JOHN
Chapter 21
John | DRC | 21:1 | After this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner. | |
John | KJV | 21:1 | After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. | |
John | CzeCEP | 21:1 | Potom se Ježíš opět zjevil učedníků u jezera Tiberiadského. | |
John | CzeB21 | 21:1 | Potom se Ježíš znovu ukázal učedníkům u Tiberiadského jezera. Stalo se to takto: | |
John | CzeCSP | 21:1 | Potom se Ježíš opět zjevil učedníkům u Tiberiadského moře. Zjevil se takto: | |
John | CzeBKR | 21:1 | Potom zjevil se opět Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. Zjevil se pak takto: | |
John | Webster | 21:1 | After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias: and in this manner did he show [himself]. | |
John | NHEB | 21:1 | After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way. | |
John | AKJV | 21:1 | After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself. | |
John | VulgClem | 21:1 | Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic : | |
John | DRC | 21:2 | There were together: Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee and two others of his disciples. | |
John | KJV | 21:2 | There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. | |
John | CzeCEP | 21:2 | Stalo se to takto: Byli spolu Šimon Petr, Tomáš, jinak Didymos, Natanael z Kány Galilejské, synové Zebedeovi a ještě dva z jeho učedníků. | |
John | CzeB21 | 21:2 | Šimon Petr, Tomáš zvaný Dvojče, Natanael z Kány Galilejské, synové Zebedeovi a další dva jeho učedníci byli spolu. | |
John | CzeCSP | 21:2 | Šimon Petr, Tomáš zvaný Didymos, Natanael z Kány Galilejské, synové Zebedeovi a další dva z jeho učedníků byli spolu. | |
John | CzeBKR | 21:2 | Byli spolu Šimon Petr a Tomáš, kterýž sloul Didymus, a Natanael, kterýž byl z Kány Galilejské, a synové Zebedeovi, a jiní z učedlníků jeho dva. | |
John | Webster | 21:2 | There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two others of his disciples. | |
John | NHEB | 21:2 | Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. | |
John | AKJV | 21:2 | There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. | |
John | VulgClem | 21:2 | erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo. | |
John | DRC | 21:3 | Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth and entered into the ship: and that night they caught nothing. | |
John | KJV | 21:3 | Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. | |
John | CzeCEP | 21:3 | Šimon Petr jim řekl: „Jdu lovit ryby.“ Odpověděli mu: „I my půjdeme s tebou.“ Šli a vstoupili na loď. Té noci však nic neulovili. | |
John | CzeB21 | 21:3 | „Jdu na ryby,“ řekl jim Šimon Petr. „Půjdeme s tebou,“ odpověděli. A tak šli a nastoupili na loď. Té noci ale nic nechytili. | |
John | CzeCSP | 21:3 | Šimon Petr jim řekl: „Jdu ⌈lovit ryby⌉.“ Řekli mu: „I my půjdeme s tebou.“ Vyšli a vstoupili do lodi. Ale oné noci neulovili nic. | |
John | CzeBKR | 21:3 | Dí jim Šimon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I šli, a vstoupili na lodí hned; a té noci nic nepopadli. | |
John | Webster | 21:3 | Simon Peter saith to them, I go a fishing. They say to him, We also go with thee. They went forth, and entered into a boat immediately; and that night they caught nothing. | |
John | NHEB | 21:3 | Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing. | |
John | AKJV | 21:3 | Simon Peter said to them, I go a fishing. They say to him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. | |
John | VulgClem | 21:3 | Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt. | |
John | DRC | 21:4 | But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus. | |
John | KJV | 21:4 | But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. | |
John | CzeCEP | 21:4 | Když začalo svítat, stál Ježíš na břehu, ale učedníci nevěděli, že je to on. | |
John | CzeB21 | 21:4 | Za svítání stál na břehu Ježíš (učedníci ale nevěděli, že je to on). | |
John | CzeCSP | 21:4 | Když nastalo jitro, postavil se Ježíš na pobřeží, ale učedníci nevěděli, že je to on. | |
John | CzeBKR | 21:4 | A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl. | |
John | Webster | 21:4 | But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. | |
John | NHEB | 21:4 | But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Jesus. | |
