Job
|
RWebster
|
7:16 |
I loathe it ; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
|
Job
|
NHEBJE
|
7:16 |
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
|
Job
|
ABP
|
7:16 |
[3not 1For 5into 6the 7eon 2I shall 4live], that I should patiently wait. Depart from me, [4is empty 1for 2my 3livelihood]!
|
Job
|
NHEBME
|
7:16 |
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
|
Job
|
Rotherha
|
7:16 |
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
|
Job
|
LEB
|
7:16 |
I loathe my life; I would not live forever; depart from me, for my days are a breath.
|
Job
|
RNKJV
|
7:16 |
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
|
Job
|
Jubilee2
|
7:16 |
I loathed [life]; I do not [desire] to live for ever; let me alone; for my days [are] vanity.
|
Job
|
Webster
|
7:16 |
I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
|
Job
|
Darby
|
7:16 |
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
|
Job
|
ASV
|
7:16 |
I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
|
Job
|
LITV
|
7:16 |
I despise them ; I will not live always. Let me alone, for my days are vanity.
|
Job
|
Geneva15
|
7:16 |
I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
|
Job
|
CPDV
|
7:16 |
I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing.
|
Job
|
BBE
|
7:16 |
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
|
Job
|
DRC
|
7:16 |
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
|
Job
|
GodsWord
|
7:16 |
I hate my life; I do not want to live forever. Leave me alone because my days are so brief.
|
Job
|
JPS
|
7:16 |
I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
|
Job
|
KJVPCE
|
7:16 |
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
|
Job
|
NETfree
|
7:16 |
I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
|
Job
|
AB
|
7:16 |
For I shall not live forever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
|
Job
|
AFV2020
|
7:16 |
I despise my life; I will not live forever; let me alone, for my days are vanity.
|
Job
|
NHEB
|
7:16 |
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
|
Job
|
NETtext
|
7:16 |
I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
|
Job
|
UKJV
|
7:16 |
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
|
Job
|
Noyes
|
7:16 |
I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
|
Job
|
KJV
|
7:16 |
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
|
Job
|
KJVA
|
7:16 |
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
|
Job
|
AKJV
|
7:16 |
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
|
Job
|
RLT
|
7:16 |
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
|
Job
|
MKJV
|
7:16 |
I despise them; I will not live always; let me alone, for my days are vanity.
|
Job
|
YLT
|
7:16 |
I have wasted away--not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity.
|
Job
|
ACV
|
7:16 |
I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
|
Job
|
PorBLivr
|
7:16 |
Odeio a minha vida ; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
|
Job
|
Mg1865
|
7:16 |
Maharikoriko ahy izao, tsy tiako ny ho velona ela; Ilaozy miala aho, fa fofona foana ny androko.
|
Job
|
FinPR
|
7:16 |
Olen kyllästynyt, en tahdo elää iankaiken; anna minun olla rauhassa, sillä tuulen henkäystä ovat minun päiväni.
|
Job
|
FinRK
|
7:16 |
”Olen saanut tarpeekseni, en tahdo elää ikuisesti. Jätä minut rauhaan, ovathan päiväni kuin henkäys.
|
Job
|
ChiSB
|
7:16 |
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
|
Job
|
CopSahBi
|
7:16 |
ⲛⲛⲉⲓⲛⲁⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲉⲓⲁϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲁⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
7:16 |
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
|
Job
|
BulVeren
|
7:16 |
Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
|
Job
|
AraSVD
|
7:16 |
قَدْ ذُبْتُ. لَا إِلَى ٱلْأَبَدِ أَحْيَا. كُفَّ عَنِّي لِأَنَّ أَيَّامِي نَفْخَةٌ.
|
Job
|
Esperant
|
7:16 |
Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, ĉar miaj tagoj estas vantaĵo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
7:16 |
ข้าพระองค์เบื่อชีวิต ข้าพระองค์จะไม่อยู่ตลอดไป ปล่อยข้าพระองค์แต่ลำพังเถิด เพราะวันคืนของข้าพระองค์เป็นแต่เพียงเปล่าประโยชน์
|
Job
|
OSHB
|
7:16 |
מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
7:16 |
ငါသည်အားလျော့လျက်ရှိ၏။ အစဉ်မပြတ်အသက်မရှင်ရာ။ ငါ့ကိုတတ်တိုင်း ရှိစေတော်မူပါ။ ငါ့အသက်သည် အခိုးအငွေ့ဖြစ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
7:16 |
از زندگی بیزارم و دیگر نمیخواهم زندگی کنم، پس مرا به حال خود بگذار، زیرا از من نفسی بیش نمانده است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Maiṅ ne zindagī ko radd kar diyā hai, ab maiṅ zyādā der tak zindā nahīṅ rahūṅgā. Mujhe chhoṛ, kyoṅki mere din dam-bhar ke hī haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
7:16 |
Jag är trött på det här, jag kommer inte att leva för evigt. Låt mig vara, för mina dagar är en vindfläkt.
