Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 17:12  And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
Luke EMTV 17:12  Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood at a distance.
Luke NHEBJE 17:12  As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
Luke Etheridg 17:12  And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar,
Luke ABP 17:12  And of his entering into a certain town, there met with him ten leprous men, which stood at a distance.
Luke NHEBME 17:12  As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
Luke Rotherha 17:12  And, as he was entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood still, afar off;
Luke LEB 17:12  And as he was entering into a certain village, ten men met him—lepers, who stood at a distance.
Luke BWE 17:12  When he was going into a village, ten men who had leprosy came to him. They stood far away.
Luke Twenty 17:12  As he was entering a village, ten lepers met him.
Luke ISV 17:12  As he was going into a village, ten lepers met him. They stood at a distance
Luke RNKJV 17:12  And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Luke Jubilee2 17:12  And as he entered into a certain village, ten men that were lepers met him, who stood afar off
Luke Webster 17:12  And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.
Luke Darby 17:12  And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
Luke OEB 17:12  As he was entering a village, ten lepers met him.
Luke ASV 17:12  And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
Luke Anderson 17:12  And as he entered a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.
Luke Godbey 17:12  He coming into a certain village, ten lepers met Him, who stood afar off;
Luke LITV 17:12  And He entering into a certain village, ten leprous men met Him, who stood afar off.
Luke Geneva15 17:12  And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off.
Luke Montgome 17:12  And as he was going certain village ten lepers met him.
Luke CPDV 17:12  And as he was entering a certain town, ten leprous men met him, and they stood at a distance.
Luke Weymouth 17:12  And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance.
Luke LO 17:12  and being about to enter a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance,
Luke Common 17:12  As he entered a village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
Luke BBE 17:12  And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
Luke Worsley 17:12  and as He entered into a certain village, there met Him ten men that were lepers:
Luke DRC 17:12  And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off.
Luke Haweis 17:12  And as he was entering a certain village, ten leprous men met him, who stood at a distance:
Luke GodsWord 17:12  As he went into a village, ten men with a skin disease met him. They stood at a distance
Luke Tyndale 17:12  And as he entred into a certayne toune ther met him ten men yt were lepers. Which stode a farre of
Luke KJVPCE 17:12  And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Luke NETfree 17:12  As he was entering a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance,
Luke RKJNT 17:12  And as he entered into a certain village, ten leprous men met him. They stood at a distance,
Luke AFV2020 17:12  And as He went into a certain village, He was met by ten leprous men, who stood at a distance.
Luke NHEB 17:12  As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
Luke OEBcth 17:12  As he was entering a village, ten lepers met him.
Luke NETtext 17:12  As he was entering a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance,
Luke UKJV 17:12  And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood far off:
Luke Noyes 17:12  And as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood afar off.
Luke KJV 17:12  And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Luke KJVA 17:12  And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Luke AKJV 17:12  And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Luke RLT 17:12  And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Luke OrthJBC 17:12  And entering into a certain shtetl, some anashim metzora'im (leprous men) met Rebbe, Melech HaMoshiach, and there were asarah (ten) of them. Keeping their distance, [Vayikra 13:45,46]
Luke MKJV 17:12  And as He entered into a certain village, ten leprous men met Him, who stood afar off.
Luke YLT 17:12  and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
Luke Murdock 17:12  And when he drew near to enter a certain village, there met him ten leprous men; and they stood at a distance,
Luke ACV 17:12  And as he entered into a certain village, ten leprous men who stood from afar met him.
Luke VulgSist 17:12  Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
Luke VulgCont 17:12  Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
Luke Vulgate 17:12  et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
Luke VulgHetz 17:12  Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
Luke VulgClem 17:12  Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
Luke CzeBKR 17:12  A když vcházel do nějakého městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteříž stáli zdaleka.
