Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 17:25  But first it is necessary for him [2much 1to suffer], and to be rejected by this generation.
Luke ACV 17:25  But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation.
Luke AFV2020 17:25  But first it is necessary for Him to suffer many things and to be rejected by this generation.
Luke AKJV 17:25  But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Luke ASV 17:25  But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
Luke Anderson 17:25  But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
Luke BBE 17:25  But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
Luke BWE 17:25  But first he will have much trouble. The people who are living now will not believe in him.
Luke CPDV 17:25  But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
Luke Common 17:25  But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
Luke DRC 17:25  But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
Luke Darby 17:25  But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
Luke EMTV 17:25  But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
Luke Etheridg 17:25  But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation.
Luke Geneva15 17:25  But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.
Luke Godbey 17:25  But it behooves Him first to suffer many things and to be set at nought by this generation.
Luke GodsWord 17:25  But first he must suffer a lot and be rejected by the people of his day.
Luke Haweis 17:25  But he must first suffer many things, and be rejected by this generation.
Luke ISV 17:25  But first he must suffer a great deal and be rejected by this generation.
Luke Jubilee2 17:25  But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
Luke KJV 17:25  But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Luke KJVA 17:25  But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Luke KJVPCE 17:25  But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Luke LEB 17:25  But first it is necessary for him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
Luke LITV 17:25  But first He must suffer many things and be rejected from this generation.
Luke LO 17:25  But first he must suffer much, and be rejected of this generation.
Luke MKJV 17:25  But first He must suffer many things and be rejected of this generation.
Luke Montgome 17:25  "But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation.
Luke Murdock 17:25  But, previously, he is to suffer many things, and to be rejected by this generation.
Luke NETfree 17:25  But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
Luke NETtext 17:25  But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
Luke NHEB 17:25  But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Luke NHEBJE 17:25  But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Luke NHEBME 17:25  But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Luke Noyes 17:25  But first he must suffer much, and be rejected by this generation.
Luke OEB 17:25  But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
Luke OEBcth 17:25  But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
Luke OrthJBC 17:25  "But b'rishonah it is necessary for him to suffer many things and to be rejected by HaDor HaZeh.
Luke RKJNT 17:25  But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
Luke RLT 17:25  But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Luke RNKJV 17:25  But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Luke RWebster 17:25  But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
Luke Rotherha 17:25  But, first, he must needs suffer, many things, and be rejected by this generation.
Luke Twenty 17:25  But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
Luke Tyndale 17:25  But fyrst must he suffre many thinges and be refused of this nacion.
Luke UKJV 17:25  But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Luke Webster 17:25  But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
Luke Weymouth 17:25  But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
Luke Worsley 17:25  But He must suffer many things first, and be rejected by this generation.
Luke YLT 17:25  and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
Luke VulgClem 17:25  Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Luke VulgCont 17:25  Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Luke VulgHetz 17:25  Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Luke VulgSist 17:25  Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Luke Vulgate 17:25  primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
Luke CzeB21 17:25  Nejdříve ale musí mnoho vytrpět a být zavržen tímto pokolením.
Luke CzeBKR 17:25  Ale nejprvé musí mnoho trpěti, a zavržen býti od národu tohoto.
Luke CzeCEP 17:25  Ale nejprve musí mnoho trpět a být zavržen od tohoto pokolení.
Luke CzeCSP 17:25  Napřed však musí mnoho vytrpět a být tímto pokolením zavržen.
Luke ABPGRK 17:25  πρώτον δε δει αυτόν πολλά παθείν και αποδοκιμασθήναι από της γενεάς ταύτης
Luke Afr1953 17:25  Maar eers moet Hy baie ly en deur hierdie geslag verwerp word.
Luke Alb 17:25  Por më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez.
Luke Antoniad 17:25  πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
Luke AraNAV 17:25  وَلكِنْ لاَبُدَّ لَهُ أَوَّلاً مِنْ أَنْ يُعَانِيَ آلاَماً كَثِيرَةً وَأَنْ يَرْفُضَهُ هَذَا الْجِيلُ!
Luke AraSVD 17:25  وَلَكِنْ يَنْبَغِي أَوَّلًا أَنْ يَتَأَلَّمَ كَثِيرًا وَيُرْفَضَ مِنْ هَذَا ٱلْجِيلِ.
