JUDGES
Chapter 19
Judg | DRC | 19:1 | There was a certain Levite, who dwelt on the side of mount Ephraim, who took a wife of Bethlehem Juda: | |
Judg | KJV | 19:1 | And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth–lehem–judah. | |
Judg | CzeCEP | 19:1 | V těch dnech, kdy neměli v Izraeli krále, pobýval nějaký lévijec jako host v odlehlých končinách Efrajimského pohoří. Vzal si za ženinu jakousi ženu z judského Betléma. | |
Judg | CzeB21 | 19:1 | Izrael byl tenkrát bez krále. Hluboko v Efraimských horách bydlel jeden levita. Našel si družku z judského Betléma, | |
Judg | CzeCSP | 19:1 | I stalo se ⌈v oněch dnech, kdy nebyl v Izraeli král,⌉ že nějaký lévita pobývající jako cizinec v odlehlých končinách efrajimského pohoří si vzal konkubínu z judského Betléma. | |
Judg | CzeBKR | 19:1 | Stalo se také toho času, když krále nebylo v Izraeli, že muž nějaký Levíta, jsa pohostinu při straně hory Efraimské, pojal sobě ženu ženinu z Betléma Judova. | |
Judg | Webster | 19:1 | And it came to pass in those days, when [there was] no king in Israel, that there was a certain Levite dwelling on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. | |
Judg | NHEB | 19:1 | It happened in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill country of Ephraim, who took for himself a concubine from Bethlehem Judah. | |
Judg | AKJV | 19:1 | And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. | |
Judg | VulgClem | 19:1 | Fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim, qui accepit uxorem de Bethlehem Juda : | |
Judg | DRC | 19:2 | And she left him, and returned to her father's house in Bethlehem, and abode with him four months. | |
Judg | KJV | 19:2 | And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth–lehem–judah, and was there four whole months. | |
Judg | CzeCEP | 19:2 | Ale ženina se proti němu provinila smilstvem a odešla od něho do otcovského domu, do judského Betléma. Byla tam po dobu čtyř měsíců. | |
Judg | CzeB21 | 19:2 | ale ta se s ním pohádala a odešla od něj do domu svého otce v judském Betlémě. Když už tam byla nějaké čtyři měsíce, | |
Judg | CzeCSP | 19:2 | Jeho konkubína ⌈mu byla nevěrná,⌉ odešla od něj do domu svého otce do judského Betléma a zůstala tam po dobu čtyř měsíců. | |
Judg | CzeBKR | 19:2 | Kterážto ženina smilnila u něho. I odešla od něho do domu otce svého do Betléma Judova, a byla tam plné čtyři měsíce. | |
Judg | Webster | 19:2 | And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months. | |
Judg | NHEB | 19:2 | His concubine was unfaithful to him and went away from him to her father's house in Bethlehem of Judah, and was there about four months. | |
Judg | AKJV | 19:2 | And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. | |
Judg | VulgClem | 19:2 | quæ reliquit eum, et reversa est in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus. | |
Judg | DRC | 19:3 | And her husband followed her, willing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to bring her back with him, having with him a servant and two asses: and she received him, and brought him into her father's house. And when his father in law had heard this, and had seen him, he met him with joy, | |
Judg | KJV | 19:3 | And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. | |
Judg | CzeCEP | 19:3 | Její muž se za ní vypravil, aby jí domluvil a pohnul ji k návratu. Měl s sebou svého mládence a pár oslů. Ona ho uvedla do otcovského domu. Jakmile ho dívčin otec spatřil, šel mu radostně vstříc. | |
Judg | CzeB21 | 19:3 | její muž se rozhodl, že půjde za ní, vlídně s ní promluví a přivede ji zpět. Měl s sebou svého mládence a pár oslů. Ta dívka ho pozvala dál, a když ho její otec uviděl, radostně ho uvítal. | |
Judg | CzeCSP | 19:3 | Tu její muž vstal a šel za ní, promluvit k jejímu srdci, aby se navrátila. Byl s ním jeho služebník a oslí spřežení. I uvedla jej do domu svého otce. Když ho otec té dívky spatřil, zaradoval se, že se s ním setkává. | |
Judg | CzeBKR | 19:3 | Vstav pak muž její, šel za ní, aby namluvě ji, zase ji přivedl, maje s sebou mládence svého a dva osly. Tedy ona uvedla jej do domu otce svého. Kteréhož když uzřel otec té děvky, zradoval se z příchodu jeho. | |
Judg | Webster | 19:3 | And her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. | |
Judg | NHEB | 19:3 | Her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him. | |
Judg | AKJV | 19:3 | And her husband arose, and went after her, to speak friendly to her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. | |
Judg | VulgClem | 19:3 | Secutusque est eam vir suus, volens reconciliari ei, atque blandiri, et secum reducere, habens in comitatu puerum et duos asinos : quæ suscepit eum, et introduxit in domum patris sui. Quod cum audisset socer ejus, eumque vidisset, occurrit ei lætus, | |
Judg | DRC | 19:4 | And embraced the man. And the son in law tarried in the house of his father in law three days, eating with him and drinking familiarly. | |
Judg | KJV | 19:4 | And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. | |
Judg | CzeCEP | 19:4 | Pak ho jeho tchán, dívčin otec, zdržoval, takže u něho zůstal tři dny. Jedli a pili a nocovali tam. | |
Judg | CzeB21 | 19:4 | Jeho tchán, dívčin otec, ho zdržoval, takže u něj zůstal tři dny. Jedli tam, pili a nocovali. | |
Judg | CzeCSP | 19:4 | Jeho tchán, otec dívky, ho přemluvil, a tak s ním tři dny pobyl. Jedli, pili a nocovali tam. | |
Judg | CzeBKR | 19:4 | I zdržel jej tchán jeho, otec té děvky, tak že pozůstal u něho za tři dni. Tu také jídali i píjeli i nocovali. | |
Judg | Webster | 19:4 | And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they ate and drank, and lodged there. | |
Judg | NHEB | 19:4 | His father-in-law, the young lady's father, welcomed him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and stayed there. | |
