|
Job
|
AB
|
7:4 |
Whenever I lie down, I say, When will it be day? And whenever I rise up, again I say when will it be evening? And I am full of pains from evening to morning.
|
|
Job
|
ABP
|
7:4 |
When I should go to bed, I say, When will it be the day? and whenever I rise up, again I say, When will it be evening? [3full 1And 2I am] of griefs, from evening unto morning.
|
|
Job
|
ACV
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
|
|
Job
|
AFV2020
|
7:4 |
When I lie down, I say, 'When shall I rise?' But the night is long, and I am full of tossing to and fro until the dawning of the day.
|
|
Job
|
AKJV
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
|
|
Job
|
ASV
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
|
Job
|
BBE
|
7:4 |
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
|
|
Job
|
CPDV
|
7:4 |
If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness.
|
|
Job
|
DRC
|
7:4 |
If I lie down to sleep, I shall say: When shall I rise? and again, I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
|
|
Job
|
Darby
|
7:4 |
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
|
|
Job
|
Geneva15
|
7:4 |
If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
|
|
Job
|
GodsWord
|
7:4 |
When I lie down, I ask, 'When will I get up?' But the evening is long, and I'm exhausted from tossing about until dawn.
|
|
Job
|
JPS
|
7:4 |
When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
|
Job
|
KJV
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
|
Job
|
KJVA
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
|
Job
|
LEB
|
7:4 |
When I lie down, I say, ‘When shall I rise?’ But the night is long, and I have my fill of tossing until dawn.
|
|
Job
|
LITV
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I rise up? But the night is long, and I am full of tossings, until the twilight of the dawn.
|
|
Job
|
MKJV
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I rise? But the night is long, and I am full of tossing to and fro until the dawning of the day.
|
|
Job
|
NETfree
|
7:4 |
If I lie down, I say, 'When will I arise?', and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
|
|
Job
|
NETtext
|
7:4 |
If I lie down, I say, 'When will I arise?', and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
|
|
Job
|
NHEB
|
7:4 |
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
7:4 |
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
|
|
Job
|
NHEBME
|
7:4 |
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
|
|
Job
|
Noyes
|
7:4 |
If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
|
|
Job
|
RLT
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
|
Job
|
RNKJV
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
|
Job
|
RWebster
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
|
|
Job
|
Rotherha
|
7:4 |
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
|
|
Job
|
UKJV
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day.
|
|
Job
|
Webster
|
7:4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
|
|
Job
|
YLT
|
7:4 |
If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
7:4 |
εάν κοιμηθώ λέγω πότε η ημέρα ως δ΄ αν αναστώ πάλιν πότε εσπέρα πλήρης δε γίνομαι οδυνών απ΄ εσπέρας έως πρωϊ
|
|
Job
|
Afr1953
|
7:4 |
As ek gaan lê, dink ek: Wanneer sal ek opstaan? Maar die aand is lank, en ek word sat van al die omdraai tot die môreskemering toe.
|
|
Job
|
Alb
|
7:4 |
Sa shtrihem, them: "Kur do të ngrihem?". Por nata është e gjatë dhe jam vazhdimisht i shqetësuar deri në agim.
|
|
Job
|
Aleppo
|
7:4 |
אם-שכבתי— ואמרתי מתי אקום ומדד-ערבושבעתי נדדים עדי-נשף
|
|
Job
|
AraNAV
|
7:4 |
إِذَا رَقَدْتُ أَتَسَاءَلُ: مَتَى أَقُومُ؟ وَلَكِنَّ اللَّيْلَ طَوِيلٌ، وَأَشْبَعُ قَلَقاً إِلَى الصَّبَاحِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
7:4 |
إِذَا ٱضْطَجَعْتُ أَقُولُ: مَتَى أَقُومُ؟ ٱللَّيْلُ يَطُولُ، وَأَشْبَعُ قَلَقًا حَتَّى ٱلصُّبْحِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
7:4 |
ياتان زامان دوشونورَم: نه زامان قالخاجاغام؟ لاکئن گجه اوزوندور، و سحره قدر ائکي يانيما وورنوخورام.
|
|
Job
|
Bela
|
7:4 |
Калі кладуся, дык кажу: калі гэта ўстану? а вечар доўжыцца, і я варочаюся ўдосыць да самае раніцы.
|
|
Job
|
BulVeren
|
7:4 |
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори.
