|
Luke
|
ABP
|
17:20 |
And having been asked by the Pharisees, When comes the kingdom of God? he answered them and said, [4comes not 1The 2kingdom 3of God] with observation.
|
|
Luke
|
ACV
|
17:20 |
And questioned by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
17:20 |
Now when the Pharisees demanded of Him when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;
|
|
Luke
|
AKJV
|
17:20 |
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:
|
|
Luke
|
ASV
|
17:20 |
And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
|
|
Luke
|
Anderson
|
17:20 |
And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said: The kingdom of God comes not so as to attract attention;
|
|
Luke
|
BBE
|
17:20 |
And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
|
|
Luke
|
BWE
|
17:20 |
The Pharisees asked Jesus, ‘When will the kingdom of God come?’ He answered them, ‘You cannot see the kingdom of God when it comes.
|
|
Luke
|
CPDV
|
17:20 |
Then he was questioned by the Pharisees: “When does the kingdom of God arrive?” And in response, he said to them: “The kingdom of God arrives unobserved.
|
|
Luke
|
Common
|
17:20 |
Now when he was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, "The kingdom of God does not come with observation;
|
|
Luke
|
DRC
|
17:20 |
And being asked by the Pharisees when the kingdom of God should come, he answering them and said: The kingdom of God cometh not with observation.
|
|
Luke
|
Darby
|
17:20 |
And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom ofGod coming? he answered them and said, The kingdom ofGod does not come with observation;
|
|
Luke
|
EMTV
|
17:20 |
Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;
|
|
Luke
|
Etheridg
|
17:20 |
AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings:
|
|
Luke
|
Geneva15
|
17:20 |
And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.
|
|
Luke
|
Godbey
|
17:20 |
Then being interrogated by the Pharisees, when the kingdom of God is coming, He responded to them and said, The kingdom of God comes not with observation:
|
|
Luke
|
GodsWord
|
17:20 |
The Pharisees asked Jesus when the kingdom of God would come. He answered them, "People can't observe the coming of the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Haweis
|
17:20 |
And being asked by one of the Pharisees, When cometh the kingdom of God? he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
|
|
Luke
|
ISV
|
17:20 |
The Coming of the Kingdom Once JesusLit. he was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come. He answered them, “The kingdom of God is not coming with a visible display.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
17:20 |
And when he was asked of the Pharisees when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
|
|
Luke
|
KJV
|
17:20 |
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
|
|
Luke
|
KJVA
|
17:20 |
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
17:20 |
¶ And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
|
|
Luke
|
LEB
|
17:20 |
Now when he was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them and said, “The kingdom of God does not come with ⌞things that can be observed⌟,
|
|
Luke
|
LITV
|
17:20 |
And being questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God comes, He answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
|
|
Luke
|
LO
|
17:20 |
Being questioned by the Pharisees, when the Reign of God should commence, he answered, The Reign of God is not ushered in with parade;
|
|
Luke
|
MKJV
|
17:20 |
And being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered and said, The kingdom of God does not come with observation.
|
|
Luke
|
Montgome
|
17:20 |
The Pharisees asked him when the kingdom of God was coming. He answered. "The kingdom of God does not come so that you can catch sight of it,
|
|
Luke
|
Murdock
|
17:20 |
And as some of the Pharisees asked him, When the kingdom of God would come; he answered, and said to them: The kingdom of God will not come with observables.
|
|
Luke
|
NETfree
|
17:20 |
Now at one point the Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming, so he answered, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed,
|
|
Luke
|
NETtext
|
17:20 |
Now at one point the Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming, so he answered, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed,
|
|
Luke
|
NHEB
|
17:20 |
Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, "The Kingdom of God does not come with observation;
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
17:20 |
Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, "The Kingdom of God does not come with observation;
|
|
Luke
|
NHEBME
|
17:20 |
Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, "The Kingdom of God does not come with observation;
|
|
Luke
|
Noyes
|
17:20 |
And being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, The kingdom of God cometh not in such a manner as to be watched for;
|
|
Luke
|
OEB
|
17:20 |
Being once asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, Jesus answered: “The kingdom of God does not come in a way that can be seen,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
17:20 |
Being once asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, Jesus answered: “The kingdom of God does not come in a way that can be seen,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
17:20 |
Now having been asked by the Perushim, "When comes the Malchut Hashem?" he replied, "The Malchut Hashem is not coming with things observable,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
17:20 |
And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God does not come with signs:
|
|
Luke
|
RLT
|
17:20 |
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
|
|
Luke
|
RNKJV
|
17:20 |
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of יהוה should come, he answered them and said, The kingdom of יהוה cometh not with observation:
|
|
Luke
|
RWebster
|
17:20 |
And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
|
|
Luke
|
Rotherha
|
17:20 |
And, being questioned by the Pharisees, When cometh the kingdom of God? he answered them and said—The kingdom of God cometh not with narrow watching;
|
|
Luke
|
Twenty
|
17:20 |
Being once asked by the Pharisees when the Kingdom of God was to come, Jesus answered. "The Kingdom of God does not come in a way that admits of observation,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
17:20 |
When he was demaunded of ye pharises when the kyngdome of God shuld come: he answered them and sayde: The kyngdome of God cometh not with waytinge for.
