir's leichtern;
|
|
Job
|
GerElb18
|
7:13 |
Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage,
|
|
Job
|
GerElb19
|
7:13 |
Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage,
|
|
Job
|
GerGruen
|
7:13 |
Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
|
|
Job
|
GerMenge
|
7:13 |
Wenn ich denke: ›Trösten wird mich mein Lager, mein Bett wird mir meinen Jammer tragen helfen‹,
|
|
Job
|
GerNeUe
|
7:13 |
Wenn ich sage: 'Mein Bett soll mich trösten, / mein Lager meine Klage ertragen',
|
|
Job
|
GerSch
|
7:13 |
Wenn ich denke: Mein Bett wird mich trösten, mein Lager wird meine Klage erleichtern!
|
|
Job
|
GerTextb
|
7:13 |
Wenn ich denke: mein Lager soll mich trösten, mein Bette meinen Jammer tragen helfen,
|
|
Job
|
GerZurch
|
7:13 |
Wenn ich denke: Trösten soll mich mein Bette, / mein Lager soll meine Klage erleichtern, /
|
|
Job
|
GreVamva
|
7:13 |
Όταν λέγω, Η κλίνη μου θέλει με παρηγορήσει, η κοίτη μου θέλει ελαφρώσει το παράπονόν μου,
|
|
Job
|
Haitian
|
7:13 |
M' te di nan kè m': M' pral lage kò m' yon kote. M'a pran yon ti kanpo. Si m' dòmi, m'a jwenn yon ti soulajman!
|
|
Job
|
HebModer
|
7:13 |
כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
7:13 |
Ha azt mondom: majd megvigasztal ágyam, panaszomat viselnem segít fekvőhelyem:
|
|
Job
|
HunKNB
|
7:13 |
Ha gondolom: Majd megvigasztal fekvőhelyem, könnyebbségem lesz, ha elmerengek ágyamon,
|
|
Job
|
HunKar
|
7:13 |
Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam:
|
|
Job
|
HunRUF
|
7:13 |
Mikor azt gondolom, hogy vigaszt nyújt az ágyam, panaszomat enyhíti fekhelyem,
|
|
Job
|
HunUj
|
7:13 |
Mikor azt gondolom, hogy megvigasztal nyoszolyám, hordozza panaszomat fekhelyem,
|
|
Job
|
ItaDio
|
7:13 |
Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento;
|
|
Job
|
ItaRive
|
7:13 |
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
|
|
Job
|
JapBungo
|
7:13 |
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
|
|
Job
|
JapKougo
|
7:13 |
『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
|
|
Job
|
KLV
|
7:13 |
ghorgh jIH jatlh, ‘ wIj bed DIchDaq belmoH jIH. wIj couch DIchDaq leSchu' wIj complaint;'
|
|
Job
|
Kapingam
|
7:13 |
Au gaa-moe gi-lala belee hagamolooloo, au e-halahala be di-maa di-aha dela e-mee di-hagahumalia dogu mmae.
|
|
Job
|
Kaz
|
7:13 |
«Төсегімде жатып көңілімді басайын, орнымда тынығып азабымды жеңілдетейін!» десем,
|
|
Job
|
Kekchi
|
7:13 |
La̱in nincˈoxla nak tinyocla̱k, ta̱cˈojla̱k inchˈo̱l ut tinhila̱nk riqˈuin li raylal li yo̱quin chixcˈulbal.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
7:13 |
내가 말하기를, 내 잠자리가 나를 위로하고 내 잠자는 의자가 내 원통함을 풀어 주리라, 할 때에
|
|
Job
|
KorRV
|
7:13 |
혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에
|
|
Job
|
LXX
|
7:13 |
εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου
|
|
Job
|
LinVB
|
7:13 |
Soko namilobeli : « O mbeto nakopema malamu, mpongi ya ngai ekobondo ngai »,
|
|
Job
|
LtKBB
|
7:13 |
Kai sakau: ‘Mano lova paguos mane, mano guolis palengvins mano skundą’,
|
|
Job
|
LvGluck8
|
7:13 |
Kad es saku: mana gulta man iepriecinās, manas cisas atvieglinās manas vaimanas,
|
|
Job
|
Mal1910
|
7:13 |
എന്റെ കട്ടിൽ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കും; എന്റെ മെത്ത എന്റെ വ്യസനം ശമിപ്പിക്കും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ
|
|
Job
|
Maori
|
7:13 |
Ki te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;
|
|
Job
|
MapM
|
7:13 |
כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
7:13 |
Raha hoy izaho: Hampionona ahy ny farafarako, hampitony ny fitarainako ny fandriako.