|
|
Job
|
BurJudso
|
7:4 |
အဘယ်အခါမှ ညဉ့်ကုန်၍ ငါထရပါမည်နည်း ဟုငါသည် ညည်းတွားလျက် အိပ်ရ၏။ မိုဃ်းလင်းသည် တိုင်အောင် လှိမ့်လျက် လူးလျက်နေရ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
7:4 |
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
|
|
Job
|
CebPinad
|
7:4 |
Sa magahigda ako, magaingon, Anus-a pa ako mobangon, ug ang gabii moagi? Ug kanunay ra akong nagalisoliso hangtud sa pagbanagbanag sa adlaw.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
7:4 |
我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
|
|
Job
|
ChiSB
|
7:4 |
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
|
|
Job
|
ChiUn
|
7:4 |
我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
7:4 |
我寢則曰、何時而興、而夜何時逝乎、輾轉反側、迄於平旦、
|
|
Job
|
ChiUns
|
7:4 |
我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
7:4 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϣⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲛⲏⲩ ⲧⲛⲁⲩ ϯϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲉⲓⲙⲏϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ϫⲓⲛ ⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲁ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
7:4 |
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
7:4 |
Naar jeg lagde mig, da sagde jeg: Naar skal jeg staa op, og naar er Aftenen forbi? og jeg blev mæt af Uro inden Tusmørket.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
7:4 |
Naar jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornaar er det Dag, at jeg kan staa op?« og naar jeg staar op: »Hvornaar er det Kvæld?« Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
|
|
Job
|
Dari
|
7:4 |
وقتی می خوابم می گویم که چه وقت صبح می شود. اما شبهای من طولانی اند و تا صبح از این پهلو به آن پهلو می غلتم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
7:4 |
Als ik te slapen lig, dan zeg ik: Wanneer zal ik opstaan, en Hij den avond afgemeten hebben? En ik word zat van woelingen tot aan den schemertijd.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
7:4 |
Als ik te slapen lig, dan zeg ik: Wanneer zal ik opstaan, en Hij den avond afgemeten hebben? En ik word zat van woelingen tot aan den schemertijd.
|
|
Job
|
Esperant
|
7:4 |
Kiam mi kuŝiĝas, mi diras: Kiam mi leviĝos? Sed la vespero fariĝas longa, kaj mi satiĝas de maltrankvileco ĝis la tagiĝo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
7:4 |
چون میخوابم میگویم: کی برخیزم؟ و شب بگذرد و تا سپیده صبح ازپهلو به پهلو گردیدن خسته میشوم.
|
|
Job
|
FarTPV
|
7:4 |
وقتی دراز میکشم تا بخوابم میگویم که چه وقت صبح میشود. شب طولانی است و من تا صبح از این پهلو به آن پهلو میغلطم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
7:4 |
Kuin minä levätä panin, sanoin minä: Koskahan minä nousen? ja sitte lueskelen, koska ehtoo tullee: minä olen ravittu kävellyksistä hamaan pimeyteen asti.
|
|
Job
|
FinPR
|
7:4 |
Maata mennessäni minä ajattelen: Milloinka saan nousta? Ilta venyy, ja minä kyllästyn kääntelehtiessäni aamuhämärään asti.
|
|
Job
|
FinPR92
|
7:4 |
Kun menen nukkumaan, minä ajattelen: "Milloin voin nousta?" Yö kuluu vitkaan, kääntyilen levottomana aamunkoittoon asti.
|
|
Job
|
FinRK
|
7:4 |
Maata mennessäni ajattelen, milloin voisin nousta, ja ilta venyy. Tuskastun ja kääntelehdin levottomana aamuhämärään asti.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
7:4 |
Maata mennessäni ajattelen: Milloin saan nousta? Ilta venyy, ja kyllästyn kääntelehtiessäni aamuhämärään asti.
|
|
Job
|
FreBBB
|
7:4 |
A peine suis-je couché que je dis : Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge, Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
7:4 |
Si je suis couché, je dis : Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’au point du jour.
