Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
John DRC 21:1  After this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.
John KJV 21:1  After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
John CzeCEP 21:1  Potom se Ježíš opět zjevil učedníků u jezera Tiberiadského.
John CzeB21 21:1  Potom se Ježíš znovu ukázal učedníkům u Tiberiadského jezera. Stalo se to takto:
John CzeCSP 21:1  Potom se Ježíš opět zjevil učedníkům u Tiberiadského moře. Zjevil se takto:
John CzeBKR 21:1  Potom zjevil se opět Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. Zjevil se pak takto:
John VulgClem 21:1  Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic :
John DRC 21:2  There were together: Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee and two others of his disciples.
John KJV 21:2  There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
John CzeCEP 21:2  Stalo se to takto: Byli spolu Šimon Petr, Tomáš, jinak Didymos, Natanael z Kány Galilejské, synové Zebedeovi a ještě dva z jeho učedníků.
John CzeB21 21:2  Šimon Petr, Tomáš zvaný Dvojče, Natanael z Kány Galilejské, synové Zebedeovi a další dva jeho učedníci byli spolu.
John CzeCSP 21:2  Šimon Petr, Tomáš zvaný Didymos, Natanael z Kány Galilejské, synové Zebedeovi a další dva z jeho učedníků byli spolu.
John CzeBKR 21:2  Byli spolu Šimon Petr a Tomáš, kterýž sloul Didymus, a Natanael, kterýž byl z Kány Galilejské, a synové Zebedeovi, a jiní z učedlníků jeho dva.
John VulgClem 21:2  erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo.
John DRC 21:3  Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth and entered into the ship: and that night they caught nothing.
John KJV 21:3  Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
John CzeCEP 21:3  Šimon Petr jim řekl: „Jdu lovit ryby.“ Odpověděli mu: „I my půjdeme s tebou.“ Šli a vstoupili na loď. Té noci však nic neulovili.
John CzeB21 21:3  „Jdu na ryby,“ řekl jim Šimon Petr. „Půjdeme s tebou,“ odpověděli. A tak šli a nastoupili na loď. Té noci ale nic nechytili.
John CzeCSP 21:3  Šimon Petr jim řekl: „Jdu ⌈lovit ryby⌉.“ Řekli mu: „I my půjdeme s tebou.“ Vyšli a vstoupili do lodi. Ale oné noci neulovili nic.
John CzeBKR 21:3  Dí jim Šimon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I šli, a vstoupili na lodí hned; a té noci nic nepopadli.
John VulgClem 21:3  Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt.
John DRC 21:4  But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
John KJV 21:4  But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
John CzeCEP 21:4  Když začalo svítat, stál Ježíš na břehu, ale učedníci nevěděli, že je to on.
John CzeB21 21:4  Za svítání stál na břehu Ježíš (učedníci ale nevěděli, že je to on).
John CzeCSP 21:4  Když nastalo jitro, postavil se Ježíš na pobřeží, ale učedníci nevěděli, že je to on.
John CzeBKR 21:4  A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl.
John VulgClem 21:4  Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.
John DRC 21:5  Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.
John KJV 21:5  Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
John CzeCEP 21:5  Ježíš jim řekl: „Nemáte něco k jídlu?“ Odpověděli: „Nemáme.“
John CzeB21 21:5  „Nemáte něco k jídlu, hoši?“ zavolal na ně. „Nemáme,“ odpověděli.
John CzeCSP 21:5  Ježíš jim řekl: „Děti, máte něco k jídlu?“ Odpověděli mu: „Ne.“
John CzeBKR 21:5  Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme.
John VulgClem 21:5  Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non.
John DRC 21:6  He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.
John KJV 21:6  And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
John CzeCEP 21:6  Řekl jim: „Hoďte síť na pravou stranu lodi, tam ryby najdete.“ Hodili síť a nemohli ji ani utáhnout pro množství ryb.
John CzeB21 21:6  „Hoďte síť napravo od lodi a něco najdete,“ řekl jim. Hodili tedy síť a už ji ani nemohli utáhnout, kolik v ní bylo ryb.
John CzeCSP 21:6  On jim řekl: „Hoďte síť na pravou stranu lodi a naleznete.“ Hodili ji tedy a už ji nemohli utáhnout pro spoustu ryb.