Judg | AKJV | 19:4 | And his father in law, the damsel's father, retained him; and he stayed with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. | |
Judg | VulgClem | 19:4 | et amplexatus est hominem. Mansitque gener in domo soceri tribus diebus, comedens cum eo et bibens familiariter. | |
Judg | DRC | 19:5 | But on the fourth day, arising early in the morning, he desired to depart. But his father in law kept him, and said to him: Taste first a little bread, and strengthen thy stomach, and so thou shalt depart. | |
Judg | KJV | 19:5 | And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. | |
Judg | CzeCEP | 19:5 | Čtvrtého dne za časného jitra, když se zvedl k odchodu, řekl dívčin otec svému zeti: „Posilni se soustem chleba a potom půjdete.“ | |
Judg | CzeB21 | 19:5 | Čtvrtého dne ráno si přivstali a zeť se zvedal, že už půjde. Dívčin otec mu ale řekl: „Posilni se trochou jídla, než půjdete.“ | |
Judg | CzeCSP | 19:5 | I stalo se čtvrtého dne, když časně ráno vstali a povstal k odchodu, že otec dívky řekl svému zeťovi: Posilni se kouskem chleba a potom půjdete. | |
Judg | CzeBKR | 19:5 | Dne pak čtvrtého, když tím raněji vstali, vstal i on, aby odšel. Tedy řekl otec té děvky k zeti svému: Posilni se kouskem chleba, a potom půjdete. | |
Judg | Webster | 19:5 | And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he arose to depart: and the damsel's father said to his son-in-law, Comfort thy heart with a morsel of bread, and afterward depart. | |
Judg | NHEB | 19:5 | It happened on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the young lady's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with a piece of bread, and after that you may go." | |
Judg | AKJV | 19:5 | And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said to his son in law, Comfort your heart with a morsel of bread, and afterward go your way. | |
Judg | VulgClem | 19:5 | Die autem quarto de nocte consurgens, proficisci voluit : quem tenuit socer, et ait ad eum : Gusta prius pauxillum panis, et conforta stomachum, et sic proficisceris. | |
Judg | DRC | 19:6 | And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together. | |
Judg | KJV | 19:6 | And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. | |
Judg | CzeCEP | 19:6 | Tak zůstali a oba spolu jedli a pili. Potom dívčin otec vybídl muže: „Buď tak laskav, zůstaň ještě přes noc a buď dobré mysli.“ | |
Judg | CzeB21 | 19:6 | A tak se posadili a oba spolu jedli a pili. Potom mu dívčin otec řekl: „Prosím, laskavě tu ještě přespi a pohov si.“ | |
Judg | CzeCSP | 19:6 | Zůstali tedy, ti dva spolu jedli a pili a otec dívky tomu muži řekl: Prosím, buď tak laskav a přenocuj, ⌈ať je ti dobře u srdce.⌉ | |
Judg | CzeBKR | 19:6 | Sedli tedy a pojedli oba spolu, a napili se. Potom řekl otec děvky k muži: Posediž medle, nýbrž pobuď přes noc, a buď mysli veselé. | |
Judg | Webster | 19:6 | And they sat down, and ate and drank both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry. | |
Judg | NHEB | 19:6 | So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady's father said to the man, "Please agree to stay the night, and enjoy yourself." | |
Judg | AKJV | 19:6 | And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry. | |
Judg | VulgClem | 19:6 | Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum : Quæso te ut hodie hic maneas, pariterque lætemur. | |
Judg | DRC | 19:7 | But he rising up, began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him. | |
Judg | KJV | 19:7 | And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. | |
Judg | CzeCEP | 19:7 | Když se muž přece zvedl k odchodu, přinutil ho jeho tchán, že tam opět zůstal přes noc. | |
Judg | CzeB21 | 19:7 | On už se zvedal, že půjde, ale tchán na něj naléhal, takže tam znovu zůstal na noc. | |
Judg | CzeCSP | 19:7 | Ten muž vstal k odchodu, ale jeho tchán ho přinutil, a tak se vrátil a znovu tam přenocoval. | |
Judg | CzeBKR | 19:7 | Když pak vstal ten muž, chtěje předce jíti, mocí jej zdržel test jeho. A tak se vrátil a zůstal tu přes noc. | |
Judg | Webster | 19:7 | And when the man rose to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again. | |
Judg | NHEB | 19:7 | The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again. | |
Judg | AKJV | 19:7 | And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. | |
Judg | VulgClem | 19:7 | At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere. | |
Judg | DRC | 19:8 | But when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together. | |
Judg | KJV | 19:8 | And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. | |
Judg | CzeCEP | 19:8 | Pátého dne za časného jitra chtěl odejít, ale dívčin otec na něho zase naléhal: „Posilni se prosím!“ Pozdrželi se, až den pokročil, a oba pojedli. | |
Judg | CzeB21 | 19:8 | Ráno pátého dne si přivstal, že půjde. Dívčin otec mu ale řekl: „Prosím, pořádně se posilni.“ A než oba pojedli, zdrželi se až do odpoledne. | |
Judg | CzeCSP | 19:8 | Pátý den vstal k odchodu časně zrána. Otec té dívky řekl: Posilni se přece a zdržte se, než den pokročí. A oba pojedli. | |
Judg | CzeBKR | 19:8 | Potom dne pátého vstal tím raněji, aby se bral. I řekl otec té děvky: Posilň se, prosím. I prodlili, až se den nachýlil, nebo jedli oba. | |
Judg | Webster | 19:8 | And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thy heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they ate both of them. | |
Judg | NHEB | 19:8 | He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady's father said, "Please refresh yourself and stay until the day declines." And they both ate. | |
Judg | AKJV | 19:8 | And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort your heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. | |
Judg | VulgClem | 19:8 | Mane autem facto, parabat Levites iter. Cui socer rursum : Oro te, inquit, ut paululum cibi capias, et assumptis viribus donec increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt ergo simul. | |
