Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 7:15  You will separate life from my spirit; and yet keep my bones from death.
Job ABP 7:15  You will dismiss [2from 3my spirit 1my soul], [3from 1and 4death 2my bones].
Job ACV 7:15  so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
Job AFV2020 7:15  So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
Job AKJV 7:15  So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
Job ASV 7:15  So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
Job BBE 7:15  So that a hard death seems better to my soul than my pains.
Job CPDV 7:15  so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death.
Job DRC 7:15  So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
Job Darby 7:15  So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
Job Geneva15 7:15  Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
Job GodsWord 7:15  My throat would rather be choked. My body would prefer death to these dreams.
Job JPS 7:15  So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
Job Jubilee2 7:15  And my soul thought it better to be strangled [and desired] death more than my bones.
Job KJV 7:15  So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Job KJVA 7:15  So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Job KJVPCE 7:15  So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Job LEB 7:15  So my inner self will choose strangling— death more than my ⌞existence⌟.
Job LITV 7:15  so that my soul chooses strangling and death rather than my bones.
Job MKJV 7:15  so that my soul chooses strangling, death rather than my life.
Job NETfree 7:15  so that I would prefer strangling, and death more than life.
Job NETtext 7:15  so that I would prefer strangling, and death more than life.
Job NHEB 7:15  so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Job NHEBJE 7:15  so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Job NHEBME 7:15  so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Job Noyes 7:15  So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
Job RLT 7:15  So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Job RNKJV 7:15  So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Job RWebster 7:15  So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Job Rotherha 7:15  So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
Job UKJV 7:15  So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
Job Webster 7:15  So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
Job YLT 7:15  And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
Job VulgClem 7:15  Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
Job VulgCont 7:15  Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
Job VulgHetz 7:15  Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
Job VulgSist 7:15  Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
Job Vulgate 7:15  quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
Job CzeB21 7:15  že bych se raději oběsil – radši bych zemřel, než takhle živořil!
Job CzeBKR 7:15  Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.
Job CzeCEP 7:15  že bych spíše volil zardoušení, spíše smrt než kruté trápení.
Job CzeCSP 7:15  ⌈Tu si má duše zvolila zardoušení, ano, smrt, raději než mé kosti.⌉
Job ABPGRK 7:15  απαλλάξεις από πνεύματός μου την ψυχήν μου από δε θανάτου τα οστά μου
Job Afr1953 7:15  sodat ek die verwurging verkies, die dood meer as hierdie geraamte van my.
Job Alb 7:15  kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë.
Job Aleppo 7:15    ותבחר מחנק נפשי    מות מעצמותי
Job AraNAV 7:15  لِذَلِكَ فَضَّلْتُ الاخْتِنَاقَ وَالْمَوْتَ عَلَى جَسَدِي هَذَا.
Job AraSVD 7:15  فَٱخْتَارَتْ نَفْسِي ٱلْخَنِقَ، ٱلْمَوْتَ عَلَى عِظَامِي هَذِهِ.
Job Azeri 7:15  اله کي، بوغولوب اؤلمه‌يه آرتيق راضي اولسون، و اؤلومو بو دردلردن داها سِوسئن.
Job Bela 7:15  і душа мая жадае лепей, каб спынілася дыханьне, лепей сьмерці, чым, каб зьберагліся косьці мае.
Job BulVeren 7:15  така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
Job BurJudso 7:15  ငါသည်ကိုယ်အရိုးကို နှမြောသည်ထက် အသက်ချုပ်၍သေရသောအခွင့်ကို သာ၍ တောင့်တ ပါ၏။
Job CSlEliza 7:15  свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
Job CebPinad 7:15  Mao nga palabihon sa akong kalag nga siya malumsan, Ug ang kamatayon labi kay niining akong kabukogan.
Job ChiNCVs 7:15  以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
Job ChiSB 7:15  我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
Job ChiUn 7:15  甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝似留我這一身的骨頭。
Job ChiUnL 7:15  甚至我魂寧願氣閉死亡、愈於寄此骸骨、
Job ChiUns 7:15  甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
Job CopSahBi 7:15  ⲕⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ
Job CroSaric 7:15  Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
Job DaOT1871 7:15  saa min Sjæl foretrækker at være kvalt, ja Døden fremfor disse mine Knokler.
Job DaOT1931 7:15  saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
Job Dari 7:15  بنابران، من چارۀ دیگر ندارم بجز اینکه گلوی خود را فشرده، بمیرم و به این زندگی رنجبار خود خاتمه بدهم.
Job DutSVV 7:15  Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.
Job DutSVVA 7:15  Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.