John CzeBKR 21:6  On pak řekl jim: Zavrztež síť na pravou stranu lodí, a naleznete. I zavrhli, a hned nemohli ji táhnouti pro množství ryb.
John VulgClem 21:6  Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.
John DRC 21:7  That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea.
John KJV 21:7  Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
John CzeCEP 21:7  Onen učedník, kterého Ježíš miloval, řekl Petrovi: „To je Pán!“ Jakmile Šimon Petr uslyšel, že je to Pán, přehodil si plášť - byl totiž svlečen - a brodil se k němu vodou.
John CzeB21 21:7  Učedník, kterého Ježíš miloval, tehdy řekl Petrovi: „To je Pán!“ Jakmile Šimon Petr uslyšel, že je to Pán, oblékl si plášť (protože byl svlečený) a vrhl se do vody.
John CzeCSP 21:7  Tu onen učedník, kterého Ježíš miloval, řekl Petrovi: „To je Pán.“ Když Šimon Petr uslyšel, že je to Pán, převázal si plášť, neboť byl nahý, a vrhl se do moře.
John CzeBKR 21:7  I řekl učedlník ten, kteréhož miloval Ježíš, Petrovi: Pán jest. A Šimon Petr, jakž uslyšel, že Pán jest, opásal se po košili, (nebo byl nah,) a pustil se do moře.
John VulgClem 21:7  Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.
John DRC 21:8  But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes.
John KJV 21:8  And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
John CzeCEP 21:8  Ostatní učedníci přijeli na lodi - nebyli daleko od břehu, jen asi dvě stě loket - a táhli za sebou síť s rybami.
John CzeB21 21:8  Ostatní učedníci pak připluli s lodí (nebyli totiž daleko od břehu, jen asi dvě stě loket) a táhli tu síť s rybami.
John CzeCSP 21:8  Ostatní učedníci přijeli na lodi, neboť nebyli od země daleko, jen asi dvě stě loktů, a vlekli síť plnou ryb.
John CzeBKR 21:8  Jiní také učedlníci na lodí připlavili se (nebo nedaleko byli od břehu, asi okolo dvou set loket,) táhnouce tu síť s rybami.
John VulgClem 21:8  Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.
John DRC 21:9  As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.
John KJV 21:9  As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
John CzeCEP 21:9  Když vstoupili na břeh, spatřili ohniště a na něm rybu a chléb.
John CzeB21 21:9  Když vystoupili na břeh, uviděli rozdělaný oheň a na něm rybu a chléb.
John CzeCSP 21:9  Když vystoupili na zem, uviděli ⌈žhavé uhlí⌉ a na něm položenou rybu a chléb.
John CzeBKR 21:9  A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.
John VulgClem 21:9  Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
John DRC 21:10  Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.
John KJV 21:10  Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
John CzeCEP 21:10  Ježíš jim řekl: „Přineste několik ryb z toho, co jste nalovili!“
John CzeB21 21:10  Ježíš jim řekl: „Přineste trochu ryb, které jste teď nalovili.“
John CzeCSP 21:10  Ježíš jim řekl: „Přineste něco z těch ryb, které jste právě chytili.“
John CzeBKR 21:10  Řekl jim Ježíš: Přineste ryb, kterýchž jste nalapali nyní.
John VulgClem 21:10  Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
John DRC 21:11  Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken.
John KJV 21:11  Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
John CzeCEP 21:11  Šimon Petr šel a vytáhl na břeh síť plnou velkých ryb, bylo jich sto padesát tři; a ač jich bylo tolik, síť se neprotrhla.
John CzeB21 21:11  Šimon Petr tedy šel a vytáhl na břeh plnou síť – 153 velkých ryb! A přestože jich bylo tolik, síť se neroztrhla.
John CzeCSP 21:11  Šimon Petr vystoupil a vytáhl na zem síť plnou velkých ryb, bylo jich sto padesát tři. I když jich bylo tak mnoho, síť se neroztrhla.
John CzeBKR 21:11  Vstoupil pak Šimon Petr, a vytáhl síť na zem, plnou ryb velikých, sto padesáte a tři. A ačkoli jich tak mnoho bylo, neztrhala se síť.
John VulgClem 21:11  Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.
John DRC 21:12  Jesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord.
John KJV 21:12  Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John CzeCEP 21:12  Ježíš jim řekl: „Pojďte jíst!“ A nikdo z učedníků se ho neodvážil zeptat: „Kdo jsi?“ Věděli, že je to Pán.