Judg | DRC | 19:9 | And the young man arose to set forward with his wife and servant. And his father in law spoke to him again: Consider that the day is declining, and draweth toward evening: tarry with me to day also, and spend the day in mirth, and to morrow thou shalt depart, that thou mayest go into thy house. | |
Judg | KJV | 19:9 | And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. | |
Judg | CzeCEP | 19:9 | Potom se muž se svou ženinou a mládencem zvedl k odchodu. Jeho tchán, dívčin otec, mu však řekl: „Pohleď, den se schyluje k večeru. Zůstaňte přes noc. Den se přece sklání. Přenocuj zde a buď dobré mysli. Zítra za časného jitra se vydáš na cestu a půjdeš ke svému stanu.“ | |
Judg | CzeB21 | 19:9 | Tehdy muž vstal, že se svou družkou a mládencem půjdou. Dívčin otec, jeho tchán, mu ale řekl: „Podívej se, den už se chýlí k večeru. Zůstaňte prosím na noc. Vždyť už se smráká. Přespi tu a pohov si. Zítra si přivstanete, vydáte se na cestu a dorazíte domů.“ | |
Judg | CzeCSP | 19:9 | Když vstal ten muž k odchodu, on i jeho konkubína a jeho služebník, tu mu řekl jeho tchán, otec dívky: Podívej se přece, den se nachýlil ⌈a nastává večer.⌉ Ano, zůstaňte přece přes noc, dnes si lehněte. Přenocuj tady, ⌈ať je ti dobře u srdce⌉ a zítra časně vstanete na svou cestu a odejdeš ke svému stanu. | |
Judg | CzeBKR | 19:9 | Tedy vstal muž ten, aby šel, on i ženina jeho i mládenec jeho. I řekl mu tchán jeho, otec děvky: Aj, již se den nachýlil k večerou, medle zůstaňte přes noc; aj, dokonává se den, pobuď přes noc zde, a buď mysli veselé, a zítra tím raněji vypravíte se na cestu svou, a půjdeš k příbytku svému. | |
Judg | Webster | 19:9 | And when the man arose to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now the day draweth towards evening, I pray you tarry all night: behold, the day is coming to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home. | |
Judg | NHEB | 19:9 | When the man rose up with his concubine and his servant to leave, his father-in-law, the young lady's father, said to him, "Behold, now the day draws toward evening, please stay the night. Behold, the day grows to an end, stay here, and enjoy yourself; and tomorrow you can get up early for your journey so that you may go home." | |
Judg | AKJV | 19:9 | And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that you may go home. | |
Judg | VulgClem | 19:9 | Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum locutus est socer : Considera quod dies ad occasum declivior sit, et propinquat ad vesperum : mane apud me etiam hodie, et duc lætum diem, et cras proficisceris ut vadas in domum tuam. | |
Judg | DRC | 19:10 | His son in law would not consent to his words: but forthwith went forward, and came over against Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two asses loaden, and his concubine. | |
Judg | KJV | 19:10 | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. | |
Judg | CzeCEP | 19:10 | Avšak muž nechtěl zůstat přes noc, zvedl se k odchodu a došel se svým párem osedlaných oslů a se svou ženinou až naproti Jebúsu, což je Jeruzalém. | |
Judg | CzeB21 | 19:10 | On už tam ale nehodlal strávit další noc, a tak se zvedl a se svým párem oslů v postrojích a se svou družkou vyrazil k Jebusu (což je Jeruzalém). | |
Judg | CzeCSP | 19:10 | Muž ale nechtěl přenocovat. Vstal, vyšel a přišel až naproti Jebúsu, což je Jeruzalém, a s ním osedlané oslí spřežení a jeho konkubína. | |
Judg | CzeBKR | 19:10 | On pak nechtěl zůstati přes noc, ale vstav, odšel, a přišel proti Jebus, jenž jest Jeruzalém, a s ním dva oslové s břemeny i ženina jeho. | |
Judg | Webster | 19:10 | But the man would not tarry that night, but he arose and departed, and came over against Jebus, which [is] Jerusalem; and [there were] with him two asses saddled, his concubine also [was] with him. | |
Judg | NHEB | 19:10 | But the man wouldn't stay that night, but he rose up and departed, and went toward Jebus (that is, Jerusalem). And there were with him a couple of saddled donkeys, and his concubine was also with him. | |
Judg | AKJV | 19:10 | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. | |
Judg | VulgClem | 19:10 | Noluit gener acquiescere sermonibus ejus : sed statim perrexit, et venit contra Jebus, quæ altero nomine vocatur Jerusalem, ducens secum duos asinos onustos, et concubinam. | |
Judg | DRC | 19:11 | And now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there. | |
Judg | KJV | 19:11 | And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. | |
Judg | CzeCEP | 19:11 | Když byli u Jebúsu, den téměř minul. Tu navrhl mládenec svému pánu: „Pojď prosím, uchýlíme se do tohoto jebúsejského města a přenocujeme v něm.“ | |
Judg | CzeB21 | 19:11 | Když míjeli Jebus, bylo už dost pozdě. Mládenec proto svému pánu řekl: „Pojď, prosím, odbočme do toho jebusejského města a přenocujme tam.“ | |
Judg | CzeCSP | 19:11 | Byli u Jebúsu a den velmi pokročil. Tu řekl služebník svému pánu: Pojďme prosím, zajděme do tohoto jebúsejského města a přenocujme v něm. | |
Judg | CzeBKR | 19:11 | Když pak byli blízko Jebus, a den se velmi nachýlil, řekl mládenec pánu svému: Poď, prosím, obraťme se do města toho Jebuzejského, abychom v něm přenocovali. | |
Judg | Webster | 19:11 | [And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites, and lodge in it. | |
Judg | NHEB | 19:11 | When they were by Jebus, the day was almost gone, and the servant said to his master, "Please come and let us stop at this city of the Jebusites, and spend the night in it." | |
Judg | AKJV | 19:11 | And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. | |
Judg | VulgClem | 19:11 | Jamque erant juxta Jebus, et dies mutabatur in noctem : dixitque puer ad dominum suum : Veni, obsecro : declinemus ad urbem Jebusæorum, et maneamus in ea. | |