|
|
Luke
|
UKJV
|
17:20 |
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:
|
|
Luke
|
Webster
|
17:20 |
And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
17:20 |
Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, He answered, "The Kingdom of God does not so come that you can stealthily watch for it.
|
|
Luke
|
Worsley
|
17:20 |
And being asked by the pharisees, when the kingdom of God should come, He answered and said, the kingdom of God cometh not with observation.
|
|
Luke
|
YLT
|
17:20 |
And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
17:20 |
επερωτηθείς δε υπό των Φαρισαίων πότε έρχεται η βασιλεία του θεού απεκρίθη αυτοίς και είπεν ουκ έρχεται η βασιλεία του θεού μετά παρατηρήσεως
|
|
Luke
|
Afr1953
|
17:20 |
En toe Hy deur die Fariseërs gevra is wanneer die koninkryk van God sal kom, het Hy hulle geantwoord en gesê: Die koninkryk van God kom nie met sigbare tekens nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
17:20 |
Tani kur u pyet nga farisenjtë se kur do të vinte mbretëria e Perëndisë, ai u përgjigj atyre dhe tha: ''Mbretëria e Perëndisë nuk vjen në mënyrë të dukshme;
|
|
Luke
|
Antoniad
|
17:20 |
επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως
|
|
Luke
|
AraNAV
|
17:20 |
وَإِذْ سَأَلَهُ الْفَرِّيسِيُّونَ: «مَتَى يَأْتِي مَلَكُوتُ اللهِ؟» أَجَابَهُمْ قَائِلاً: «إِنَّ مَلَكُوتَ اللهِ لاَ يَأْتِي بِعَلاَمَةٍ مَنْظُورَةٍ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
17:20 |
وَلَمَّا سَأَلَهُ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ: «مَتَى يَأْتِي مَلَكُوتُ ٱللهِ؟». أَجَابَهُمْ وَقَالَ: «لَا يَأْتِي مَلَكُوتُ ٱللهِ بِمُرَاقَبَةٍ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
17:20 |
Եւ ասաց նրան. «Վե՛ր կաց գնա, որովհետեւ քո հաւատը քեզ փրկեց»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
17:20 |
Երբ Փարիսեցիները հարցուցին իրեն. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ե՞րբ պիտի գայ», պատասխանեց անոնց. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը չի գար դուրսէն երեւցած բաներով:
|
|
Luke
|
Azeri
|
17:20 |
او زامان کي، فرئسئلر تارينين پادشاهليغينين نه زامان گلهجهيي بارهده سوروشدولار، عئسا اونلارا جاواب ورئب ددي: "تارينين پادشاهليغي اله بئر شکئلده گلمز کي، گؤزله گؤروله بئلسئن.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
17:20 |
Eta interrogatu içanic Phariseuéz noiz ethorteco cen Iaincoaren resumá: ihardets ciecén, eta erran, Ezta ethorriren Iaincoaren resumá paradarequin:
|
|
Luke
|
Bela
|
17:20 |
А як спыталіся ў Яго фарысэі, калі прыйдзе Царства Божае, адказваў ім: ня прыйдзе Царства Божае ўвачавідкі,
|
|
Luke
|
BretonNT
|
17:20 |
Ar farizianed a c'houlennas digantañ pegoulz e teuje rouantelezh Doue. Respont a reas dezho: Rouantelezh Doue ne zeuio ket en un doare sebezus.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
17:20 |
И, попитан от Фарисеите, кога ще дойде царството Божие, отговори им и рече: Царството Божие нема да дойде с изглеждане;
|
|
Luke
|
BulVeren
|
17:20 |
А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
17:20 |
ဖာရီဇေးဦးတို့က ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည် မည်သည့်အချိန်အခါ၌ ရောက်လာမည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်ကြသဖြင့် ကိုယ်တော်က သူတို့ကို ပြန်ပြောတော်မူသည်ကား ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် မြင်နိုင်သော နိမိတ်လက္ခဏာများဖြင့် ရောက်လာမည်မဟုတ်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
17:20 |
ဖာရိရှဲတို့သည် လာ၍၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် အဘယ်ကာလမှ တည်ပါမည်နည်းဟု မေး လျှောက်ကြလျှင်၊ ယေရှုက၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် မျက်မြင်သောအရာ၌ မတည်။
|
|
Luke
|
Byz
|
17:20 |
επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
17:20 |
Вопрошен же быв от фарисей, когда приидет Царствие Божие, отвещав им рече: не приидет Царствие Божие с соблюдением:
|
|
Luke
|
Calo
|
17:20 |
Y puchabandole os Phariseyes: ¿Pur abillará o chim de Debél? les rudeló, y penó: O chim de Debél na abillará sat simache de abrí;
|
|
Luke
|
CebPinad
|
17:20 |
" Ug sa gipangutana siya sa mga Fariseo kon kanus-a ang iabut sa gingharian sa Dios, siya mitubag kanila, " Ang gingharian sa Dios moabut nga dili pagaubanan sa mga tilimad-on nga mapaniid;
