|
Luke
|
ABP
|
17:22 |
And he said to the disciples, There shall come days when you shall desire [2one 3of the 4days 5of the 6son 7of man 1to see], and you will not see it.
|
|
Luke
|
ACV
|
17:22 |
And he said to the disciples, The days will come when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see it.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
17:22 |
Then He said to the disciples, "The days will come when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
|
|
Luke
|
AKJV
|
17:22 |
And he said to the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.
|
|
Luke
|
ASV
|
17:22 |
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
|
|
Luke
|
Anderson
|
17:22 |
And he said to his disciples: The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
|
|
Luke
|
BBE
|
17:22 |
And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
|
|
Luke
|
BWE
|
17:22 |
Jesus said to his disciples, ‘The time will come when you will want to see one of the days of the Son of Man. But you will not see it.
|
|
Luke
|
CPDV
|
17:22 |
And he said to his disciples: “The time will come when you will desire to see one day of the Son of man, and you will not see it.
|
|
Luke
|
Common
|
17:22 |
Then he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
|
|
Luke
|
DRC
|
17:22 |
And he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it.
|
|
Luke
|
Darby
|
17:22 |
And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
|
|
Luke
|
EMTV
|
17:22 |
Then He said to the disciples, "Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you shall not see it.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
17:22 |
And he said to his disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
17:22 |
And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.
|
|
Luke
|
Godbey
|
17:22 |
And He said to the disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
17:22 |
Jesus said to his disciples, "The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
|
|
Luke
|
Haweis
|
17:22 |
Then said he to the disciples, The days will come when ye shall eagerly desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
|
|
Luke
|
ISV
|
17:22 |
Then he said to the disciples, “The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
17:22 |
And he said unto the disciples, The days will come when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it].
|
|
Luke
|
KJV
|
17:22 |
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
|
|
Luke
|
KJVA
|
17:22 |
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
17:22 |
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
|
|
Luke
|
LEB
|
17:22 |
And he said to the disciples, “Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
|
|
Luke
|
LITV
|
17:22 |
And He said to the disciples, Days will come when you will long to see one of the days of the Son of man, and will not see.
|
|
Luke
|
LO
|
17:22 |
Then he said to his disciples, The time will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of Man, and shall not see it.
|
|
Luke
|
MKJV
|
17:22 |
And He said to the disciples, The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.
|
|
Luke
|
Montgome
|
17:22 |
Then he said turning to his disciples. "The days will come when you shall long to see one of the days of the Son of man, you shall not see it.
|
|
Luke
|
Murdock
|
17:22 |
And he said to his disciples: The days will come, when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see them.
|
|
Luke
|
NETfree
|
17:22 |
Then he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
|
|
Luke
|
NETtext
|
17:22 |
Then he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
|
|
Luke
|
NHEB
|
17:22 |
He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
17:22 |
He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
17:22 |
He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
|
|
Luke
|
Noyes
|
17:22 |
And he said to the disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it.
|
|
Luke
|
OEB
|
17:22 |
The day will come,”he said to his disciples, “when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
17:22 |
The day will come,”he said to his disciples, “when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
17:22 |
And he said to the talmidim, "Yamim are coming when you will long to see one of the yamim of the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) and you will not see it.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
17:22 |
And he said to the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.
|
|
Luke
|
RLT
|
17:22 |
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
17:22 |
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
|
|
Luke
|
RWebster
|
17:22 |
And he said to his disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it .
|
|
Luke
|
Rotherha
|
17:22 |
But he said unto the disciples—There will come days—when ye will long to see, one of the days of the Son of Man, and shall not see.
|
|
Luke
|
Twenty
|
17:22 |
The day will come," he said to his disciples, "when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
17:22 |
And he sayde vnto the disciples: The dayes will come when ye shall desyre to se one daye of the sonne of man and ye shall not se it.
|
|
Luke
|
UKJV
|
17:22 |
And he said unto the disciples, The days will come, when all of you shall desire to see one of the days of the Son of man, and all of you shall not see it.
|
|
Luke
|
Webster
|
17:22 |
And he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see [it].
|
|
Luke
|
Weymouth
|
17:22 |
Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one.
