|
Luke
|
ABP
|
17:25 |
But first it is necessary for him [2much 1to suffer], and to be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
ACV
|
17:25 |
But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
17:25 |
But first it is necessary for Him to suffer many things and to be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
AKJV
|
17:25 |
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
|
|
Luke
|
ASV
|
17:25 |
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
|
|
Luke
|
Anderson
|
17:25 |
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
BBE
|
17:25 |
But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
|
|
Luke
|
BWE
|
17:25 |
But first he will have much trouble. The people who are living now will not believe in him.
|
|
Luke
|
CPDV
|
17:25 |
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
Common
|
17:25 |
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
DRC
|
17:25 |
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
Darby
|
17:25 |
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
|
|
Luke
|
EMTV
|
17:25 |
But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
17:25 |
But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
17:25 |
But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.
|
|
Luke
|
Godbey
|
17:25 |
But it behooves Him first to suffer many things and to be set at nought by this generation.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
17:25 |
But first he must suffer a lot and be rejected by the people of his day.
|
|
Luke
|
Haweis
|
17:25 |
But he must first suffer many things, and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
ISV
|
17:25 |
But first he must suffer a great deal and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
17:25 |
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
|
|
Luke
|
KJV
|
17:25 |
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
|
|
Luke
|
KJVA
|
17:25 |
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
17:25 |
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
|
|
Luke
|
LEB
|
17:25 |
But first it is necessary for him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
LITV
|
17:25 |
But first He must suffer many things and be rejected from this generation.
|
|
Luke
|
LO
|
17:25 |
But first he must suffer much, and be rejected of this generation.
|
|
Luke
|
MKJV
|
17:25 |
But first He must suffer many things and be rejected of this generation.
|
|
Luke
|
Montgome
|
17:25 |
"But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation.
|
|
Luke
|
Murdock
|
17:25 |
But, previously, he is to suffer many things, and to be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
NETfree
|
17:25 |
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
NETtext
|
17:25 |
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
NHEB
|
17:25 |
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
17:25 |
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
17:25 |
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
Noyes
|
17:25 |
But first he must suffer much, and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
OEB
|
17:25 |
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
17:25 |
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
17:25 |
"But b'rishonah it is necessary for him to suffer many things and to be rejected by HaDor HaZeh.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
17:25 |
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
RLT
|
17:25 |
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
17:25 |
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
|
|
Luke
|
RWebster
|
17:25 |
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
17:25 |
But, first, he must needs suffer, many things, and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
Twenty
|
17:25 |
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
17:25 |
But fyrst must he suffre many thinges and be refused of this nacion.
|
|
Luke
|
UKJV
|
17:25 |
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
|
|
Luke
|
Webster
|
17:25 |
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
17:25 |
But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
|
|
Luke
|
Worsley
|
17:25 |
But He must suffer many things first, and be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
YLT
|
17:25 |
and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
17:25 |
πρώτον δε δει αυτόν πολλά παθείν και αποδοκιμασθήναι από της γενεάς ταύτης
|
|
Luke
|
Afr1953
|
17:25 |
Maar eers moet Hy baie ly en deur hierdie geslag verwerp word.
|
|
Luke
|
Alb
|
17:25 |
Por më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
17:25 |
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
|
|
Luke
|
AraNAV
|
17:25 |
وَلكِنْ لاَبُدَّ لَهُ أَوَّلاً مِنْ أَنْ يُعَانِيَ آلاَماً كَثِيرَةً وَأَنْ يَرْفُضَهُ هَذَا الْجِيلُ!
