|
Job
|
AB
|
7:15 |
You will separate life from my spirit; and yet keep my bones from death.
|
|
Job
|
ABP
|
7:15 |
You will dismiss [2from 3my spirit 1my soul], [3from 1and 4death 2my bones].
|
|
Job
|
ACV
|
7:15 |
so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
|
|
Job
|
AFV2020
|
7:15 |
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
|
|
Job
|
AKJV
|
7:15 |
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
|
|
Job
|
ASV
|
7:15 |
So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
|
|
Job
|
BBE
|
7:15 |
So that a hard death seems better to my soul than my pains.
|
|
Job
|
CPDV
|
7:15 |
so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death.
|
|
Job
|
DRC
|
7:15 |
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
|
|
Job
|
Darby
|
7:15 |
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
|
|
Job
|
Geneva15
|
7:15 |
Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
|
|
Job
|
GodsWord
|
7:15 |
My throat would rather be choked. My body would prefer death to these dreams.
|
|
Job
|
JPS
|
7:15 |
So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
7:15 |
And my soul thought it better to be strangled [and desired] death more than my bones.
|
|
Job
|
KJV
|
7:15 |
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
|
|
Job
|
KJVA
|
7:15 |
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
7:15 |
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
|
|
Job
|
LEB
|
7:15 |
So my inner self will choose strangling— death more than my ⌞existence⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
7:15 |
so that my soul chooses strangling and death rather than my bones.
|
|
Job
|
MKJV
|
7:15 |
so that my soul chooses strangling, death rather than my life.
|
|
Job
|
NETfree
|
7:15 |
so that I would prefer strangling, and death more than life.
|
|
Job
|
NETtext
|
7:15 |
so that I would prefer strangling, and death more than life.
|
|
Job
|
NHEB
|
7:15 |
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
7:15 |
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
|
|
Job
|
NHEBME
|
7:15 |
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
|
|
Job
|
Noyes
|
7:15 |
So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
|
|
Job
|
RLT
|
7:15 |
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
|
|
Job
|
RNKJV
|
7:15 |
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
|
|
Job
|
RWebster
|
7:15 |
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
|
|
Job
|
Rotherha
|
7:15 |
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
|
|
Job
|
UKJV
|
7:15 |
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
|
|
Job
|
Webster
|
7:15 |
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
|
|
Job
|
YLT
|
7:15 |
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
7:15 |
απαλλάξεις από πνεύματός μου την ψυχήν μου από δε θανάτου τα οστά μου
|
|
Job
|
Afr1953
|
7:15 |
sodat ek die verwurging verkies, die dood meer as hierdie geraamte van my.
|
|
Job
|
Alb
|
7:15 |
kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
7:15 |
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי
|
|
Job
|
AraNAV
|
7:15 |
لِذَلِكَ فَضَّلْتُ الاخْتِنَاقَ وَالْمَوْتَ عَلَى جَسَدِي هَذَا.
|
|
Job
|
AraSVD
|
7:15 |
فَٱخْتَارَتْ نَفْسِي ٱلْخَنِقَ، ٱلْمَوْتَ عَلَى عِظَامِي هَذِهِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
7:15 |
اله کي، بوغولوب اؤلمهيه آرتيق راضي اولسون، و اؤلومو بو دردلردن داها سِوسئن.
|
|
Job
|
Bela
|
7:15 |
і душа мая жадае лепей, каб спынілася дыханьне, лепей сьмерці, чым, каб зьберагліся косьці мае.
|
|
Job
|
BulVeren
|
7:15 |
така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
|
|
Job
|
BurJudso
|
7:15 |
ငါသည်ကိုယ်အရိုးကို နှမြောသည်ထက် အသက်ချုပ်၍သေရသောအခွင့်ကို သာ၍ တောင့်တ ပါ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
7:15 |
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
|
|
Job
|
CebPinad
|
7:15 |
Mao nga palabihon sa akong kalag nga siya malumsan, Ug ang kamatayon labi kay niining akong kabukogan.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
7:15 |
以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
|
|
Job
|
ChiSB
|
7:15 |
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
|
|
Job
|
ChiUn
|
7:15 |
甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝似留我這一身的骨頭。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
7:15 |
甚至我魂寧願氣閉死亡、愈於寄此骸骨、
|
|
Job
|
ChiUns
|
7:15 |
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
7:15 |
ⲕⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
7:15 |
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
7:15 |
saa min Sjæl foretrækker at være kvalt, ja Døden fremfor disse mine Knokler.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
7:15 |
saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
|
|
Job
|
Dari
|
7:15 |
بنابران، من چارۀ دیگر ندارم بجز اینکه گلوی خود را فشرده، بمیرم و به این زندگی رنجبار خود خاتمه بدهم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
7:15 |
Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
7:15 |
Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.
|
|
Job
|
Esperant
|
7:15 |
Kaj mia animo deziras sufokiĝon, Miaj ostoj la morton.
|
|
Job
|
FarOPV
|
7:15 |
به حدی که جانم خفه شدن را اختیار کرد و مرگ رابیشتر از این استخوانهایم.