|
|
Job
|
FreCramp
|
7:4 |
Si je me couche, je dis : « Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
|
|
Job
|
FreJND
|
7:4 |
Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
|
|
Job
|
FreKhan
|
7:4 |
Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
|
|
Job
|
FreLXX
|
7:4 |
Si je me couche, je dis : Quand viendra le jour ? Et si je me lève : Quand viendra le soir ? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
|
|
Job
|
FrePGR
|
7:4 |
Couché, je dis : Quand me lèverai-je ? la nuit finira-t-elle ? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
|
|
Job
|
FreSegon
|
7:4 |
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
7:4 |
Si je m’endors, je dis : Quand me lèverai-je ? et j’attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu’à la nuit (aux ténèbres).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
7:4 |
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
|
|
Job
|
GerElb18
|
7:4 |
Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung.
|
|
Job
|
GerElb19
|
7:4 |
Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung.
|
|
Job
|
GerGruen
|
7:4 |
Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
|
|
Job
|
GerMenge
|
7:4 |
Sobald ich mich niedergelegt habe, denke ich: ›Wann werde ich wieder aufstehen?‹ Dann dehnt sich die Nacht endlos aus, und ich werde des Hin- und Herwerfens (über)satt bis zum Morgengrauen.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
7:4 |
Wenn ich liege, sage ich mir: / 'Wann stehe ich endlich wieder auf?' / Doch die Nacht zieht sich dahin, / und ich wälze mich bis zur Morgendämmerung herum.
|
|
Job
|
GerSch
|
7:4 |
Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Aber der Abend dehnt sich lang, und vom Umherwälzen werde ich gar satt bis zur Morgendämmerung.
|
|
Job
|
GerTextb
|
7:4 |
Wenn ich mich niederlege, spreche ich: “Wann werd' ich aufstehn?” Es dehnt sich der Abend, und übersatt werde ich des Umherwerfens bis zum Morgengrauen.
|
|
Job
|
GerZurch
|
7:4 |
Wenn ich mich niederlege, spreche ich: / "Wann ist es Tag, dass ich aufstehe?" / und wenn ich aufstehe: "Wann ist es Abend?" / Und satt der Unruhe werde ich, bis es dämmert. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
7:4 |
Όταν πλαγιάζω, λέγω, Πότε θέλω εγερθή, και θέλει περάσει η νυξ; και είμαι πλήρης ανησυχίας έως της αυγής·
|
|
Job
|
Haitian
|
7:4 |
M' poko kouche nan kabann mwen, m'ap mande kilè pou l' jou. Nwit la long. M' pa ka dòmi, yon bann vye lide ap pase nan tèt mwen jouk solèy leve.
|
|
Job
|
HebModer
|
7:4 |
אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
7:4 |
Ha lefeküdtem, azt mondom: mikor kelek fel, és nyúlik az este és jóllakom a hánykódással szürkületig.
|
|
Job
|
HunKNB
|
7:4 |
Ha lefekszem, kérdem: Mikor kelek újra? Majd várom az estét, és mire beáll a szürkület, jóllakom kínnal.
|
|
Job
|
HunKar
|
7:4 |
Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással reggeli szürkületig.
|
|
Job
|
HunRUF
|
7:4 |
Ha lefekszem, azt kérdem: Mikor kelhetek fel? Hosszú az este, és tele vagyok nyugtalansággal hajnalig.
|
|
Job
|
HunUj
|
7:4 |
Ha lefekszem, azt kérdem: Mikor kelhetek fel? Hosszú az este, és tele vagyok nyugtalansággal hajnalig.
|
|
Job
|
ItaDio
|
7:4 |
Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba.
|
|
Job
|
ItaRive
|
7:4 |
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
|
|
Job
|
JapBungo
|
7:4 |
我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
|
|
Job
|
JapKougo
|
7:4 |
わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
|
|
Job
|
KLV
|
7:4 |
ghorgh jIH Qot bIng, jIH jatlh, ‘ ghorgh DIchDaq jIH Hu', je the ram taH ghoSta'?' jIH toss je tlhe' until the dawning vo' the jaj.
|
|
Job
|
Kapingam
|
7:4 |
Dogu madagoaa ma-gaa-moe gi-lala belee kii, gei nia aawaa e-duainau huoloo. Au e-dagadaga i-di boo dogomaalia e-talitali di maalama o-di luada.
|
|
Job
|
Kaz
|
7:4 |
Орныма жатқанда «Қашан тұра аламын?» деп ойлаймын. Осылай түн ұзаққа созылып, таң атқанша дөңбекшіп шығамын.