|
|
Luke
|
AraSVD
|
17:25 |
وَلَكِنْ يَنْبَغِي أَوَّلًا أَنْ يَتَأَلَّمَ كَثِيرًا وَيُرْفَضَ مِنْ هَذَا ٱلْجِيلِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
17:25 |
որովհետեւ, ինչպէս որ փայլակը երկնքի ներքեւից փայլատակելով՝ երկնքի երեսը լուսաւորում է, այնպէս էլ կը լինի մարդու Որդին՝ իր օրում:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
17:25 |
Սակայն պէտք է որ ինք նախ շատ չարչարանքներ կրէ ու մերժուի այս սերունդէն:
|
|
Luke
|
Azeri
|
17:25 |
آمّا اوّلجه گرکدئر کي، او، چوخ عذاب چکسئن و بو نسئل طرفئندن ردّ اولونسون.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
17:25 |
Baina lehen behar da anhitz suffri deçan harc, eta reproba dadin natione hunez.
|
|
Luke
|
Bela
|
17:25 |
Але сьпярша належыць Яму шмат адпакутаваць і быць адкінутым родам гэтым.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
17:25 |
Met ret eo dezhañ kent-se gouzañv kalz a draoù ha bezañ taolet kuit gant ar rummad-mañ.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
17:25 |
Но първом требва той да пострада много, и да бъде отхвърлен от този род.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
17:25 |
Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
17:25 |
သို့ရာတွင် သူသည် ပထမဦးစွာ ဒုက္ခဆင်းရဲများကိုခံယူ၍ ဤလူမျိုး ဆက်၏ငြင်းပယ်ခြင်းကိုလည်း ခံရလိမ့်မည်။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
17:25 |
ထိုသို့မဖြစ်မှီ သူသည် များစွာသောဆင်းရဲဒုက္ခကို၎င်း၊ ယခုလူမျိုး၏ ငြင်းပယ်ခြင်းကို၎င်း ခံရမည်။
|
|
Luke
|
Byz
|
17:25 |
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
17:25 |
Прежде же подобает Ему много пострадати и искушену быти от рода сего.
|
|
Luke
|
Calo
|
17:25 |
Tami jomte brotoboro que ó padezca baribu, y que sinele reprobado de ocona sueti.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
17:25 |
Apan kinahanglan una nga siya magaantus sa daghang mga butang ug igasalikway niining kaliwatana.
|
|
Luke
|
Che1860
|
17:25 |
ᎠᏎᏃ ᎢᎬᏱ ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᎬᏩᏲᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
17:25 |
但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
17:25 |
但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
17:25 |
只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
17:25 |
但必先受諸苦、爲斯世所棄、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
17:25 |
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
|
|
Luke
|
CopNT
|
17:25 |
ϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϣⲟϣϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲓⲅⲉⲛⲉ⳿ⲁ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
17:25 |
ϩⲁⲡⲥ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
17:25 |
ϩⲁⲡⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲓ̈ⲅⲉⲛⲉⲁ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
17:25 |
ϩⲁⲡⲥ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
17:25 |
ϩⲁⲡⲥ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
17:25 |
No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
17:25 |
Men ham bør det først at lide meget og forskydes af denne Slægt.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
17:25 |
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
17:25 |
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
|
|
Luke
|
Dari
|
17:25 |
اما لازم است که او اول رنجهای بسیار را بکشد و از طرف مردم این روزگار رد شود.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
17:25 |
Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
17:25 |
Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
17:25 |
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
|
|
Luke
|
Esperant
|
17:25 |
Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malŝatata de ĉi tiu generacio.
|
|
Luke
|
Est
|
17:25 |
Kuid enne Ta peab palju kannatama ja sellesinase sugupõlve poolt kõlbmatuna ära heidetama.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
17:25 |
اما نخست میباید رنج بسیار کشد و از سوی این نسل طرد شود.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
17:25 |
لیکن اول لازم است که اوزحمات بسیار بیند و از این فرقه مطرود شود.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
17:25 |
امّا لازم است كه او اول متحمّل رنجهای بسیار گردد و از طرف مردم این روزگار رد شود.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
17:25 |
Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta.
|
|
Luke
|
FinPR
|
17:25 |
Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
17:25 |
Mutta sitä ennen hänen täytyy kärsiä paljon, ja tämä sukupolvi hylkää hänet.