|
|
Job
|
FarTPV
|
7:15 |
بنابراین من چارهٔ دیگری ندارم، جز اینکه خفه شوم و بمیرم و به این زندگی پر از رنج خود خاتمه بدهم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
7:15 |
Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi.
|
|
Job
|
FinPR
|
7:15 |
Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin luurankona kidun.
|
|
Job
|
FinPR92
|
7:15 |
Mieluummin tahdon kuolla, nääntyä hengiltä, kuin kärsiä tätä tuskaa!
|
|
Job
|
FinRK
|
7:15 |
Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen kuin kidun luurankona.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
7:15 |
Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin kidun luurankona.
|
|
Job
|
FreBBB
|
7:15 |
C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ; Je préférerais la mort à ces os.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
7:15 |
Ainsi j’aime mieux étouffer, j’aime mieux mourir que conserver mes os.
|
|
Job
|
FreCramp
|
7:15 |
Ah ! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
|
|
Job
|
FreJND
|
7:15 |
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os :
|
|
Job
|
FreKhan
|
7:15 |
de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
|
|
Job
|
FreLXX
|
7:15 |
Retirez de ma vie le souffle ; que la mort désunisse mes os.
|
|
Job
|
FrePGR
|
7:15 |
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
|
|
Job
|
FreSegon
|
7:15 |
Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
|
|
Job
|
FreVulgG
|
7:15 |
C’est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
7:15 |
daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
|
|
Job
|
GerElb18
|
7:15 |
so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
|
|
Job
|
GerElb19
|
7:15 |
so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
|
|
Job
|
GerGruen
|
7:15 |
Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
|
|
Job
|
GerMenge
|
7:15 |
so daß ich lieber erwürgt sein möchte, lieber den Tod sähe als dies mein Gerippe.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
7:15 |
so dass ich lieber ersticken wollte, / lieber den Tod als meine Knochen hier sehe.
|
|
Job
|
GerSch
|
7:15 |
so daß meine Seele Erwürgung vorzöge und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein.
|
|
Job
|
GerTextb
|
7:15 |
so daß ich Erwürgung lieber sähe, lieber den Tod, als dieses Gerippe!
|
|
Job
|
GerZurch
|
7:15 |
dass meine Seele lieber ersticken möchte / und den Tod vorzöge meinen Qualen. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
7:15 |
και η ψυχή μου εκλέγει αγχόνην και θάνατον, παρά τα οστά μου.
|
|
Job
|
Haitian
|
7:15 |
Lè konsa, pito moun te trangle m'. Pito m' te mouri pase pou m' soufri tout doulè sa yo.
|
|
Job
|
HebModer
|
7:15 |
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
7:15 |
Választotta lelkem a megfulladást, a, halált inkább csontjaimnál.
|
|
Job
|
HunKNB
|
7:15 |
úgyhogy inkább megfulladást áhít a lelkem, és halál után epednek csontjaim.
|
|
Job
|
HunKar
|
7:15 |
Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.
|
|
Job
|
HunRUF
|
7:15 |
Inkább választom a fulladást, inkább a halált, mint e csontvázat.
|
|
Job
|
HunUj
|
7:15 |
Inkább választom a fulladást, inkább a halált, mint e csontvázat.
|
|
Job
|
ItaDio
|
7:15 |
Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.
|
|
Job
|
ItaRive
|
7:15 |
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
|
|
Job
|
JapBungo
|
7:15 |
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
|
|
Job
|
JapKougo
|
7:15 |
それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
|
|
Job
|
KLV
|
7:15 |
vaj vetlh wIj qa' chooses strangling, Hegh rather than wIj HomDu'.
|
|
Job
|
Kapingam
|
7:15 |
dela ga-hidi-mai-iei au bolo au e-mademade au gi-daha mo-di mouli huaidu dela i-lodo tuaidina nei.
|
|
Job
|
Kaz
|
7:15 |
Содан мен мына денеде өмір сүргенше, буындырылып өлтірілгенді артық көрер едім.
|
|
Job
|
Kekchi
|
7:15 |
Joˈcan nak kˈaxal us raj nak ta̱tzˈap inmusikˈ. Chokˈ cue la̱in kˈaxal us nak tinca̱mk chiru nak yoˈyo̱kin.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
7:15 |
그러므로 내 혼이 내 생명을 택하느니 차라리 숨이 막히는 것과 죽는 것을 택하나이다.
|
|
Job
|
KorRV
|
7:15 |
이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다
|
|
Job
|
LXX
|
7:15 |
ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου
|
|
Job
|
LinVB
|
7:15 |
O kati ya motema nayoki mposa ya komiboma na nsinga, nakomi koboya nzoto ya ngai mpe kolula liwa.
|
|
Job
|
LtKBB
|
7:15 |
Todėl mano siela pasirinktų būti pasmaugta, ir mirtis man geriau už gyvenimą.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
7:15 |
Tā ka mana dvēsele vēlās būt nožņaugta, labāki mirt nekā tā izģinst.