John | AKJV | 21:4 | But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. | |
John | VulgClem | 21:4 | Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est. | |
John | DRC | 21:5 | Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No. | |
John | KJV | 21:5 | Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. | |
John | CzeCEP | 21:5 | Ježíš jim řekl: „Nemáte něco k jídlu?“ Odpověděli: „Nemáme.“ | |
John | CzeB21 | 21:5 | „Nemáte něco k jídlu, hoši?“ zavolal na ně. „Nemáme,“ odpověděli. | |
John | CzeCSP | 21:5 | Ježíš jim řekl: „Děti, máte něco k jídlu?“ Odpověděli mu: „Ne.“ | |
John | CzeBKR | 21:5 | Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme. | |
John | Webster | 21:5 | Then Jesus saith to them, Children, have ye any victuals? They answered him, No. | |
John | NHEB | 21:5 | Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No." | |
John | AKJV | 21:5 | Then Jesus said to them, Children, have you any meat? They answered him, No. | |
John | VulgClem | 21:5 | Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non. | |
John | DRC | 21:6 | He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes. | |
John | KJV | 21:6 | And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | |
John | CzeCEP | 21:6 | Řekl jim: „Hoďte síť na pravou stranu lodi, tam ryby najdete.“ Hodili síť a nemohli ji ani utáhnout pro množství ryb. | |
John | CzeB21 | 21:6 | „Hoďte síť napravo od lodi a něco najdete,“ řekl jim. Hodili tedy síť a už ji ani nemohli utáhnout, kolik v ní bylo ryb. | |
John | CzeCSP | 21:6 | On jim řekl: „Hoďte síť na pravou stranu lodi a naleznete.“ Hodili ji tedy a už ji nemohli utáhnout pro spoustu ryb. | |
John | CzeBKR | 21:6 | On pak řekl jim: Zavrztež síť na pravou stranu lodí, a naleznete. I zavrhli, a hned nemohli ji táhnouti pro množství ryb. | |
John | Webster | 21:6 | And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | |
John | NHEB | 21:6 | He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish. | |
John | AKJV | 21:6 | And he said to them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | |
John | VulgClem | 21:6 | Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium. | |
John | DRC | 21:7 | That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea. | |
John | KJV | 21:7 | Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. | |
John | CzeCEP | 21:7 | Onen učedník, kterého Ježíš miloval, řekl Petrovi: „To je Pán!“ Jakmile Šimon Petr uslyšel, že je to Pán, přehodil si plášť - byl totiž svlečen - a brodil se k němu vodou. | |
John | CzeB21 | 21:7 | Učedník, kterého Ježíš miloval, tehdy řekl Petrovi: „To je Pán!“ Jakmile Šimon Petr uslyšel, že je to Pán, oblékl si plášť (protože byl svlečený) a vrhl se do vody. | |
John | CzeCSP | 21:7 | Tu onen učedník, kterého Ježíš miloval, řekl Petrovi: „To je Pán.“ Když Šimon Petr uslyšel, že je to Pán, převázal si plášť, neboť byl nahý, a vrhl se do moře. | |
John | CzeBKR | 21:7 | I řekl učedlník ten, kteréhož miloval Ježíš, Petrovi: Pán jest. A Šimon Petr, jakž uslyšel, že Pán jest, opásal se po košili, (nebo byl nah,) a pustil se do moře. | |
John | Webster | 21:7 | Therefore that disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [on] his fisher's coat, (for he was naked) and cast himself into the sea. | |
John | NHEB | 21:7 | That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord!" So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea. | |
John | AKJV | 21:7 | Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat to him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. | |
John | VulgClem | 21:7 | Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare. | |
John | DRC | 21:8 | But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. | |
John | KJV | 21:8 | And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. | |
John | CzeCEP | 21:8 | Ostatní učedníci přijeli na lodi - nebyli daleko od břehu, jen asi dvě stě loket - a táhli za sebou síť s rybami. | |
John | CzeB21 | 21:8 | Ostatní učedníci pak připluli s lodí (nebyli totiž daleko od břehu, jen asi dvě stě loket) a táhli tu síť s rybami. | |
John | CzeCSP | 21:8 | Ostatní učedníci přijeli na lodi, neboť nebyli od země daleko, jen asi dvě stě loktů, a vlekli síť plnou ryb. | |