Luke CzeB21 17:12  Když přicházel k jedné vesnici, setkalo se s ním deset malomocných. Zůstali stát opodál
Luke CzeCEP 17:12  Když přicházel k jedné vesnici, šlo mu vstříc deset malomocných; zůstali stát opodál
Luke CzeCSP 17:12  Když vcházel do jedné vesnice, setkalo se s ním deset malomocných mužů, kteří zůstali stát opodál
Luke PorBLivr 17:12  E entrando em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
Luke Mg1865 17:12  Ary raha niditra tao amin’ ny vohitra anankiray Izy, dia nisy boka folo lahy nifanena taminy, izay nijanona teny lavitra eny.
Luke CopNT 17:12  ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩϯⲙⲓ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲓ̅ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ.
Luke FinPR 17:12  Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitalista miestä, jotka jäivät seisomaan loitommaksi;
Luke NorBroed 17:12  Og idet han gikk inn i en viss landsby, møtte ti spedalske menn ham, som sto på avstand;
Luke FinRK 17:12  Kun hän oli menossa erääseen kylään, häntä vastaan tuli kymmenen spitaalista miestä. Nämä jäivät seisomaan loitommaksi,
Luke ChiSB 17:12  走進一個村莊的時候,有十個癩病人迎面而來,遠遠地站著。
Luke CopSahBi 17:12  ⲉϥⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲙⲏⲧ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲥⲟⲃⲁϩ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
Luke ArmEaste 17:12  Եւ մինչ նա դէպի Երուսաղէմ էր գնում, անցնում էր Սամարիայի եւ Գալիլիայի միջով:
Luke ChiUns 17:12  进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远地站着,
Luke BulVeren 17:12  И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
Luke AraSVD 17:12  وَفِيمَا هُوَ دَاخِلٌ إِلَى قَرْيَةٍ ٱسْتَقْبَلَهُ عَشَرَةُ رِجَالٍ بُرْصٍ، فَوَقَفُوا مِنْ بَعِيدٍ
Luke Shona 17:12  Zvino wakati achipinda mune umwe musha, varume gumi vaiva nemaperembudzi vakasangana naye, vamire kure.
Luke Esperant 17:12  Kaj kiam ili eniris en unu vilaĝon, renkontis lin dek lepruloj, kiuj staris malproksime;
Luke ThaiKJV 17:12  เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีคนเป็นโรคเรื้อนสิบคนมาพบพระองค์ยืนอยู่แต่ไกล
Luke IriODomh 17:12  Agus an tráth do chuáidh sé a sdeach go baile áirighe, tárladar deithneabhar fir lóbhar air, do sheas a bhfad úadh:
Luke BurJudso 17:12  ရွာတရွာသို့ ဝင်တော်မူသည်တွင်၊ နူနာစွဲသော သူတကျိပ်တို့သည် ခရီးဦးကြိုပြု၍ အဝေးကရပ်လျက်၊
Luke SBLGNT 17:12  καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ⸀ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ⸀ἔστησαν πόρρωθεν,
Luke FarTPV 17:12  هنگامی‌که می‌‌خواست به دهکده‌ای وارد شود با ده نفر جذامی روبه‌رو شد. آنان دور ایستادند
Luke UrduGeoR 17:12  Ek din wuh kisī gāṅw meṅ dāḳhil ho rahā thā ki koṛh ke das marīz us ko milne āe. Wuh kuchh fāsile par khaṛe ho kar
Luke SweFolk 17:12  När han var på väg in i en by möttes han av tio spetälska män. De stannade på avstånd
Luke TNT 17:12  καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόῤῥωθεν,
Luke GerSch 17:12  Und bei seiner Ankunft in einem Dorf begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die von ferne stehen blieben.
Luke TagAngBi 17:12  At sa pagpasok niya sa isang nayon, ay sinalubong siya ng sangpung lalaking ketongin, na nagsitigil sa malayo:
Luke FinSTLK2 17:12  Hänen mennessään erääseen kylään tuli häntä vastaan kymmenen spitaalista miestä, jotka seisahtuivat kauemmaksi.