Judg | DRC | 19:12 | His master answered him: I will not go into the town of another nation, who are not of the children of Israel, but I will pass over to Gabaa: | |
Judg | KJV | 19:12 | And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. | |
Judg | CzeCEP | 19:12 | Ale jeho pán mu odvětil: „Neuchýlíme se do cizího města, které nepatří Izraelcům. Půjdeme dál do Gibeje.“ | |
Judg | CzeB21 | 19:12 | Jeho pán mu odpověděl: „Nepůjdeme do cizího města, které nepatří Izraelcům. Budeme pokračovat do Gibeje. | |
Judg | CzeCSP | 19:12 | Jeho pán mu odpověděl: Nezajdeme do města cizozemců, kteří nejsou ze synů Izraele. Projdeme až do Gibeje. | |
Judg | CzeBKR | 19:12 | Jemuž odpověděl pán jeho: Neobrátíme se do města cizozemců, kteréž není synů Izraelských, ale půjdeme až do Gabaa. | |
Judg | Webster | 19:12 | And his master said to him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that [is] not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. | |
Judg | NHEB | 19:12 | His master said to him, "We won't go into the city of a foreigner that is not of the children of Israel, but we will pass over to Gibeah." | |
Judg | AKJV | 19:12 | And his master said to him, We will not turn aside here into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. | |
Judg | VulgClem | 19:12 | Cui respondit dominus : Non ingrediar oppidum gentis alienæ, quæ non est de filiis Israël : sed transibo usque Gabaa, | |
Judg | DRC | 19:13 | And when I shall come thither, we will lodge there, or at least in the city of Rama. | |
Judg | KJV | 19:13 | And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. | |
Judg | CzeCEP | 19:13 | A pobídl mládence: „Pojď, abychom se přiblížili k některému z těch míst a mohli přenocovat v Gibeji nebo v Rámě.“ | |
Judg | CzeB21 | 19:13 | Pojď,“ pobídl mládence, „dojdeme do Gibeje nebo až do Rámy. V jednom z těch měst přespíme.“ | |
Judg | CzeCSP | 19:13 | A řekl svému služebníku: Pojď, přiblížíme se k jednomu z těch míst. Přenocujeme v Gibeji nebo v Rámě. | |
Judg | CzeBKR | 19:13 | Řekl ještě mládenci svému: Poď, abychom přišli k některému z těch míst, a zůstali přes noc v Gabaa aneb v Ráma. | |
Judg | Webster | 19:13 | And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. | |
Judg | NHEB | 19:13 | He said to his servant, "Come and let us try to reach one of those places and we will spend the night in Gibeah or Ramah." | |
Judg | AKJV | 19:13 | And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. | |
Judg | VulgClem | 19:13 | et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama. | |
Judg | DRC | 19:14 | So they passed by Jebus, and went on their journey, and the sun went down upon them when they were by Gabaa, which is in the tribe of Benjamin: | |
Judg | KJV | 19:14 | And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. | |
Judg | CzeCEP | 19:14 | Šli tedy dál. Slunce už zapadlo, když byli u benjamínské Gibeje. | |
Judg | CzeB21 | 19:14 | A tak šli dál. Když přicházeli k benjamínské Gibeji, slunce už zapadalo, | |
Judg | CzeCSP | 19:14 | Prošli tedy tím místem, šli a slunce jim zapadlo u Gibeje, která patří Benjamínovi. | |
Judg | CzeBKR | 19:14 | Pomíjejíce tedy, odešli, a zapadlo jim slunce blízko Gabaa, kteréž jest Beniaminských. | |
Judg | Webster | 19:14 | And they passed on and went their way; and the sun went down upon them [when they were] by Gibeah, which [belongeth] to Benjamin. | |
Judg | NHEB | 19:14 | So they passed on and went their way; and the sun set on them near Gibeah, which belongs to Benjamin. | |
Judg | AKJV | 19:14 | And they passed on and went their way; and the sun went down on them when they were by Gibeah, which belongs to Benjamin. | |
Judg | VulgClem | 19:14 | Transierunt ergo Jebus, et cœptum carpebant iter, occubuitque eis sol juxta Gabaa, quæ est in tribu Benjamin : | |
Judg | DRC | 19:15 | And they turned into it to lodge there. And when they were come in, they sat in the street of the city, for no man would receive them to lodge. | |
Judg | KJV | 19:15 | And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. | |
Judg | CzeCEP | 19:15 | Uchýlili se tam a vstoupili do Gibeje, aby přenocovali. Když tam lévijec přišel, usadil se na městském prostranství, ale nebyl tu nikdo, kdo by jej přijal na noc do domu. | |
Judg | CzeB21 | 19:15 | a tak odbočili, aby tam přenocovali. Když levita vešel do Gibeje, posadil se na městském prostranství, ale nikdo je na noc nepozval k sobě domů. | |
Judg | CzeCSP | 19:15 | A odbočili tam, aby došli do Gibeje a přenocovali. Přišel a posadil se na náměstí toho města, ale nebyl nikdo, kdo by je přijal do domu, aby mohli přenocovat. | |
Judg | CzeBKR | 19:15 | I obrátili se tam, aby vejdouce, zůstali přes noc v Gabaa. A když tam všel, posadil se na ulici města, proto že nebyl, kdo by je přijal do domu a dal jim nocleh. | |
Judg | Webster | 19:15 | And they turned aside thither, to go in [and] to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat down in a street of the city: for [there was] no man that took them into his house to lodge. | |
Judg | NHEB | 19:15 | They turned that way to go in to spend the night in Gibeah. And he went in and they sat down in the street of the city; for there was no one who would take them into their house to spend the night. | |
Judg | AKJV | 19:15 | And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. | |
Judg | VulgClem | 19:15 | diverteruntque ad eam, ut manerent ibi. Quo cum intrassent, sedebant in platea civitatis, et nullus eos recipere voluit hospitio. | |
Judg | DRC | 19:16 | And behold they saw an old man, returning out of the field and from his work in the evening, and he also was of mount Ephraim, and dwelt as a stranger in Gabaa; but the men of that country were the children of Jemini. | |
Judg | KJV | 19:16 | And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. | |