|
|
Luke
|
Che1860
|
17:20 |
ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎬᏩᏛᏛᏅ ᎢᏳᏉ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ, ᏚᏁᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎬᎪᏩᏛᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎦᎷᏨᎭ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
17:20 |
法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
17:20 |
法利賽人問耶穌天主的國何時要來;耶穌回答說:「天主國的來臨,並非是顯然可見的;
|
|
Luke
|
ChiUn
|
17:20 |
法利賽人問:「 神的國幾時來到?」耶穌回答說:「 神的國來到不是眼所能見的。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
17:20 |
法利賽人問上帝國何時臨格、耶穌曰、上帝國之臨格不顯、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
17:20 |
法利赛人问:「 神的国几时来到?」耶稣回答说:「 神的国来到不是眼所能见的。
|
|
Luke
|
CopNT
|
17:20 |
ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ϯ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁ⳿ⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϯ ⳿ϩⲑⲏϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
17:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲧⲛⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩϯϩⲧⲏϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
17:20 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲏⲩ ⲧⲛⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲉⲣⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲛⲟⲩϯϩⲧⲏϥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
17:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲧⲛⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲛⲟⲩϯϩⲧⲏϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
17:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲏⲩ ⲧⲛⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩϯϩⲧⲏϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
17:20 |
Upitaju ga farizeji: "Kad će doći kraljevstvo Božje?" Odgovori im: "Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
17:20 |
Men da han blev adspurgt af Pharisæerne: naar kommer Guds Rige? svarede han dem og sagde: Guds Rige kommer ikke saaledes, at man kan vise derpaa.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
17:20 |
Men da han blev spurgt af Farisæerne om, naar Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: „Guds Rige kommer ikke saaledes, at man kan vise derpaa.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
17:20 |
Men da han blev spurgt af Farisæerne om, naar Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: „Guds Rige kommer ikke saaledes, at man kan vise derpaa.
|
|
Luke
|
Dari
|
17:20 |
پیروان فرقۀ فریسی از او سؤال کردند که پادشاهی خدا کی خواهد آمد. عیسی در جواب فرمود: «پادشاهی خدا طوری نمی آید که بتوان آن را مشاهده کرد
|
|
Luke
|
DutSVV
|
17:20 |
En gevraagd zijnde van de Farizeen, wanneer het Koninkrijk Gods komen zou, heeft Hij hun geantwoord en gezegd: Het Koninkrijk Gods komt niet met uiterlijk gelaat.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
17:20 |
En gevraagd zijnde van de Farizeën, wanneer het Koninkrijk Gods komen zou, heeft Hij hun geantwoord en gezegd: Het Koninkrijk Gods komt niet met uiterlijk gelaat.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
17:20 |
επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως
|
|
Luke
|
Esperant
|
17:20 |
Kaj kiam la Fariseoj demandis al li, kiam venos la regno de Dio, li respondis al ili, dirante: La regno de Dio ne venas kun observado;
|
|
Luke
|
Est
|
17:20 |
Aga kui variserid Temalt küsisid, millal tuleb Jumala Riik, vastas Ta neile ning ütles: "Jumala riik ei tule tähelepanu äratades;
|
|
Luke
|
FarHezar
|
17:20 |
عیسی در پاسخ فریسیان که پرسیده بودند پادشاهی خدا کی خواهد آمد، گفت: «آمدن پادشاهی خدا را نمیتوان به مشاهده دریافت،
|
|
Luke
|
FarOPV
|
17:20 |
و چون فریسیان از او پرسیدند که ملکوت خدا کی میآید، او در جواب ایشان گفت: «ملکوت خدا با مراقبت نمی آید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
17:20 |
فریسیان از او سؤال كردند كه پادشاهی خدا كی خواهد آمد. عیسی در جواب فرمود: «پادشاهی خدا طوری نمیآید كه بتوان آن را مشاهده كرد
|
|
Luke
|
FinBibli
|
17:20 |
Ja Pharisealaiset kysyivät häneltä: koska Jumalan valtakunta olis tuleva? Vastasi hän heitä ja snaoi: ei Jumalan valtakunta tule niin, että se taidettaisiin nähdä.
