JOHN
Chapter 21
John | DRC | 21:1 | After this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner. | |
John | VulgClem | 21:1 | Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic : | |
John | KJV | 21:1 | After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. | |
John | DRC | 21:2 | There were together: Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee and two others of his disciples. | |
John | VulgClem | 21:2 | erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo. | |
John | KJV | 21:2 | There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. | |
John | DRC | 21:3 | Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth and entered into the ship: and that night they caught nothing. | |
John | VulgClem | 21:3 | Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt. | |
John | KJV | 21:3 | Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. | |
John | DRC | 21:4 | But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus. | |
John | VulgClem | 21:4 | Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est. | |
John | KJV | 21:4 | But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. | |
John | DRC | 21:5 | Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No. | |
John | VulgClem | 21:5 | Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non. | |
John | KJV | 21:5 | Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. | |
John | DRC | 21:6 | He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes. | |
John | VulgClem | 21:6 | Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium. | |
John | KJV | 21:6 | And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | |
John | DRC | 21:7 | That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea. | |
John | VulgClem | 21:7 | Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare. | |
John | KJV | 21:7 | Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. | |
John | DRC | 21:8 | But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. | |
John | VulgClem | 21:8 | Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium. | |
John | KJV | 21:8 | And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. | |
John | DRC | 21:9 | As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. | |
John | VulgClem | 21:9 | Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. | |
John | KJV | 21:9 | As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. | |
John | DRC | 21:10 | Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. | |
John | VulgClem | 21:10 | Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc. | |
John | KJV | 21:10 | Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. | |
John | DRC | 21:11 | Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken. | |
John | VulgClem | 21:11 | Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. | |
John | KJV | 21:11 | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. | |
John | DRC | 21:12 | Jesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord. | |
John | VulgClem | 21:12 | Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est. | |
John | KJV | 21:12 | Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. | |
John | DRC | 21:13 | And Jesus cometh and taketh bread and giveth them: and fish in like manner. | |
John | VulgClem | 21:13 | Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. | |
John | KJV | 21:13 | Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. | |
John | DRC | 21:14 | This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead. | |
John | VulgClem | 21:14 | Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis. | |
John | KJV | 21:14 | This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. | |
John | DRC | 21:15 | When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. | |
John | VulgClem | 21:15 | Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus : Simon Joannis, diligis me plus his ? Dicit ei : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. | |
John | KJV | 21:15 | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | |
John | DRC | 21:16 | He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. | |
John | VulgClem | 21:16 | Dicit ei iterum : Simon Joannis, diligis me ? Ait illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. | |
John | KJV | 21:16 | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | |
John | DRC | 21:17 | He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep. | |
John | VulgClem | 21:17 | Dicit ei tertio : Simon Joannis, amas me ? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio : Amas me ? et dixit ei : Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas. | |
John | KJV | 21:17 | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. | |
John | DRC | 21:18 | Amen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not. | |
John | VulgClem | 21:18 | Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas : cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis. | |
John | KJV | 21:18 | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | |
John | DRC | 21:19 | And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. | |
John | VulgClem | 21:19 | Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me. | |
John | KJV | 21:19 | This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. | |
John | DRC | 21:20 | Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper and said: Lord, who is he that shall betray thee? | |
John | VulgClem | 21:20 | Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit : Domine, quis est qui tradet te ? | |
John | KJV | 21:20 | Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? | |
John | DRC | 21:21 | Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do? | |
John | VulgClem | 21:21 | Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ? | |
John | KJV | 21:21 | Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? | |
John | DRC | 21:22 | Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me. | |
John | VulgClem | 21:22 | Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere. | |
John | KJV | 21:22 | Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. | |
John | DRC | 21:23 | This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? | |
John | VulgClem | 21:23 | Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus : Non moritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? | |
John | KJV | 21:23 | Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? | |
John | DRC | 21:24 | This is that disciple who giveth testimony of these things and hath written these things: and we know that his testimony is true. | |
John | VulgClem | 21:24 | Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc : et scimus quia verum est testimonium ejus. | |
John | KJV | 21:24 | This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. | |
John | DRC | 21:25 | But there are also many other things which Jesus did which, if they were written every one, the world itself. I think, would not be able to contain the books that should be written. | |
John | VulgClem | 21:25 | Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus : quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros. | |
John | KJV | 21:25 | And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. | |