Luke ArmEaste 17:25  որովհետեւ, ինչպէս որ փայլակը երկնքի ներքեւից փայլատակելով՝ երկնքի երեսը լուսաւորում է, այնպէս էլ կը լինի մարդու Որդին՝ իր օրում:
Luke ArmWeste 17:25  Սակայն պէտք է որ ինք նախ շատ չարչարանքներ կրէ ու մերժուի այս սերունդէն:
Luke Azeri 17:25  آمّا اوّلجه گرکدئر کي، او، چوخ عذاب چکسئن و بو نسئل طرفئندن ردّ اولونسون.
Luke BasHauti 17:25  Baina lehen behar da anhitz suffri deçan harc, eta reproba dadin natione hunez.
Luke Bela 17:25  Але сьпярша належыць Яму шмат адпакутаваць і быць адкінутым родам гэтым.
Luke BretonNT 17:25  Met ret eo dezhañ kent-se gouzañv kalz a draoù ha bezañ taolet kuit gant ar rummad-mañ.
Luke BulCarig 17:25  Но първом требва той да пострада много, и да бъде отхвърлен от този род.
Luke BulVeren 17:25  Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
Luke BurCBCM 17:25  သို့ရာတွင် သူသည် ပထမဦးစွာ ဒုက္ခဆင်းရဲများကိုခံယူ၍ ဤလူမျိုး ဆက်၏ငြင်းပယ်ခြင်းကိုလည်း ခံရလိမ့်မည်။
Luke BurJudso 17:25  ထိုသို့မဖြစ်မှီ သူသည် များစွာသောဆင်းရဲဒုက္ခကို၎င်း၊ ယခုလူမျိုး၏ ငြင်းပယ်ခြင်းကို၎င်း ခံရမည်။
Luke Byz 17:25  πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
Luke CSlEliza 17:25  Прежде же подобает Ему много пострадати и искушену быти от рода сего.
Luke Calo 17:25  Tami jomte brotoboro que ó padezca baribu, y que sinele reprobado de ocona sueti.
Luke CebPinad 17:25  Apan kinahanglan una nga siya magaantus sa daghang mga butang ug igasalikway niining kaliwatana.
Luke Che1860 17:25  ᎠᏎᏃ ᎢᎬᏱ ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᎬᏩᏲᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ.
Luke ChiNCVs 17:25  但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
Luke ChiSB 17:25  但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
Luke ChiUn 17:25  只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
Luke ChiUnL 17:25  但必先受諸苦、爲斯世所棄、
Luke ChiUns 17:25  只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Luke CopNT 17:25  ϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϣⲟϣϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲓⲅⲉⲛⲉ⳿ⲁ.
Luke CopSahBi 17:25  ϩⲁⲡⲥ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
Luke CopSahHo 17:25  ϩⲁⲡⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲓ̈ⲅⲉⲛⲉⲁ.
Luke CopSahid 17:25  ϩⲁⲡⲥ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ
Luke CopSahid 17:25  ϩⲁⲡⲥ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛϩⲓⲥⲉ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ.
Luke CroSaric 17:25  No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci."
Luke DaNT1819 17:25  Men ham bør det først at lide meget og forskydes af denne Slægt.
Luke DaOT1871 17:25  Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
Luke DaOT1931 17:25  Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
Luke Dari 17:25  اما لازم است که او اول رنجهای بسیار را بکشد و از طرف مردم این روزگار رد شود.
Luke DutSVV 17:25  Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.
Luke DutSVVA 17:25  Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.
Luke Elzevir 17:25  πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
Luke Esperant 17:25  Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malŝatata de ĉi tiu generacio.
Luke Est 17:25  Kuid enne Ta peab palju kannatama ja sellesinase sugupõlve poolt kõlbmatuna ära heidetama.
Luke FarHezar 17:25  اما نخست می‌باید رنج بسیار کشد و از سوی این نسل طرد شود.
Luke FarOPV 17:25  لیکن اول لازم است که اوزحمات بسیار بیند و از این فرقه مطرود شود.
Luke FarTPV 17:25  امّا لازم است كه او اول متحمّل رنجهای بسیار گردد و از طرف مردم این روزگار رد شود.
Luke FinBibli 17:25  Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta.
Luke FinPR 17:25  Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi.
Luke FinPR92 17:25  Mutta sitä ennen hänen täytyy kärsiä paljon, ja tämä sukupolvi hylkää hänet.