|
|
Job
|
Ndebele
|
7:13 |
Lapho ngisithi: Umbheda wami uzangiduduza, icansi lami liphungule ukusola kwami;
|
|
Job
|
NlCanisi
|
7:13 |
Wanneer ik denk: mijn bed brengt mij troost, Mijn sponde zal mijn zuchten verlichten:
|
|
Job
|
NorSMB
|
7:13 |
Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
|
|
Job
|
Norsk
|
7:13 |
Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
|
|
Job
|
Northern
|
7:13 |
Düşündüm ki, bəlkə yatağım məni rahatlar, Döşəyim şikayətimi azaldar.
|
|
Job
|
OSHB
|
7:13 |
כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
7:13 |
I kin wendi oh song en kommoaldi; I kin rapahki dahme pahn kamwahwihala ei medek.
|
|
Job
|
PolGdans
|
7:13 |
Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
|
|
Job
|
PolUGdan
|
7:13 |
Gdy mówię: Pocieszy mnie moje łóżko i moje posłanie ulży mojemu narzekaniu;
|
|
Job
|
PorAR
|
7:13 |
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
|
|
Job
|
PorAlmei
|
7:13 |
Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:13 |
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:13 |
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
|
|
Job
|
PorCap
|
7:13 |
Se eu disser: ‘Estarei confortado no meu leito, e a minha cama aliviará o meu sofrimento’,
|
|
Job
|
RomCor
|
7:13 |
Când zic: ‘Patul mă va uşura, culcuşul îmi va alina durerile’,
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:13 |
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:13 |
Когда подумаю: "Утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое",
|
|
Job
|
SloChras
|
7:13 |
Kadar si rečem: Postelja moja me potolaži, ležišče moje mi pomore trpeti žalovanje:
|
|
Job
|
SloKJV
|
7:13 |
Ko rečem: ‚Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo,‘
|
|
Job
|
SomKQA
|
7:13 |
Markaan idhaahdo, Sariirtaydaa ii raxayn doonta, Oo gogoshaydaa cabatinkayga iga sahali doonta,
|
|
Job
|
SpaPlate
|
7:13 |
Cuando digo: Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mi pesar,
|
|
Job
|
SpaRV
|
7:13 |
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
|
|
Job
|
SpaRV186
|
7:13 |
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama me quitará mis quejas:
|
|
Job
|
SpaRV190
|
7:13 |
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
7:13 |
Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
7:13 |
Кад речем: потјешиће ме одар мој, постеља ће ми моја облакшати тужњаву,
|
|
Job
|
Swe1917
|
7:13 |
När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
|
|
Job
|
SweFolk
|
7:13 |
När jag säger: ”Min bädd ska trösta mig, min viloplats ska lindra min oro”,
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:13 |
Ty jag tänkte: Min säng skall trösta mig; mitt lägre skall lisa mig.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:13 |
Ty jag tänkte: Min säng skall trösta mig; mitt lägre skall lisa mig.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
7:13 |
Pag aking sinasabi, Aaliwin ako ng aking higaan, papayapain ng aking unan ang aking karamdaman;
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
7:13 |
เมื่อข้าพระองค์พูดว่า ‘เตียงของข้าจะเล้าโลมข้า ที่นอนของข้าจะบรรเทาการร้องทุกข์ของข้า’
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Taim mi tok, Bet bilong mi bai givim bel isi long mi, liklik bet bilong mi bai slekim wari bilong mi.
|
|
Job
|
TurNTB
|
7:13 |
Yatağım beni rahatlatır, Döşeğim acılarımı dindirir diye düşündüğümde,
|
|
Job
|
UkrOgien
|
7:13 |
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
7:13 |
جب مَیں کہتا ہوں، ’میرا بستر مجھے تسلی دے، سونے سے میرا غم ہلکا ہو جائے‘
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
7:13 |
जब मैं कहता हूँ, ‘मेरा बिस्तर मुझे तसल्ली दे, सोने से मेरा ग़म हलका हो जाए’
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Jab maiṅ kahtā hūṅ, ‘Merā bistar mujhe tasallī de, sone se merā ġham halkā ho jāe’
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Nếu con nói : Giường con nằm sẽ an ủi con, nơi con ngủ sẽ làm dịu đi tiếng con than thở,
|
|
Job
|
Viet
|
7:13 |
Khi tôi nói: Giường tôi sẽ an ủy tôi, Nệm tôi sẽ làm hoạn nạn tôi nhẹ bớt,
|
|
Job
|
VietNVB
|
7:13 |
Khi con nghĩ: Giường con sẽ an ủi con,Con nằm ngủ sẽ bớt lời than vãn,
|
|
Job
|
WLC
|
7:13 |
כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
7:13 |
Pan dw i'n meddwl, ‘Bydd mynd i'r gwely'n gysur, a gorffwys yn gwneud i mi deimlo'n well,’
|
|
Job
|
Wycliffe
|
7:13 |
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
|