John | CzeBKR | 21:8 | Jiní také učedlníci na lodí připlavili se (nebo nedaleko byli od břehu, asi okolo dvou set loket,) táhnouce tu síť s rybami. | |
John | Webster | 21:8 | And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. | |
John | NHEB | 21:8 | But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish. | |
John | AKJV | 21:8 | And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. | |
John | VulgClem | 21:8 | Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium. | |
John | DRC | 21:9 | As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. | |
John | KJV | 21:9 | As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. | |
John | CzeCEP | 21:9 | Když vstoupili na břeh, spatřili ohniště a na něm rybu a chléb. | |
John | CzeB21 | 21:9 | Když vystoupili na břeh, uviděli rozdělaný oheň a na něm rybu a chléb. | |
John | CzeCSP | 21:9 | Když vystoupili na zem, uviděli ⌈žhavé uhlí⌉ a na něm položenou rybu a chléb. | |
John | CzeBKR | 21:9 | A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb. | |
John | Webster | 21:9 | As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread. | |
John | NHEB | 21:9 | So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread. | |
John | AKJV | 21:9 | As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. | |
John | VulgClem | 21:9 | Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. | |
John | DRC | 21:10 | Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. | |
John | KJV | 21:10 | Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. | |
John | CzeCEP | 21:10 | Ježíš jim řekl: „Přineste několik ryb z toho, co jste nalovili!“ | |
John | CzeB21 | 21:10 | Ježíš jim řekl: „Přineste trochu ryb, které jste teď nalovili.“ | |
John | CzeCSP | 21:10 | Ježíš jim řekl: „Přineste něco z těch ryb, které jste právě chytili.“ | |
John | CzeBKR | 21:10 | Řekl jim Ježíš: Přineste ryb, kterýchž jste nalapali nyní. | |
John | Webster | 21:10 | Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught. | |
John | NHEB | 21:10 | Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught." | |
John | AKJV | 21:10 | Jesus said to them, Bring of the fish which you have now caught. | |
John | VulgClem | 21:10 | Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc. | |
John | DRC | 21:11 | Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken. | |
John | KJV | 21:11 | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. | |
John | CzeCEP | 21:11 | Šimon Petr šel a vytáhl na břeh síť plnou velkých ryb, bylo jich sto padesát tři; a ač jich bylo tolik, síť se neprotrhla. | |
John | CzeB21 | 21:11 | Šimon Petr tedy šel a vytáhl na břeh plnou síť – 153 velkých ryb! A přestože jich bylo tolik, síť se neroztrhla. | |
John | CzeCSP | 21:11 | Šimon Petr vystoupil a vytáhl na zem síť plnou velkých ryb, bylo jich sto padesát tři. I když jich bylo tak mnoho, síť se neroztrhla. | |
John | CzeBKR | 21:11 | Vstoupil pak Šimon Petr, a vytáhl síť na zem, plnou ryb velikých, sto padesáte a tři. A ačkoli jich tak mnoho bylo, neztrhala se síť. | |
John | Webster | 21:11 | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three: and notwithstanding there were so many, yet the net was not broken. | |
John | NHEB | 21:11 | Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net was not torn. | |
John | AKJV | 21:11 | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. | |
John | VulgClem | 21:11 | Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. | |
John | DRC | 21:12 | Jesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord. | |
John | KJV | 21:12 | Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. | |
John | CzeCEP | 21:12 | Ježíš jim řekl: „Pojďte jíst!“ A nikdo z učedníků se ho neodvážil zeptat: „Kdo jsi?“ Věděli, že je to Pán. | |
John | CzeB21 | 21:12 | „Pojďte snídat,“ řekl jim Ježíš. Nikdo z učedníků se ho neodvážil zeptat: „Kdo jsi?“ protože věděli, že je to Pán. | |
John | CzeCSP | 21:12 | Ježíš jim řekl: „Pojďte posnídat.“ Nikdo z učedníků se ho neodvážil zeptat: „Kdo jsi?“ Věděli, že je to Pán. | |
John | CzeBKR | 21:12 | Řekl jim Ježíš: Poďte, obědujte. Žádný pak z učedlníků nesměl se ho otázati: Ty kdo jsi? vědouce, že Pán jest. | |
John | Webster | 21:12 | Jesus saith to them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. | |
John | NHEB | 21:12 | Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord. | |