|
|
Luke
|
FinPR
|
17:20 |
Ja kun fariseukset kysyivät häneltä, milloin Jumalan valtakunta oli tuleva, vastasi hän heille ja sanoi: "Ei Jumalan valtakunta tule nähtävällä tavalla,
|
|
Luke
|
FinPR92
|
17:20 |
Kun fariseukset kysyivät Jeesukselta, milloin Jumalan valtakunta tulee, hän vastasi: "Ei Jumalan valtakunta tule niin, että sen tulemista voidaan tarkkailla.
|
|
Luke
|
FinRK
|
17:20 |
Kun fariseukset kysyivät Jeesukselta, milloin Jumalan valtakunta tulee, hän vastasi heille: ”Ei Jumalan valtakunta tule silmin nähtävällä tavalla,
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
17:20 |
Fariseusten kysyessä häneltä milloin Jumalan valtakunta oli tuleva, hän vastasi heille ja sanoi: "Jumalan valtakunta ei tule nähtävällä tavalla,
|
|
Luke
|
FreBBB
|
17:20 |
Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
17:20 |
Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
17:20 |
Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : " Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
17:20 |
Or eftant interrogé par les Pharifiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur refpondit, & dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.
|
|
Luke
|
FreJND
|
17:20 |
Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
17:20 |
Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe les regards,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
17:20 |
Or ayant été interrogé par les pharisiens sur l'époque de la venue du royaume de Dieu, il leur répliqua : « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à être épié,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
17:20 |
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
17:20 |
Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu il leur répondit ainsi : «Le Royaume de Dieu ne vient pas avec des marques extérieures.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
17:20 |
Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, Jésus leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards,
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
17:20 |
Les pharisiens lui demandèrent : Quand viendra le royaume de Dieu ? Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas d’une manière apparente ;
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
17:20 |
Einst fragten ihn die Pharisäer: "Wann kommt Gottes Königreich?" Er antwortete ihnen: "Gottes Königreich kommt ganz ohne äußeres Aufsehen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
17:20 |
Da er aber gefraget ward von der Pharisaern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit aufterlichen Gebarden.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
17:20 |
Und als er von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, daß man es beobachten könnte;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
17:20 |
Und als er von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, daß man es beobachten könnte;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
17:20 |
Da fragten ihn die Pharisäer: "Wann kommt das Reich Gottes?" Er sprach zu ihnen. "Das Reich Gottes kommt nicht so, daß man es berechnen kann;
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
17:20 |
Als er nun von den Pharisäern befragt wurde, wann das Reich Gottes kommen würde, antwortete er ihnen und sagte: „Weder kommt das Reich Gottes mit Begleiterscheinungen
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
17:20 |
Als er nun von den Pharisäern befragt wurde, wann das Reich Gottes kommen würde, antwortete er ihnen und sagte: „Weder kommt das Reich Gottes mit Begleiterscheinungen
|
|
Luke
|
GerMenge
|
17:20 |
Als er aber von den Pharisäern aufs neue gefragt wurde, wann das Reich Gottes käme, gab er ihnen zur Antwort: »Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichem Gebaren;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
17:20 |
Einige Pharisäer fragten Jesus, wann das Reich Gottes komme. Er antwortete: "Das Reich Gottes kommt nicht so, dass man es an äußeren Zeichen erkennen kann.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
17:20 |
Gefragt aber von den Pharisäern: „Wann kommt das Gottesreich ?“ antwortete er ihnen und sagte:„Nicht kommt es mit Beobachtung (mit Beobachtbarem).“
|
|
Luke
|
GerReinh
|
17:20 |
Als er aber gefragt wurde von den Pharisäern: Wann kommt die Gottesherrschaft? antwortete er ihnen, und sprach: Die Gottesherrschaft kommt nicht mit sinnlicher Wahrnehmbarkeit,
|
|
Luke
|
GerSch
|
17:20 |
Als er aber von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Reich Gottes komme, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit Aufsehen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
17:20 |
Von den Pharisäern aber befragt: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete Er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht augenfällig.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
17:20 |
Befragt aber von den Pharisäern, wann das Reich Gottes komme, antwortete er ihnen und sprach: das Reich Gottes kommt nicht mit Aufsehen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
17:20 |
ALS er aber von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Reich Gottes komme, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, dass man es beobachten könnte. (a) Joh 3:3; 18:36
|
|
Luke
|
GreVamva
|
17:20 |
Ερωτηθείς δε υπό των Φαρισαίων, πότε έρχεται η βασιλεία του Θεού, απεκρίθη προς αυτούς και είπε· Δεν έρχεται η βασιλεία του Θεού ούτως ώστε να παρατηρήται·
|
|
Luke
|
Haitian
|
17:20 |
Farizyen yo mande Jezi kilè Bondye t'ap vin tabli gouvènman l' lan. Li reponn yo: Bondye ap vin tabli gouvènman l' lan yon jan pou tout moun wè li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
17:20 |
וַיִּשְׁאָלֻהוּ הַפְּרוּשִׁים מָתַי תָּבוֹא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיַּעַן אֹתָם לֵאמֹר מַלְכוּת הָאֱלֹהִים לֹא תָבוֹא בְּמַרְאֵה עֵינָיִם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
17:20 |
וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
17:20 |
Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, ezt válaszolta nekik: »Az Isten országa nem jön el szembetűnő módon.