Luke Dari 17:12  هنگامی که می خواست به دهکده ای وارد شود با ده نفر جذامی روبرو شد. آنها دور ایستادند
Luke SomKQA 17:12  Oo goortuu tuulo galay, waxaa la kulmay toban nin oo baras leh oo meel fog ka istaagay.
Luke NorSMB 17:12  bar det so til at han gjekk inn i ein liten by, og der kom det imot han ti menner som hadde spillsykja; dei vart standande eit langt stykke undan,
Luke Alb 17:12  Dhe, kur po hynte në një fshat, i dolën para dhjetë lebrozë, të cilët ndaluan larg,
Luke GerLeoRP 17:12  Und als er in ein gewisses Dorf hineinging, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die etwas entfernt stehen blieben.
Luke UyCyr 17:12  бир йезиға киргинидә, Униң алдиға мохо кесилигә гириптар болған он адәм кәлди. Улар напак болғачқа, йеқин кәлмәй жирақта тохтап:
Luke KorHKJV 17:12  그분께서 어떤 마을로 들어가시매 나병 환자 열 사람이 그분을 만나 멀찍이 떨어져 서서
Luke MorphGNT 17:12  καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ⸀ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ⸀ἔστησαν πόρρωθεν,
Luke SrKDIjek 17:12  И кад улажаше у једно село сретоше га десет губавијех људи, који сташе издалека,
Luke Wycliffe 17:12  And whanne he entride in to a castel, ten leprouse men camen ayens hym, whiche stoden afer,
Luke Mal1910 17:12  ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ ചെല്ലുന്നേരം കുഷ്ഠരോഗികളായ പത്തു പുരുഷന്മാർ അവന്നു എതിൎപെട്ടു
Luke KorRV 17:12  한 촌에 들어가시니 문둥병자 열 명이 예수를 만나 멀리 서서
Luke Azeri 17:12  بئر کنده گئرن زامان اون‌نفر جوذاملي کئشي اونون قاباغينا چيخيب، اوزاقدا دوردولار.
Luke GerReinh 17:12  Und als er in ein Dorf kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die stunden von ferne.
Luke SweKarlX 17:12  Och då han kom uti en by, mötte honom tio spitelske män, de stodo längt if rå;
Luke KLV 17:12  As ghaH 'elta' Daq a Dich village, wa'maH loDpu' 'Iv were lepers met ghaH, 'Iv Qampu' Daq a distance.
Luke ItaDio 17:12  E come egli entrava in un certo castello, dieci uomini lebbrosi gli vennero incontro, i quali si fermarono da lungi.
Luke RusSynod 17:12  И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
Luke CSlEliza 17:12  Входящу же Ему в некую весь, сретоша Его десять прокаженных мужей, иже сташа издалеча:
Luke ABPGRK 17:12  και εισερχομένου αυτού εις τινα κώμην απήντησαν αυτώ δέκα λεπροί άνδρες οι έστησαν πόρρωθεν
Luke FreBBB 17:12  Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance ;
Luke LinVB 17:12  Ekótí yě o mbóka yǒkó, bato zómi bazalákí na maba bayéí kokútana na yě. Batélémí mwâ mosíká,
Luke BurCBCM 17:12  ရွာတစ်ရွာသို့ ကိုယ်တော်ဝင်တော်မူသောအခါ အနာကြီးရောဂါသည် ဆယ်ဦးနှင့် တွေ့ဆုံ၍ သူတို့သည် အဝေးတွင် ရပ်နေကြလျက်၊-
Luke Che1860 17:12  ᎢᎸᎯᏢᏃ ᎦᏚᎲ ᏩᏴᎯᎲᎢ ᎠᏍᎪᎯ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᏧᏂᏢᎩ ᏕᎬᏩᏠᏎᎢ, ᎢᏅ ᏧᎾᎴᏅᏁᎢ;
Luke ChiUnL 17:12  入一村、有癩者十人、遇之而遠立、
Luke VietNVB 17:12  Khi Ngài vào một làng kia, có mười người phung ra đón. Họ đứng đàng xa,
Luke CebPinad 17:12  Ug sa pagsulod niya sa usa ka balangay, siya gisugat sa napulo ka mga tawong sanlahon nga nanagtindog nga nagpaantaw
Luke RomCor 17:12  Pe când intra într-un sat, L-au întâmpinat zece leproşi. Ei au stat departe,
Luke Pohnpeia 17:12  Oh ni eh ketilong nan kisin kahnimw kis e ahpw tuhwong ohl tokutok ehk. Re ahpw uh dohlahsang ekis,
Luke HunUj 17:12  Amint beért egy faluba, szembejött vele tíz leprás férfi, akik távol megálltak,
Luke GerZurch 17:12  da kamen ihm beim Betreten eines Dorfes zehn aussätzige Männer entgegen, die in der Ferne stehenblieben. (a) 3Mo 13:45 46
Luke GerTafel 17:12  Und wie er in einen Flecken kam, begegneten Ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne.