|
|
Job
|
Kekchi
|
7:4 |
Nak ninyocla, incˈaˈ naru nincuar. Nacuecˈa nak li kˈojyi̱n kˈaxal najt rok. Nintitzˈ chixqˈuebal vue̱lt saˈ incuarib. ¿Jokˈe ta̱sake̱uk re nak tincuacli̱k? chanquin.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
7:4 |
내가 누울 때면 말하기를, 언제나 일어날까, 언제나 밤이 지나갈까? 하며 날이 샐 때까지 하염없이 이리저리 뒤척이는도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
7:4 |
내가 누울 때면 말하기를 언제나 일어날꼬 언제나 밤이 갈꼬 하며 새벽까지 이리 뒤척, 저리 뒤척 하는구나
|
|
Job
|
LXX
|
7:4 |
ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ’ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί
|
|
Job
|
LinVB
|
7:4 |
Soko nakei kolala, nakomitunaka : « Ntongo etani naino te ? » mpe na ntongo : « Butu boindi naino te ? » mpe kin’o ntongo nakozala motema likolo.
|
|
Job
|
LtKBB
|
7:4 |
Kai atsigulu, galvoju: ‘Kada pasibaigs naktis ir aš atsikelsiu?’ Taip aš vargstu ir kenčiu iki aušros.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
7:4 |
Kad apguļos, tad es saku: kad atkal celšos? un vakars vilcinājās, un es apnīkstu mētāties gultā līdz gaismai.
|
|
Job
|
Mal1910
|
7:4 |
കിടക്കുന്നേരം: ഞാൻ എപ്പോൾ എഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറയുന്നു; രാത്രിയോ ദീൎഘിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു; വെളുക്കുവോളം എനിക്കുരുളുക തന്നേ പണി.
|
|
Job
|
Maori
|
7:4 |
Ka takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.
|
|
Job
|
MapM
|
7:4 |
אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
7:4 |
Raha vao mandry aho, dia mieritreritra hoe: Rahoviana re no hifoha aho? Fa mihalava izany ny alina, ary mivadibadika indrindra aho mandra-pahazavan’ ny andro.
|
|
Job
|
Ndebele
|
7:4 |
Lapho ngilala phansi ngithi: Ngizavuka nini? Ngoba ubusuku bude, njalo ngigcwele ukutshukuma kuze kuse.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
7:4 |
Ga ik slapen, dan denk ik: wanneer wordt het dag, Als ik opsta: wanneer wordt het avond? Maar de avond blijft zich eindeloos rekken, En ik blijf vol onrust tot aan de morgen;
|
|
Job
|
NorSMB
|
7:4 |
Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
|
|
Job
|
Norsk
|
7:4 |
Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
|
|
Job
|
Northern
|
7:4 |
Yatanda düşünürəm: “Görəsən nə vaxt qalxacağam?” Gecə isə hey uzanır, Mən gün doğana qədər yerimdə qurcalanıram.
|
|
Job
|
OSHB
|
7:4 |
אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
7:4 |
Ni ei kin wendi pwe I en meirla, awa kan kin pwand mehlel; I kin wekiwekidekseli pwohngo pwon oh kin kasikasik marain en nin sohrahn.
|
|
Job
|
PolGdans
|
7:4 |
Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
7:4 |
Gdy się kładę, mówię: Kiedy minie noc, abym mógł wstać? I jestem pełny niepokoju aż do świtu.
|
|
Job
|
PorAR
|
7:4 |
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
7:4 |
Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:4 |
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar na cama até o amanhecer.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:4 |
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar na cama até o amanhecer.
|
|
Job
|
PorCap
|
7:4 |
Se me deito, digo: ‘Quando chegará o dia?’ Se me levanto: ‘Quando virá a tarde?’ E encho-me de angústia até chegar a noite.
|
|
Job
|
RomCor
|
7:4 |
Mă culc şi zic: ‘Când mă voi scula? Când se va sfârşi noaptea?’ Şi mă satur de frământări până în revărsatul zorilor.
