Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 7:16  I loathe it ; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Job NHEBJE 7:16  I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Job ABP 7:16  [3not 1For 5into 6the 7eon 2I shall 4live], that I should patiently wait. Depart from me, [4is empty 1for 2my 3livelihood]!
Job NHEBME 7:16  I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Job Rotherha 7:16  I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
Job LEB 7:16  I loathe my life; I would not live forever; depart from me, for my days are a breath.
Job RNKJV 7:16  I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Job Jubilee2 7:16  I loathed [life]; I do not [desire] to live for ever; let me alone; for my days [are] vanity.
Job Webster 7:16  I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
Job Darby 7:16  I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Job ASV 7:16  I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
Job LITV 7:16  I despise them ; I will not live always. Let me alone, for my days are vanity.
Job Geneva15 7:16  I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Job CPDV 7:16  I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing.
Job BBE 7:16  I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
Job DRC 7:16  I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
Job GodsWord 7:16  I hate my life; I do not want to live forever. Leave me alone because my days are so brief.
Job JPS 7:16  I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
Job KJVPCE 7:16  I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Job NETfree 7:16  I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
Job AB 7:16  For I shall not live forever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
Job AFV2020 7:16  I despise my life; I will not live forever; let me alone, for my days are vanity.
Job NHEB 7:16  I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Job NETtext 7:16  I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
Job UKJV 7:16  I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Job Noyes 7:16  I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
Job KJV 7:16  I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Job KJVA 7:16  I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Job AKJV 7:16  I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Job RLT 7:16  I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Job MKJV 7:16  I despise them; I will not live always; let me alone, for my days are vanity.
Job YLT 7:16  I have wasted away--not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity.
Job ACV 7:16  I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
Job VulgSist 7:16  Desperavi, nequaquam ultra iam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
Job VulgCont 7:16  Desperavi, nequaquam ultra iam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
Job Vulgate 7:16  desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
Job VulgHetz 7:16  Desperavi, nequaquam ultra iam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
Job VulgClem 7:16  Desperavi : nequaquam ultra jam vivam : parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
Job CzeBKR 7:16  Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.
Job CzeB21 7:16  Mám toho dost. Nebudu přece žít navěky! Nech mě být. Jen pouhá pára jsou mé dny!
Job CzeCEP 7:16  Život se mi zprotivil, nechci žít věčně, už mě nech, mé dny jsou pouhý vánek.
Job CzeCSP 7:16  Pohrdám tím, nebudu žít navěky; ⌈nech mě být,⌉ vždyť mé dny jsou marnost.
Job PorBLivr 7:16  Odeio a minha vida ; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
Job Mg1865 7:16  Maharikoriko ahy izao, tsy tiako ny ho velona ela; Ilaozy miala aho, fa fofona foana ny androko.
Job FinPR 7:16  Olen kyllästynyt, en tahdo elää iankaiken; anna minun olla rauhassa, sillä tuulen henkäystä ovat minun päiväni.
Job FinRK 7:16  ”Olen saanut tarpeekseni, en tahdo elää ikuisesti. Jätä minut rauhaan, ovathan päiväni kuin henkäys.
Job ChiSB 7:16  我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Job CopSahBi 7:16  ⲛⲛⲉⲓⲛⲁⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲉⲓⲁϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲁⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
Job ChiUns 7:16  我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
Job BulVeren 7:16  Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
Job AraSVD 7:16  قَدْ ذُبْتُ. لَا إِلَى ٱلْأَبَدِ أَحْيَا. كُفَّ عَنِّي لِأَنَّ أَيَّامِي نَفْخَةٌ.
Job Esperant 7:16  Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, ĉar miaj tagoj estas vantaĵo.
Job ThaiKJV 7:16  ข้าพระองค์เบื่อชีวิต ข้าพระองค์จะไม่อยู่ตลอดไป ปล่อยข้าพระองค์แต่ลำพังเถิด เพราะวันคืนของข้าพระองค์เป็นแต่เพียงเปล่าประโยชน์
Job OSHB 7:16  מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃
Job BurJudso 7:16  ငါသည်အားလျော့လျက်ရှိ၏။ အစဉ်မပြတ်အသက်မရှင်ရာ။ ငါ့ကိုတတ်တိုင်း ရှိစေတော်မူပါ။ ငါ့အသက်သည် အခိုးအငွေ့ဖြစ်၏။
Job FarTPV 7:16  از زندگی بیزارم و دیگر نمی‌خواهم زندگی کنم، پس مرا به حال خود بگذار، زیرا از من نفسی بیش نمانده است.