John CzeB21 21:12  „Pojďte snídat,“ řekl jim Ježíš. Nikdo z učedníků se ho neodvážil zeptat: „Kdo jsi?“ protože věděli, že je to Pán.
John CzeCSP 21:12  Ježíš jim řekl: „Pojďte posnídat.“ Nikdo z učedníků se ho neodvážil zeptat: „Kdo jsi?“ Věděli, že je to Pán.
John CzeBKR 21:12  Řekl jim Ježíš: Poďte, obědujte. Žádný pak z učedlníků nesměl se ho otázati: Ty kdo jsi? vědouce, že Pán jest.
John VulgClem 21:12  Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est.
John DRC 21:13  And Jesus cometh and taketh bread and giveth them: and fish in like manner.
John KJV 21:13  Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
John CzeCEP 21:13  Ježíš šel, vzal chléb a dával jim; stejně i rybu.
John CzeB21 21:13  Ježíš přistoupil, vzal chléb a podával jim ho a podobně i rybu.
John CzeCSP 21:13  Ježíš přistoupil, vzal chléb a dával jim; podobně i rybu.
John CzeBKR 21:13  I přišel Ježíš, a vzal ten chléb, a dával jim, i rybu též.
John VulgClem 21:13  Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
John DRC 21:14  This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.
John KJV 21:14  This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
John CzeCEP 21:14  To se již potřetí zjevil učedníkům po svém vzkříšení.
John CzeB21 21:14  Tak se Ježíš už potřetí po svém zmrtvýchvstání ukázal učedníkům.
John CzeCSP 21:14  To se již potřetí Ježíš zjevil [svým] učedníkům po svém zmrtvýchvstání.
John CzeBKR 21:14  To již po třetí ukázal se Ježíš učedlníkům svým, vstav z mrtvých.
John VulgClem 21:14  Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
John DRC 21:15  When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
John KJV 21:15  So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
John CzeCEP 21:15  Když pak pojedli, zeptal se Ježíš Šimona Petra: „Šimone, synu Janův, miluješ mne víc než ti zde?“ Odpověděl mu: „Ano, Pane, ty víš, že tě mám rád.“ Řekl mu: „Pas mé beránky.“
John CzeB21 21:15  Po snídani se Ježíš zeptal Šimona Petra: „Šimone Janův, miluješ mě více než oni?“ „Ano, Pane,“ odpověděl mu. „Ty víš, že tě mám rád.“ Ježíš mu na to řekl: „Pas mé beránky.“
John CzeCSP 21:15  Když posnídali, řekl Ježíš Šimonu Petrovi: „Šimone Janův, miluješ mne více než tito?“ Odpověděl mu: „Ano, Pane, ty víš, že tě mám rád.“ Řekl mu: „Pas mé beránky.“
John CzeBKR 21:15  A když poobědvali, řekl Ježíš Šimonovi Petrovi: Šimone Jonášův, miluješ-li mne více než tito? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž beránky mé.
John VulgClem 21:15  Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus : Simon Joannis, diligis me plus his ? Dicit ei : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.
John DRC 21:16  He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
John KJV 21:16  He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
John CzeCEP 21:16  Zeptal se ho podruhé: „Šimone, synu Janův, miluješ mne?“ Odpověděl: „Ano, Pane, ty víš, že tě mám rád.“ Řekl mu: „Buď pastýřem mých ovcí!“
John CzeB21 21:16  Potom se ho zeptal podruhé: „Šimone Janův, miluješ mě?“ „Ano, Pane,“ odpověděl mu. „Ty víš, že tě mám rád.“ Tehdy mu Ježíš řekl: „Pečuj o mé ovce.“
John CzeCSP 21:16  Řekl mu opět podruhé: „Šimone Janův, miluješ mne?“ Odpověděl mu: „Ano, Pane, ty víš, že tě mám rád.“ Řekl mu: „Pas mé ovce.“
John CzeBKR 21:16  Řekl jemu opět po druhé: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž ovce mé.
John VulgClem 21:16  Dicit ei iterum : Simon Joannis, diligis me ? Ait illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.
John DRC 21:17  He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.