Luke FinRK 17:25  Mutta sitä ennen hänen pitää kärsiä paljon, ja tämä sukupolvi hylkää hänet.
Luke FinSTLK2 17:25  Mutta sitä ennen pitää hänen kärsiä paljon ja joutua tämän sukupolven hylkäämäksi.
Luke FreBBB 17:25  Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Luke FreBDM17 17:25  Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette nation.
Luke FreCramp 17:25  Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Luke FreGenev 17:25  Mais premierement il faut qu’il fouffre beaucoup, & qu’il foit rejetté de cette nation.
Luke FreJND 17:25  Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
Luke FreOltra 17:25  Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Luke FrePGR 17:25  mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Luke FreSegon 17:25  Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Luke FreStapf 17:25  «Mais il lui faut d'abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci.»
Luke FreSynod 17:25  Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Luke FreVulgG 17:25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
Luke GerAlbre 17:25  Zuvor aber muß er viel leiden und von dem gegenwärtigen Geschlecht verworfen werden.
Luke GerBoLut 17:25  Zuvoraber muß erviel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
Luke GerElb18 17:25  Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Luke GerElb19 17:25  Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Luke GerGruen 17:25  Zuvor jedoch muß er vieles leiden und von diesem Geschlechte verworfen werden.
Luke GerLeoNA 17:25  Zunächst aber muss er Vieles erleiden und von dieser Generation verstoßen werden.
Luke GerLeoRP 17:25  Zunächst aber muss er Vieles erleiden und von dieser Generation verstoßen werden.
Luke GerMenge 17:25  Zuerst muß er aber noch vieles leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden.
Luke GerNeUe 17:25  Vorher muss er aber noch vieles leiden und von der jetzigen Generation verworfen werden.
Luke GerReinh 17:25  Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Luke GerSch 17:25  Zuvor aber muß er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden.
Luke GerTafel 17:25  Zuerst aber muß Er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Luke GerTextb 17:25  Zuerst aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
Luke GerZurch 17:25  Zuvor aber muss er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. (a) Lu 9:22
Luke GreVamva 17:25  Πρώτον όμως πρέπει αυτός να πάθη πολλά και να καταφρονηθή από της γενεάς ταύτης.
Luke Haitian 17:25  Men, anvan sa, li gen pou l' soufri anpil, moun alèkile yo p'ap vle wè li.
Luke HebDelit 17:25  אַךְ בָּרִאשׁוֹנָה צָרִיךְ הוּא לִסְבֹּל הַרְבֵּה וּלְהִמָּאֵס מִן־הַדּוֹר הַזֶּה׃
Luke HebModer 17:25  אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
Luke HunKNB 17:25  De előbb még sokat kell szenvednie, és el kell, hogy vesse ez a nemzedék.
Luke HunKar 17:25  De előbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtől.
Luke HunRUF 17:25  Előbb azonban még sokat kell szenvednie és megvettetnie ettől a nemzedéktől.
Luke HunUj 17:25  Előbb azonban még sokat kell neki szenvednie és megvettetnie ettől a nemzedéktől.
Luke IriODomh 17:25  Achd is éigin dó ar tús mórán dfulang, agus a dhiultadh ón chineadhsa.
Luke ItaDio 17:25  Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione.
Luke ItaRive 17:25  Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
Luke JapBungo 17:25  されど人の子は先づ多くの苦難を受け、かつ今の代に棄てらるべきなり。
Luke JapDenmo 17:25  だが,彼はまず多くの苦しみを受け,この世代から退けられなければならない。
Luke JapKougo 17:25  しかし、彼はまず多くの苦しみを受け、またこの時代の人々に捨てられねばならない。
Luke JapRague 17:25  然れど豫め多くの苦を受け、且此時代の人に棄てられざるべからず。
Luke KLV 17:25  'ach wa'Dich, ghaH must suffer law' Dochmey je taH rejected Sum vam generation.
Luke Kapingam 17:25  Matagidagi gei Mee e-hai-loo gi-hagaduadua ge e-haga-balumee go nia daangada o-di madagoaa dolomeenei.
Luke Kaz 17:25  Бірақ алдымен Өзімнің көп азап шегуім әрі қазіргі ұрпақтың Менен бас тартуы қажет.
Luke Kekchi 17:25  Abanan tento nak la̱in li Cˈajolbej tinrahobtesi̱k ut tintzˈekta̱na̱k xbaneb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ saˈ eb li cutan aˈin.