|
Job
|
GerSch
|
7:16 |
Es ist mir verleidet! Ich will nicht ewig leben; laß ab von mir; meine Tage sind ein Hauch!
|
Job
|
TagAngBi
|
7:16 |
Aking kinayayamutan ang aking buhay; di ko na ibig mabuhay magpakailan man: bayaan akong magisa; sapagka't ang aking mga kaarawan ay walang kabuluhan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
7:16 |
Olen kyllästynyt, en tahdo elää iän kaiken, anna minun olla rauhassa, sillä tuulen henkäystä ovat päiväni.
|
Job
|
Dari
|
7:16 |
از زندگی بیزارم و نمی خواهم دیگر زندگی کنم، پس مرا بحالم بگذارید، زیرا از من نفسی بیش نمانده است.
|
Job
|
SomKQA
|
7:16 |
Noloshayda waan nacsanahay, oo dooni maayo inaan weligay sii noolaado; War iska kay daa, waayo, cimrigaygu waa neefsasho oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
7:16 |
D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
|
Job
|
Alb
|
7:16 |
Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.
|
Job
|
KorHKJV
|
7:16 |
내가 내 생명을 싫어하며 계속해서 사는 것을 원치 아니하오니 나를 내버려 두소서. 내 날들은 헛것이니이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
7:16 |
Додијало ми је; нећу довијека живјети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
|
Job
|
Wycliffe
|
7:16 |
`Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
|
Job
|
Mal1910
|
7:16 |
ഞാൻ അഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കയില്ല; എന്നെ വിടേണമേ; എന്റെ ജീവകാലം ഒരു ശ്വാസം മാത്രമല്ലോ.
|
Job
|
KorRV
|
7:16 |
내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛것이니이다
|
Job
|
Azeri
|
7:16 |
حياتيمدان بِزمئشَم؛ اوزون عؤمور ائستهمئرم. مندن اَل چک؛ چونکي گونلرئم بئر نفس کئميدئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
7:16 |
Jag begärar intet mer lefva; håll upp af mig; ty mine dagar äro fåfängelige.
|
Job
|
KLV
|
7:16 |
jIH loathe wIj yIn. jIH yImev want Daq yIn reH. mej jIH mob, vaD wIj jajmey 'oH 'ach a breath.
|
Job
|
ItaDio
|
7:16 |
Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.
|
Job
|
RusSynod
|
7:16 |
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
|
Job
|
CSlEliza
|
7:16 |
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
|
Job
|
ABPGRK
|
7:16 |
ου γαρ εις τον αιώνα ζήσομαι ίνα μακροθυμήσω απόστα απ΄ εμού κενός γαρ μου ο βίος
|
Job
|
FreBBB
|
7:16 |
J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ; Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
|
Job
|
LinVB
|
7:16 |
Nalingi nakufa, nakoumela seko te, tika ngai nye, mikolo mizali kokende lokola mpema.
|
Job
|
HunIMIT
|
7:16 |
Megvetettem: nem örökké élek; hagyj föl velem, mert lehelet a napjaim!
|
Job
|
ChiUnL
|
7:16 |
我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
|
Job
|
VietNVB
|
7:16 |
Con chán rồi. Con sẽ không sống mãi,Xin Chúa bỏ mặc con, vì ngày đời con chỉ là một hơi thở.
|
Job
|
LXX
|
7:16 |
οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος
|
Job
|
CebPinad
|
7:16 |
Giluod ako niining akong kinabuhi; dili ako buot nga mabuhi sa kanunay: Pasagdi ako nga mag-inusara; kay ang akong mga adlaw kakawangan man.
|
Job
|
RomCor
|
7:16 |
Le dispreţuiesc!… Nu voi trăi în veci… Lasă-mă, căci doar o suflare mi-i viaţa!
|
Job
|
Pohnpeia
|
7:16 |
Solahr ei koapworopwor; I pwangadahr momour. Kumwail piseksang ie. Solahr katepen ei mour.
|
Job
|
HunUj
|
7:16 |
Megvetem az életemet, nem kell tovább! Hagyj békén, mert időm csak egy lehelet!