John KJV 21:17  He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
John CzeCEP 21:17  Zeptal se ho potřetí: „Šimone, synu Janův, máš mne rád?“ Petr se zarmoutil nad tím, že se ho potřetí zeptal, má-li ho rád. Odpověděl mu: „Pane, ty víš všecko, ty víš také, že tě mám rád.“ Ježíš mu řekl: „Pas mé ovce!
John CzeB21 21:17  Potom se ho zeptal potřetí: „Šimone Janův, máš mě rád?“ Petr se zarmoutil, že se ho Ježíš potřetí zeptal: „Máš mě rád?“ Odpověděl mu: „Pane, ty víš všechno. Ty víš, že tě mám rád.“ Ježíš mu na to řekl: „Pas mé ovce.
John CzeCSP 21:17  Řekl mu potřetí: „Šimone Janův, máš mě rád?“ Petr se zarmoutil, že mu potřetí řekl: Máš mě rád?, a odpověděl mu: „Pane, ty víš všechno, ty víš, že tě mám rád.“ Ježíš mu řekl: „Pas mé ovce.
John CzeBKR 21:17  Řekl jemu potřetí: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? I zarmoutil se Petr, protože jemu řekl potřetí: Miluješ-li mne? A odpověděl jemu: Pane, ty znáš všecko, ty víš, že tě miluji. Řekl jemu Ježíš: Pasiž ovce mé.
John VulgClem 21:17  Dicit ei tertio : Simon Joannis, amas me ? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio : Amas me ? et dixit ei : Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas.
John DRC 21:18  Amen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not.
John KJV 21:18  Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
John CzeCEP 21:18  Amen, amen, pravím tobě, když jsi byl mladší, sám ses přepásával a chodil jsi, kam jsi chtěl; ale až zestárneš, vztáhneš ruce a jiný tě přepáše a povede, kam nechceš.“
John CzeB21 21:18  Amen, amen, říkám ti: Když jsi byl mladší, oblékal ses a chodils, kam jsi chtěl. Až zestárneš, rozpřáhneš ruce, oblékne tě jiný a povede tě, kam nechceš.“
John CzeCSP 21:18  Amen, amen, pravím tobě, když jsi byl mladší, sám ses opásával a chodil jsi, kam jsi chtěl; ale až zestárneš, vztáhneš své ruce a jiný tě opáše a povede, kam nechceš.“
John CzeBKR 21:18  Amen, amen pravím tobě: Když jsi byl mladší, opasovals se, a chodíval jsi, kams chtěl: ale když se sstaráš, ztáhneš ruce své, a jiný tě opáše, a povede, kamž bys ty nechtěl.
John VulgClem 21:18  Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas : cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.
John DRC 21:19  And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
John KJV 21:19  This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
John CzeCEP 21:19  To řekl, aby mu naznačil, jakou smrtí oslaví Boha. A po těch slovech dodal: „Následuj mne!“
John CzeB21 21:19  (To řekl, aby mu naznačil, jakou smrtí oslaví Boha.) Po těch slovech mu řekl: „Následuj mě.“
John CzeCSP 21:19  Toto řekl, ⌈aby mu naznačil⌉, jakou smrtí oslaví Boha. Po těchto slovech mu řekl: „Následuj mne.“
John CzeBKR 21:19  To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl oslaviti Boha. A to pověděv, řekl jemu: Poď za mnou.
John VulgClem 21:19  Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me.
John DRC 21:20  Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper and said: Lord, who is he that shall betray thee?
John KJV 21:20  Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
John CzeCEP 21:20  Petr se obrátil a spatřil, že za nimi jde učedník, kterého Ježíš miloval, ten, který byl při večeři po jeho boku a který se ho tehdy otázal: „Pane, kdo tě zrazuje?“
John CzeB21 21:20  Petr se otočil a uviděl za sebou jít učedníka, kterého Ježíš miloval. (Byl to ten, který ho tehdy při večeři objal a zeptal se: „Pane, kdo tě zradí?“)
John CzeCSP 21:20  Petr se obrátil a uviděl, jak za nimi jde učedník, kterého Ježíš miloval a který se také při večeři naklonil k jeho prsům a řekl: Pane, kdo je ten, který tě zrazuje?
John CzeBKR 21:20  I obrátiv se Petr, uzřel toho učedlníka, kteréhož miloval Ježíš, an jde za ním, kterýž i odpočíval za večeří na prsech jeho, a byl řekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tě zradí?