|
|
Luke
|
FinRK
|
17:25 |
Mutta sitä ennen hänen pitää kärsiä paljon, ja tämä sukupolvi hylkää hänet.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
17:25 |
Mutta sitä ennen pitää hänen kärsiä paljon ja joutua tämän sukupolven hylkäämäksi.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
17:25 |
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
17:25 |
Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette nation.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
17:25 |
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
17:25 |
Mais premierement il faut qu’il fouffre beaucoup, & qu’il foit rejetté de cette nation.
|
|
Luke
|
FreJND
|
17:25 |
Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
17:25 |
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
17:25 |
mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
17:25 |
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
17:25 |
«Mais il lui faut d'abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
17:25 |
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
17:25 |
Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
17:25 |
Zuvor aber muß er viel leiden und von dem gegenwärtigen Geschlecht verworfen werden.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
17:25 |
Zuvoraber muß erviel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
17:25 |
Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
17:25 |
Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
17:25 |
Zuvor jedoch muß er vieles leiden und von diesem Geschlechte verworfen werden.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
17:25 |
Zunächst aber muss er Vieles erleiden und von dieser Generation verstoßen werden.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
17:25 |
Zunächst aber muss er Vieles erleiden und von dieser Generation verstoßen werden.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
17:25 |
Zuerst muß er aber noch vieles leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
17:25 |
Vorher muss er aber noch vieles leiden und von der jetzigen Generation verworfen werden.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
17:25 |
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
|
|
Luke
|
GerSch
|
17:25 |
Zuvor aber muß er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
17:25 |
Zuerst aber muß Er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
17:25 |
Zuerst aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
17:25 |
Zuvor aber muss er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. (a) Lu 9:22
|
|
Luke
|
GreVamva
|
17:25 |
Πρώτον όμως πρέπει αυτός να πάθη πολλά και να καταφρονηθή από της γενεάς ταύτης.
|
|
Luke
|
Haitian
|
17:25 |
Men, anvan sa, li gen pou l' soufri anpil, moun alèkile yo p'ap vle wè li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
17:25 |
אַךְ בָּרִאשׁוֹנָה צָרִיךְ הוּא לִסְבֹּל הַרְבֵּה וּלְהִמָּאֵס מִן־הַדּוֹר הַזֶּה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
17:25 |
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
17:25 |
De előbb még sokat kell szenvednie, és el kell, hogy vesse ez a nemzedék.
|
|
Luke
|
HunKar
|
17:25 |
De előbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtől.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
17:25 |
Előbb azonban még sokat kell szenvednie és megvettetnie ettől a nemzedéktől.
|
|
Luke
|
HunUj
|
17:25 |
Előbb azonban még sokat kell neki szenvednie és megvettetnie ettől a nemzedéktől.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
17:25 |
Achd is éigin dó ar tús mórán dfulang, agus a dhiultadh ón chineadhsa.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
17:25 |
Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
17:25 |
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
17:25 |
されど人の子は先づ多くの苦難を受け、かつ今の代に棄てらるべきなり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
17:25 |
だが,彼はまず多くの苦しみを受け,この世代から退けられなければならない。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
17:25 |
しかし、彼はまず多くの苦しみを受け、またこの時代の人々に捨てられねばならない。
|
|
Luke
|
JapRague
|
17:25 |
然れど豫め多くの苦を受け、且此時代の人に棄てられざるべからず。
|
|
Luke
|
KLV
|
17:25 |
'ach wa'Dich, ghaH must suffer law' Dochmey je taH rejected Sum vam generation.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
17:25 |
Matagidagi gei Mee e-hai-loo gi-hagaduadua ge e-haga-balumee go nia daangada o-di madagoaa dolomeenei.