Luke KhmerNT 17:25  ប៉ុន្ដែ​មុន​ដំបូង​ លោក​ត្រូវ​រង​ទុក្ខវេទនា​ជាច្រើន​ ហើយ​ត្រូវ​ជំនាន់​នេះ​បដិសេធ​ទៀត​ផង។​
Luke KorHKJV 17:25  그러나 그가 반드시 먼저 많은 일들로 고난을 당하고 이 세대에게 버림을 받아야 하리라.
Luke KorRV 17:25  그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라
Luke Latvian 17:25  Bet vispirms Viņam daudz vajag ciest un no šīs cilts atmestam kļūt.
Luke LinVB 17:25  Kasi libosó asengélí koyóka mpási míngi mpé kobóyama na bato bazalí sikáwa.
Luke LtKBB 17:25  Bet pirmiau Jis turės daug iškentėti ir būti šitos kartos atmestas.
Luke LvGluck8 17:25  Bet papriekš Viņam būs daudz ciest un tapt atmestam no šīs cilts.
Luke Mal1910 17:25  എന്നാൽ ആദ്യം അവൻ വളരെ കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും ഈ തലമുറ അവനെ തള്ളിക്കളകയും വേണം.
Luke ManxGael 17:25  Agh hoshiaght shegin da ymmodee seaghyn y hurranse, as ve beg soit jeh liorish y sheeloghe shoh.
Luke Maori 17:25  Otiia ko te tikanga tenei kia maha nga mamae mona i mua, kia whakakinongia ano hoki e tenei whakatupuranga.
Luke Mg1865 17:25  Fa tsy maintsy mijaly mafy Izy aloha ka holavin’ ity taranaka ity.
Luke MonKJV 17:25  Гэхдээ тэр эхлээд олон зүйлээр зовох ёстой бөгөөд энэ үеийнхэнд гологдоно.
Luke MorphGNT 17:25  πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Luke Ndebele 17:25  Kodwa kuqala imele ihlupheke izinto ezinengi njalo ilahlwe yilesisizukulwana.
Luke NlCanisi 17:25  Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden door dit geslacht.
Luke NorBroed 17:25  Og først må han lide mange ting, og ikke godkjennes av denne generasjonen.
Luke NorSMB 17:25  Men fyrst lyt han lida mykje, og denne ætti skal skjota honom ifrå seg.
Luke Norsk 17:25  Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
Luke Northern 17:25  Amma əvvəlcə O, çox əzab çəkməli və indiki nəslin adamları tərəfindən rədd olunmalıdır.
Luke Peshitta 17:25  ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫ ܤܓܝܐܬܐ ܘܢܤܬܠܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
Luke PohnOld 17:25  A mas a pan kalokolok toto o lokidokila ren di wet.
Luke Pohnpeia 17:25  Ahpw e uhdahn pahn lokolok laud mahs oh posoik sang rehn aramas en dih wet.
Luke PolGdans 17:25  Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego.
Luke PolUGdan 17:25  Ale najpierw musi wiele cierpieć i zostać odrzucony przez to pokolenie.
Luke PorAR 17:25  Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
Luke PorAlmei 17:25  Mas primeiro convem que elle padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
Luke PorBLivr 17:25  Mas é necessário primeiro sofrer muito, e ser rejeitado por esta geração.
Luke PorBLivr 17:25  Mas é necessário primeiro sofrer muito, e ser rejeitado por esta geração.
Luke PorCap 17:25  *Mas, primeiramente, Ele tem de sofrer muito e ser rejeitado por esta geração.
Luke RomCor 17:25  Dar, mai întâi, trebuie să sufere multe şi să fie lepădat de neamul acesta.
Luke RusSynod 17:25  Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Luke RusSynod 17:25  Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отверженным родом этим.
Luke RusVZh 17:25  Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Luke SBLGNT 17:25  πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Luke Shona 17:25  Asi kutanga anofanira kutambudzika zvinhu zvizhinji, nekurambwa nezera iri.
Luke SloChras 17:25  Ali poprej mora veliko pretrpeti in zavržen biti od tega rodu.
Luke SloKJV 17:25  Toda najprej mora pretrpeti mnoge stvari in biti zavržen od tega rodu.
Luke SloStrit 17:25  Ali poprej mu je treba veliko pretrpeti, in zavrženemu biti od tega rodú.