|
Job
|
GerZurch
|
7:16 |
Ich mag nicht, will nicht ewiglich leben! / Lass ab von mir! Ein Hauch nur sind ja meine Tage. /
|
Job
|
PorAR
|
7:16 |
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
|
Job
|
DutSVVA
|
7:16 |
Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.
|
Job
|
FarOPV
|
7:16 |
کاهیده میشوم ونمی خواهم تا به ابد زنده بمانم. مرا ترک کن زیراروزهایم نفسی است.
|
Job
|
Ndebele
|
7:16 |
Ngiyanengwa yikho, kangiyikuphila njalonjalo; ngiyekele, ngoba insuku zami ziyize.
|
Job
|
PorBLivr
|
7:16 |
Odeio a minha vida ; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
|
Job
|
Norsk
|
7:16 |
Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
|
Job
|
SloChras
|
7:16 |
Zamrzelo mi je življenje – ne hotel bi živeti vekomaj. Odnehaj! kajti kakor sapa so dnevi moji.
|
Job
|
Northern
|
7:16 |
Həyatımdan bezmişəm, Uzun ömür istəmirəm. Məndən əlini çək, Ömrümün mənası getdi.
|
Job
|
GerElb19
|
7:16 |
Ich bin's überdrüssig, nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! Denn ein Hauch sind meine Tage.
|
Job
|
LvGluck8
|
7:16 |
Es esmu apnicis, man netīk mūžam dzīvot; atstājies jel no manis, jo manas dienas ir kā nekas.
|
Job
|
PorAlmei
|
7:16 |
A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
|
Job
|
ChiUn
|
7:16 |
我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
|
Job
|
SweKarlX
|
7:16 |
Jag begärar intet mer lefva; håll upp af mig; ty mine dagar äro fåfängelige.
|
Job
|
FreKhan
|
7:16 |
Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
|
Job
|
FrePGR
|
7:16 |
Je dédaigne la vie ! je ne vivrai pas toujours !… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle !
|
Job
|
PorCap
|
7:16 |
Sucumbo, não viverei mais; deixai-me, que os meus dias são apenas um sopro.
|
Job
|
JapKougo
|
7:16 |
わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
|
Job
|
GerTextb
|
7:16 |
Ich schwinde dahin, nicht ewig werde ich leben: laß ab von mir, denn ein Hauch sind meine Tage!
|
Job
|
SpaPlate
|
7:16 |
Tengo asco; no quiero vivir más; déjame, ya que mi vida es un soplo.
|
Job
|
Kapingam
|
7:16 |
Deai dagu mee e-gana ginai au ai. Au gu-duadua di mouli. Goe gi-diagia-hua au, gu-hagalee dahidamee dogu mouli.
|
Job
|
WLC
|
7:16 |
מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
7:16 |
Aš bjauriuosi juo ir nebenoriu gyventi. Palik mane, mano dienos – tuštybė.
|
Job
|
Bela
|
7:16 |
Апрыкрала мне жыццё. Ня вечна мне жыць. Адступіся ад мяне, бо дні мае марныя.
|
Job
|
GerBoLut
|
7:16 |
Ich begehre nicht mehrzu leben. Hore auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
|
Job
|
FinPR92
|
7:16 |
Olen saanut tarpeekseni! Enhän kuitenkaan elä ikuisesti. Päästä jo irti! Minun elämäni on häipyvä henkäys.
|
Job
|
SpaRV186
|
7:16 |
Abominé la vida, no quiero vivir para siempre: déjame, pues que mis días son vanidad.
|
Job
|
NlCanisi
|
7:16 |
Ik verdwijn, ik blijf niet altijd in leven, Laat mij met rust, want mijn dagen zijn enkel een zucht!
|
Job
|
GerNeUe
|
7:16 |
Ich bin es satt! / Ich mag nicht ewig leben. / Lass mich! / Mein Leben ist doch nur ein Hauch.
|
Job
|
UrduGeo
|
7:16 |
مَیں نے زندگی کو رد کر دیا ہے، اب مَیں زیادہ دیر تک زندہ نہیں رہوں گا۔ مجھے چھوڑ، کیونکہ میرے دن دم بھر کے ہی ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
7:16 |
كَرِهْتُ حَيَاتِي، فَلَنْ أَحْيَا إِلَى الأَبَدِ، فَكُفَّ عَنِّي لأَنَّ أَيَّامِي نَفْخَةٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
7:16 |
我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
|
Job
|
ItaRive
|
7:16 |
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
|
Job
|
Afr1953
|
7:16 |
Ek verfoei my lewe. Nie vir altyd sal ek lewe nie: laat my met rus, want my dae is nietigheid.