Job Esperant 7:15  Kaj mia animo deziras sufokiĝon, Miaj ostoj la morton.
Job FarOPV 7:15  به حدی که جانم خفه شدن را اختیار کرد و مرگ رابیشتر از این استخوانهایم.
Job FarTPV 7:15  بنابراین من چارهٔ دیگری ندارم، جز اینکه خفه شوم و بمیرم و به این زندگی پر از رنج خود خاتمه بدهم.
Job FinBibli 7:15  Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi.
Job FinPR 7:15  Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin luurankona kidun.
Job FinPR92 7:15  Mieluummin tahdon kuolla, nääntyä hengiltä, kuin kärsiä tätä tuskaa!
Job FinRK 7:15  Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen kuin kidun luurankona.”
Job FinSTLK2 7:15  Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin kidun luurankona.
Job FreBBB 7:15  C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ; Je préférerais la mort à ces os.
Job FreBDM17 7:15  Ainsi j’aime mieux étouffer, j’aime mieux mourir que conserver mes os.
Job FreCramp 7:15  Ah ! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
Job FreJND 7:15  Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os :
Job FreKhan 7:15  de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
Job FreLXX 7:15  Retirez de ma vie le souffle ; que la mort désunisse mes os.
Job FrePGR 7:15  Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
Job FreSegon 7:15  Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
Job FreVulgG 7:15  C’est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas.
Job GerBoLut 7:15  daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
Job GerElb18 7:15  so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
Job GerElb19 7:15  so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
Job GerGruen 7:15  Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
Job GerMenge 7:15  so daß ich lieber erwürgt sein möchte, lieber den Tod sähe als dies mein Gerippe.
Job GerNeUe 7:15  so dass ich lieber ersticken wollte, / lieber den Tod als meine Knochen hier sehe.
Job GerSch 7:15  so daß meine Seele Erwürgung vorzöge und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein.
Job GerTextb 7:15  so daß ich Erwürgung lieber sähe, lieber den Tod, als dieses Gerippe!
Job GerZurch 7:15  dass meine Seele lieber ersticken möchte / und den Tod vorzöge meinen Qualen. /
Job GreVamva 7:15  και η ψυχή μου εκλέγει αγχόνην και θάνατον, παρά τα οστά μου.
Job Haitian 7:15  Lè konsa, pito moun te trangle m'. Pito m' te mouri pase pou m' soufri tout doulè sa yo.
Job HebModer 7:15  ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃
Job HunIMIT 7:15  Választotta lelkem a megfulladást, a, halált inkább csontjaimnál.
Job HunKNB 7:15  úgyhogy inkább megfulladást áhít a lelkem, és halál után epednek csontjaim.
Job HunKar 7:15  Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.
Job HunRUF 7:15  Inkább választom a fulladást, inkább a halált, mint e csontvázat.
Job HunUj 7:15  Inkább választom a fulladást, inkább a halált, mint e csontvázat.
Job ItaDio 7:15  Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.
Job ItaRive 7:15  sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
Job JapBungo 7:15  是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
Job JapKougo 7:15  それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
Job KLV 7:15  vaj vetlh wIj qa' chooses strangling, Hegh rather than wIj HomDu'.
Job Kapingam 7:15  dela ga-hidi-mai-iei au bolo au e-mademade au gi-daha mo-di mouli huaidu dela i-lodo tuaidina nei.
Job Kaz 7:15  Содан мен мына денеде өмір сүргенше, буындырылып өлтірілгенді артық көрер едім.
Job Kekchi 7:15  Joˈcan nak kˈaxal us raj nak ta̱tzˈap inmusikˈ. Chokˈ cue la̱in kˈaxal us nak tinca̱mk chiru nak yoˈyo̱kin.
Job KorHKJV 7:15  그러므로 내 혼이 내 생명을 택하느니 차라리 숨이 막히는 것과 죽는 것을 택하나이다.
Job KorRV 7:15  이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다
Job LXX 7:15  ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου
Job LinVB 7:15  O kati ya motema nayoki mposa ya komiboma na nsinga, nakomi koboya nzoto ya ngai mpe kolula liwa.
Job LtKBB 7:15  Todėl mano siela pasirinktų būti pasmaugta, ir mirtis man geriau už gyvenimą.
Job LvGluck8 7:15  Tā ka mana dvēsele vēlās būt nožņaugta, labāki mirt nekā tā izģinst.
Job Mal1910 7:15  ആകയാൽ ഞാൻ ഞെക്കിക്കുലയും ഈ അസ്ഥിക്കൂടത്തെക്കാൾ മരണവും തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു.