|
|
Luke
|
HunKar
|
17:20 |
Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jő el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jő el.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
17:20 |
Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, így válaszolt nekik: Az Isten országa nem úgy jön el, hogy az ember azt előre kiszámíthatná.
|
|
Luke
|
HunUj
|
17:20 |
Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, így válaszolt nekik: „Az Isten országa nem úgy jön el, hogy az ember jelekből következtethetne rá.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
17:20 |
¶ Agus an tan dfiafruigh na Phairisinigh dhe, Cía an tráth thiocfadh riogháchd Dé, do fhreagair sé iád agus a dubhairt sé, Ní thiocfa rioghachd Dé récoimhéd.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
17:20 |
ORA, essendo domandato da’ Farisei, quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro, e disse: Il regno di Dio non verrà in maniera che si possa osservare.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
17:20 |
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
|
|
Luke
|
JapBungo
|
17:20 |
神の國の何時きたるべきかをパリサイ人に問はれし時、イエス答へて言ひたまふ『神の國は見ゆべき状にて來らず。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
17:20 |
神の王国はいつ来るのかとファリサイ人たちに尋ねられて,彼は彼らに言った,「神の王国は人目につくようにして来ることはなく,
|
|
Luke
|
JapKougo
|
17:20 |
神の国はいつ来るのかと、パリサイ人が尋ねたので、イエスは答えて言われた、「神の国は、見られるかたちで来るものではない。
|
|
Luke
|
JapRague
|
17:20 |
神の國は何時來るべきかと、ファリザイ人に問はれし時、イエズス答へて曰ひけるは、神の國は目に見えて來るものに非ず、
|
|
Luke
|
KLV
|
17:20 |
taH tlhobta' Sum the Pharisees ghorgh the Kingdom vo' joH'a' would ghoS, ghaH jangta' chaH, “The Kingdom vo' joH'a' ta'be' ghoS tlhej observation;
|
|
Luke
|
Kapingam
|
17:20 |
Hunu Pharisee ga-heeu gi Jesus be Teenua King o God le e-dau-mai ma-gaa-hee. Mee ga-helekai, “Teenua King o God hagalee dau-mai i-di hai e-gidee.
|
|
Luke
|
Kaz
|
17:20 |
Парызшылдар Құдайдың Патшалығының қашан орнайтынын сұрағанда, Иса оларға былай деп жауап берді:— Құдайдың Патшалығының қашан орнайтынын адамдар алдын ала білмейді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
17:20 |
Eb laj fariseo queˈxpatzˈ re li Jesús jokˈe ta̱cha̱lk lix nimajcual cuanquilal li Dios. Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —Lix cuanquilal li Dios moco cua̱nk ta retalil lix cˈulunic re nak te̱nau jokˈe xkˈehil.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
17:20 |
កាលពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានសួរថា នគរព្រះជាម្ចាស់មកដល់នៅពេលណា នោះព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «នគរព្រះជាម្ចាស់មិនមែនមកដោយសង្កេតមើលឃើញឡើយ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
17:20 |
¶바리새인들이 그분께 하나님의 왕국이 어느 때에 임하느냐고 다그쳐 묻거늘 그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 하나님의 왕국은 볼 수 있게 임하지 아니하며
|
|
Luke
|
KorRV
|
17:20 |
바리새인들이 하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 묻거늘 예수께서 대답하여 가라사대 하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요
|
|
Luke
|
Latvian
|
17:20 |
Bet farizeji jautāja Viņam: Kad nāks Dieva valstība? Viņš tiem atbildēja un sacīja: Dieva valstība nenāk redzamā veidā.