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:4 |
Когда ложусь, то говорю: "когда-то встану?", а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:4 |
Когда ложусь, то говорю: когда-то встану? А вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
|
|
Job
|
SloChras
|
7:4 |
Kadar ležem, pravim: Kdaj vstanem? A večer se vleče prepočasno in dosita mi je premetavanja po postelji do svita.
|
|
Job
|
SloKJV
|
7:4 |
Ko se uležem, rečem: ‚Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
|
|
Job
|
SomKQA
|
7:4 |
Haddaba markaan jiifsado waxaan idhaahdaa, Bal goormaan kici doonaa? Laakiinse habeenku waa dheer yahay Oo tan iyo waaberiga waan rogrogmadaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
7:4 |
Si me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga, y me canso, dándome vuelta hasta el alba.
|
|
Job
|
SpaRV
|
7:4 |
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
7:4 |
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
7:4 |
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
7:4 |
Кад легнем, говорим: Кад ћу устати? И кад ће проћи ноћ? И ситим се преврћући се до сванућа.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
7:4 |
Кад легнем, говорим: кад ћу устати? и кад ће проћи ноћ? и ситим се преврћући се до сванућа.
|
|
Job
|
Swe1917
|
7:4 |
Så snart jag har lagt mig, är min fråga: »När skall jag då få stå upp?» Ty aftonen synes mig så lång; jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.
|
|
Job
|
SweFolk
|
7:4 |
Så snart jag har lagt mig frågar jag: ”När ska jag stiga upp? När ska natten ta slut?” Jag mättas av oro ända till morgonen.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:4 |
När jag lägger mig, säger jag: När månn jag skola uppstå? Och sedan räknar jag, när afton skall varda; ty jag var hvarjom manne en styggelse intill mörkret.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:4 |
När jag lägger mig, säger jag: När månn jag skola uppstå? Och sedan räknar jag, när afton skall varda; ty jag var hvarjom manne en styggelse intill mörkret.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
7:4 |
Pag ako'y nahihiga, aking sinasabi, kailan ako babangon at nakadaan na ang gabi? At ako'y puspos ng pagkabalisa hanggang sa pagbubukang liwayway ng araw.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
7:4 |
เมื่อข้านอนลง ข้าว่า ‘เมื่อไรหนอข้าจะลุกขึ้น และกลางคืนจะผ่านพ้นไป’ และข้าก็พลิกไปพลิกมาจนรุ่งเช้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
7:4 |
Taim mi slipim bodi, mi tok, Wanem taim bai mi kirap, na nait i pinis? Na mi pulap wantaim pasin bilong tantanim i kam i go inap long kirap bilong de.
|
|
Job
|
TurNTB
|
7:4 |
Yatarken, ‘Ne zaman kalkacağım’ diye düşünüyorum, Ama gece uzadıkça uzuyor, Gün doğana dek dönüp duruyorum.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
7:4 |
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
7:4 |
جب بستر پر لیٹ جاتا تو سوچتا ہوں کہ کب اُٹھ سکتا ہوں؟ لیکن لگتا ہے کہ رات کبھی ختم نہیں ہو گی، اور مَیں فجر تک بےچینی سے کروٹیں بدلتا رہتا ہوں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
7:4 |
जब बिस्तर पर लेट जाता तो सोचता हूँ कि कब उठ सकता हूँ? लेकिन लगता है कि रात कभी ख़त्म नहीं होगी, और मैं फ़जर तक बेचैनी से करवटें बदलता रहता हूँ।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
7:4 |
Jab bistar par leṭ jātā to sochtā hūṅ ki kab uṭh saktā hūṅ? Lekin lagtā hai ki rāt kabhī ḳhatm nahīṅ hogī, aur maiṅ fajr tak bechainī se karwaṭeṅ badaltā rahtā hūṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
7:4 |
Vừa nằm xuống, tôi đã nhủ thầm : Khi nào trời sáng ? Mới thức dậy, tôi liền tự hỏi : Bao giờ chiều buông ? Mãi tới lúc hoàng hôn, tôi chìm trong mê sảng.
|
|
Job
|
Viet
|
7:4 |
Khi tôi nằm ngủ thì tôi nói rằng: Chừng nào tôi sẽ thức dậy? Bao giờ sẽ hết tối tăm? Tôi quá trăn trở cho đến rạng ngày.
|
|
Job
|
VietNVB
|
7:4 |
Nằm xuống ngủ, tôi tự hỏi: Bao giờ mới đến lúc thức dậy?Nhưng đêm tối kéo dài, và tôi trăn trở mãi cho đến rạng đông.
|
|
Job
|
WLC
|
7:4 |
אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
7:4 |
Pan dw i'n gorwedd i lawr, dw i'n meddwl, ‘Pryd dw i'n mynd i fedru codi?’ Mae'r nos yn llusgo'n araf, a dw i'n troi a throsi nes iddi wawrio.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
7:4 |
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
|