Luke PorAR 17:12  Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
Luke DutSVVA 17:12  En als Hij in een zeker vlek kwam, ontmoetten Hem tien melaatse mannen, welke stonden van verre;
Luke Byz 17:12  και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν
Luke FarOPV 17:12  و چون به قریه‌ای داخل می‌شد ناگاه ده شخص ابرص به استقبال او آمدند و از دور ایستاده،
Luke Ndebele 17:12  Esangena emzaneni othile, amadoda alitshumi alobulephero amhlangabeza, ema khatshana;
Luke PorBLivr 17:12  E entrando em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
Luke StatResG 17:12  Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν.
Luke SloStrit 17:12  In ko vnide v neko vas, sreča ga deset gobavih móž, kteri so stali od daleč.
Luke Norsk 17:12  og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,
Luke SloChras 17:12  In ko pride v neko vas, ga sreča deset gobavih mož, ki so stali oddaleč.
Luke Calo 17:12  Y chalando andré yeque gau, chaláron abrí á ó deque manuces zarapiosos, sos se paráron de dur.
Luke Northern 17:12  Kəndlərin birinə girəndə Onu on nəfər cüzamlı kişi qarşıladı. Onlar uzaqda durub
Luke GerElb19 17:12  Und als er in ein gewisses Dorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen.
Luke PohnOld 17:12  O ni a kotin kotilong ong nan kisin kanim eu, ol tuketuk ek tu ong i, me udi ong kaila wei.
Luke LvGluck8 17:12  Un kad Viņš kādā pilsētiņā nāca, tad Viņam desmit spitālīgi vīri sastapās, tie stāvēja no tālienes,
Luke PorAlmei 17:12  E, entrando n'uma certa aldeia, sairam-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quaes pararam de longe;
Luke ChiUn 17:12  進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站著,
Luke SweKarlX 17:12  Och då han kom uti en by, mötte honom tio spitelske män, de stodo långt ifrå;
Luke Antoniad 17:12  και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν
Luke CopSahid 17:12  ⲉϥⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲙⲏⲧ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲥⲟⲃⲁϩ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
Luke GerAlbre 17:12  Als er in ein Dorf kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer: die blieben von weitem stehen
Luke BulCarig 17:12  И веднъж когато влезваше в некое си село, срещнаха го десетмина прокажени, които се спреха издалеч;
Luke FrePGR 17:12  Et comme il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix hommes lépreux, qui se levèrent de loin,
Luke JapDenmo 17:12  ある村に入った時,十人のらい病人たちが彼に出会ったが,彼らは遠くに立っていた。
Luke PorCap 17:12  *Ao entrar numa aldeia, dez homens leprosos vieram ao seu encontro; mantendo-se à distância,
Luke JapKougo 17:12  そして、ある村にはいられると、十人のらい病人に出会われたが、彼らは遠くの方で立ちとどまり、
Luke Tausug 17:12  Ha sūng nila madtu pa hambuuk kawman piyagbaak sila sin hangpu' tau īipul. Timitindug sila ha kalayuan
Luke GerTextb 17:12  Und da er an einen Flecken kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne,
Luke Kapingam 17:12  Dono ulu-adu gi-lodo di waahale dulii, Mee ga-heetugi gi-nia daane magi genegene dilongoholu e-tuu mai haga-mogowaa.