|
|
Luke
|
Kaz
|
17:25 |
Бірақ алдымен Өзімнің көп азап шегуім әрі қазіргі ұрпақтың Менен бас тартуы қажет.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
17:25 |
Abanan tento nak la̱in li Cˈajolbej tinrahobtesi̱k ut tintzˈekta̱na̱k xbaneb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ saˈ eb li cutan aˈin.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
17:25 |
ប៉ុន្ដែមុនដំបូង លោកត្រូវរងទុក្ខវេទនាជាច្រើន ហើយត្រូវជំនាន់នេះបដិសេធទៀតផង។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
17:25 |
그러나 그가 반드시 먼저 많은 일들로 고난을 당하고 이 세대에게 버림을 받아야 하리라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
17:25 |
그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
17:25 |
Bet vispirms Viņam daudz vajag ciest un no šīs cilts atmestam kļūt.
|
|
Luke
|
LinVB
|
17:25 |
Kasi libosó asengélí koyóka mpási míngi mpé kobóyama na bato bazalí sikáwa.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
17:25 |
Bet pirmiau Jis turės daug iškentėti ir būti šitos kartos atmestas.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
17:25 |
Bet papriekš Viņam būs daudz ciest un tapt atmestam no šīs cilts.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
17:25 |
എന്നാൽ ആദ്യം അവൻ വളരെ കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും ഈ തലമുറ അവനെ തള്ളിക്കളകയും വേണം.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
17:25 |
Agh hoshiaght shegin da ymmodee seaghyn y hurranse, as ve beg soit jeh liorish y sheeloghe shoh.
|
|
Luke
|
Maori
|
17:25 |
Otiia ko te tikanga tenei kia maha nga mamae mona i mua, kia whakakinongia ano hoki e tenei whakatupuranga.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
17:25 |
Fa tsy maintsy mijaly mafy Izy aloha ka holavin’ ity taranaka ity.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
17:25 |
Гэхдээ тэр эхлээд олон зүйлээр зовох ёстой бөгөөд энэ үеийнхэнд гологдоно.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
17:25 |
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
17:25 |
Kodwa kuqala imele ihlupheke izinto ezinengi njalo ilahlwe yilesisizukulwana.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
17:25 |
Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden door dit geslacht.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
17:25 |
Og først må han lide mange ting, og ikke godkjennes av denne generasjonen.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
17:25 |
Men fyrst lyt han lida mykje, og denne ætti skal skjota honom ifrå seg.
|
|
Luke
|
Norsk
|
17:25 |
Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
|
|
Luke
|
Northern
|
17:25 |
Amma əvvəlcə O, çox əzab çəkməli və indiki nəslin adamları tərəfindən rədd olunmalıdır.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
17:25 |
ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫ ܤܓܝܐܬܐ ܘܢܤܬܠܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
17:25 |
A mas a pan kalokolok toto o lokidokila ren di wet.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
17:25 |
Ahpw e uhdahn pahn lokolok laud mahs oh posoik sang rehn aramas en dih wet.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
17:25 |
Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
17:25 |
Ale najpierw musi wiele cierpieć i zostać odrzucony przez to pokolenie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
17:25 |
Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
17:25 |
Mas primeiro convem que elle padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:25 |
Mas é necessário primeiro sofrer muito, e ser rejeitado por esta geração.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:25 |
Mas é necessário primeiro sofrer muito, e ser rejeitado por esta geração.
|
|
Luke
|
PorCap
|
17:25 |
*Mas, primeiramente, Ele tem de sofrer muito e ser rejeitado por esta geração.
|
|
Luke
|
RomCor
|
17:25 |
Dar, mai întâi, trebuie să sufere multe şi să fie lepădat de neamul acesta.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
17:25 |
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
17:25 |
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отверженным родом этим.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
17:25 |
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
17:25 |
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
|
|
Luke
|
Shona
|
17:25 |
Asi kutanga anofanira kutambudzika zvinhu zvizhinji, nekurambwa nezera iri.