|
|
Luke
|
LinVB
|
17:20 |
Ba-Farizéo batúní yě mokolo níni Bokonzi bwa Nzámbe bokoyâ. Azóngísí : « Boyéi bwa Bokonzi bwa Nzámbe bokokí komónono na míso té.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
17:20 |
Fariziejų paklaustas, kada ateis Dievo karalystė, Jėzus atsakė: „Dievo karalystė neateina regimai.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
17:20 |
Un vaicāts no tiem farizejiem, kad Dieva valstība nāks, Viņš tiem atbildēja un sacīja: “Dieva valstība nenāk ārīgi nomanama.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
17:20 |
ദൈവരാജ്യം എപ്പോൾ വരുന്നു എന്നു പരീശന്മാർ ചോദിച്ചതിന്നു: ദൈവരാജ്യം കാണത്തക്കവണ്ണമല്ല വരുന്നതു;
|
|
Luke
|
ManxGael
|
17:20 |
As tra denee ny Phariseeyn jeh, cre'n traa harragh reeriaght Yee? dreggyt eh ad, gra, Cha jig reeriaght Yee lesh stayd chronnal.
|
|
Luke
|
Maori
|
17:20 |
A, i te uinga a nga Parihi ki a ia, ko a hea puta mai ai te rangatiratanga o te Atua, ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, E kore e kitea te putanga mai o te rangatiratanga o te Atua:
|
|
Luke
|
Mg1865
|
17:20 |
Ary Jesosy, nony nanontanian’ ny Fariseo izay andro hihavian’ ny fanjakan’ Andriamanitra, dia namaly azy hoe: Tsy misehoseho no fihavin’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
17:20 |
Тэгээд Фарисачууд Шүтээний хаанчлал хэзээ ирэхийг асуухад тэр хариулж тэдэнд, Шүтээний хаанчлал харагдах зүйлээр ирдэггүй.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
17:20 |
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
17:20 |
Kwathi ebuzwa ngabaFarisi, ukuthi umbuso kaNkulunkulu uzakuza nini, wasebaphendula wathi: Umbuso kaNkulunkulu kawuzi ngokukhanyayo;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
17:20 |
De farizeën vroegen Hem: Wanneer komt het koninkrijk Gods? Hij gaf hun ten antwoord: Het koninkrijk Gods komt zonder opzien te verwekken.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
17:20 |
Og da han hadde blitt spurt av fariseerne, til hvilken tid guds kongerike kommer, svarte han dem og sa, Guds kongerike kommer ikke med nært oppsyn;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
17:20 |
Farisæarane spurde honom ein gong når Guds rike skulde koma. Då svara han deim so: «Guds rike kjem ikkje so at ein kann sjå det for augo.
|
|
Luke
|
Norsk
|
17:20 |
Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;
|
|
Luke
|
Northern
|
17:20 |
Fariseylər İsadan «Allahın Padşahlığı nə zaman gələcək?» deyə soruşanda İsa onlara cavab verdi: «Allahın Padşahlığı müşahidə ilə gəlməz.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
17:20 |
ܘܟܕ ܫܐܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܡܬܝ ܐܬܝܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܬܝܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܢܛܘܪܬܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
17:20 |
Parisär akai lao kalelapok re a: Dokan da me wein Kot pan pwaida? A kotin sapeng masani: Nan wein Kot sota kin sansal kokodo.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
17:20 |
Parisi kei ahpw kalelapak rehn Sises, “Iahd Wehin Koht pahn pwarodo?” E ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Wehin Koht sohte kin kohdo ni mwohmw sansal.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
17:20 |
A będąc pytany od Faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im i rzekł: Nie przyjdzieć królestwo Boże z postrzeżeniem;
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
17:20 |
Zapytany zaś przez faryzeuszy, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im: Królestwo Boże nie przyjdzie dostrzegalnie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
17:20 |
Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
17:20 |
E, interrogado pelos phariseos sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com apparencia exterior.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:20 |
E perguntado pelos fariseus sobre quando o Reino de Deus viria, respondeu-lhes, e disse: O Reino de Deus não vem com aparência visível.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:20 |
E perguntado pelos fariseus sobre quando o Reino de Deus viria, respondeu-lhes, e disse: O Reino de Deus não vem com aparência visível.