Job UrduGeoR 7:16  Maiṅ ne zindagī ko radd kar diyā hai, ab maiṅ zyādā der tak zindā nahīṅ rahūṅgā. Mujhe chhoṛ, kyoṅki mere din dam-bhar ke hī haiṅ.
Job SweFolk 7:16  Jag är trött på det här, jag kommer inte att leva för evigt. Låt mig vara, för mina dagar är en vindfläkt.
Job GerSch 7:16  Es ist mir verleidet! Ich will nicht ewig leben; laß ab von mir; meine Tage sind ein Hauch!
Job TagAngBi 7:16  Aking kinayayamutan ang aking buhay; di ko na ibig mabuhay magpakailan man: bayaan akong magisa; sapagka't ang aking mga kaarawan ay walang kabuluhan.
Job FinSTLK2 7:16  Olen kyllästynyt, en tahdo elää iän kaiken, anna minun olla rauhassa, sillä tuulen henkäystä ovat päiväni.
Job Dari 7:16  از زندگی بیزارم و نمی خواهم دیگر زندگی کنم، پس مرا بحالم بگذارید، زیرا از من نفسی بیش نمانده است.
Job SomKQA 7:16  Noloshayda waan nacsanahay, oo dooni maayo inaan weligay sii noolaado; War iska kay daa, waayo, cimrigaygu waa neefsasho oo kale.
Job NorSMB 7:16  D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
Job Alb 7:16  Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.
Job KorHKJV 7:16  내가 내 생명을 싫어하며 계속해서 사는 것을 원치 아니하오니 나를 내버려 두소서. 내 날들은 헛것이니이다.
Job SrKDIjek 7:16  Додијало ми је; нећу довијека живјети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
Job Wycliffe 7:16  `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Job Mal1910 7:16  ഞാൻ അഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കയില്ല; എന്നെ വിടേണമേ; എന്റെ ജീവകാലം ഒരു ശ്വാസം മാത്രമല്ലോ.
Job KorRV 7:16  내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛것이니이다
Job Azeri 7:16  حياتيمدان بِزمئشَم؛ اوزون عؤمور ائسته‌مئرم. مندن اَل چک؛ چونکي گونلرئم بئر نفس کئمي‌دئر.
Job SweKarlX 7:16  Jag begärar intet mer lefva; håll upp af mig; ty mine dagar äro fåfängelige.
Job KLV 7:16  jIH loathe wIj yIn. jIH yImev want Daq yIn reH. mej jIH mob, vaD wIj jajmey 'oH 'ach a breath.
Job ItaDio 7:16  Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.
Job RusSynod 7:16  Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Job CSlEliza 7:16  Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
Job ABPGRK 7:16  ου γαρ εις τον αιώνα ζήσομαι ίνα μακροθυμήσω απόστα απ΄ εμού κενός γαρ μου ο βίος
Job FreBBB 7:16  J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ; Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
Job LinVB 7:16  Nalingi nakufa, nakoumela seko te, tika ngai nye, mikolo mizali kokende lokola mpema.
Job HunIMIT 7:16  Megvetettem: nem örökké élek; hagyj föl velem, mert lehelet a napjaim!
Job ChiUnL 7:16  我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
Job VietNVB 7:16  Con chán rồi. Con sẽ không sống mãi,Xin Chúa bỏ mặc con, vì ngày đời con chỉ là một hơi thở.
Job LXX 7:16  οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος
Job CebPinad 7:16  Giluod ako niining akong kinabuhi; dili ako buot nga mabuhi sa kanunay: Pasagdi ako nga mag-inusara; kay ang akong mga adlaw kakawangan man.
Job RomCor 7:16  Le dispreţuiesc!… Nu voi trăi în veci… Lasă-mă, căci doar o suflare mi-i viaţa!