John | AKJV | 21:12 | Jesus said to them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord. | |
John | VulgClem | 21:12 | Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est. | |
John | DRC | 21:13 | And Jesus cometh and taketh bread and giveth them: and fish in like manner. | |
John | KJV | 21:13 | Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. | |
John | CzeCEP | 21:13 | Ježíš šel, vzal chléb a dával jim; stejně i rybu. | |
John | CzeB21 | 21:13 | Ježíš přistoupil, vzal chléb a podával jim ho a podobně i rybu. | |
John | CzeCSP | 21:13 | Ježíš přistoupil, vzal chléb a dával jim; podobně i rybu. | |
John | CzeBKR | 21:13 | I přišel Ježíš, a vzal ten chléb, a dával jim, i rybu též. | |
John | Webster | 21:13 | Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. | |
John | NHEB | 21:13 | Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise. | |
John | AKJV | 21:13 | Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise. | |
John | VulgClem | 21:13 | Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. | |
John | DRC | 21:14 | This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead. | |
John | KJV | 21:14 | This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. | |
John | CzeCEP | 21:14 | To se již potřetí zjevil učedníkům po svém vzkříšení. | |
John | CzeB21 | 21:14 | Tak se Ježíš už potřetí po svém zmrtvýchvstání ukázal učedníkům. | |
John | CzeCSP | 21:14 | To se již potřetí Ježíš zjevil [svým] učedníkům po svém zmrtvýchvstání. | |
John | CzeBKR | 21:14 | To již po třetí ukázal se Ježíš učedlníkům svým, vstav z mrtvých. | |
John | Webster | 21:14 | This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead. | |
John | NHEB | 21:14 | This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead. | |
John | AKJV | 21:14 | This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. | |
John | VulgClem | 21:14 | Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis. | |
John | DRC | 21:15 | When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. | |
John | KJV | 21:15 | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | |
John | CzeCEP | 21:15 | Když pak pojedli, zeptal se Ježíš Šimona Petra: „Šimone, synu Janův, miluješ mne víc než ti zde?“ Odpověděl mu: „Ano, Pane, ty víš, že tě mám rád.“ Řekl mu: „Pas mé beránky.“ | |
John | CzeB21 | 21:15 | Po snídani se Ježíš zeptal Šimona Petra: „Šimone Janův, miluješ mě více než oni?“ „Ano, Pane,“ odpověděl mu. „Ty víš, že tě mám rád.“ Ježíš mu na to řekl: „Pas mé beránky.“ | |
John | CzeCSP | 21:15 | Když posnídali, řekl Ježíš Šimonu Petrovi: „Šimone Janův, miluješ mne více než tito?“ Odpověděl mu: „Ano, Pane, ty víš, že tě mám rád.“ Řekl mu: „Pas mé beránky.“ | |
John | CzeBKR | 21:15 | A když poobědvali, řekl Ježíš Šimonovi Petrovi: Šimone Jonášův, miluješ-li mne více než tito? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž beránky mé. | |
John | Webster | 21:15 | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs. | |
John | NHEB | 21:15 | So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you." He said to him, "Feed my lambs." | |
John | AKJV | 21:15 | So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs. | |
John | VulgClem | 21:15 | Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus : Simon Joannis, diligis me plus his ? Dicit ei : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. | |
John | DRC | 21:16 | He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. | |
John | KJV | 21:16 | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | |
John | CzeCEP | 21:16 | Zeptal se ho podruhé: „Šimone, synu Janův, miluješ mne?“ Odpověděl: „Ano, Pane, ty víš, že tě mám rád.“ Řekl mu: „Buď pastýřem mých ovcí!“ | |
John | CzeB21 | 21:16 | Potom se ho zeptal podruhé: „Šimone Janův, miluješ mě?“ „Ano, Pane,“ odpověděl mu. „Ty víš, že tě mám rád.“ Tehdy mu Ježíš řekl: „Pečuj o mé ovce.“ | |
John | CzeCSP | 21:16 | Řekl mu opět podruhé: „Šimone Janův, miluješ mne?“ Odpověděl mu: „Ano, Pane, ty víš, že tě mám rád.“ Řekl mu: „Pas mé ovce.“ | |
John | CzeBKR | 21:16 | Řekl jemu opět po druhé: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž ovce mé. | |
John | Webster | 21:16 | He saith to him again the second time, Simon [son] of Jonas, lovest thou me? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my sheep. | |