|
Job
|
RusSynod
|
7:16 |
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои – суета.
|
Job
|
UrduGeoD
|
7:16 |
मैंने ज़िंदगी को रद्द कर दिया है, अब मैं ज़्यादा देर तक ज़िंदा नहीं रहूँगा। मुझे छोड़, क्योंकि मेरे दिन दम-भर के ही हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
7:16 |
Yaşamımdan tiksiniyor, Sonsuza dek yaşamak istemiyorum; Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.
|
Job
|
DutSVV
|
7:16 |
Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.
|
Job
|
HunKNB
|
7:16 |
Undorodom! Nem kívánok tovább élni! Kímélj meg, hisz merő semmi az életem!
|
Job
|
Maori
|
7:16 |
E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.
|
Job
|
HunKar
|
7:16 |
Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tőlem, mert nyomorúság az én életem.
|
Job
|
Viet
|
7:16 |
Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.
|
Job
|
Kekchi
|
7:16 |
Incˈaˈ chic nincuy. Incˈaˈ chic nacuaj cua̱nc saˈ ruchichˈochˈ. Canabin injunes. Lin yuˈam ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
7:16 |
Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.
|
Job
|
CroSaric
|
7:16 |
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
|
Job
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Con chẳng thiết tha gì, con đâu có sống mãi, xin cứ để mặc con, vì đời con chỉ là hơi thở.
|
Job
|
FreBDM17
|
7:16 |
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
|
Job
|
FreLXX
|
7:16 |
Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée ; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
|
Job
|
Aleppo
|
7:16 |
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי
|
Job
|
MapM
|
7:16 |
מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
7:16 |
מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃
|
Job
|
Kaz
|
7:16 |
Осылайша өмірімді жек көремін, мәңгілік өмір сүргім келмейді. Күндерім шығарған демімдей өткінші, өзімді жалғыз қалдырсаңшы!
|
Job
|
FreJND
|
7:16 |
J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
|
Job
|
GerGruen
|
7:16 |
Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
|
Job
|
SloKJV
|
7:16 |
To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
|
Job
|
Haitian
|
7:16 |
Se fini m'ap fini. Fòk mwen mouri yon jou! Kite m' pou kont mwen. Lavi m' prèt pou bout!
|
Job
|
FinBibli
|
7:16 |
Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.
|
Job
|
SpaRV
|
7:16 |
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; déjame, pues que mis días son vanidad.
|
Job
|
WelBeibl
|
7:16 |
Dw i wedi cael llond bol, does gen i ddim eisiau byw ddim mwy. Gad lonydd i mi, mae fy nyddiau'n mynd heibio fel mwg.
|
Job
|
GerMenge
|
7:16 |
Nun habe ich’s satt, ich mag nicht ewig so leben: laß ab von mir, denn nur noch ein Hauch sind meine Tage.
|
Job
|
GreVamva
|
7:16 |
Αηδίασα· δεν θέλω ζήσει εις τον αιώνα· λείψον απ' εμού· διότι αι ημέραι μου είναι ματαιότης.
|
Job
|
UkrOgien
|
7:16 |
Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
|
Job
|
SrKDEkav
|
7:16 |
Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
|
Job
|
FreCramp
|
7:16 |
Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais ; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
|
Job
|
PolUGdan
|
7:16 |
Uprzykrzyło mi się życie, nie chcę żyć wiecznie. Zostaw mnie, bo moje dni są marnością.
|
Job
|
FreSegon
|
7:16 |
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
|
Job
|
SpaRV190
|
7:16 |
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; déjame, pues que mis días son vanidad.
|
Job
|
HunRUF
|
7:16 |
Elég volt az életemből, nem kell tovább! Hagyj békén, hiszen csak leheletnyi az időm!
|
Job
|
DaOT1931
|
7:16 |
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
|
Job
|
TpiKJPB
|
7:16 |
Dispela i sting long ai bilong mi. Mi no gat laik long stap laip oltaim. Larim mi stap wanpis. Long wanem, ol de bilong mi i samting nating.
|
Job
|
DaOT1871
|
7:16 |
Jeg er ked deraf; jeg vil ikke leve evindelig; lad af fra mig, thi mine Dage ere Forfængelighed!
|
Job
|
FreVulgG
|
7:16 |
J’ai perdu tout espoir ; la vie m’échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant.
|
Job
|
PolGdans
|
7:16 |
Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
|
Job
|
JapBungo
|
7:16 |
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
|
Job
|
GerElb18
|
7:16 |
Ich bins überdrüssig- nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage.
|