Job Maori 7:15  A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
Job MapM 7:15  וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵעַצְמוֹתָֽי׃
Job Mg1865 7:15  Ka dia aleon’ ny fanahiko ny hokendaina, eny, aleoko ny fahafatesana aza toy izay izato fitofezako izato;
Job Ndebele 7:15  ukuze umphefumulo wami ukhethe ukuklinywa, ukufa kulamathambo ami.
Job NlCanisi 7:15  Zodat ik nog liever word gewurgd, En de dood boven mijn smarten verkies.
Job NorSMB 7:15  so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
Job Norsk 7:15  Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
Job Northern 7:15  Canım boğulub-ölməyi yaşamaqdan üstün tutur, Quru cəsəddə qalmaqdansa ölüm mənə xoşdur.
Job OSHB 7:15  וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃
Job Pohnpeia 7:15  ihme kahrehda ei men lusiamala sang momour nan paliwar suwed wet.
Job PolGdans 7:15  A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
Job PolUGdan 7:15  Tak że moja dusza wybrałaby sobie uduszenie, raczej śmierć niż życie.
Job PorAR 7:15  de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
Job PorAlmei 7:15  Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
Job PorBLivr 7:15  Por isso minha alma preferia a asfixia e a morte, mais que meus ossos.
Job PorBLivr 7:15  Por isso minha alma preferia a asfixia e a morte, mais que meus ossos.
Job PorCap 7:15  Preferia morrer estrangulado; antes a morte que os meus tormentos!
Job RomCor 7:15  Ah, aş vrea mai bine gâtuirea, mai bine moartea decât aceste oase!
Job RusSynod 7:15  и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Job RusSynod 7:15  и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Job SloChras 7:15  da voli duša moja zadušenje in bi rajši bil mrtev nego suho okostje.
Job SloKJV 7:15  tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
Job SomKQA 7:15  Sidaas daraaddeed naftaydu waxay lafahayga ka doorataa Ceejin iyo geeri.
Job SpaPlate 7:15  Por eso prefiero ser ahogado, deseo la muerte para estos mis huesos.
Job SpaRV 7:15  Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que mis huesos.
Job SpaRV186 7:15  Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos.
Job SpaRV190 7:15  Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que mis huesos.
Job SrKDEkav 7:15  Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
Job SrKDIjek 7:15  Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
Job Swe1917 7:15  Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
Job SweFolk 7:15  Hellre vill jag bli kvävd, hellre dö än vara ett benrangel.
Job SweKarlX 7:15  Att min själ önskar sig vara hängd, och min ben döden.
Job SweKarlX 7:15  Att min själ önskar sig vara hängd, och min ben döden.
Job TagAngBi 7:15  Na anopa't pinipili ng aking kaluluwa ang pagkainis, at ang kamatayan kay sa aking mga butong ito.
Job ThaiKJV 7:15  จิตใจข้าพระองค์จึงเลือกที่จะถูกรัดคอตาย และเลือกความตายแทนชีวิตของข้าพระองค์
Job TpiKJPB 7:15  Inap long tewel bilong mi i ken makim man i ken pasim nek bilong kilim mi, na dai moa long laip bilong mi.
Job TurNTB 7:15  Öyle ki, boğulmayı, Ölmeyi şu yaşama yeğliyorum.
Job UkrOgien 7:15  І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
Job UrduGeo 7:15  میری اِتنی بُری حالت ہو گئی ہے کہ سوچتا ہوں، کاش کوئی میرا گلا گھونٹ کر مجھے مار ڈالے، کاش مَیں زندہ نہ رہوں بلکہ دم چھوڑوں۔
Job UrduGeoD 7:15  मेरी इतनी बुरी हालत हो गई है कि सोचता हूँ, काश कोई मेरा गला घूँटकर मुझे मार डाले, काश मैं ज़िंदा न रहूँ बल्कि दम छोड़ूँ।
Job UrduGeoR 7:15  Merī itnī burī hālat ho gaī hai ki sochtā hūṅ, kāsh koī merā galā ghūṅṭ kar mujhe mār ḍāle, kāsh maiṅ zindā na rahūṅ balki dam chhoṛūṅ.
Job VieLCCMN 7:15  Chẳng thà bị treo cổ, chẳng thà phải chết hơn là sống lây lất, da bọc xương.
Job Viet 7:15  Ðến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.
Job VietNVB 7:15  Đến nỗi con thà bị nghẹt thở,Thà chết còn hơn sống trong bộ xương này!
Job WLC 7:15  וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃
Job WelBeibl 7:15  Byddai'n well gen i gael fy stranglo; mae marwolaeth yn well na bodolaeth.
Job Wycliffe 7:15  Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.