Luke SomKQA 17:25  Laakiin kolka hore waxay waajib ugu tahay inuu wax badan ku xanuunsado oo uu qarniganu diido isaga.
Luke SpaPlate 17:25  Mas primero es necesario que él sufra mucho y que sea rechazado por la generación esta.
Luke SpaRV 17:25  Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Luke SpaRV186 17:25  Mas primero es menester que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Luke SpaRV190 17:25  Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Luke SpaTDP 17:25  Pero primero, debe sufrir muchas cosas y ser rechazado por esta generación.
Luke SpaVNT 17:25  Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generacion.
Luke SrKDEkav 17:25  Али Му најпре треба много пострадати, и окривљеном бити од рода овог.
Luke SrKDIjek 17:25  Али му најприје треба много пострадати, и окривљену бити од рода овога.
Luke StatResG 17:25  Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Luke Swahili 17:25  Lakini kabla ya hayo, itambidi ateseke sana na kukataliwa na kizazi hiki.
Luke Swe1917 17:25  Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
Luke SweFolk 17:25  Men först måste han lida mycket och bli förkastad av det här släktet.
Luke SweKarlX 17:25  Men tillförene måste han mycket lida, och förkastas af detta slägtet.
Luke SweKarlX 17:25  Men tillförene måste han mycket lida, och förkastas af detta slägtet.
Luke TNT 17:25  πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Luke TR 17:25  πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
Luke TagAngBi 17:25  Datapuwa't kailangan muna siyang magbata ng maraming bagay at itakuwil ng lahing ito.
Luke Tausug 17:25  Sagawa' subay aku lumabay naa muna kabinsanaan dakula' iban hisulak aku sin manga tau sin masa ini.
Luke ThaiKJV 17:25  ก่อนนั้นจำเป็นที่พระองค์จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ และคนยุคนี้จะปฏิเสธพระองค์
Luke Tisch 17:25  πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Luke TpiKJPB 17:25  Tasol pastaim em i mas karim pen long planti samting, na dispela lain tumbuna i mas tok nogat olgeta long em.
Luke TurHADI 17:25  Fakat önce İnsanoğlu’nun çok acı çekmesi ve bu nesil tarafından reddedilmesi gerekiyor.
Luke TurNTB 17:25  Ama önce O'nun çok acı çekmesi ve bu kuşak tarafından reddedilmesi gerekir.
Luke UkrKulis 17:25  Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
Luke UkrOgien 17:25  А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
Luke Uma 17:25  Aga lomo' -lomo' -na, kana rasesa' -a pai' rasapuaka tauna to tuwu' tempo toi.
Luke UrduGeo 17:25  لیکن پہلے لازم ہے کہ وہ بہت دُکھ اُٹھائے اور اِس نسل کے ہاتھوں رد کیا جائے۔
Luke UrduGeoD 17:25  लेकिन पहले लाज़िम है कि वह बहुत दुख उठाए और इस नसल के हाथों रद्द किया जाए।
Luke UrduGeoR 17:25  Lekin pahle lāzim hai ki wuh bahut dukh uṭhāe aur is nasl ke hāthoṅ radd kiyā jāe.
Luke UyCyr 17:25  Лекин У авал нурғун азап-оқубәтләрни тартиши вә бу әвлат йәһудийлар тәрипидин рәт қилиниши керәк.
Luke VieLCCMN 17:25  Nhưng trước đó, Người phải chịu đau khổ nhiều và bị thế hệ này loại bỏ.
Luke Viet 17:25  Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra.
Luke VietNVB 17:25  Nhưng trước hết, Con Người phải chịu đau khổ đủ điều và bị thế hệ này loại bỏ.
Luke WHNU 17:25  πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
Luke WelBeibl 17:25  Ond cyn i hynny ddigwydd mae'n rhaid i mi ddioddef yn ofnadwy a chael fy ngwrthod gan bobl y genhedlaeth bresennol.
Luke Wulfila 17:25  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰.
Luke Wycliffe 17:25  But first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun.
Luke f35 17:25  πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
Luke sml_BL_2 17:25  Sagō' subay aku makananam kabinasahan aheya dahū gi' minnē'. Subay aku sinulak e' saga a'a ahil jaman itu bo' yampa ta'abut llaw kapi'ituku pabalik.
Luke vlsJoNT 17:25  Maar eerst moet Hij veel lijden en verworpen worden door deze natie.