Luke SpaPlate 17:12  Y al entrar en una aldea, diez hombres leprosos vinieron a su encuentro, los cuales se detuvieron a la distancia,
Luke RusVZh 17:12  И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
Luke GerOffBi 17:12  Und als er in ein Dorf kam, begegneten ihm zehn lepröse (aussätzige) Männer, die blieben in der Ferne stehen
Luke CopSahid 17:12  ⲉϥⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲙⲏⲧ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲥⲟⲃⲁϩ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
Luke LtKBB 17:12  Jam įeinant į vieną kaimą, Jį pasitiko dešimt raupsuotų vyrų. Jie sustojo atstu
Luke Bela 17:12  І калі ўваходзіў Ён у адно селішча, сустрэлі Яго дзесяць чалавек пракажоных, якія спыніліся зводдаль,
Luke CopSahHo 17:12  ⲉϥⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲙⲏⲧ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲥⲟⲃⲁϩ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧʾ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ
Luke BretonNT 17:12  Evel ma'c'h antree en ur vourc'h, e voe diarbennet gant dek den lovr en em zalc'he pell dioutañ.
Luke GerBoLut 17:12  Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussatzige Manner, die stunden von feme
Luke FinPR92 17:12  Kun hän oli tulossa erääseen kylään, häntä vastaan tuli kymmenen spitaalista miestä. Nämä pysähtyivät matkan päähän
Luke DaNT1819 17:12  Og der han kom til en By, mødte han ti spedalske Mænd, som stode langt borte.
Luke Uma 17:12  Kamesua' -na hi rala ngata, rata-mi hampulu' topohaki' poko' mpohirua' -ki. Ngkai molaa-ra-wadi mekio',
Luke GerLeoNA 17:12  Und als er in ein gewisses Dorf hineinging, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die etwas entfernt stehen blieben.
Luke SpaVNT 17:12  Y entrando en una aldéa, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de léjos,
Luke Latvian 17:12  Un kādā miestā ieejot, Viņam pretim nāca desmit spitālīgi vīrieši, kas apstājās notālēm.
Luke SpaRV186 17:12  Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos;
Luke FreStapf 17:12  Comme il arrivait à l'entrée d'un village, se présentèrent à lui dix lépreux qui, restant à une certaine distance,
Luke NlCanisi 17:12  Toen Hij zeker dorp binnenging, kwamen Hem tien melaatsen tegemoet. Ze bleven op een afstand staan,
Luke GerNeUe 17:12  Kurz vor einem Dorf kamen ihm zehn aussätzige Männer entgegen. Sie blieben in einiger Entfernung stehen
Luke Est 17:12  Ja kui Ta saabus ühte alevisse, tulid Temale vastu kümme pidalitõbist meest ja jäid eemale seisma,
Luke UrduGeo 17:12  ایک دن وہ کسی گاؤں میں داخل ہو رہا تھا کہ کوڑھ کے دس مریض اُس کو ملنے آئے۔ وہ کچھ فاصلے پر کھڑے ہو کر
Luke AraNAV 17:12  وَلَدَى دُخُولِهِ إِحْدَى الْقُرَى، لاَقَاهُ عَشَرَةُ رِجَالٍ مُصَابِينَ بِالْبَرَصِ. فَوَقَفُوا مِنْ بَعِيدٍ،
Luke ChiNCVs 17:12  他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
Luke f35 17:12  και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν
Luke vlsJoNT 17:12  En als Hij naar zeker dorp kwam ontmoetten Hem tien melaatsche mannen, die van verre stonden,
Luke ItaRive 17:12  E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
Luke Afr1953 17:12  En toe Hy in 'n sekere dorp ingaan, kom tien melaatse manne Hom tegemoet, wat op 'n afstand bly staan het.