Judg | CzeCEP | 19:16 | Večer se vracel z práce na poli nějaký starý muž. Pocházel z Efrajimského pohoří a pobýval v Gibeji jako host; mužové toho místa byli Benjamínovci. | |
Judg | CzeB21 | 19:16 | A hle, jeden stařík se večer vracel z práce na poli. Pocházel z Efraimských hor a v Gibeji bydlel jako přistěhovalec (místní totiž byli Benjamínci). | |
Judg | CzeCSP | 19:16 | Vtom hle, nějaký stařec přichází večer z pole od svého díla. Ten muž byl z efrajimského pohoří a jako cizinec pobýval v Gibeji. Muži toho místa byli ovšem synové Benjamínovi. | |
Judg | CzeBKR | 19:16 | A aj, muž starý vracoval se od práce své s pole u večer, kterýž také byl s hory Efraimovy, a bydlil pohostinu v Gabaa; ale lidé místa toho byli synové Jemini. | |
Judg | Webster | 19:16 | And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, who [was] also of mount Ephraim; and he dwelt in Gibeah: but the men of the place [were] Benjaminites. | |
Judg | NHEB | 19:16 | Behold, there came an old man from his work out in the field at evening. Now the man was of the hill country of Ephraim, and he was residing in Gibeah; but the men of the place were Benjamites. | |
Judg | AKJV | 19:16 | And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. | |
Judg | VulgClem | 19:16 | Et ecce, apparuit homo senex, revertens de agro et de opere suo vesperi, qui et ipse de monte erat Ephraim, et peregrinus habitabat in Gabaa : homines autem regionis illius erant filii Jemini. | |
Judg | DRC | 19:17 | And the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou? | |
Judg | KJV | 19:17 | And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? | |
Judg | CzeCEP | 19:17 | Rozhlédl se a spatřil na městském prostranství pocestného. I otázal se ten starý muž: „Kam jdeš a odkud přicházíš?“ | |
Judg | CzeB21 | 19:17 | Když se rozhlédl, uviděl na městském prostranství pocestného. „Kam jdeš a odkud přicházíš?“ zeptal se stařík. | |
Judg | CzeCSP | 19:17 | Když pozvedl své oči a spatřil toho muže, poutníka, na náměstí města, zeptal se ten starý muž: Kam jdeš a odkud přicházíš? | |
Judg | CzeBKR | 19:17 | A když pozdvihl očí svých, uzřel muže toho pocestného na ulici města. I řekl jemu ten stařec: Kam se béřeš, a odkud jdeš? | |
Judg | Webster | 19:17 | And when he had lifted up his eyes, he saw a way-faring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? | |
Judg | NHEB | 19:17 | He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, "Where are you going? Where did you come from?" | |
Judg | AKJV | 19:17 | And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Where go you? and from where come you? | |
Judg | VulgClem | 19:17 | Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis, et dixit ad eum : Unde venis ? et quo vadis ? | |
Judg | DRC | 19:18 | He answered him: We came out from Bethlehem Juda, and we are going to our home, which is on the side of mount Ephraim, from whence we went to Bethlehem: and now we go to the house of God, and none will receive us under his roof: | |
Judg | KJV | 19:18 | And he said unto him, We are passing from Beth–lehem–judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Beth–lehem–judah, but I am now going to the house of the Lord; and there is no man that receiveth me to house. | |
Judg | CzeCEP | 19:18 | Odvětil mu: „Ubíráme se z judského Betléma do odlehlých končin Efrajimského pohoří, odkud pocházím. Šel jsem do judského Betléma; chodím sloužit do Hospodinova domu. Tady však není nikdo, kdo by mě přijal do domu. | |
Judg | CzeB21 | 19:18 | „Jsme na cestě z judského Betléma hluboko do Efraimských hor, odkud pocházím,“ odpověděl mu. „Šel jsem do judského Betléma a teď se vracím domů. Nikdo mě ale k sobě nepozval. | |
Judg | CzeCSP | 19:18 | Odpověděl mu: Procházíme z judského Betléma až do odlehlých končin efrajimského pohoří, odkud pocházím. Šel jsem do judského Betléma, jsem poutník, a teď jdu do Hospodinova domu. Není však, kdo by mě přijal do domu. | |
Judg | CzeBKR | 19:18 | Jemuž odpověděl: Jdeme z Betléma Judova až k stranám hory Efraimovy, odkudž jsem; nebo jsem byl odšel do Betléma Judova. Jduť pak do domu Hospodinova, a není žádného, kdo by mne přijal do domu; | |
Judg | Webster | 19:18 | And he said to him, We [are] passing from Beth-lehem-Judah towards the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Beth-lehem-judah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me into [his] house. | |
Judg | NHEB | 19:18 | He said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem in Judah. I am going to the house of the Lord; and there is no man who will take me into his home. | |
Judg | AKJV | 19:18 | And he said to him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from there am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receives me to house. | |
Judg | VulgClem | 19:18 | Qui respondit ei : Profecti sumus de Bethlehem Juda, et pergimus ad locum nostrum, qui est in latere montis Ephraim, unde ieramus in Bethlehem : et nunc vadimus ad domum Dei, nullusque sub tectum suum nos vult recipere, | |
Judg | DRC | 19:19 | We have straw and hay for provender of the asses, and bread and wine for the use of myself and of thy handmaid, and of the servant that is with me: we want nothing but lodging. | |
Judg | KJV | 19:19 | Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. | |
Judg | CzeCEP | 19:19 | A přitom mám jak slámu a obrok pro své osly, tak chléb a víno pro sebe i pro tvou služebnici a pro mládence, který je s tvými služebníky. V ničem nemáme nedostatek.“ | |
Judg | CzeB21 | 19:19 | Máme slámu i obrok pro své osly, mám i chléb a víno pro sebe, zde pro tvou služebnici i pro mládence, který tvého služebníka provází. Nic víc nepotřebujeme.“ | |
Judg | CzeCSP | 19:19 | Mám i slámu a krmivo pro naše osly a také chléb a víno mám pro sebe i pro tvou služebnici a pro služebníka, kterého mají tví otroci s sebou. Vůbec v ničem nemám nouzi. | |