John VulgClem 21:20  Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit : Domine, quis est qui tradet te ?
John DRC 21:21  Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do?
John KJV 21:21  Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
John CzeCEP 21:21  Když ho Petr spatřil, řekl Ježíšovi: „Pane, co bude s ním?“
John CzeB21 21:21  Když ho Petr uviděl, zeptal se Ježíše: „Pane, a co on?“
John CzeCSP 21:21  Když jej Petr uviděl, řekl Ježíšovi: „Pane, co bude s tímto?“
John CzeBKR 21:21  Toho viděv Petr, dí Ježíšovi: Pane, co pak tento?
John VulgClem 21:21  Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ?
John DRC 21:22  Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me.
John KJV 21:22  Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
John CzeCEP 21:22  Ježíš mu řekl: „Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijde, není to tvá věc. Ty mne následuj!“
John CzeB21 21:22  Ježíš mu řekl: „Jestli ho tu chci nechat, dokud nepřijdu, co je ti po tom? Ty mě následuj.“
John CzeCSP 21:22  Ježíš mu řekl: „Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijdu, co je ti po tom? Ty mne následuj.“
John CzeBKR 21:22  Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty poď za mnou.
John VulgClem 21:22  Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere.
John DRC 21:23  This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: So I will have him to remain till I come, what is it to thee?
John KJV 21:23  Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
John CzeCEP 21:23  Mezi bratřími se to slovo rozšířilo a říkalo se, že onen učedník nezemře. Ježíš však neřekl, že nezemře, nýbrž: „Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijdu, není to tvá věc.“
John CzeB21 21:23  Mezi bratry se pak rozneslo, že ten učedník nezemře. Ježíš mu však neřekl, že nezemře, ale: „Jestli ho tu chci nechat, dokud nepřijdu, co je ti po tom?“
John CzeCSP 21:23  A tak ⌈se mezi bratry rozšířilo⌉ to slovo, že onen učedník nezemře. Ježíš mu však neřekl, že nezemře, nýbrž: Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijdu, co je ti po tom?
John CzeBKR 21:23  I vyšla řeč ta mezi bratří, že by učedlník ten neměl umříti. Ale neřekl byl jemu Ježíš, že by neměl umříti, ale: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom?
John VulgClem 21:23  Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus : Non moritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ?
John DRC 21:24  This is that disciple who giveth testimony of these things and hath written these things: and we know that his testimony is true.
John KJV 21:24  This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
John CzeCEP 21:24  To je ten učedník, který vydává svědectví o těchto věcech a který je zapsal; a my víme, že jeho svědectví je pravdivé.
John CzeB21 21:24  To je ten učedník, který vydává svědectví o těchto věcech a zapsal je; a víme, že jeho svědectví je pravdivé.
John CzeCSP 21:24  To je ten učedník, který vydává svědectví o těchto věcech a který je zapsal; a víme, že jeho svědectví je pravdivé.
John CzeBKR 21:24  Toť jest učedlník ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech, a napsal toto, a víme, že pravé jest svědectví jeho.
John VulgClem 21:24  Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc : et scimus quia verum est testimonium ejus.
John DRC 21:25  But there are also many other things which Jesus did which, if they were written every one, the world itself. I think, would not be able to contain the books that should be written.
John KJV 21:25  And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
John CzeCEP 21:25  Je ještě mnoho jiného, co Ježíš učinil; kdyby se mělo všechno dopodrobna vypsat, myslí, že by celý svět neměl dost místa pro knihy o tom napsané.
John CzeB21 21:25  Ježíš ovšem udělal i mnoho jiných věcí. Kdyby měly být všechny jednotlivě vypsány, mám za to, že by bylo napsáno tolik knih, že by se ani nevešly na svět.
John CzeCSP 21:25  Je ještě mnoho jiných věcí, které Ježíš učinil; kdyby se o každé zvlášť napsalo, myslím, že by celý svět neobsáhl knihy o tom napsané. [Amen.]
John CzeBKR 21:25  Jestiť pak i jiných mnoho věcí, kteréž činil Ježíš, kteréž kdyby měly všecky, každá obzvláštně, psány býti, mám za to, že by ten svět nemohl přijíti těch knih, kteréž by napsány byly. Amen.
John VulgClem 21:25  Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus : quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.