John | NHEB | 21:16 | He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you." He said to him, "Tend my sheep." | |
John | AKJV | 21:16 | He said to him again the second time, Simon, son of Jonas, love you me? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my sheep. | |
John | VulgClem | 21:16 | Dicit ei iterum : Simon Joannis, diligis me ? Ait illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. | |
John | DRC | 21:17 | He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep. | |
John | KJV | 21:17 | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. | |
John | CzeCEP | 21:17 | Zeptal se ho potřetí: „Šimone, synu Janův, máš mne rád?“ Petr se zarmoutil nad tím, že se ho potřetí zeptal, má-li ho rád. Odpověděl mu: „Pane, ty víš všecko, ty víš také, že tě mám rád.“ Ježíš mu řekl: „Pas mé ovce! | |
John | CzeB21 | 21:17 | Potom se ho zeptal potřetí: „Šimone Janův, máš mě rád?“ Petr se zarmoutil, že se ho Ježíš potřetí zeptal: „Máš mě rád?“ Odpověděl mu: „Pane, ty víš všechno. Ty víš, že tě mám rád.“ Ježíš mu na to řekl: „Pas mé ovce. | |
John | CzeCSP | 21:17 | Řekl mu potřetí: „Šimone Janův, máš mě rád?“ Petr se zarmoutil, že mu potřetí řekl: Máš mě rád?, a odpověděl mu: „Pane, ty víš všechno, ty víš, že tě mám rád.“ Ježíš mu řekl: „Pas mé ovce. | |
John | CzeBKR | 21:17 | Řekl jemu potřetí: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? I zarmoutil se Petr, protože jemu řekl potřetí: Miluješ-li mne? A odpověděl jemu: Pane, ty znáš všecko, ty víš, že tě miluji. Řekl jemu Ježíš: Pasiž ovce mé. | |
John | Webster | 21:17 | He saith to him the third time, Simon [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved, because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep. | |
John | NHEB | 21:17 | He said to him the third time, "Simon, son of John, do you have affection for me?" Peter was grieved because he asked him the third time, "Do you have affection for me?" He said to him, "Lord, you know everything. You know that I have affection for you." Jesus said to him, "Feed my sheep. | |
John | AKJV | 21:17 | He said to him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said to him the third time, Love you me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep. | |
John | VulgClem | 21:17 | Dicit ei tertio : Simon Joannis, amas me ? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio : Amas me ? et dixit ei : Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas. | |
John | DRC | 21:18 | Amen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not. | |
John | KJV | 21:18 | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | |
John | CzeCEP | 21:18 | Amen, amen, pravím tobě, když jsi byl mladší, sám ses přepásával a chodil jsi, kam jsi chtěl; ale až zestárneš, vztáhneš ruce a jiný tě přepáše a povede, kam nechceš.“ | |
John | CzeB21 | 21:18 | Amen, amen, říkám ti: Když jsi byl mladší, oblékal ses a chodils, kam jsi chtěl. Až zestárneš, rozpřáhneš ruce, oblékne tě jiný a povede tě, kam nechceš.“ | |
John | CzeCSP | 21:18 | Amen, amen, pravím tobě, když jsi byl mladší, sám ses opásával a chodil jsi, kam jsi chtěl; ale až zestárneš, vztáhneš své ruce a jiný tě opáše a povede, kam nechceš.“ | |
John | CzeBKR | 21:18 | Amen, amen pravím tobě: Když jsi byl mladší, opasovals se, a chodíval jsi, kams chtěl: ale když se sstaráš, ztáhneš ruce své, a jiný tě opáše, a povede, kamž bys ty nechtěl. | |
John | Webster | 21:18 | Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thyself and walk whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] whither thou wouldst not. | |
John | NHEB | 21:18 | Truly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you do not want to go." | |
John | AKJV | 21:18 | Truly, truly, I say to you, When you were young, you gird yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not. | |
John | VulgClem | 21:18 | Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas : cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis. | |
John | DRC | 21:19 | And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. | |
John | KJV | 21:19 | This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. | |
John | CzeCEP | 21:19 | To řekl, aby mu naznačil, jakou smrtí oslaví Boha. A po těch slovech dodal: „Následuj mne!“ | |