|
|
Luke
|
Worsley
|
17:22 |
And He said to the disciples, the time will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
|
|
Luke
|
YLT
|
17:22 |
And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold it ;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
17:22 |
είπε δε προς τους μαθητάς ελεύσονται ημέραι ότε επιθυμήσετε μίαν των ημερών του υιού του ανθρώπου ιδείν και ουκ όψεσθε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
17:22 |
En Hy sê vir sy dissipels: Daar sal dae kom wanneer julle sal begeer om een van die dae van die Seun van die mens te sien, en julle sal dit nie sien nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
17:22 |
Pastaj u tha dishepujve të vet: ''Do të vijnë ditë kur ju do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut, por nuk do ta shihni.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
17:22 |
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
|
|
Luke
|
AraNAV
|
17:22 |
ثُمَّ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «سَيَأْتِي زَمَانٌ تَتَشَوَّقُونَ فِيهِ أَنْ تَرَوْا وَلَوْ يَوْماً وَاحِداً مِنْ أَيَّامِ ابْنِ الإِنْسَانِ، وَلَنْ تَرَوْا.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
17:22 |
وَقَالَ لِلتَّلَامِيذِ: «سَتَأْتِي أَيَّامٌ فِيهَا تَشْتَهُونَ أَنْ تَرَوْا يَوْمًا وَاحِدًا مِنْ أَيَّامِ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ وَلَا تَرَوْنَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
17:22 |
եւ չեն ասի, թէ՝ ահաւասիկ այստեղ է կամ այնտեղ, որովհետեւ ահա Աստծու արքայութիւնը ներսում, ձեր մէջ է»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
17:22 |
Աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Օրե՛ր պիտի գան, երբ դուք պիտի ցանկաք տեսնել մարդու Որդիին օրերէն մէկը, բայց պիտի չտեսնէք:
|
|
Luke
|
Azeri
|
17:22 |
و شاگئردلره ددي: "اله گونلر گلهجک کي، ائنسان اوغلونون گونلرئندن بئرئني گؤرمک ائستيهجکسئنئز، آمّا گؤرمهيهجکسئنئز.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
17:22 |
Halaber erran ciecén discipuluey, Ethorriren dirade egunac desiraturen baituçue guiçonaren Semearen egunetaric baten ikustera, eta ezpaituçue ikussiren.
|
|
Luke
|
Bela
|
17:22 |
Сказаў таксама вучням: прыйдуць дні, калі захочаце бачыць хоць адзін зь дзён Сына Чалавечага, і ня ўбачыце;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
17:22 |
Lavarout a reas d'an diskibien: Dont a raio deizioù ma ho po c'hoant da welout unan eus deizioù Mab an den, ha n'en gwelot ket.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
17:22 |
И рече на учениците: Ще дойдат дни когато ще пожелаете да видите един от дните на Сина Человеческаго, и нема да видите.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
17:22 |
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
17:22 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့သည် လူသား၏နေ့ရက်များထဲမှ တစ်ရက်ကို မြင်တွေ့လိုသော အချိန်ရောက်လာလိမ့်မည်။ သို့သော်လည်း ထိုနေ့ရက်ကို သင်တို့မြင်ကြရလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
17:22 |
တဖန် တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့သည် လူသား၏နေ့ရက်တရက်ကိုမျှ တွေ့ မြင်လို၍၊ မတွေ့မမြင်ရသောအချိန်ကာလ ရောက်လိမ့်မည်။
|
|
Luke
|
Byz
|
17:22 |
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
17:22 |
Рече же ко учеником (Своим): приидут дние, егда вожделеете единаго дне Сына Человеческаго видети, и не узрите:
|
|
Luke
|
Calo
|
17:22 |
Y penó á desqueres discipules: Abillarán chibeses, pur camelareis dicar yeque chibes e Chaboro e Manu, y na lo dicareis.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
17:22 |
"Ug siya miingon sa iyang mga tinun-an, " Ang mga adlaw magaabut ra nga kamo mangandoy sa pagtan-aw sa usa sa mga adlaw sa Anak sa Tawo, apan dili kamo makakita niini.
|
|
Luke
|
Che1860
|
17:22 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᏛᏍᏆᎸᎯ ᎾᎯᏳ ᎨᏒ ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎢᏥᎪᏩᏛᏗᏱ ᏌᏉ ᎢᎦ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏴᎨᏥᎪᏩᏛ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
17:22 |
他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
17:22 |
耶穌對門徒說:「日子將到,那時,你們切望看見人子日子中的一天,而不得見。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
17:22 |
他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
17:22 |
又語門徒曰、時將至、爾欲見人子之一日、而不得見、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
17:22 |
他又对门徒说:「日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
|
|
Luke
|
CopNT
|
17:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲏ ⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
17:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲁⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲛⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
17:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛⲁⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲛⲁⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
17:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲁⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲛⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
17:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲁⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲛⲁⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
17:22 |
Zatim reče učenicima: "Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
17:22 |
Men han sagde til Disciplene: de Dage skulle komme, da I skulle begjere at see een af Menneskens Søns Dage, og I skulle ikke see den.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
17:22 |
Men han sagde til Disciplene: „Der skal komme Dage, da I skulle attraa at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
17:22 |
Men han sagde til Disciplene: „Der skal komme Dage, da I skulle attraa at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
|
|
Luke
|
Dari
|
17:22 |
به شاگردان فرمود: «زمانی خواهد آمد که شما آرزوی دیدن یکی از روزهای پسر انسان را خواهید داشت اما آن را نخواهید دید.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
17:22 |
En Hij zeide tot de discipelen: Er zullen dagen komen, wanneer gij zult begeren een der dagen van den Zoon des mensen te zien, en gij zult dien niet zien.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
17:22 |
En Hij zeide tot de discipelen: Er zullen dagen komen, wanneer gij zult begeren een der dagen van den Zoon des mensen te zien, en gij zult dien niet zien.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
17:22 |
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
|
|
Luke
|
Esperant
|
17:22 |
Kaj li diris al la disĉiploj: Venos tagoj, kiam vi deziros vidi unu el la tagoj de la Filo de homo, kaj vi ne vidos.
|
|
Luke
|
Est
|
17:22 |
Ja Ta ütles jüngritele: "Päevad tulevad, mil te himustate näha üht Inimese Poja päevist, ja te ei näe mitte!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
17:22 |
سپس به شاگردان گفت: «زمانی میآید که آرزو خواهیدکرد یکی از روزهای پسر انسان را ببینید، اما نخواهید دید.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
17:22 |
و به شاگردان خود گفت: «ایامی میآید که آرزو خواهید داشت که روزی از روزهای پسر انسان را بینید ونخواهید دید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
17:22 |
به شاگردان فرمود: «زمانی خواهد آمد كه شما آرزوی دیدن یكی از روزهای پسر انسان را خواهید داشت امّا آن را نخواهید دید.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
17:22 |
Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä.
|
|
Luke
|
FinPR
|
17:22 |
Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Tulee aika, jolloin te halajaisitte nähdä edes yhtä Ihmisen Pojan päivää, mutta ette saa nähdä.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
17:22 |
Opetuslapsilleen hän sanoi: "Tulee aika, jolloin te toivotte näkevänne edes yhden Ihmisen Pojan päivän mutta ette saa nähdä.
|
|
Luke
|
FinRK
|
17:22 |
Sitten Jeesus sanoi opetuslapsilleen: ”Tulee aika, jolloin te toivotte näkevänne edes yhden Ihmisen Pojan päivistä mutta ette saa nähdä.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
17:22 |
Hän sanoi opetuslapsilleen: "Tulee aika, jolloin te haluaisitte nähdä edes yhden Ihmisen Pojan päivän, mutta ette näe.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
17:22 |
Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
17:22 |
Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, mais vous ne le verrez point.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
17:22 |
Il dit encore à ses disciples : " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
17:22 |
Il dit auffi à fes difciples, Les jours viendront que vous defirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, & ne le verrez point.
|
|
Luke
|
FreJND
|
17:22 |
Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
17:22 |
Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
17:22 |
Mais il dit aux disciples : « Des jours viendront, où vous désirerez voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
17:22 |
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
17:22 |
Puis il dit aux disciples : «Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'homme, un seul, et vous ne le verrez pas.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
17:22 |
Il dit aussi aux disciples: Le temps viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
17:22 |
Puis il dit à ses disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
17:22 |
Dann sagte er zu seinen Jüngern: "Die Zeit wird kommen, wo ihr euch danach sehnt, nur einen von den Tagen des Menschensohnes zu erleben; doch ihr sollt ihn nicht erleben.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
17:22 |
Er sprach aberzu den Jungern: Es wird die Zeit kommen, daß ihrwerdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen,
|
|
Luke
|
GerElb18
|
17:22 |
Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
17:22 |
Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
17:22 |
Dann sagte er zu seinen Jüngern: "Es werden Tage kommen, da ihr euch danach sehnen werdet, einen einzigen Tag des Menschensohnes zu erleben; doch ihr werdet ihn nicht erleben.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
17:22 |
Er sagte aber zu den Jüngern: „Es werden Tage kommen, da werdet ihr euch wünschen, einen einzigen der Tage des Menschensohns zu sehen, aber ihr werdet ihn nicht sehen.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
17:22 |
Er sagte aber zu den Jüngern: „Es werden Tage kommen, da werdet ihr euch wünschen, einen einzigen der Tage des Menschensohns zu sehen, aber ihr werdet ihn nicht sehen.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
17:22 |
Weiter sagte er zu seinen Jüngern: »Es werden Tage kommen, wo ihr euch danach sehnen werdet, einen einzigen von den Tagen des Menschensohnes zu sehen, doch ihr werdet ihn nicht sehen.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
17:22 |
Dann sagte Jesus zu seinen Jüngern: "Es wird eine Zeit kommen, wo ihr euch danach sehnt, auch nur einen Tag des Menschensohnes zu erleben, aber es wird euch nicht vergönnt sein.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
17:22 |
Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es werden Tage kommen, wann ihr begehren werdet einen der Tage des Menschensohnes zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
17:22 |
Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen einzigen der Tage des Menschensohnes zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
17:22 |
Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr werdet begehren, einen der Tage des Menschensohnes zu sehen, und werdet ihn nicht sehen!
|
|
Luke
|
GerTextb
|
17:22 |
Er sprach aber zu den Jüngern: es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet einen von den Tagen des Sohnes des Menschen zu sehen, und werdet es nicht sehen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
17:22 |
ER sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, wo ihr begehren werdet, auch nur einen von den Tagen des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
17:22 |
Είπε δε προς τους μαθητάς· θέλουσιν ελθεί ημέραι, ότε θέλετε επιθυμήσει να ίδητε μίαν των ημερών του Υιού του ανθρώπου, και δεν θέλετε ιδεί.
|
|
Luke
|
Haitian
|
17:22 |
Epi li di disip yo: Gen yon lè nou va anvi wè yonn nan jou ki pou Moun Bondye voye nan lachè a, men nou p'ap wè sa.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
17:22 |
וַיֹּאמֶר אֶל־הַתַּלְמִידִים יָמִים בָּאִים וְהִתְאַוִּיתֶם לִרְאוֹת יוֹם אֶחָד מִימֵי בֶן־הָאָדָם וְלֹא תִרְאוּ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
17:22 |
ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
17:22 |
A tanítványoknak pedig ezt mondta: »Jönnek napok, amikor szeretnétek látni az Emberfiának egyetlen napját, és nem fogjátok látni.
|
|
Luke
|
HunKar
|
17:22 |
Monda pedig a tanítványoknak: Eljő az idő, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
17:22 |
A tanítványoknak pedig ezt mondta: Jönnek majd napok, amikor szeretnétek akár egyetlenegyet is látni az Emberfiának napjai közül, de nem láttok.
|
|
Luke
|
HunUj
|
17:22 |
A tanítványoknak pedig ezt mondta: „Jönnek majd napok, amikor szeretnétek akár egyetlen egyet is látni az Emberfiának napjai közül, de nem láttok.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
17:22 |
¶ Agus a dubhairt sé ré na dheisciobluibh, Tiocfuidh a naimsir, an a mbia míangus oruibh áon do laéthibh Mhic an duine dfaicsin, agus ní fhaicfithí.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
17:22 |
Or egli disse ancora a’ suoi discepoli: I giorni verranno che voi desidererete vedere un de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
17:22 |
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
17:22 |
かくて弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら人の子の日の一日を見んと思ふ日きたらん、されど見ることを得じ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
17:22 |
彼は弟子たちに言った,「あなた方が人の子の日々を一日でも見たいと望みながら,それを見ることのできない日々が来るだろう。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
17:22 |
それから弟子たちに言われた、「あなたがたは、人の子の日を一日でも見たいと願っても見ることができない時が来るであろう。
|
|
Luke
|
JapRague
|
17:22 |
又弟子等に曰ひけるは、汝等が人の子の一日を見んと欲する日來らん、然れど之を見ざるべし。
|
|
Luke
|
KLV
|
17:22 |
ghaH ja'ta' Daq the ghojwI'pu', “The jajmey DichDaq ghoS, ghorgh SoH DichDaq neH Daq legh wa' vo' the jajmey vo' the puqloD vo' loD, je SoH DichDaq ghobe' legh 'oH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
17:22 |
Gei mee ga-helekai gi ana dama-agoago, “Di madagoaa ga-dau-mai, gei goodou ga-hiihai e-mmada gi-di laangi e-dahi i-nia laangi o Tama-Tangada, gei goodou e-de-gidee di-maa.
|
|
Luke
|
Kaz
|
17:22 |
Кейін Иса шәкірттеріне арнап былай деді:— Көктен келген Мені бір күн болса да көрсек деп аңсайтын уақыттарың келеді, бірақ сол кезде Мені көрмейсіңдер.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
17:22 |
Ut li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Ta̱cuulak xkˈehil nak la̱ex te̱ra ru rilbal lin cˈulunic la̱in li Cˈajolbej, abanan incˈaˈ te̱ril cuu.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
17:22 |
រួចព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកសិស្សថា៖ «នឹងមានថ្ងៃមួយមកដល់ នៅពេលដែលអ្នករាល់គ្នាចង់ឃើញថ្ងៃមួយរបស់កូនមនុស្ស ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នាមើលមិនឃើញឡើយ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
17:22 |
그분께서 제자들에게 이르시되, 날들이 이르리니 그때에는 너희가 사람의 아들의 날들 중 하루를 보고자 하되 그것을 보지 못하리라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
17:22 |
또 제자들에게 이르시되 때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라
|
|
Luke
|
Latvian
|
17:22 |
Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Nāks dienas, kad jūs alksiet redzēt vienu Cilvēka Dēla dienu, bet neredzēsiet.
|
|
Luke
|
LinVB
|
17:22 |
Alobí na bayékoli : « Mokolo mosúsu bokoyóka mpósá ya komóno Mwána wa Moto, atâ mokolo mǒkó mpámba, kasi bokomóno yě té.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
17:22 |
Ir Jis tarė mokiniams: „Ateis dienos, kai norėsite išvysti bent vieną Žmogaus Sūnaus dieną, ir nepamatysite.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
17:22 |
Un Viņš sacīja uz tiem mācekļiem: “Nāks dienas, kad jūs vēlēsities vienu no Tā Cilvēka Dēla dienām redzēt, un neredzēsiet.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
17:22 |
പിന്നെ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രന്റെ ഒരു ദിവസം കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന കാലം വരും;
|
|
Luke
|
ManxGael
|
17:22 |
As dooyrt eh rish e ostyllyn, Hig y traa dy bee shiu aignagh dy akin unnane jeh laghyn Mac y dooinney, as cha vaik shiu eh.
|
|
Luke
|
Maori
|
17:22 |
A ka mea ia ki nga akonga, Tera e tae mai nga ra e hiahia ai koutou kia kite i tetahi o nga ra o te Tama a te tangata, a e kore koutou e kite.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
17:22 |
Ary hoy Izy tamin’ ny mpianatra: Ho avy ny andro hanirianareo hahita ny anankiray amin’ ny andron’ ny Zanak’ olona, nefa tsy hahita ianareo.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
17:22 |
Тэгээд тэрбээр шавь нарт, Та нар хүмүүний Хүүгийн өдрүүдийн нэгийг харахыг хүсэх бөгөөд үүнийг харахгүй тийм өдрүүд ирнэ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
17:22 |
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
17:22 |
Wasesithi kubafundi: Kuzafika insuku lapho elizafisa ukubona lube lunye lwezinsuku zeNdodana yomuntu, kodwa kaliyikulubona.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
17:22 |
Nu sprak Hij tot zijn leerlingen: Er zullen dagen komen, dat gij zult wensen, één der dagen van den Mensenzoon te zien; en gij zult Hem niet zien.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
17:22 |
Og han sa til disiplene, Dager skal komme, da dere skal begjære å se én av menneske-sønnens dager, og dere skal ikke se den.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
17:22 |
Sidan sagde han til læresveinarne: «Det kjem ei tid då de skal stunda etter å sjå ein av dei dagarne då Menneskjesonen råder, men de skal ikkje få sjå det.
|
|
Luke
|
Norsk
|
17:22 |
Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
|
|
Luke
|
Northern
|
17:22 |
İsa şagirdlərə də belə dedi: «Elə günlər gələcək ki, Bəşər Oğlunun günlərindən birini görməyi arzulayacaqsınız, amma görməyəcəksiniz.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
17:22 |
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܢܐܬܘܢ ܝܘܡܬܐ ܕܬܬܪܓܪܓܘܢ ܠܡܚܙܐ ܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
17:22 |
A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Ran oko pan kodo, me komail pan men kilangada ran eu en Nain aramas, a komail sota pan kak kilang.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
17:22 |
E ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Ahnsou ehu pahn kohdo me kumwail pahn anahne kilang ehu rahn ako en Nein-Aramas, kumwail ahpw sohte pahn kakohng.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
17:22 |
I rzekł do uczniów: Przyjdą dni, że będziecie żądać, abyście widzieli jeden dzień ze dni Syna człowieczego, ale nie oglądacie.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
17:22 |
A do uczniów powiedział: Przyjdzie czas, kiedy będziecie pragnęli zobaczyć jeden z dni Syna Człowieczego, ale nie zobaczycie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
17:22 |
Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
17:22 |
E disse aos discipulos: Dias virão em que desejareis vêr um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:22 |
E disse aos discípulos: Dias virão, quando desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:22 |
E disse aos discípulos: Dias virão, quando desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
|
|
Luke
|
PorCap
|
17:22 |
*Depois, disse aos discípulos: «Tempo virá em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
|
|
Luke
|
RomCor
|
17:22 |
Şi a zis ucenicilor: „Vor veni zile când veţi dori să vedeţi una din zilele Fiului omului, şi n-o veţi vedea.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
17:22 |
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
17:22 |
Сказал также ученикам: «Придут дни, когда пожелаете видеть хоть один из дней Сына Человеческого и не увидите;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
17:22 |
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
17:22 |
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
|
|
Luke
|
Shona
|
17:22 |
Zvino wakati kuvadzidzi: Mazuva achasvika amuchashuva kuona rimwe ramazuva eMwanakomana wemunhu, asi hamungarioni.
|
|
Luke
|
SloChras
|
17:22 |
Reče pa učencem: Pridejo dnevi, ko boste želeli videti enega od dni Sina človekovega, in ne boste videli.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
17:22 |
Učencem pa je rekel: „Prišli bodo dnevi, ko boste želeli videti enega izmed dni Sina človekovega, pa ga ne boste videli.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
17:22 |
Reče pa učencem: Prišli bodo dnevi, ko boste želeli enega od dnî sinú človečjega videti, in ne boste videli.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
17:22 |
Markaasuu xertii ku yidhi, Maalmuhu waa iman doonaan goortaad dooni doontaan inaad aragtaan maalmaha Wiilka Aadanaha middood, mana arki doontaan.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
17:22 |
Dijo después a sus discípulos: “Vendrán días en que desearéis ver uno solo de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
17:22 |
Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
17:22 |
Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
17:22 |
Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
17:22 |
Le dijo a los discípulos «Vendrán los días, que desearán ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo verán.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
17:22 |
Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los dias del Hijo del hombre, y no [lo] veréis.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
17:22 |
А ученицима рече: Доћи ће време кад ћете зажелети да видите један дан Сина човечијег, и нећете видети.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
17:22 |
А ученицима рече: доћи ће вријеме кад ћете зажељети да видите један дан сина човјечијега, и нећете видјети.
|
|
Luke
|
StatResG
|
17:22 |
¶Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, “Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
|
|
Luke
|
Swahili
|
17:22 |
Halafu akawaambia wanafunzi wake, "Siku zinakuja ambapo mtatamani kuona mojawapo ya siku za Mwana wa Mtu, lakini hamtaiona.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
17:22 |
Och han sade till lärjungarna: »Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
17:22 |
Till lärjungarna sade han: "Det ska komma en tid då ni längtar efter att få se en enda av Människosonens dagar, men ni kommer inte att få det.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:22 |
Och han sade till Lärjungarna: Den tid skall komma, att I skolen begära se en af menniskones Sons dagar, och I skolen icke få sen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:22 |
Och han sade till Lärjungarna: Den tid skall komma, att I skolen begära se en af menniskones Sons dagar, och I skolen icke få sen.
|
|
Luke
|
TNT
|
17:22 |
εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
|
|
Luke
|
TR
|
17:22 |
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
17:22 |
At sinabi niya sa mga alagad, Darating ang mga araw, na hahangarin ninyong makita ang isa sa mga araw ng Anak ng tao, at hindi ninyo makikita.
|
|
Luke
|
Tausug
|
17:22 |
Pag'ubus laung niya ha manga mulid niya, “Awn da waktu dumatung ha susūngun, mabaya' tuud kamu kumita' kāku', amu in Anak Mānusiya', minsan dakuman hangka-adlaw, sagawa' di' niyu aku kakitaan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
17:22 |
พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “วันนั้นจะมาถึงเมื่อท่านทั้งหลายใคร่จะเห็นวันของบุตรมนุษย์สักวันหนึ่ง แต่จะไม่เห็น
|
|
Luke
|
Tisch
|
17:22 |
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται· ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
17:22 |
Na em i tokim ol disaipel, Ol de bai kam, taim yupela bai gat laik long lukim wanpela bilong ol de bilong Pikinini Man bilong man, na yupela bai i no inap lukim dispela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
17:22 |
Sonra İsa şakirtlerine, “Gün gelecek, İnsanoğlu’nu tekrar görmeyi özleyeceksiniz, fakat göremeyeceksiniz.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
17:22 |
İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Öyle günler gelecek ki, İnsanoğlu'nun günlerinden birini görmeyi özleyeceksiniz, ama görmeyeceksiniz.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
17:22 |
Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
17:22 |
І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
|
|
Luke
|
Uma
|
17:22 |
Oti toe, Yesus mpololitai ana'guru-na. Na'uli': "Rata mpai' tempo-na, doko' lia-koi mpohilo-a nau' kampa' ha'eo, aga uma-apa nihiloi.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
17:22 |
پھر اُس نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”ایسے دن آئیں گے کہ تم ابنِ آدم کا کم از کم ایک دن دیکھنے کی تمنا کرو گے، لیکن نہیں دیکھو گے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
17:22 |
फिर उसने अपने शागिर्दों से कहा, “ऐसे दिन आएँगे कि तुम इब्ने-आदम का कम अज़ कम एक दिन देखने की तमन्ना करोगे, लेकिन नहीं देखोगे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
17:22 |
Phir us ne apne shāgirdoṅ se kahā, “Aise din āeṅge ki tum Ibn-e-Ādam kā kam az kam ek din deḳhne kī tamannā karoge, lekin nahīṅ dekhoge.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
17:22 |
Кейин шагиртлириға йәнә мундақ деди: — Шундақ күнләр келидуки, силәр Мениң, йәни Инсан Оғлиниң қайтип келип, һөкүм сүридиған күнлириниң бирәрсини көрүшкә тәшна болисиләр, амма көрәлмәйсиләр.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
17:22 |
Rồi Đức Giê-su nói với các môn đệ : Sẽ đến thời anh em mong ước được thấy một trong những ngày của Con Người thôi, mà cũng không được thấy.
|
|
Luke
|
Viet
|
17:22 |
Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Sẽ có kỳ các ngươi ước ao thấy chỉ một ngày của Con người, mà không thấy được.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
17:22 |
Chúa bảo các môn đệ: Sẽ có lúc các con mong được thấy một ngày của Con Người mà không được.
|
|
Luke
|
WHNU
|
17:22 |
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
17:22 |
Roedd yn siarad am hyn gyda'i ddisgyblion wedyn, ac meddai, “Mae'r amser yn dod pan fyddwch chi'n dyheu am gael rhyw gipolwg bach o'r dyddiau pan fydda i, Mab y Dyn gyda chi eto, ond byddwch yn methu.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
17:22 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌰𐌲𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
17:22 |
And he seide to hise disciplis, Daies schulen come, whanne ye schulen desire to se o dai of mannus sone, and ye schulen not se.
|
|
Luke
|
f35
|
17:22 |
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
17:22 |
Ah'lling gi' si Isa ma saga mulidna, yukna, “Aniya' du llaw ma sinosōng in ka'am ilu bilahi to'ongan ang'nda' aku, Anak Manusiya'. Bilahi kam ang'nda' minsan ma dang'llaw sadja. Sagō' mbal gi' ta'nda'bi.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
17:22 |
Hij zeide dan tot de discipelen: Er zullen dagen komen dat gij zult verlangen één der dagen van den Zoon des menschen te zien, en gij zult dien niet zien.
|