|
|
Luke
|
PorCap
|
17:20 |
*Interrogado pelos fariseus sobre quando chegaria o Reino de Deus, Jesus respondeu-lhes: «O Reino de Deus não vem de maneira ostensiva.
|
|
Luke
|
RomCor
|
17:20 |
Fariseii au întrebat pe Isus când va veni Împărăţia lui Dumnezeu. Drept răspuns, El le-a zis: „Împărăţia lui Dumnezeu nu vine în aşa fel ca să izbească privirile.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
17:20 |
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
17:20 |
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царство Божие, отвечал им: «Не придет Царство Божие приметным образом,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
17:20 |
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
17:20 |
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
|
|
Luke
|
Shona
|
17:20 |
Zvino wakati achibvunzwa neVaFarisi, kuti ushe hwaMwari hunosvika rinhi, akavapindura akati: Ushe hwaMwari hahuuyi nekuonekwa;
|
|
Luke
|
SloChras
|
17:20 |
Ko ga pa vprašajo farizeji, kdaj pride kraljestvo Božje, jim odgovori in reče: Kraljestvo Božje ne pride, vzbujajoč pozornost;
|
|
Luke
|
SloKJV
|
17:20 |
In ko so ga farizeji povprašali, kdaj naj bi prišlo Božje kraljestvo, jim je odgovoril in rekel: „Božje kraljestvo ne prihaja z opazovanjem,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
17:20 |
Vprašan pa od Farizejev, kedaj bo prišlo kraljestvo Božje, odgovorí jim, in reče: Kraljestvo Božje ne bo prišlo s svetlostjo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
17:20 |
Farrisiintii goortay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Goormay boqortooyada Ilaah imanaysaa? wuxuu ugu jawaabay, Boqortooyada Ilaah dhawrid ku iman mayso.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
17:20 |
Interrogado por los fariseos acerca de cuándo vendrá el reino de Dios, les respondió y dijo: “El reino de Dios no viene con advertencia,
|
|
Luke
|
SpaRV
|
17:20 |
Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
17:20 |
¶ Y preguntado de los Fariseos, cuando había de venir el reino de Dios, les respondió, y dijo: El reino de Dios no vendrá manifiesto;
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
17:20 |
Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
17:20 |
Siendo cuestionado por los fariseos sobre cuando vendría el Reino de Dios, Él les contesto, «El Reino de Dios no viene con la observación;
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
17:20 |
Y preguntado por los Fariséos cuando habia de venir el reino de Dios, les respondió, y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
17:20 |
А кад Га упиташе фарисеји: Кад ће доћи царство Божије? Одговарајући рече им: Царство Божије неће доћи да се види;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
17:20 |
А кад га упиташе фарисеји: кад ће доћи царство Божије? одговарајући рече им: царство Божије неће доћи да се види;
|
|
Luke
|
StatResG
|
17:20 |
¶Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, “Οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
|
|
Luke
|
Swahili
|
17:20 |
Wakati mmoja, Mafarisayo walimwuliza Yesu, "Ufalme wa Mungu utakuja lini?" Naye akawajibu, "Ufalme wa Mungu hauji kwa namna itakayoweza kuonekana.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
17:20 |
Och då han blev tillfrågad av fariséerna när Guds rike skulle komma, svarade han dem och sade: »Guds rike kommer icke på sådant sätt att det kan förnimmas med ögonen,
|
|
Luke
|
SweFolk
|
17:20 |
Då Jesus blev tillfrågad av fariseerna om när Guds rike skulle komma, svarade han: "Guds rike kommer inte så att man kan se det med ögonen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:20 |
Och då han frågad vardt af de Phariseer, när Guds rike komma skulle, svarade han dem, och sade: Guds rike kommer icke med utvärtes åthäfvor.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:20 |
Och då han frågad vardt af de Phariseer, när Guds rike komma skulle, svarade han dem, och sade: Guds rike kommer icke med utvärtes åthäfvor.