Judg | CzeBKR | 19:19 | Ješto mám i slámu a obrok pro osly své, tolikéž i chléb, ano i víno pro sebe a děvku tvou, a mládence, kterýž jest s služebníkem tvým, tak že v ničemž nemáme nedostatku. | |
Judg | Webster | 19:19 | Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man [which is] with thy servants: [there is] no want of any thing: | |
Judg | NHEB | 19:19 | Yet there is both straw and feed for our donkeys, and there is bread and wine also for me, and for your female servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything." | |
Judg | AKJV | 19:19 | Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man which is with your servants: there is no want of any thing. | |
Judg | VulgClem | 19:19 | habentes paleas et fœnum in asinorum pabulum, et panem ac vinum in meos et ancillæ tuæ usus, et pueri qui mecum est : nulla re indigemus nisi hospitio. | |
Judg | DRC | 19:20 | And the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street. | |
Judg | KJV | 19:20 | And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. | |
Judg | CzeCEP | 19:20 | Starý muž mu pravil: „Pokoj tobě! Klidně mi přenech starost o všechno, co potřebuješ. Jenom nezůstávej přes noc zde na prostranství.“ | |
Judg | CzeB21 | 19:20 | „Buď vítán,“ řekl mu stařík. „Postarám se o všechno, co potřebuješ. Jen prosím nenocuj tady venku.“ | |
Judg | CzeCSP | 19:20 | Nato řekl ten stařec: Pokoj tobě. Jen uval všechnu svou nouzi na mě. Jenom nezůstávej přes noc na náměstí. | |
Judg | CzeBKR | 19:20 | I řekl muž ten starý: Měj ty pokoj. Čehoť se koli nedostává, nechť já to opatřím, ty toliko na ulici nezůstávej přes noc. | |
Judg | Webster | 19:20 | And the old man said, Peace [be] with thee; however, [let] all thy wants [lie] upon me; only lodge not in the street. | |
Judg | NHEB | 19:20 | And the old man said, "Peace be to you. I will take care of all your needs; however, do not spend the night in the square." | |
Judg | AKJV | 19:20 | And the old man said, Peace be with you; howsoever let all your wants lie on me; only lodge not in the street. | |
Judg | VulgClem | 19:20 | Cui respondit senex : Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt : tantum, quæso, ne in platea maneas. | |
Judg | DRC | 19:21 | And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast. | |
Judg | KJV | 19:21 | So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. | |
Judg | CzeCEP | 19:21 | Uvedl ho do svého domu a pro osly připravil krmivo. Umyli si nohy, jedli a pili. | |
Judg | CzeB21 | 19:21 | Vzal je k sobě domů, nasypal oslům, umyli si nohy a pak jedli a pili. | |
Judg | CzeCSP | 19:21 | Přivedl ho do svého domu, namíchal krmení pro osly a umyli si nohy. Pak jedli a pili. | |
Judg | CzeBKR | 19:21 | Tedy uvedl jej do domu svého, a obrok dal oslům; potom umyvše nohy své, jedli a pili. | |
Judg | Webster | 19:21 | So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet and ate and drank. | |
Judg | NHEB | 19:21 | So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank. | |
Judg | AKJV | 19:21 | So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. | |
Judg | VulgClem | 19:21 | Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit : ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium. | |
Judg | DRC | 19:22 | While they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and beset the old man's house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him: | |
Judg | KJV | 19:22 | Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. | |
Judg | CzeCEP | 19:22 | Byli dobré mysli, avšak hle, mužové města, muži ničemníci, obklíčili dům, tloukli na dveře a vyzývali toho starého muže, hospodáře: „Vyveď muže, který vešel do tvého domu, ať ho poznáme!“ | |
Judg | CzeB21 | 19:22 | A jak si tak hověli, náhle dům obstoupili místní ničemové. Začali tlouct do dveří a křičet na starého hospodáře: „Vyveď toho mužského, co přišel k tobě domů, ať si ho užijeme!“ | |
Judg | CzeCSP | 19:22 | Když se posilňovali, hle, muži toho města, ničemníci, obklíčili dům, tloukli na dveře a volali na starce, vlastníka domu: Vyveď toho muže, který přišel do tvého domu, ať ho poznáme. | |
Judg | CzeBKR | 19:22 | A když očerstvili srdce své, aj, muži města toho, muži nešlechetní, obklíčivše dům, tloukli na dvéře a mluvili tomu muži starci, hospodáři domu, řkouce: Vyveď muže toho, kterýž všel do domu tvého, abychom ho poznali. | |
Judg | Webster | 19:22 | [Now] as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house on all sides, [and] beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him. | |
Judg | NHEB | 19:22 | As they were enjoying themselves, behold, the men of the city, some wicked men of the city surrounded the house, beating at the door. And they spoke to the master of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house, that we may have sex with him!" | |
Judg | AKJV | 19:22 | Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into your house, that we may know him. | |
Judg | VulgClem | 19:22 | Illis epulantibus, et post laborem itineris cibo et potu reficientibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo), et circumdantes domum senis, fores pulsare cœperunt, clamantes ad dominum domus atque dicentes : Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo. | |
Judg | DRC | 19:23 | And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly. | |
Judg | KJV | 19:23 | And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. | |
Judg | CzeCEP | 19:23 | Tu k nim ten hospodář vyšel a domlouval jim: „Ne tak, moji bratři! Nedopustíte se přece něčeho tak zlého! Vždyť tento muž vešel do mého domu. Nesmíte spáchat takovou hanebnost! | |
Judg | CzeB21 | 19:23 | Hospodář k nim vyšel ven se slovy: „To ne, bratři! Nedělejte prosím nic zlého! Ten muž je přece mým hostem! Neprovádějte takovou hanebnost. | |