John | CzeB21 | 21:19 | (To řekl, aby mu naznačil, jakou smrtí oslaví Boha.) Po těch slovech mu řekl: „Následuj mě.“ | |
John | CzeCSP | 21:19 | Toto řekl, ⌈aby mu naznačil⌉, jakou smrtí oslaví Boha. Po těchto slovech mu řekl: „Následuj mne.“ | |
John | CzeBKR | 21:19 | To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl oslaviti Boha. A to pověděv, řekl jemu: Poď za mnou. | |
John | Webster | 21:19 | This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me. | |
John | NHEB | 21:19 | Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me." | |
John | AKJV | 21:19 | This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me. | |
John | VulgClem | 21:19 | Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me. | |
John | DRC | 21:20 | Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper and said: Lord, who is he that shall betray thee? | |
John | KJV | 21:20 | Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? | |
John | CzeCEP | 21:20 | Petr se obrátil a spatřil, že za nimi jde učedník, kterého Ježíš miloval, ten, který byl při večeři po jeho boku a který se ho tehdy otázal: „Pane, kdo tě zrazuje?“ | |
John | CzeB21 | 21:20 | Petr se otočil a uviděl za sebou jít učedníka, kterého Ježíš miloval. (Byl to ten, který ho tehdy při večeři objal a zeptal se: „Pane, kdo tě zradí?“) | |
John | CzeCSP | 21:20 | Petr se obrátil a uviděl, jak za nimi jde učedník, kterého Ježíš miloval a který se také při večeři naklonil k jeho prsům a řekl: Pane, kdo je ten, který tě zrazuje? | |
John | CzeBKR | 21:20 | I obrátiv se Petr, uzřel toho učedlníka, kteréhož miloval Ježíš, an jde za ním, kterýž i odpočíval za večeří na prsech jeho, a byl řekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tě zradí? | |
John | Webster | 21:20 | Then Peter turning about, seeth the disciple whom Jesus loved, following; (who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?) | |
John | NHEB | 21:20 | Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus' breast at the supper and asked, "Lord, who is going to betray You?" | |
John | AKJV | 21:20 | Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you? | |
John | VulgClem | 21:20 | Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit : Domine, quis est qui tradet te ? | |
John | DRC | 21:21 | Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do? | |
John | KJV | 21:21 | Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? | |
John | CzeCEP | 21:21 | Když ho Petr spatřil, řekl Ježíšovi: „Pane, co bude s ním?“ | |
John | CzeB21 | 21:21 | Když ho Petr uviděl, zeptal se Ježíše: „Pane, a co on?“ | |
John | CzeCSP | 21:21 | Když jej Petr uviděl, řekl Ježíšovi: „Pane, co bude s tímto?“ | |
John | CzeBKR | 21:21 | Toho viděv Petr, dí Ježíšovi: Pane, co pak tento? | |
John | Webster | 21:21 | Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do]? | |
John | NHEB | 21:21 | Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?" | |
John | AKJV | 21:21 | Peter seeing him said to Jesus, Lord, and what shall this man do? | |
John | VulgClem | 21:21 | Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ? | |
John | DRC | 21:22 | Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me. | |
John | KJV | 21:22 | Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. | |
John | CzeCEP | 21:22 | Ježíš mu řekl: „Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijde, není to tvá věc. Ty mne následuj!“ | |
John | CzeB21 | 21:22 | Ježíš mu řekl: „Jestli ho tu chci nechat, dokud nepřijdu, co je ti po tom? Ty mě následuj.“ | |
John | CzeCSP | 21:22 | Ježíš mu řekl: „Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijdu, co je ti po tom? Ty mne následuj.“ | |
John | CzeBKR | 21:22 | Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty poď za mnou. | |
John | Webster | 21:22 | Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me. | |
John | NHEB | 21:22 | Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me." | |
John | AKJV | 21:22 | Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me. | |
John | VulgClem | 21:22 | Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere. | |
John | DRC | 21:23 | This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? | |
John | KJV | 21:23 | Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? | |