Job Pohnpeia 7:16  Solahr ei koapworopwor; I pwangadahr momour. Kumwail piseksang ie. Solahr katepen ei mour.
Job HunUj 7:16  Megvetem az életemet, nem kell tovább! Hagyj békén, mert időm csak egy lehelet!
Job GerZurch 7:16  Ich mag nicht, will nicht ewiglich leben! / Lass ab von mir! Ein Hauch nur sind ja meine Tage. /
Job PorAR 7:16  A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Job DutSVVA 7:16  Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.
Job FarOPV 7:16  کاهیده می‌شوم ونمی خواهم تا به ابد زنده بمانم. مرا ترک کن زیراروزهایم نفسی است.
Job Ndebele 7:16  Ngiyanengwa yikho, kangiyikuphila njalonjalo; ngiyekele, ngoba insuku zami ziyize.
Job PorBLivr 7:16  Odeio a minha vida ; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
Job Norsk 7:16  Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
Job SloChras 7:16  Zamrzelo mi je življenje – ne hotel bi živeti vekomaj. Odnehaj! kajti kakor sapa so dnevi moji.
Job Northern 7:16  Həyatımdan bezmişəm, Uzun ömür istəmirəm. Məndən əlini çək, Ömrümün mənası getdi.
Job GerElb19 7:16  Ich bin's überdrüssig, nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! Denn ein Hauch sind meine Tage.
Job LvGluck8 7:16  Es esmu apnicis, man netīk mūžam dzīvot; atstājies jel no manis, jo manas dienas ir kā nekas.
Job PorAlmei 7:16  A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
Job ChiUn 7:16  我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
Job SweKarlX 7:16  Jag begärar intet mer lefva; håll upp af mig; ty mine dagar äro fåfängelige.
Job FreKhan 7:16  Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
Job FrePGR 7:16  Je dédaigne la vie ! je ne vivrai pas toujours !… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle !
Job PorCap 7:16  Sucumbo, não viverei mais; deixai-me, que os meus dias são apenas um sopro.
Job JapKougo 7:16  わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
Job GerTextb 7:16  Ich schwinde dahin, nicht ewig werde ich leben: laß ab von mir, denn ein Hauch sind meine Tage!
Job SpaPlate 7:16  Tengo asco; no quiero vivir más; déjame, ya que mi vida es un soplo.
Job Kapingam 7:16  Deai dagu mee e-gana ginai au ai. Au gu-duadua di mouli. Goe gi-diagia-hua au, gu-hagalee dahidamee dogu mouli.
Job WLC 7:16  מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃
Job LtKBB 7:16  Aš bjauriuosi juo ir nebenoriu gyventi. Palik mane, mano dienos – tuštybė.
Job Bela 7:16  Апрыкрала мне жыццё. Ня вечна мне жыць. Адступіся ад мяне, бо дні мае марныя.
Job GerBoLut 7:16  Ich begehre nicht mehrzu leben. Hore auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
Job FinPR92 7:16  Olen saanut tarpeekseni! Enhän kuitenkaan elä ikuisesti. Päästä jo irti! Minun elämäni on häipyvä henkäys.
Job SpaRV186 7:16  Abominé la vida, no quiero vivir para siempre: déjame, pues que mis días son vanidad.
Job NlCanisi 7:16  Ik verdwijn, ik blijf niet altijd in leven, Laat mij met rust, want mijn dagen zijn enkel een zucht!
Job GerNeUe 7:16  Ich bin es satt! / Ich mag nicht ewig leben. / Lass mich! / Mein Leben ist doch nur ein Hauch.
Job UrduGeo 7:16  مَیں نے زندگی کو رد کر دیا ہے، اب مَیں زیادہ دیر تک زندہ نہیں رہوں گا۔ مجھے چھوڑ، کیونکہ میرے دن دم بھر کے ہی ہیں۔
Job AraNAV 7:16  كَرِهْتُ حَيَاتِي، فَلَنْ أَحْيَا إِلَى الأَبَدِ، فَكُفَّ عَنِّي لأَنَّ أَيَّامِي نَفْخَةٌ.