|
|
Job
|
Mal1910
|
7:15 |
ആകയാൽ ഞാൻ ഞെക്കിക്കുലയും ഈ അസ്ഥിക്കൂടത്തെക്കാൾ മരണവും തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
7:15 |
A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
|
|
Job
|
MapM
|
7:15 |
וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵעַצְמוֹתָֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
7:15 |
Ka dia aleon’ ny fanahiko ny hokendaina, eny, aleoko ny fahafatesana aza toy izay izato fitofezako izato;
|
|
Job
|
Ndebele
|
7:15 |
ukuze umphefumulo wami ukhethe ukuklinywa, ukufa kulamathambo ami.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
7:15 |
Zodat ik nog liever word gewurgd, En de dood boven mijn smarten verkies.
|
|
Job
|
NorSMB
|
7:15 |
so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
|
|
Job
|
Norsk
|
7:15 |
Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
|
|
Job
|
Northern
|
7:15 |
Canım boğulub-ölməyi yaşamaqdan üstün tutur, Quru cəsəddə qalmaqdansa ölüm mənə xoşdur.
|
|
Job
|
OSHB
|
7:15 |
וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
7:15 |
ihme kahrehda ei men lusiamala sang momour nan paliwar suwed wet.
|
|
Job
|
PolGdans
|
7:15 |
A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
7:15 |
Tak że moja dusza wybrałaby sobie uduszenie, raczej śmierć niż życie.
|
|
Job
|
PorAR
|
7:15 |
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
7:15 |
Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:15 |
Por isso minha alma preferia a asfixia e a morte, mais que meus ossos.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:15 |
Por isso minha alma preferia a asfixia e a morte, mais que meus ossos.
|
|
Job
|
PorCap
|
7:15 |
Preferia morrer estrangulado; antes a morte que os meus tormentos!
|
|
Job
|
RomCor
|
7:15 |
Ah, aş vrea mai bine gâtuirea, mai bine moartea decât aceste oase!
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:15 |
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:15 |
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
|
|
Job
|
SloChras
|
7:15 |
da voli duša moja zadušenje in bi rajši bil mrtev nego suho okostje.
|
|
Job
|
SloKJV
|
7:15 |
tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
|
|
Job
|
SomKQA
|
7:15 |
Sidaas daraaddeed naftaydu waxay lafahayga ka doorataa Ceejin iyo geeri.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
7:15 |
Por eso prefiero ser ahogado, deseo la muerte para estos mis huesos.
|
|
Job
|
SpaRV
|
7:15 |
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que mis huesos.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
7:15 |
Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
7:15 |
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que mis huesos.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
7:15 |
Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
7:15 |
Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
|
|
Job
|
Swe1917
|
7:15 |
Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
|
|
Job
|
SweFolk
|
7:15 |
Hellre vill jag bli kvävd, hellre dö än vara ett benrangel.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:15 |
Att min själ önskar sig vara hängd, och min ben döden.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:15 |
Att min själ önskar sig vara hängd, och min ben döden.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
7:15 |
Na anopa't pinipili ng aking kaluluwa ang pagkainis, at ang kamatayan kay sa aking mga butong ito.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
7:15 |
จิตใจข้าพระองค์จึงเลือกที่จะถูกรัดคอตาย และเลือกความตายแทนชีวิตของข้าพระองค์
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
7:15 |
Inap long tewel bilong mi i ken makim man i ken pasim nek bilong kilim mi, na dai moa long laip bilong mi.
|
|
Job
|
TurNTB
|
7:15 |
Öyle ki, boğulmayı, Ölmeyi şu yaşama yeğliyorum.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
7:15 |
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
7:15 |
میری اِتنی بُری حالت ہو گئی ہے کہ سوچتا ہوں، کاش کوئی میرا گلا گھونٹ کر مجھے مار ڈالے، کاش مَیں زندہ نہ رہوں بلکہ دم چھوڑوں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
7:15 |
मेरी इतनी बुरी हालत हो गई है कि सोचता हूँ, काश कोई मेरा गला घूँटकर मुझे मार डाले, काश मैं ज़िंदा न रहूँ बल्कि दम छोड़ूँ।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
7:15 |
Merī itnī burī hālat ho gaī hai ki sochtā hūṅ, kāsh koī merā galā ghūṅṭ kar mujhe mār ḍāle, kāsh maiṅ zindā na rahūṅ balki dam chhoṛūṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
7:15 |
Chẳng thà bị treo cổ, chẳng thà phải chết hơn là sống lây lất, da bọc xương.
|
|
Job
|
Viet
|
7:15 |
Ðến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.
|
|
Job
|
VietNVB
|
7:15 |
Đến nỗi con thà bị nghẹt thở,Thà chết còn hơn sống trong bộ xương này!
|
|
Job
|
WLC
|
7:15 |
וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
7:15 |
Byddai'n well gen i gael fy stranglo; mae marwolaeth yn well na bodolaeth.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
7:15 |
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
|