John | CzeCEP | 21:23 | Mezi bratřími se to slovo rozšířilo a říkalo se, že onen učedník nezemře. Ježíš však neřekl, že nezemře, nýbrž: „Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijdu, není to tvá věc.“ | |
John | CzeB21 | 21:23 | Mezi bratry se pak rozneslo, že ten učedník nezemře. Ježíš mu však neřekl, že nezemře, ale: „Jestli ho tu chci nechat, dokud nepřijdu, co je ti po tom?“ | |
John | CzeCSP | 21:23 | A tak ⌈se mezi bratry rozšířilo⌉ to slovo, že onen učedník nezemře. Ježíš mu však neřekl, že nezemře, nýbrž: Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijdu, co je ti po tom? | |
John | CzeBKR | 21:23 | I vyšla řeč ta mezi bratří, že by učedlník ten neměl umříti. Ale neřekl byl jemu Ježíš, že by neměl umříti, ale: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? | |
John | Webster | 21:23 | Then this saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, if I will that he shall tarry till I come, what [is that] to thee? | |
John | NHEB | 21:23 | This saying therefore went out among the brothers, that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I desire that he stay until I come, what is that to you?" | |
John | AKJV | 21:23 | Then went this saying abroad among the brothers, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you? | |
John | VulgClem | 21:23 | Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus : Non moritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? | |
John | DRC | 21:24 | This is that disciple who giveth testimony of these things and hath written these things: and we know that his testimony is true. | |
John | KJV | 21:24 | This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. | |
John | CzeCEP | 21:24 | To je ten učedník, který vydává svědectví o těchto věcech a který je zapsal; a my víme, že jeho svědectví je pravdivé. | |
John | CzeB21 | 21:24 | To je ten učedník, který vydává svědectví o těchto věcech a zapsal je; a víme, že jeho svědectví je pravdivé. | |
John | CzeCSP | 21:24 | To je ten učedník, který vydává svědectví o těchto věcech a který je zapsal; a víme, že jeho svědectví je pravdivé. | |
John | CzeBKR | 21:24 | Toť jest učedlník ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech, a napsal toto, a víme, že pravé jest svědectví jeho. | |
John | Webster | 21:24 | This is the disciple who testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. | |
John | NHEB | 21:24 | This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true. | |
John | AKJV | 21:24 | This is the disciple which testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. | |
John | VulgClem | 21:24 | Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc : et scimus quia verum est testimonium ejus. | |
John | DRC | 21:25 | But there are also many other things which Jesus did which, if they were written every one, the world itself. I think, would not be able to contain the books that should be written. | |
John | KJV | 21:25 | And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. | |
John | CzeCEP | 21:25 | Je ještě mnoho jiného, co Ježíš učinil; kdyby se mělo všechno dopodrobna vypsat, myslí, že by celý svět neměl dost místa pro knihy o tom napsané. | |
John | CzeB21 | 21:25 | Ježíš ovšem udělal i mnoho jiných věcí. Kdyby měly být všechny jednotlivě vypsány, mám za to, že by bylo napsáno tolik knih, že by se ani nevešly na svět. | |
John | CzeCSP | 21:25 | Je ještě mnoho jiných věcí, které Ježíš učinil; kdyby se o každé zvlášť napsalo, myslím, že by celý svět neobsáhl knihy o tom napsané. [Amen.] | |
John | CzeBKR | 21:25 | Jestiť pak i jiných mnoho věcí, kteréž činil Ježíš, kteréž kdyby měly všecky, každá obzvláštně, psány býti, mám za to, že by ten svět nemohl přijíti těch knih, kteréž by napsány byly. Amen. | |
John | Webster | 21:25 | And there are also many other things which Jesus did, which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen. | |
John | NHEB | 21:25 | There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself would not have room for the books that would be written. | |
John | AKJV | 21:25 | And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. | |
John | VulgClem | 21:25 | Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus : quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros. | |