Luke RusSynod 17:12  И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
Luke FreOltra 17:12  et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance,
Luke UrduGeoD 17:12  एक दिन वह किसी गाँव में दाख़िल हो रहा था कि कोढ़ के दस मरीज़ उसको मिलने आए। वह कुछ फ़ासले पर खड़े होकर
Luke TurNTB 17:12  Köyün birine girerken O'nu cüzamlı on adam karşıladı. Bunlar uzakta durarak, “İsa, Efendimiz, halimize acı!” diye seslendiler.
Luke DutSVV 17:12  En als Hij in een zeker vlek kwam, ontmoetten Hem tien melaatse mannen, welke stonden van verre;
Luke HunKNB 17:12  Amikor beért az egyik faluba, szembejött vele tíz leprás férfi. Megálltak a távolban,
Luke Maori 17:12  A, i a ia e tomo ana ki tetahi kainga, kotahi tekau nga tangata i tutaki ki a ia, he repera, na, ka tu mai ratou i tawhiti:
Luke sml_BL_2 17:12  Pagt'kkana pa'in ni dakayu' kauman, aniya' pasampang ni iya sangpū' a'a ni'ipul. An'ngge sigām ma kalawakan lagi'
Luke HunKar 17:12  És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:
Luke Viet 17:12  Nhằm khi vào làng kia, có mười người phung đến đón rước Ngài, đứng đằng xa,
Luke Kekchi 17:12  Nak yo̱ chi cuulac saˈ jun li cˈaleba̱l, queˈchal chixcˈulbal laje̱b li cui̱nk saklep rixeb. Eb aˈan najt queˈxakli riqˈuin li Jesús.
Luke Swe1917 17:12  Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd
Luke KhmerNT 17:12  ព្រះអង្គ​ក៏​យាង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ភូមិ​មួយ​ ហើយ​បាន​ជួប​មនុស្ស​ឃ្លង់​ដប់​នាក់​ដែល​ឈរ​ពី​ចម្ងាយ​
Luke CroSaric 17:12  Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko
Luke BasHauti 17:12  Eta hura burgu batetan sartzen cela, bathu içan çaizcan hamar guiçon sorhayo, eta gueldi citecen vrrun:
Luke WHNU 17:12  και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν [αυτω] δεκα λεπροι ανδρες οι ανεστησαν εστησαν πορρωθεν
Luke VieLCCMN 17:12  Lúc Người vào một làng kia, thì có mười người mắc bệnh phong đón gặp Người. Họ dừng lại đằng xa
Luke FreBDM17 17:12  Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s’arrêtèrent de loin ;
Luke TR 17:12  και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν
Luke HebModer 17:12  ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃
Luke Kaz 17:12  Бір ауылға келгенде, Оған денесін алапес басқан он кісі кездесті. Олар алыстан тұрып,
Luke UkrKulis 17:12  і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
Luke FreJND 17:12  Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s’arrêtèrent de loin ;
Luke TurHADI 17:12  Bir köye girdiğinde O’nu cüzamlı on adam karşıladı. Uzakta durarak, “İsa, Efendimiz, bize acı!” diye seslendiler.
Luke Wulfila 17:12  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉.
Luke GerGruen 17:12  Da kamen ihm beim Eingang in ein Dorf zehn aussätzige Männer entgegen.