|
|
Luke
|
SloChras
|
17:25 |
Ali poprej mora veliko pretrpeti in zavržen biti od tega rodu.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
17:25 |
Toda najprej mora pretrpeti mnoge stvari in biti zavržen od tega rodu.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
17:25 |
Ali poprej mu je treba veliko pretrpeti, in zavrženemu biti od tega rodú.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
17:25 |
Laakiin kolka hore waxay waajib ugu tahay inuu wax badan ku xanuunsado oo uu qarniganu diido isaga.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
17:25 |
Mas primero es necesario que él sufra mucho y que sea rechazado por la generación esta.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
17:25 |
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
17:25 |
Mas primero es menester que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
17:25 |
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
17:25 |
Pero primero, debe sufrir muchas cosas y ser rechazado por esta generación.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
17:25 |
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generacion.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
17:25 |
Али Му најпре треба много пострадати, и окривљеном бити од рода овог.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
17:25 |
Али му најприје треба много пострадати, и окривљену бити од рода овога.
|
|
Luke
|
StatResG
|
17:25 |
Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
|
|
Luke
|
Swahili
|
17:25 |
Lakini kabla ya hayo, itambidi ateseke sana na kukataliwa na kizazi hiki.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
17:25 |
Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
17:25 |
Men först måste han lida mycket och bli förkastad av det här släktet.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:25 |
Men tillförene måste han mycket lida, och förkastas af detta slägtet.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:25 |
Men tillförene måste han mycket lida, och förkastas af detta slägtet.
|
|
Luke
|
TNT
|
17:25 |
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
|
|
Luke
|
TR
|
17:25 |
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
17:25 |
Datapuwa't kailangan muna siyang magbata ng maraming bagay at itakuwil ng lahing ito.
|
|
Luke
|
Tausug
|
17:25 |
Sagawa' subay aku lumabay naa muna kabinsanaan dakula' iban hisulak aku sin manga tau sin masa ini.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
17:25 |
ก่อนนั้นจำเป็นที่พระองค์จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ และคนยุคนี้จะปฏิเสธพระองค์
|
|
Luke
|
Tisch
|
17:25 |
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
17:25 |
Tasol pastaim em i mas karim pen long planti samting, na dispela lain tumbuna i mas tok nogat olgeta long em.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
17:25 |
Fakat önce İnsanoğlu’nun çok acı çekmesi ve bu nesil tarafından reddedilmesi gerekiyor.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
17:25 |
Ama önce O'nun çok acı çekmesi ve bu kuşak tarafından reddedilmesi gerekir.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
17:25 |
Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
17:25 |
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
|
|
Luke
|
Uma
|
17:25 |
Aga lomo' -lomo' -na, kana rasesa' -a pai' rasapuaka tauna to tuwu' tempo toi.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
17:25 |
لیکن پہلے لازم ہے کہ وہ بہت دُکھ اُٹھائے اور اِس نسل کے ہاتھوں رد کیا جائے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
17:25 |
लेकिन पहले लाज़िम है कि वह बहुत दुख उठाए और इस नसल के हाथों रद्द किया जाए।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
17:25 |
Lekin pahle lāzim hai ki wuh bahut dukh uṭhāe aur is nasl ke hāthoṅ radd kiyā jāe.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
17:25 |
Лекин У авал нурғун азап-оқубәтләрни тартиши вә бу әвлат йәһудийлар тәрипидин рәт қилиниши керәк.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
17:25 |
Nhưng trước đó, Người phải chịu đau khổ nhiều và bị thế hệ này loại bỏ.
|
|
Luke
|
Viet
|
17:25 |
Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
17:25 |
Nhưng trước hết, Con Người phải chịu đau khổ đủ điều và bị thế hệ này loại bỏ.
|
|
Luke
|
WHNU
|
17:25 |
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
17:25 |
Ond cyn i hynny ddigwydd mae'n rhaid i mi ddioddef yn ofnadwy a chael fy ngwrthod gan bobl y genhedlaeth bresennol.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
17:25 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
17:25 |
But first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun.
|
|
Luke
|
f35
|
17:25 |
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
17:25 |
Sagō' subay aku makananam kabinasahan aheya dahū gi' minnē'. Subay aku sinulak e' saga a'a ahil jaman itu bo' yampa ta'abut llaw kapi'ituku pabalik.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
17:25 |
Maar eerst moet Hij veel lijden en verworpen worden door deze natie.
|