|
|
Luke
|
TNT
|
17:20 |
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
|
|
Luke
|
TR
|
17:20 |
επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
17:20 |
At palibhasa'y tinanong siya ng mga Fariseo, kung kailan darating ang kaharian ng Dios, ay sinagot niya sila at sinabi, Ang kaharian ng Dios ay hindi paririto na mapagkikita:
|
|
Luke
|
Tausug
|
17:20 |
Sakali awn kaibanan manga Parisi in nangasubu kan Īsa bang ku'nu dumatung in pamarinta sin Tuhan ha dunya. In sambung hi Īsa kanila, “Di' niyu kakitaan in pagdatung sin pamarinta sin Tuhan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
17:20 |
เมื่อพวกฟาริสีทูลถามพระองค์ว่า อาณาจักรของพระเจ้าจะมาถึงเมื่อไร พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “อาณาจักรของพระเจ้าไม่มาโดยให้เป็นที่สังเกตได้
|
|
Luke
|
Tisch
|
17:20 |
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
17:20 |
¶ Na taim ol Farisi i askim strong long em, long kingdom bilong God i mas kamap long wanem taim, em i bekim ol na tok, Kingdom bilong God i no kam olsem samting ai i inap long lukim.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
17:20 |
Ferisiler İsa’ya, “Allah’ın Hükümranlığı ne zaman gelecek?” diye sordular. İsa onlara şöyle cevap verdi: “Allah’ın Hükümranlığı gözle görülür şekilde gelmez.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
17:20 |
Ferisiler İsa'ya, “Tanrı'nın Egemenliği ne zaman gelecek?” diye sordular. İsa onlara şöyle yanıt verdi: “Tanrı'nın Egemenliği göze görünür bir şekilde gelmez.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
17:20 |
Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
17:20 |
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
|
|
Luke
|
Uma
|
17:20 |
Ba hangkuja dua to Parisi mpekune' Yesus, nto'uma Alata'ala tumai jadi' Magau' hi dunia'. Na'uli' Yesus: "Kamagaua' Alata'ala-le uma ntepu'u hante tanda-tanda to kahiloa.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
17:20 |
کچھ فریسیوں نے عیسیٰ سے پوچھا، ”اللہ کی بادشاہی کب آئے گی؟“ اُس نے جواب دیا، ”اللہ کی بادشاہی یوں نہیں آ رہی کہ اُسے ظاہری نشانوں سے پہچانا جائے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
17:20 |
कुछ फ़रीसियों ने ईसा से पूछा, “अल्लाह की बादशाही कब आएगी?” उसने जवाब दिया, “अल्लाह की बादशाही यों नहीं आ रही कि उसे ज़ाहिरी निशानों से पहचाना जाए।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
17:20 |
Kuchh Farīsiyoṅ ne Īsā se pūchhā, “Allāh kī bādshāhī kab āegī?” Us ne jawāb diyā, “Allāh kī bādshāhī yoṅ nahīṅ ā rahī ki use zāhirī nishānoṅ se pahchānā jāe.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
17:20 |
Бәзи пәрисийләр һәзрити Әйсадин Худаниң Падишалиғиниң қачан намайән болидиғанлиғини сориди. Һәзрити Әйса уларға мундақ җавап бәрди: — Худаниң Падишалиғиниң намайән болуши көз билән көргили болидиған иш әмәс.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
17:20 |
*Người Pha-ri-sêu hỏi Đức Giê-su bao giờ Triều Đại Thiên Chúa đến. Người trả lời : Triều Đại Thiên Chúa không đến như một điều có thể quan sát được.
|
|
Luke
|
Viet
|
17:20 |
Người Pha-ri-si hỏi Ðức Chúa Jêsus nước Ðức Chúa Trời chừng nào đến, thì Ngài đáp rằng: Nước Ðức Chúa Trời không đến cách rõ ràng,
|
|
Luke
|
VietNVB
|
17:20 |
Các người Pha-ri-si hỏi Chúa: Bao giờ Nước Đức Chúa Trời mới đến? Ngài đáp: Nước Đức Chúa Trời không đến để người ta có thể quan sát được.
|
|
Luke
|
WHNU
|
17:20 |
επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
17:20 |
Un diwrnod, dyma'r Phariseaid yn gofyn i Iesu, “Pryd mae teyrnasiad Duw yn mynd i ddechrau?” Atebodd Iesu, “Does yna ddim arwyddion gweledig yn dangos fod teyrnasiad Duw wedi cyrraedd!
|
|
Luke
|
Wulfila
|
17:20 |
𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼: 𐍈𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹;
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
17:20 |
And he was axid of Farisees, whanne the rewme of God cometh. And he answerde to hem, and seide, The rewme of God cometh not with aspiyng,
|
|
Luke
|
f35
|
17:20 |
επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
17:20 |
Ma dakayu' llaw aniya' saga Parisi atilaw si Isa bang sumiyan waktu pamat'nna' e' Tuhan pagparintana ma manusiya'. Yuk sambung si Isa, “Bang pat'nna' pi'itu pagparinta Tuhan mbal ta'nda' kapi'ituna.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
17:20 |
Gevraagd zijnde van de fariseërs wanneer het koninkrijk Gods zou komen, antwoordde Hij hun en zeide: Het koninkrijk Gods komt niet op zichtbare wijze.
|