Judg | CzeCSP | 19:23 | Vlastník domu k nim vyšel a řekl jim: Ne, bratři moji, nepáchejte přece zlo poté, co tento muž přišel do mého domu. Nedopouštějte se takového bláznovství. | |
Judg | CzeBKR | 19:23 | K nimžto vyšed muž ten, hospodář domu, řekl jim: Nikoli, bratří moji, nečiňte, prosím, zlého, poněvadž všel ten muž do domu mého, neprovoďte nešlechetnosti té. | |
Judg | Webster | 19:23 | And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. | |
Judg | NHEB | 19:23 | The man, the master of the house, went out to them, and said to them, "No, my brothers, please do not act so wickedly; since this man has come into my house. Do not do this folly. | |
Judg | AKJV | 19:23 | And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, no, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. | |
Judg | VulgClem | 19:23 | Egressusque est ad eos senex, et ait : Nolite, fratres, nolite facere malum hoc, quia ingressus est homo hospitium meum : et cessate ab hac stultitia. | |
Judg | DRC | 19:24 | I have a maiden daughter, and this man hath a concubine, I will bring them out to you, and you may humble them, and satisfy your lust: only, I beseech you, commit not this crime against nature on the man. | |
Judg | KJV | 19:24 | Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. | |
Judg | CzeCEP | 19:24 | Tady je má dcerka, panna, a jeho ženina. Hned je vyvedu. Můžete je zneužít a nakládat s nimi, jak se vám zlíbí, ale vůči tomuto muži nesmíte spáchat takovou hanebnost.“ | |
Judg | CzeB21 | 19:24 | Je tu má dcera, ještě panna, a také jeho družka. Hned je vyvedu! Zneuctěte je, udělejte s nimi, co se vám zlíbí. Jen ale neprovádějte žádnou hanebnost tomu muži!“ | |
Judg | CzeCSP | 19:24 | Zde je má dcera, panna, a jeho konkubína. Ihned je vyvedu. Ponižte je a udělejte s nimi, co je vám libo, ale proti tomuto muži se nedopouštějte žádného takového bláznovství. | |
Judg | CzeBKR | 19:24 | Aj, dceru svou, kteráž pannou jest, a ženinu jeho, ty hned vyvedu, i ponížíte jich, aneb učiníte jim, což se vám za dobré vidí; jen muži tomu nečiňte věci té hanebné. | |
Judg | Webster | 19:24 | Behold, [here] is my daughter, a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good to you: but to this man do not so vile a thing. | |
Judg | NHEB | 19:24 | Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Ravish them and do with them what seems good to you; but do not do any such a disgraceful thing to this man." | |
Judg | AKJV | 19:24 | Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble you them, and do with them what seems good to you: but to this man do not so vile a thing. | |
Judg | VulgClem | 19:24 | Habeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam : educam eas ad vos, ut humilietis eas, et vestram libidinem compleatis : tantum, obsecro, ne scelus hoc contra naturam operemini in virum. | |
Judg | DRC | 19:25 | They would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning. | |
Judg | KJV | 19:25 | But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. | |
Judg | CzeCEP | 19:25 | Ti muži ho však nechtěli ani slyšet. Proto popadl ten muž svou ženinu a vyvedl jim ji ven. Obcovali s ní a zneužívali ji celou noc až do rána; propustili ji, teprve když vzešla jitřenka. | |
Judg | CzeB21 | 19:25 | Nemínili ho však poslouchat. Levita nakonec vzal svou družku a vystrčil ji k nim ven. Znásilňovali ji a týrali celou noc až do rána. Pustili ji, až když začalo svítat. | |
Judg | CzeCSP | 19:25 | Ti muži ho však nechtěli poslechnout. Tu se ten muž chopil své konkubíny a vyvedl ji k nim na ulici. Poznali ji a vyžívali se na ní celou noc až do rána a propustili ji ⌈při východu⌉ jitřenky. | |
Judg | CzeBKR | 19:25 | Ale nechtěli ho uposlechnouti muži ti. Pojav tedy muž ten ženinu svou, vyvedl ji k nim ven, i poznali ji, a zle jí požívali přes celou noc až do jitra; potom pustili ji, když počínalo zasvitávati. | |
Judg | Webster | 19:25 | But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. | |
Judg | NHEB | 19:25 | But the men wouldn't listen to him: so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them. And they raped her and abused her all night until the morning, and when the day began to dawn they let her go. | |
Judg | AKJV | 19:25 | But the men would not listen to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. | |
Judg | VulgClem | 19:25 | Nolebant acquiescere sermonibus illius : quod cernens homo, eduxit ad eos concubinam suam, et eis tradidit illudendam : qua cum tota nocte abusi essent, dimiserunt eam mane. | |
Judg | DRC | 19:26 | But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down. | |
Judg | KJV | 19:26 | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light. | |
Judg | CzeCEP | 19:26 | Za ranního rozbřesku se ta žena dovlekla zpět, zhroutila se u vchodu do domu muže, kde byl její pán, a zůstala ležet až do světla. | |
Judg | CzeB21 | 19:26 | Nad ránem se žena vrátila. Až do rozednění zůstala ležet u dveří domu, kde byl její pán. | |
Judg | CzeCSP | 19:26 | Ráno ta žena přišla nazpět a zhroutila se u vchodu do domu toho muže, kde byl její pán. Ležela tam až do svítání. | |
Judg | CzeBKR | 19:26 | V svitání pak přišla žena ta, a padši, ležela u dveří domu toho muže, kdež byl pán její, až se rozednilo. | |
Judg | Webster | 19:26 | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord [was], till it was light. | |
Judg | NHEB | 19:26 | Then at daybreak the woman arrived and fell down at the door of the man's house where her lord was, until daylight. | |
Judg | AKJV | 19:26 | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. | |
Judg | VulgClem | 19:26 | At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit. | |
Judg | DRC | 19:27 | And in the morning the man arose, and opened the door, that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold. | |
Judg | KJV | 19:27 | And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. | |