Job ChiNCVs 7:16  我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
Job ItaRive 7:16  Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Job Afr1953 7:16  Ek verfoei my lewe. Nie vir altyd sal ek lewe nie: laat my met rus, want my dae is nietigheid.
Job RusSynod 7:16  Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои – суета.
Job UrduGeoD 7:16  मैंने ज़िंदगी को रद्द कर दिया है, अब मैं ज़्यादा देर तक ज़िंदा नहीं रहूँगा। मुझे छोड़, क्योंकि मेरे दिन दम-भर के ही हैं।
Job TurNTB 7:16  Yaşamımdan tiksiniyor, Sonsuza dek yaşamak istemiyorum; Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.
Job DutSVV 7:16  Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.
Job HunKNB 7:16  Undorodom! Nem kívánok tovább élni! Kímélj meg, hisz merő semmi az életem!
Job Maori 7:16  E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.
Job HunKar 7:16  Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tőlem, mert nyomorúság az én életem.
Job Viet 7:16  Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.
Job Kekchi 7:16  Incˈaˈ chic nincuy. Incˈaˈ chic nacuaj cua̱nc saˈ ruchichˈochˈ. Canabin injunes. Lin yuˈam ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
Job Swe1917 7:16  Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.
Job CroSaric 7:16  Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
Job VieLCCMN 7:16  Con chẳng thiết tha gì, con đâu có sống mãi, xin cứ để mặc con, vì đời con chỉ là hơi thở.
Job FreBDM17 7:16  Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
Job FreLXX 7:16  Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée ; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
Job Aleppo 7:16    מאסתי לא-לעלם אחיה    חדל ממני כי-הבל ימי
Job MapM 7:16  מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃
Job HebModer 7:16  מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃
Job Kaz 7:16  Осылайша өмірімді жек көремін, мәңгілік өмір сүргім келмейді. Күндерім шығарған демімдей өткінші, өзімді жалғыз қалдырсаңшы!
Job FreJND 7:16  J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
Job GerGruen 7:16  Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
Job SloKJV 7:16  To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
Job Haitian 7:16  Se fini m'ap fini. Fòk mwen mouri yon jou! Kite m' pou kont mwen. Lavi m' prèt pou bout!
Job FinBibli 7:16  Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.
Job SpaRV 7:16  Aburríme: no he de vivir yo para siempre; déjame, pues que mis días son vanidad.
Job WelBeibl 7:16  Dw i wedi cael llond bol, does gen i ddim eisiau byw ddim mwy. Gad lonydd i mi, mae fy nyddiau'n mynd heibio fel mwg.
Job GerMenge 7:16  Nun habe ich’s satt, ich mag nicht ewig so leben: laß ab von mir, denn nur noch ein Hauch sind meine Tage.
Job GreVamva 7:16  Αηδίασα· δεν θέλω ζήσει εις τον αιώνα· λείψον απ' εμού· διότι αι ημέραι μου είναι ματαιότης.
Job UkrOgien 7:16  Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
Job SrKDEkav 7:16  Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
Job FreCramp 7:16  Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais ; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
Job PolUGdan 7:16  Uprzykrzyło mi się życie, nie chcę żyć wiecznie. Zostaw mnie, bo moje dni są marnością.
Job FreSegon 7:16  Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Job SpaRV190 7:16  Aburríme: no he de vivir yo para siempre; déjame, pues que mis días son vanidad.
Job HunRUF 7:16  Elég volt az életemből, nem kell tovább! Hagyj békén, hiszen csak leheletnyi az időm!
Job DaOT1931 7:16  Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
Job TpiKJPB 7:16  Dispela i sting long ai bilong mi. Mi no gat laik long stap laip oltaim. Larim mi stap wanpis. Long wanem, ol de bilong mi i samting nating.
Job DaOT1871 7:16  Jeg er ked deraf; jeg vil ikke leve evindelig; lad af fra mig, thi mine Dage ere Forfængelighed!
Job FreVulgG 7:16  J’ai perdu tout espoir ; la vie m’échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant.
Job PolGdans 7:16  Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
Job JapBungo 7:16  われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
Job GerElb18 7:16  Ich bins überdrüssig- nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage.