|
Luke
|
ABP
|
17:23 |
And they shall say to you, Behold, here, or, Behold, there; do not go forth nor pursue!
|
|
Luke
|
ACV
|
17:23 |
And they will say to you, Lo, here! Lo, there! Do not depart, nor pursue.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
17:23 |
And they shall say to you, 'Look here,' or, 'Look there.' Do not go, neither follow them.
|
|
Luke
|
AKJV
|
17:23 |
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
|
|
Luke
|
ASV
|
17:23 |
And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:
|
|
Luke
|
Anderson
|
17:23 |
And they shall say to you, Lo here! or Lo there! go not after them, nor follow them.
|
|
Luke
|
BBE
|
17:23 |
And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
|
|
Luke
|
BWE
|
17:23 |
People will say to you, “Look! Here he is!” or “Look! There he is!” But do not go out or follow them.
|
|
Luke
|
CPDV
|
17:23 |
And they will say to you, ‘Behold, he is here,’ and ‘Behold, he is there.’ Do not choose to go out, and do not follow them.
|
|
Luke
|
Common
|
17:23 |
And they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.
|
|
Luke
|
DRC
|
17:23 |
And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them.
|
|
Luke
|
Darby
|
17:23 |
And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
|
|
Luke
|
EMTV
|
17:23 |
And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go forth, nor follow them.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
17:23 |
And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
17:23 |
Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither follow them.
|
|
Luke
|
Godbey
|
17:23 |
And they will say to you, Lo, here! lo, there! go not away, nor follow them.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
17:23 |
People will say, 'There he is!' or 'Here he is!' Don't run after those people.
|
|
Luke
|
Haweis
|
17:23 |
And they will say to you, Lo here! and lo there! go not after them, nor follow them.
|
|
Luke
|
ISV
|
17:23 |
PeopleLit. They will say to you, ‘Look! There he is!’ or ‘Look! Here he is!’ Don't go and chase after him.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
17:23 |
And they shall say to you, Behold it here, or, Behold it there; do not go, nor follow [them].
|
|
Luke
|
KJV
|
17:23 |
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
|
|
Luke
|
KJVA
|
17:23 |
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
17:23 |
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
|
|
Luke
|
LEB
|
17:23 |
And they will say to you, ‘Behold, there!’ ‘Behold, here!’ Do not go out or run after them!
|
|
Luke
|
LITV
|
17:23 |
And they will say to you, Lo, here! Or, Lo, there! Do not go away, nor follow.
|
|
Luke
|
LO
|
17:23 |
But when they say to you, Lo, here! or Lo, yonder! go not out to follow them.
|
|
Luke
|
MKJV
|
17:23 |
And they shall say to you, Lo, here! or, behold, there! Do not go away, nor follow.
|
|
Luke
|
Montgome
|
17:23 |
"And they shall say to you, ‘Lo there! Lo there!’ But do not go away or follow them.
|
|
Luke
|
Murdock
|
17:23 |
And if they shall say to you: Lo, here he is! or, Lo, there he is! go not forth.
|
|
Luke
|
NETfree
|
17:23 |
Then people will say to you, 'Look, there he is!' or 'Look, here he is!' Do not go out or chase after them.
|
|
Luke
|
NETtext
|
17:23 |
Then people will say to you, 'Look, there he is!' or 'Look, here he is!' Do not go out or chase after them.
|
|
Luke
|
NHEB
|
17:23 |
And they will tell you, 'Look, there!' or 'Look, here!' Do not go away, nor follow after them,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
17:23 |
And they will tell you, 'Look, there!' or 'Look, here!' Do not go away, nor follow after them,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
17:23 |
And they will tell you, 'Look, there!' or 'Look, here!' Do not go away, nor follow after them,
|
|
Luke
|
Noyes
|
17:23 |
And they will say to you, Lo there! lo here! Go not away, and follow not.
|
|
Luke
|
OEB
|
17:23 |
People will say to you ‘There he is! Or ‘Here he is!’ Do not go and follow them.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
17:23 |
People will say to you ‘There he is! Or ‘Here he is!’ Do not go and follow them.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
17:23 |
"They will say to you, `Hinei, there it is!' or, `Hinei, here it is!' Do not go out after them nor pursue them.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
17:23 |
And they shall say to you, See here!; or, see there!: do not go not after them, or follow them.
|
|
Luke
|
RLT
|
17:23 |
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
17:23 |
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
|
|
Luke
|
RWebster
|
17:23 |
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them .
|
|
Luke
|
Rotherha
|
17:23 |
And they will say unto you, Lo there! or, Lo here! Do not [depart, and do not] pursue.
|
|
Luke
|
Twenty
|
17:23 |
People will say to you 'There he is! or 'Here he is!' Do not go and follow them.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
17:23 |
And they shall saye to you: Se here Se there. Goo not after them nor folowe them
|
|
Luke
|
UKJV
|
17:23 |
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
|
|
Luke
|
Webster
|
17:23 |
And they will say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow them.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
17:23 |
And they will say to you, `See there!' `See here!' Do not start off and go in pursuit.
|
|
Luke
|
Worsley
|
17:23 |
And they will say to you, Behold, He is here, or behold He is there: but go not after them, nor follow them.
|
|
Luke
|
YLT
|
17:23 |
and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
17:23 |
και ερούσιν υμίν ιδού ώδε η ιδού εκεί μη απέλθητε μηδέ διώξητε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
17:23 |
En hulle sal vir julle sê: Kyk hier! of: Kyk daar! Moenie gaan nie en moenie agterna loop nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
17:23 |
Dhe do t'ju thonë: "Ja, është këtu" ose: "Ja, është atje", por ju mos shkoni dhe mos i ndiqni.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
17:23 |
και ερουσιν υμιν ιδου ωδε ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε
|
|
Luke
|
AraNAV
|
17:23 |
وَسَوْفَ يَقُولُ بَعْضُهُمْ لَكُمْ: هَا هُوَ هُنَاكَ، أَوْ: هَا هُوَ هُنَا؛ فَلاَ تَذْهَبُوا وَلاَ تَتْبَعُوهُمْ:
|
|
Luke
|
AraSVD
|
17:23 |
وَيَقُولُونَ لَكُمْ: هُوَذَا هَهُنَا! أَوْ: هُوَذَا هُنَاكَ! لَا تَذْهَبُوا وَلَا تَتْبَعُوا،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
17:23 |
Իսկ իր աշակերտներին ասաց. «Կը գան օրեր, երբ դուք կ՚ուզենաք մարդու Որդու օրերից մէկը տեսնել, եւ չէք տեսնի:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
17:23 |
Ու եթէ ըսեն ձեզի. “Ահա՛ հոս է”, կամ. “Ահա՛ հոն”, մի՛ երթաք եւ հետամուտ մի՛ ըլլաք:
|
|
Luke
|
Azeri
|
17:23 |
و سئزه دئيهجکلر «باخ، بورادادير» و يا «اورادادير.» اونلارلا گتمهيئن و اونلارين داللارينا دا دوشمهيئن!
|
|
Luke
|
BasHauti
|
17:23 |
Eta erranen çaiçue çuey, Huna hemen, edo, hara han: baina etzoaztela, eta etzarreiztela.
|
|
Luke
|
Bela
|
17:23 |
і скажуць вам: вось, тут, альбо: вось, там, — ня ідзеце і ня гневайцеся:
|
|
Luke
|
BretonNT
|
17:23 |
Lavaret e vo deoc'h: Emañ amañ, pe: Emañ aze. N'it ket ha na heuilhit ket anezho.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
17:23 |
И като ви рекат: Ето, тука е, или: Ето, там е, да не отидете, нито да тичате подире му.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
17:23 |
И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
17:23 |
ထိုအခါ လူတို့က ကြည့်လော့။ ထိုအရပ်တွင်ရှိ၏။ သို့မဟုတ် ဤအရပ်တွင်ရှိ၏ဟု သင်တို့အား ဆိုကြလိမ့်မည်။ သို့သော် မသွားကြနှင့်။ ထိုသူတို့၏ နောက်သို့မလိုက်ကြနှင့်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
17:23 |
ဤအရပ်၌ကြည့်ပါ။ ထိုအရပ်၌ကြည့်ပါဟု သင်တို့အားပြောဆိုသော်လည်း မလိုက်မသွားကြနှင့်။
|
|
Luke
|
Byz
|
17:23 |
και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
17:23 |
и рекут вам: се зде, или: се, онде: не изыдите, ни пожените:
|
|
Luke
|
Calo
|
17:23 |
Y sangue penarán: Diqueladle acoi, y diqueladle oté. Na cameleis chalar, ni le plastañeis.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
17:23 |
Ug sila manag-ingon unya kaninyo, `Tua ra!' o `Dia ra!' Ayaw gayud kamo pag-adto, ayaw gayud kamo pagnunot kanila.
|
|
Luke
|
Che1860
|
17:23 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎨᏥᏪᏎᎮᏍᏗ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏂ; ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎾᎿᎭᏂ; ᏞᏍᏗ ᎢᏤᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏗᏥᏍᏓᏩᏛᏒᎩ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
17:23 |
有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
17:23 |
人要向你們說:看呀,在那裏;看呀,在這裏。你們不要去,也不要追隨,
|
|
Luke
|
ChiUn
|
17:23 |
人將要對你們說:『看哪,在那裡!看哪,在這裡!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
17:23 |
人將告爾、在此在彼、勿往勿從、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
17:23 |
人将要对你们说:『看哪,在那里!看哪,在这里!』你们不要出去,也不要跟随他们!
|
|
Luke
|
CopNT
|
17:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ϥⲧⲏ ⲓⲉ ⳿ϥⲧⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲣϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϭⲟϫⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
17:23 |
ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲏ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲣⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
17:23 |
ⲛ̅ⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲓ̈ⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲏ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲱⲧʾ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
17:23 |
ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲏ ϩⲙⲡⲁⲓ ⲙⲡⲣⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
17:23 |
ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲏϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲣⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
17:23 |
Govorit će vam: 'Eno ga ondje, evo ovdje!' Ne odlazite i ne pomamite se!
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
17:23 |
Og de skulle sige til Eder: see her, eller see der er han; men gaaer ikke hen, og følger ikke heller.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
17:23 |
Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, saa gaar ikke derhen, og løber ikke derefter!
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
17:23 |
Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, saa gaar ikke derhen, og løber ikke derefter!
|
|
Luke
|
Dari
|
17:23 |
به شما خواهند گفت که به اینجا یا آنجا نگاه کنید. شما به دنبال آنها نروید،
|
|
Luke
|
DutSVV
|
17:23 |
En zij zullen tot u zeggen: Ziet hier, of ziet daar is Hij; gaat niet heen, en volgt niet.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
17:23 |
En zij zullen tot u zeggen: Ziet hier, of ziet daar is Hij; gaat niet heen, en volgt niet.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
17:23 |
και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε
|
|
Luke
|
Esperant
|
17:23 |
Kaj ili diros al vi: Jen tie! Jen ĉi tie! Ne foriru, nek sekvu;
|
|
Luke
|
Est
|
17:23 |
Siis üteldakse teile: Vaata siin! või: Vaata seal! Ärge minge ja ärge ajage seda taga!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
17:23 |
مردم به شما خواهند گفت: ‹او اینجاست،› یا ‹او آنجاست.› اما در پی آنها مروید.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
17:23 |
و به شما خواهند گفت، اینک در فلان یا فلان جاست، مروید و تعاقب آن مکنید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
17:23 |
به شما خواهند گفت كه به اینجا یا آنجا نگاه كنید. شما به دنبال آنان نروید،
|
|
Luke
|
FinBibli
|
17:23 |
Ja he sanovat teille: katso tässä, katso siellä: älkäät menkö ulos, älkäät myös seuratko.
|
|
Luke
|
FinPR
|
17:23 |
Ja teille sanotaan: 'Katso, tuolla hän on!' 'Katso, täällä!' Älkää menkö sinne älkääkä juosko perässä.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
17:23 |
Teille sanotaan silloin: 'Hän on tuolla', ja: 'Hän on täällä', mutta älkää lähtekö minnekään, älkää juosko perässä.
|
|
Luke
|
FinRK
|
17:23 |
Teille sanotaan: ’Hän on tuolla’ tai ’Hän on täällä.’ Älkää lähtekö minnekään älkääkä juosko kenenkään perässä.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
17:23 |
Teille sanotaan: 'Katso, tuolla hän on!' 'Katso, täällä!' Älkää menkö sinne älkääkä juosko perässä.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
17:23 |
Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N'y allez point, et ne courez pas après.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
17:23 |
Et l’on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; mais n’y allez point, et ne les suivez point.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
17:23 |
On vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d'y aller et de courir après.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
17:23 |
Alors on vous dira, Voici, il eft ici: ou voila, il eft là, mais n’y allez point, & ne les fuivez point.
|
|
Luke
|
FreJND
|
17:23 |
Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
17:23 |
On vous dira: «Il est là; il est ici;» n'y allez pas, n'y courez pas;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
17:23 |
et on vous dira : « Le voici ici, ou le voilà là ; » n'y courez pas,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
17:23 |
On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
17:23 |
On vous dira : «Le voici!» — «le voilà!» N'y allez pas ; ne le cherchez pas.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
17:23 |
Des gens vous diront: Le voici! ou: Le voilà! N'y allez pas; ne les suivez pas!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
17:23 |
Et l’on vous dira : Il est ici, il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
17:23 |
Dann wird man zu euch sagen: 'Seht dort, seht hier (ist der Messias)!' Geht nicht hin, lauft solchen Leuten nicht nach!
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
17:23 |
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
17:23 |
Und man wird zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Gehet nicht hin, folget auch nicht.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
17:23 |
Und man wird zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Gehet nicht hin, folget auch nicht.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
17:23 |
Man wird euch sagen: 'Siehe, dort ist er! Siehe, hier ist er!' Geht nicht dahin und lauft ihnen nicht nach!
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
17:23 |
Und sie werden zu euch sagen: ‚Siehe, dort!‘, oder: ‚Siehe, hier!‘ Geht nicht los und verfolgt es nicht!
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
17:23 |
Und sie werden zu euch sagen: ‚Siehe, hier!‘, oder: ‚Siehe, dort! Geht nicht los und verfolgt es nicht!
|
|
Luke
|
GerMenge
|
17:23 |
Und wird man dann zu euch sagen: ›Seht dort! Seht hier!‹, so geht nicht hin und gebt nichts darauf!
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
17:23 |
Sie werden zu euch sagen: 'Seht einmal, dort ist er!' oder: 'Seht hier!' Geht dann nicht hin, und lauft auch keinem nach!
|
|
Luke
|
GerReinh
|
17:23 |
Und sie werden euch sagen: Siehe hier, siehe da! Gehet nicht hin, und folget nicht nach!
|
|
Luke
|
GerSch
|
17:23 |
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe dort! Gehet nicht hin und laufet ihnen nicht nach.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
17:23 |
Und sie werden zu euch sagen: Siehe, hier! oder: Siehe, da! Gehet nicht hin, und folget ihnen nicht!
|
|
Luke
|
GerTextb
|
17:23 |
Und man wird euch sagen: siehe hier, siehe da; gehet dem nicht nach.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
17:23 |
Und man wird zu euch sagen: Siehe, dort! siehe, hier! Gehet nicht hin und laufet nicht nach! (a) Lu 21:8; Mt 24:23 26
|
|
Luke
|
GreVamva
|
17:23 |
και θέλουσι σας ειπεί· Ιδού, εδώ είναι, ή Ιδού εκεί· μη υπάγητε μηδ' ακολουθήσητε.
|
|
Luke
|
Haitian
|
17:23 |
Y'a di nou: Gade, men l' bò isit, osinon: Gade, men l' bò laba. Pa ale, pa kouri dèyè yo.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
17:23 |
וְאִם־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם הִנֵּה־שָׁם הִנֵּה פֹה אַל־תֵּלֵכוּ וְאַל־תָּרוּצוּ אַחֲרֵיהֶם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
17:23 |
ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
17:23 |
Ha azt mondják majd nektek: ‘Íme, itt van’, ‘íme, ott van’; ne menjetek el és ne fussatok oda.
|
|
Luke
|
HunKar
|
17:23 |
És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott van; de ne menjetek el, és ne kövessétek:
|
|
Luke
|
HunRUF
|
17:23 |
Ha ezt mondják majd nektek: Íme, ott, vagy íme, itt van – ne menjetek oda, és ne fussatok utána!
|
|
Luke
|
HunUj
|
17:23 |
Ha ezt mondják majd nektek: Íme, ott, vagy íme, itt van, ne menjetek oda, és ne fussatok utána!
|
|
Luke
|
IriODomh
|
17:23 |
Agus a déarúid said ribh, Féuch ann so; nó, féuch ann so: achd ná himthigh, agus na leanuidh iád.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
17:23 |
E vi si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; non vi andate, e non li seguitate.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
17:23 |
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
|
|
Luke
|
JapBungo
|
17:23 |
そのとき人々なんぢらに「見よ彼處に、見よ此處に」と言はん、されど往くな、從ふな。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
17:23 |
人々はあなた方に,『見よ,ここだ!』とか,『見よ,あそこだ!』などと言うだろう。出かけて行って,彼らの後に従ってはいけない。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
17:23 |
人々はあなたがたに、『見よ、あそこに』『見よ、ここに』と言うだろう。しかし、そちらへ行くな、彼らのあとを追うな。
|
|
Luke
|
JapRague
|
17:23 |
又人は、看よ此處に在り彼處に在り、と云はんも、往くこと勿れ、從ふこと勿れ、
|
|
Luke
|
KLV
|
17:23 |
chaH DichDaq ja' SoH, ‘ legh, naDev!' joq ‘ legh, pa'!' yImev jaH DoH, ghobe' tlha' after chaH,
|
|
Luke
|
Kapingam
|
17:23 |
Digau i-golo ga-helekai-adu gi goodou boloo, ‘Mmada, Mee deelaa!’ be ga-helekai boloo, ‘Mee deenei!’ Gei goodou hudee hula gi-malaelae e-mmada.
|
|
Luke
|
Kaz
|
17:23 |
Кісілер сендерге: «Міне, Ол мұнда!», я «Әне, Ол анда!» дейтін болады. Оларға бармаңдар да, арттарынан ермеңдер де!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
17:23 |
Ut teˈxye e̱re, “cueˈ arin” malaj ut “cuan toj leˈ”. Abanan mexxic chirilbal chi moco te̱ta̱keheb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
17:23 |
ហើយពួកគេនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថាមើល៍ នៅទីនេះ ឬមើល៍ នៅទីនោះ ចូរកុំចេញទៅក្រៅតាមពួកគេឲ្យសោះ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
17:23 |
그들이 너희에게 이르되, 여기를 보라, 혹은, 저기를 보라, 해도 그들을 따라가지 말며 그들을 따르지도 말라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
17:23 |
사람이 너희에게 말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라 그러나 너희는 가지도 말고 좇지도 말라
|
|
Luke
|
Latvian
|
17:23 |
Un jums sacīs: Lūk, še ir, un, lūk, tur ir! Neejiet tur un nesekojiet tam!
|
|
Luke
|
LinVB
|
17:23 |
Bakoloba na bínó : ‘Tálá yě óyo ! Tálá yě kúná !’ Bókende kúná té, bólanda bangó kúná nokí té.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
17:23 |
Jums sakys: ‘Žiūrėkite čia! Žiūrėkite ten!’ – Nesekite jais ir neikite paskui juos.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
17:23 |
Un tie uz jums sacīs: redzi, še! Vai redzi, tur! Bet nenoejat, nedz dzenaties tam pakaļ.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
17:23 |
കാണുകയില്ലതാനും. അന്നു നിങ്ങളോടു: ഇതാ ഇവിടെ എന്നും അതാ അവിടെ എന്നും പറയും; നിങ്ങൾ പോകരുതു, പിൻ ചെല്ലുകയുമരുതു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
17:23 |
As jir ad riu, jeeagh-jee ayns shoh, as jeeagh-jee ayns shid: ny roie-jee geiyrt orroo, as ny lhian-jee roo.
|
|
Luke
|
Maori
|
17:23 |
A e mea ratou ki a koutou, Na, tenei; na, tera: kaua e haere atu, kaua e aru atu.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
17:23 |
Ary ny olona hilaza aminareo hoe: Indro, erỳ! na: Indro, etỳ! nefa aza mandeha ianareo, na manaraka azy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
17:23 |
Улмаар тэд та нарт, Ажигтун энд эсвэл ажигтун тэнд гэж хэлнэ. Араас нь бүү яв бас бүү мөшгө.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
17:23 |
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
17:23 |
Njalo bazakuthi kini: Khangelani nangu, kumbe: Khangelani nanguya; lingayi, njalo lingalandeli.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
17:23 |
Men zal tot u zeggen: Zie, ginds is Hij; zie, hier is Hij. Gaat er niet heen, en loopt niemand na.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
17:23 |
Og de skal si til dere, Se her!, eller se der!; ikke gå bort, heller ikke forfølg dem.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
17:23 |
Dei kjem til å segja til dykk: «Sjå der er han! Sjå her!» Gakk ikkje der burt, og fylg ikkje etter deim!
|
|
Luke
|
Norsk
|
17:23 |
Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!
|
|
Luke
|
Northern
|
17:23 |
Adamlar sizə “bax, O oradadır” yaxud “bax, buradadır” deyəcək. Gedib onların arxasınca düşməyin!
|
|
Luke
|
Peshitta
|
17:23 |
ܘܐܢ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܘܗܐ ܗܪ ܬܡܢ ܗܘ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
17:23 |
Irail pan indai ong komail: Kilang monen, de kilang met! A der kola o der idauen ir ala!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
17:23 |
Mie me pahn ndahng kumwail, ‘Kumwail kilang, ionen ih!’ de, ‘Iet ih!’ Kumwail dehr kohieiwohng rapahki.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
17:23 |
I rzeką wam: Oto tu, albo oto tam jest; ale nie chodźcie, ani się za nimi udawajcie.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
17:23 |
I powiedzą wam: Oto tu, albo: Oto tam jest. Nie chodźcie tam ani nie idźcie za nimi.
|
|
Luke
|
PorAR
|
17:23 |
Dir-vos-ão: Ei-lo ali! Ou: Ei-lo aqui! Não vades, nem os sigais;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
17:23 |
E dir-vos-hão: Eil-o aqui, ou, Eil-o ali está; não vades, nem os sigaes:
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:23 |
E vos dirão: Eis que ele está aqui, ou Eis que ele está ali, não vades, nem sigais.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:23 |
E vos dirão: Eis que ele está aqui, ou Eis que ele está ali, não vades, nem sigais.
|
|
Luke
|
PorCap
|
17:23 |
*Vão dizer-vos: ‘Ei-lo ali’, ou então: ‘Ei-lo aqui.’ Não queirais ir lá nem os sigais.
|
|
Luke
|
RomCor
|
17:23 |
Vi se va zice: ‘Iată-L aici, iată-L acolo!’ Să nu vă duceţi, nici să nu-i urmaţi.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
17:23 |
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, — не ходите и не гоняйтесь,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
17:23 |
и скажут вам: „Вот здесь“ или: „Вот там“, – не ходите и не гоняйтесь.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
17:23 |
и скажут вам: "вот, здесь", или: "вот, там", - не ходите и не гоняйтесь,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
17:23 |
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
|
|
Luke
|
Shona
|
17:23 |
Zvino vachati kwamuri: Tarirai pano; kana: Tarirai uko; regai kuenda, kana kutevera.
|
|
Luke
|
SloChras
|
17:23 |
In poreko vam: Glej, tu je! ali: Glej, tam je! Ne hodite tja in tudi ne sledite jim.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
17:23 |
In govorili vam bodo: ‚Glejte tukaj‘ ali: ‚Glejte tam;‘ ne hodite za njimi niti jim ne sledite.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
17:23 |
In porekó vam: Glej, tu je! ali: Glej, tam je! Ne izidite, in tudi ne sledite ne!
|
|
Luke
|
SomKQA
|
17:23 |
Waxaana laydinku odhan doonaa, Waa taas! Waa tan! Ha bixina, hana raacina.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
17:23 |
Y cuando os digan: «¡Está allí!» o «¡Está aquí!» no vayáis allí y no corráis tras de él.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
17:23 |
Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
17:23 |
Y os dirán: Héle aquí, o héle allí. No vayáis tras ellos, ni los sigáis.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
17:23 |
Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
17:23 |
Les dirán, `¡Miren, aquí!´ o `¡Miren, allá!´ No vayan, ni los sigan,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
17:23 |
Y os dirán: Hélo aquí, ó hélo allí. No vayais ni sigais.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
17:23 |
И рећи ће вам: Ево овде је, или: Ено онде; али не излазите, нити тражите.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
17:23 |
И рећи ће вам: ево овдје је, или: ено ондје; али не излазите, нити тражите.
|
|
Luke
|
StatResG
|
17:23 |
Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ‘Ἰδοὺ, ἐκεῖ’, ἤ, ‘Ἰδοὺ, ὧδε’· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
|
|
Luke
|
Swahili
|
17:23 |
Na watu watawaambieni: Tazameni yuko hapa; ninyi msitoke wala msiwafuate.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
17:23 |
Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
17:23 |
Man ska säga till er: Se, där är han! eller: Här är han. Men gå inte dit och följ inte med.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:23 |
Och de skola säga till eder: Si här, si der; går icke åstad, och följer icke heller.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:23 |
Och de skola säga till eder: Si här, si der; går icke åstad, och följer icke heller.
|
|
Luke
|
TNT
|
17:23 |
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐκεῖ ἰδοὺ ὧδε, μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.
|
|
Luke
|
TR
|
17:23 |
και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
17:23 |
At sasabihin nila sa inyo, Naririyan! Naririto! huwag kayong magsisiparoon, ni magsisisisunod man sa kanila:
|
|
Luke
|
Tausug
|
17:23 |
Awn manga kaibanan tau umiyan kaniyu, laung nila, ‘Huy, kita' kamu, yadtu siya didtu!’ atawa, ‘Huy, kita' kamu, yari siya dī!’ Sagawa' ayaw kamu madtu kumita'.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
17:23 |
เขาจะพูดกับท่านทั้งหลายว่า ‘มาดูนี่’ หรือ ‘ไปดูโน่น’ อย่าออกไป อย่าตามเขา
|
|
Luke
|
Tisch
|
17:23 |
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐκεῖ, ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
17:23 |
Na ol bai tokim yupela, Lukim hia. O, lukim long hap. No ken go bihain long ol, o bihainim ol.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
17:23 |
İnsanlar size, ‘Bakın, şurada!’ ya da ‘İşte burada!’ diyecekler. Olduğunuz yerden ayrılmayın, böyle konuşanların peşinden gitmeyin.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
17:23 |
İnsanlar size, ‘İşte orada’, ‘İşte burada’ diyecekler. Gitmeyin, onların arkasından koşmayın.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
17:23 |
І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
17:23 |
І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
|
|
Luke
|
Uma
|
17:23 |
Nto'u toe mpai', ria to mpo'uli' -kokoi: `Magau' Topetolo' oe-imi ria!' Ba ria to mpo'uli': `Ohe'i-imi!' Aga neo' -koi hilou mpotuku' -ra!
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
17:23 |
لوگ تم کو بتائیں گے، ’وہ وہاں ہے‘ یا ’وہ یہاں ہے۔‘ لیکن مت جانا اور اُن کے پیچھے نہ لگنا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
17:23 |
लोग तुमको बताएँगे, ‘वह वहाँ है’ या ‘वह यहाँ है।’ लेकिन मत जाना और उनके पीछे न लगना।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
17:23 |
Log tum ko batāeṅge, ‘Wuh wahāṅ hai’ yā ‘Wuh yahāṅ hai.’ Lekin mat jānā aur un ke pīchhe na lagnā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
17:23 |
Бәзиләр силәргә: «Қараңлар, Қутқазғучи у йәрдә!» яки «Қараңлар, У бу йәрдә!» десә, чиқип қаримаңлар вә уларниң кәйнидин жүгримәңлар.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
17:23 |
Người ta sẽ bảo anh em : Người ở kia kìa ! hay Người ở đây này ! Anh em đừng đi, đừng chạy theo.
|
|
Luke
|
Viet
|
17:23 |
Người ta sẽ nói cùng các ngươi rằng: Ngài ở đây, hay là: Ngài ở đó; nhưng đừng đi, đừng theo họ.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
17:23 |
Người ta sẽ bảo các con: Kìa, Ngài ở đây! Kìa, Ngài ở đó! Nhưng các con đừng đi, cũng đừng chạy theo!
|
|
Luke
|
WHNU
|
17:23 |
και ερουσιν υμιν ιδου εκει η [η] ιδου ωδε μη [απελθητε μηδε] απελθητε μηδε διωξητε
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
17:23 |
Bydd pobl yn honni fod Mab y Dyn wedi dod yn ôl; ‘Mae yma!’ neu ‘Mae draw acw!’ byddan nhw'n ei ddweud. Ond peidiwch gwrando arnyn nhw a mynd allan i edrych amdano.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
17:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹 𐌷𐌴𐍂, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂; 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌹𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
17:23 |
And thei schulen seie to you, Lo! here, and lo there. Nyle ye go, nether sue ye;
|
|
Luke
|
f35
|
17:23 |
και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
17:23 |
Aniya' a'a angahaka'an ka'am, yukna, ‘Ina'an iya maina'an!’ atawa ‘Itiya' iya maitu!’ Sagō' da'a kam pehē' amiha aku.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
17:23 |
En men zal tot u zeggen: Ziet daar! ziet hier! Maar gaat niet heen, loopt niet na!
|