Judg | CzeCEP | 19:27 | Ráno její pán vstal, otevřel domovní dveře a vyšel, aby se vydal na cestu. Tu spatřil ženu, svou ženinu, zhroucenou u vchodu do domu, s rukama na prahu. | |
Judg | CzeB21 | 19:27 | Její pán ráno vstal, otevřel dveře domu, aby vyrazil na cestu, a hle – jeho družka leží u dveří domu s rukama na prahu. | |
Judg | CzeCSP | 19:27 | Její pán ráno vstal, otevřel dveře domu a vyšel, aby se vydal na cestu, a hle, žena, jeho konkubína, leží u vchodu do domu a její ruce jsou na prahu. | |
Judg | CzeBKR | 19:27 | Když pak vstal pán její ráno, otevřev dvéře domu, vycházel, aby se bral dále cestou svou. A aj, žena ta, ženina jeho, ležela u dveří domu, a ruce její byly na prahu. | |
Judg | Webster | 19:27 | And her lord rose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and behold, the woman his concubine had fallen down [at] the door of the house, and her hands [were] upon the threshhold. | |
Judg | NHEB | 19:27 | Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold. | |
Judg | AKJV | 19:27 | And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were on the threshold. | |
Judg | VulgClem | 19:27 | Mane facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut cœptam expleret viam : et ecce concubina ejus jacebat ante ostium sparsis in limine manibus. | |
Judg | DRC | 19:28 | He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house. | |
Judg | KJV | 19:28 | And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. | |
Judg | CzeCEP | 19:28 | Řekl jí: „Vstaň a půjdeme!“ Ale nedostal odpověď. Naložil ji tedy na osla a vydal se na cestu k domovu. | |
Judg | CzeB21 | 19:28 | „Vstávej,“ řekl jí, „jdeme.“ Žádná odpověď. Naložil ji tedy na osla, sebral se a šel domů. | |
Judg | CzeCSP | 19:28 | Řekl jí: Vstaň a půjdeme, ale ona neodpovídala. Vzal ji tedy na osla. I vstal ten muž a vydal se k domovu. | |
Judg | CzeBKR | 19:28 | Jížto řekl: Vstaň, a poďme. A nic neodpověděla. Vzav tedy ji na osla, a vstav muž ten, odšel k místu svému. | |
Judg | Webster | 19:28 | And he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon an ass, and the man rose, and went to his place. | |
Judg | NHEB | 19:28 | He said to her, "Get up, and let us go!" But no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place. | |
Judg | AKJV | 19:28 | And he said to her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up on an ass, and the man rose up, and got him to his place. | |
Judg | VulgClem | 19:28 | Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur : Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam. | |
Judg | DRC | 19:29 | And when he was come home, he took a sword, and divided the dead body of his wife with her bones into twelve parts, and sent the pieces into all the borders of Israel. | |
Judg | KJV | 19:29 | And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. | |
Judg | CzeCEP | 19:29 | Když přišel do svého domu, vzal nůž, uchopil ženinu a rozsekal ji i s kostmi na dvanáct dílů a rozeslal ji po celém izraelském území. | |
Judg | CzeB21 | 19:29 | Když dorazil domů, vzal nůž a rozřezal svou družku i s kostmi na dvanáct kusů. Ty pak rozeslal po všech končinách Izraele. | |
Judg | CzeCSP | 19:29 | Když přišel do svého domu, vzal nůž, uchopil konkubínu, rozsekal ji podle jejích kostí na dvanáct dílů a rozeslal ji po celém území Izraele. | |
Judg | CzeBKR | 19:29 | Když pak přišel do domu svého, vzal meč, a pochytiv ženinu svou, rozsekal ji s kostmi jejími na dvanácte kusů, a rozeslal ji po všech končinách Izraelských. | |
Judg | Webster | 19:29 | And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. | |
Judg | NHEB | 19:29 | When he had come into his house, he took a knife, and took hold of his concubine and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the territory of Israel. | |
Judg | AKJV | 19:29 | And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. | |
Judg | VulgClem | 19:29 | Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frustra concidens, misit in omnes terminos Israël. | |
Judg | DRC | 19:30 | And when every one had seen this, they all cried out: There was never such a thing done in Israel, from the day that our fathers came up out of Egypt, until this day: give sentence, and decree in common what ought to be done. | |
Judg | KJV | 19:30 | And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds. | |
Judg | CzeCEP | 19:30 | Kdokoli to viděl, říkal: „Něco takového se nestalo a nebylo spatřeno ode dne, kdy Izraelci vyšli z egyptské země, až podnes. Uvažujte o tom, poraďte se a vyjádřete se!“ | |
Judg | CzeB21 | 19:30 | Kdokoli to spatřil, říkal: „Něco tak neslýchaného se nestalo ode dne, kdy Izraelci vyšli z Egypta. Přemýšlejte! Poraďte se! Udělejte něco!“ | |
Judg | CzeCSP | 19:30 | Ať každý, kdo to vidí, řekne: Nestalo se ani nebylo viděno něco takového ode dne, kdy vyšli synové Izraele z egyptské země, až do tohoto dne. ⌈Zvažte to,⌉ poraďte se a vyslovte se. | |
Judg | CzeBKR | 19:30 | A bylo, že kdožkoli uzřel, pravil: Nikdy se nestalo ani vidíno bylo co podobného od toho času, jakž vyšli synové Izraelští z země Egyptské, až do tohoto dne. Posuďte toho pilně, poraďte se a promluvte o to. | |
Judg | Webster | 19:30 | And it was so, that all that saw it, said, There hath been no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came from the land of Egypt to this day: consider of it, take advice, and speak [your minds]. | |
Judg | NHEB | 19:30 | It was so, that all who saw it said, "There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak." | |
Judg | AKJV | 19:30 | And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day: consider of it, take advice, and speak your minds. | |
Judg | VulgClem | 19:30 | Quod cum vidissent singuli, conclamabant : Numquam res talis facta est in Israël, ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Ægypto usque in præsens tempus : ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit. | |