Luke SloKJV 17:12  In ko je vstopil v neko vas, ga je tam srečalo deset mož, ki so bili gobavi, kateri so stali daleč stran
Luke Haitian 17:12  Antan l' t'ap antre nan yon bouk, dis moun ki te gen maladi lalèp vin kontre li. Yo rete kanpe byen lwen l',
Luke FinBibli 17:12  Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat,
Luke SpaRV 17:12  Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
Luke HebDelit 17:12  וַיָּבֹא אֶל־כְּפָר אֶחָד וַיִּפְגָּעֻהוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מְצֹרָעִים וְהֵם עֹמְדִים מֵרָחוֹק׃
Luke WelBeibl 17:12  Wrth iddo fynd i mewn i ryw bentref, dyma ddeg dyn oedd yn dioddef o'r gwahanglwyf yn dod i'w gyfarfod. Dyma nhw'n sefyll draw
Luke GerMenge 17:12  Als er dort in ein Dorf eintrat, kamen ihm zehn aussätzige Männer entgegen, die in der Ferne stehen blieben
Luke GreVamva 17:12  Και ενώ εισήρχετο εις τινά κώμην, απήντησαν αυτόν δέκα άνθρωποι λεπροί, οίτινες εστάθησαν μακρόθεν,
Luke ManxGael 17:12  As myr v'eh goll stiagh ayns balley dy row, haink ny whail jeih deiney va nyn louranee, as hass ad foddey veih:
Luke Tisch 17:12  καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ὑπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,
Luke UkrOgien 17:12  І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
Luke MonKJV 17:12  Улмаар тэрбээр нэгэн тосгон руу орох үедээ уяман өвчтэй арван хүнтэй тааралдав. Тэд холхон зогсож байлаа.
Luke FreCramp 17:12  Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et se tenant à distance,
Luke SrKDEkav 17:12  И кад улажаше у једно село сретоше Га десет губавих људи, који сташе издалека,
Luke SpaTDP 17:12  Cuando entraba a cierto pueblo, diez hombres que eran leprosos, lo encontraron, y se detuvieron a cierta distancia.
Luke PolUGdan 17:12  Gdy wchodził do pewnej wioski, wyszło mu naprzeciw dziesięciu trędowatych mężczyzn, którzy stanęli z daleka.
Luke FreGenev 17:12  Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, lesquels s’arrefterent de loin,
Luke FreSegon 17:12  Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
Luke Swahili 17:12  Alipokuwa anaingia katika kijiji kimoja, watu kumi wenye ukoma walikutana naye, wakasimama kwa mbali.
Luke SpaRV190 17:12  Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
Luke HunRUF 17:12  Amint beért egy faluba, szembejött vele tíz leprás férfi, akik távol megálltak,
Luke FreSynod 17:12  Au moment où il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et, se tenant à distance,
Luke DaOT1931 17:12  Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,
Luke FarHezar 17:12  پس چون به دهی وارد می‌شد، ده جذامی به او برخوردند. آنها دور ایستاده
Luke TpiKJPB 17:12  Na taim em i go insait long wanpela vilis, i gat tenpela man i bungim em husat i lepraman, husat i sanap longwe.
Luke ArmWeste 17:12  Ու երբ գիւղ մը պիտի մտնէր՝ տասը բորոտ մարդիկ հանդիպեցան անոր: Անոնք հեռուն կայնեցան,
Luke DaOT1871 17:12  Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,
Luke JapRague 17:12  或村に入り給ふ時、十人の癩病者之を迎へて、遥に立止り、
Luke Peshitta 17:12  ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܡܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܐܪܥܘܗܝ ܥܤܪܐ ܐܢܫܝܢ ܓܪܒܐ ܘܩܡܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܀
Luke FreVulgG 17:12  Et comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent au-devant de lui ; et, se tenant éloignés,
Luke PolGdans 17:12  A gdy wchodził do niektórego miasteczka, zabieżało mu dziesięć mężów trędowatych, którzy stanęli z daleka.
Luke JapBungo 17:12  或 村に入り給ふとき、十 人の癩病人これに遇ひて、遙に立ち止り、
Luke Elzevir 17:12  και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν
Luke GerElb18 17:12  Und als er in ein gewisses Dorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen.