Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 4:1  And Jesus being full of the Holy Spirit returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke EMTV 4:1  Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke NHEBJE 4:1  Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
Luke Etheridg 4:1  BUT Jeshu, being full of the Spirit of Holiness, returned from the Jurdan, and the Spirit led him into the desert,
Luke ABP 4:1  And Jesus [3spirit 2of holy 1full] returned from the Jordan; and he was led by the spirit into the wilderness,
Luke NHEBME 4:1  Yeshua, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
Luke Rotherha 4:1  And, Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the desert,
Luke LEB 4:1  And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
Luke BWE 4:1  Jesus was full of the Holy Spirit. He left the Jordan River, and the Spirit led him into the desert for forty days.
Luke Twenty 4:1  On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the Wilderness for forty days, tempted by the Devil.
Luke ISV 4:1  Jesus Is Tempted by Satan Then Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. He was led by the Spirit into the wilderness,
Luke RNKJV 4:1  And Yahushua being full of the Holy Spirit returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke Jubilee2 4:1  And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
Luke Webster 4:1  And Jesus being full of the Holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke Darby 4:1  But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
Luke OEB 4:1  On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the wilderness for forty days, tempted by the devil.
Luke ASV 4:1  And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
Luke Anderson 4:1  And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke Godbey 4:1  And Jesus, full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, tempted by the devil forty days.
Luke LITV 4:1  And full of the Holy Spirit, Jesus returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness.
Luke Geneva15 4:1  And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes,
Luke Montgome 4:1  Then Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert for forty days, all the time tempted by the devil.
Luke CPDV 4:1  And Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. And he was urged by the Spirit into the wilderness
Luke Weymouth 4:1  Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led about by the Spirit in the Desert for forty days,
Luke LO 4:1  Now Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke Common 4:1  Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke BBE 4:1  And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
Luke Worsley 4:1  Now Jesus being full of the holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, being forty days tempted by the devil;
Luke DRC 4:1  And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led the by the spirit into the desert,
Luke Haweis 4:1  THEN Jesus full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the spirit into the wilderness,
Luke GodsWord 4:1  Jesus was filled with the Holy Spirit as he left the Jordan River. The Spirit led him while he was in the desert,
Luke Tyndale 4:1  Iesus then full of the holy goost returnyd fro Iordan and was caryed of ye sprete into wildernes
Luke KJVPCE 4:1  AND Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke NETfree 4:1  Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
Luke RKJNT 4:1  And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness,
Luke AFV2020 4:1  And Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
Luke NHEB 4:1  Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
Luke OEBcth 4:1  On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the wilderness for forty days, tempted by the devil.
Luke NETtext 4:1  Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
Luke UKJV 4:1  And Jesus being full of the Holy Spirit (o. pneuma) returned from Jordan, and was led by the Spirit (o. pneuma) into the wilderness,
Luke Noyes 4:1  And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
Luke KJV 4:1  And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke KJVA 4:1  And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke AKJV 4:1  And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke RLT 4:1  And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke OrthJBC 4:1  Now Rebbe Melech HaMoshiach, full of the Ruach Hakodesh, returned from the Yarden, and was being led by the Ruach Hakodesh bamidbar [Yechezkel 37:1]
Luke MKJV 4:1  And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
Luke YLT 4:1  And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,
Luke Murdock 4:1  And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan. And the Spirit led him into the wilderness,
Luke ACV 4:1  And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke VulgSist 4:1  Iesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Iordane: et agebatur a Spiritu in desertum
Luke VulgCont 4:1  Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Iordane: et agebatur a Spiritu in desertum
Luke Vulgate 4:1  Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
Luke VulgHetz 4:1  Iesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Iordane: et agebatur a Spiritu in desertum
Luke VulgClem 4:1  Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum
Luke CzeBKR 4:1  Ježíš pak, pln byv Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť.
Luke CzeB21 4:1  Ježíš se vrátil od Jordánu plný Ducha svatého a Duch jej vedl na poušť.
Luke CzeCEP 4:1  Plný Ducha svatého vrátil se Ježíš od Jordánu; Duch ho vodil po poušti
Luke CzeCSP 4:1  Ježíš pak plný Ducha Svatého se vrátil od Jordánu. Duch ho vodil pustinou
Luke PorBLivr 4:1  E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi levado pelo Espírito no deserto.
Luke Mg1865 4:1  Ary Jesosy feno ny Fanahy Masìna dia niverina avy tany Jordana, ary nentin’ ny Fanahy tany an-efitra efa-polo andro Izy
Luke CopNT 4:1  Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
Luke FinPR 4:1  Sitten Jeesus täynnä Pyhää Henkeä palasi Jordanilta; ja Henki kuljetti häntä erämaassa,
Luke NorBroed 4:1  Og Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av hellig ånd; og ble ledet ved ånden til ørkenen
Luke FinRK 4:1  Täynnä Pyhää Henkeä Jeesus palasi Jordanilta. Henki kuljetti häntä autiolla seudulla
Luke ChiSB 4:1  耶穌充滿聖神,由約旦河回來,就被聖神引到荒野裏去了,
Luke CopSahBi 4:1  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ϩⲓⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
Luke ArmEaste 4:1  Եւ Յիսուս Սուրբ Հոգով լի վերադարձաւ Յորդանանից. եւ Հոգով անապատ առաջնորդուեց
Luke ChiUns 4:1  耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
Luke BulVeren 4:1  А Иисус, пълен със Светия Дух, след като се върна от Йордан, беше воден от Духа из пустинята в продължение на четиридесет дни,
Luke AraSVD 4:1  أَمَّا يَسُوعُ فَرَجَعَ مِنَ ٱلْأُرْدُنِّ مُمْتَلِئًا مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ، وَكَانَ يُقْتَادُ بِٱلرُّوحِ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ
Luke Shona 4:1  Zvino Jesu azere neMweya Mutsvene wakadzoka achibva paJoridhani, akatungamirirwa neMweya kurenje,
Luke Esperant 4:1  Kaj Jesuo, plena de la Sankta Spirito, revenis de Jordan, kaj estis kondukata de la Spirito en la dezerton
Luke ThaiKJV 4:1  พระเยซูประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้เสด็จกลับไปจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณได้ทรงนำพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร
Luke IriODomh 4:1  ¶ Agus ar mbeith Diosa lán don Spiorad Náomh, do fhill sé tar a ais ó Iórdan, agus do tréornigheadh leis an Spioruid ar an bhfásach é,
Luke BurJudso 4:1  ယေရှုသည် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်နှင့် ပြည့်စုံလျက်၊ ယော်ဒန်မြစ်နားမှ ပြန်စဉ်တွင် ဝိညာဉ် တော်သည် တောသို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 4:1  Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃
Luke FarTPV 4:1  عیسی پر از روح‌القدس از رود اردن بازگشت و روح خدا او را به بیابانها برد
Luke UrduGeoR 4:1  Īsā Dariyā-e-Yardan se wāpas āyā. Wuh Rūhul-quds se māmūr thā jis ne use registān meṅ lā kar us kī rāhnumāī kī.
Luke SweFolk 4:1  Uppfylld av den helige Ande återvände Jesus från Jordan och leddes av Anden omkring i öknen,
Luke TNT 4:1  Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
Luke GerSch 4:1  Jesus aber, voll heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wüste geführt und vierzig Tage vom Teufel versucht.
Luke TagAngBi 4:1  At si Jesus, na puspos ng Espiritu Santo ay bumalik mula sa Jordan at inihatid ng Espiritu sa ilang,
Luke FinSTLK2 4:1  Jeesus palasi Jordanilta täynnä Pyhää Henkeä, ja Henki kuljetti häntä erämaassa,
Luke Dari 4:1  عیسی پُر از روح القدس از دریای اُردن بازگشت و روح خدا او را به بیابانها برد
Luke SomKQA 4:1  Ciise waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah, oo Webi Urdun ayuu ka noqday, oo Ruuxii baa cidlada u kaxeeyey.
Luke NorSMB 4:1  Full av den Heilage Ande vende Jesus att ifrå Jordan, og Anden dreiv honom kring i øydemarki
Luke Alb 4:1  Dhe Jezusi, plot me Frymën e Shenjtë, u kthye nga Jordani dhe Fryma e çoi në shkretëtirë,
Luke GerLeoRP 4:1  Jesus aber kehrte voll des heiligen Geistes vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in die Wüste geführt,
Luke UyCyr 4:1  Һәзрити Әйса Муқәддәс Роһқа чөмүп, Иордан дәриясидин қайтип кәлгәндин кейин, Муқәддәс Роһ Уни чөл-баяванға елип барди.
Luke KorHKJV 4:1  예수님께서 성령님으로 충만하여 요르단에서 돌아오시고 성령에게 인도를 받아 광야로 들어가사
Luke MorphGNT 4:1  Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃
Luke SrKDIjek 4:1  Исус пак пун Духа светога врати се од Јордана, и одведе га Дух у пустињу,
Luke Wycliffe 4:1  And Jhesus ful of the Hooli Goost turnede ayen fro Jordan, and was led bi the spirit into desert fourti daies,
Luke Mal1910 4:1  യേശു പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവനായി യോൎദ്ദാൻ വിട്ടു മടങ്ങി; ആത്മാവു അവനെ മരുഭൂമിയിലേക്കു നടത്തി; പിശാചു അവനെ നാല്പതു ദിവസം പരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Luke KorRV 4:1  예수께서 성령의 충만함을 입어 요단 강에서 돌아오사 광야에서 사십 일 동안 성령에게 이끌리시며
Luke Azeri 4:1  عئسا موقدّس روحلا دولو اوردوندان قاييتدي و روح طرفئندن چؤله آپاريلدي.
Luke GerReinh 4:1  Jesus aber voll heiligen Geiste kehrte zurück vom Jordan; und er ward im Geist in die Wüste geführt,
Luke SweKarlX 4:1  Sedan gick JEsus ifrå Jordan igen, full med den Heliga Anda, och wardt hafder af Andanom uti öknena.
Luke KLV 4:1  Jesus, teblu'ta' vo' the le' qa', cheghta' vo' the Jordan, je ghaHta' led Sum the qa' Daq the ngem
Luke ItaDio 4:1  OR Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano; e fu sospinto dallo Spirito nel deserto.
Luke RusSynod 4:1  Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
Luke CSlEliza 4:1  Иисус же исполнь Духа Свята возвратися от Иордана: и ведяшеся Духом в пустыню,
Luke ABPGRK 4:1  Ιησούς δε πνεύματος αγίου πλήρης υπέστρεψεν από του Ιορδάνου και ήγετο εν τω πνεύματι εις την έρημον
Luke FreBBB 4:1  Or Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain ; et il était conduit par l'Esprit dans le désert,
Luke LinVB 4:1  Yézu atóndí na Elímo Sántu, alongwí o Yordáne, Elímo akambí yě o elíkí,
Luke BurCBCM 4:1  ယေဇူးသည်လည်း ဝိညာဉ်တော်မြတ်နှင့် ပြည့်၀လျက် ဂျော်ဒန်မြစ်မှပြန်ကြွတော်မူစဉ် ဝိညာဉ်တော်သည် ကိုယ်တော့်ကို တောကန္တာရသို့ ခေါ်ဆောင်သွားတော်မူ၏။-
Luke Che1860 4:1  ᏥᏌᏃ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎨᏎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏦᏓᏂ ᏗᎤᏨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᎾᎨ ᏭᏘᏅᏍᏔᏁᎢ,
Luke ChiUnL 4:1  耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
Luke VietNVB 4:1  Đức Giê-su đầy dẫy Thánh Linh, từ sông Giô-đanh trở về và được Đức Thánh Linh đưa vào đồng hoang,
Luke CebPinad 4:1  Ug si Jesus, nga puno sa Espiritu Santo, mipauli gikan sa Jordan, ug siya gimandoan sa Espiritu
Luke RomCor 4:1  Isus, plin de Duhul Sfânt, S-a întors de la Iordan şi a fost dus de Duhul în pustie,
Luke Pohnpeia 4:1  Sises eri ketiketla sang Sordan, diren Ngehn Sarawi; Ngehnohte ahpw ketin kahluwalahng nan sapwtehn,
Luke HunUj 4:1  Jézus Szentlélekkel telve visszatért a Jordántól, és a Lélek indítására a pusztában tartózkodott
Luke GerZurch 4:1  JESUS aber kehrte voll des heiligen Geistes vom Jordan zurück und wurde während vierzig Tagen, vom Geist geleitet, in der Wüste umhergetrieben
Luke GerTafel 4:1  Jesus aber, voll des Heiligen Geistes, kehrte zurück vom Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt;
Luke PorAR 4:1  Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
Luke DutSVVA 4:1  En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn;
Luke Byz 4:1  ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
Luke FarOPV 4:1  اما عیسی پر از روح‌القدس بوده، از اردن مراجعت کرد و روح او را به بیابان برد.
Luke Ndebele 4:1  Kwathi uJesu egcwele uMoya oNgcwele wabuya evela eJordani, wakhokhelelwa nguMoya enkangala,
Luke PorBLivr 4:1  E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi levado pelo Espírito ao deserto.
Luke StatResG 4:1  ¶˚Ἰησοῦς δὲ πλήρης ˚Πνεύματος Ἁγίου, ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ ˚Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Luke SloStrit 4:1  Jezus pa, svetega Duha poln, vrne se od Jordana; in odpelje ga Duh v puščavo.
Luke Norsk 4:1  Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
Luke SloChras 4:1  Jezus pa, svetega Duha poln, se vrne od Jordana in Duh ga vodi po puščavi štirideset dni,
Luke Calo 4:1  Tami Jesus perelaló e Peniche, se limbidió del Jordan, y sinaba lliguerado por la suncai al desierto.
Luke Northern 4:1  İsa Müqəddəs Ruhla dolaraq İordan çayından qayıtdı və Ruh tərəfindən səhraya aparıldı.
Luke GerElb19 4:1  Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt,
Luke PohnOld 4:1  A IESUS, me dir en Ngen saraui, puredo sang Iordan, o Ngen kotin kalualang i nan sap tan.
Luke LvGluck8 4:1  Bet Jēzus, Svēta Gara pilns, nāca atpakaļ no Jardānes un no Tā Gara tapa vests tuksnesī.
Luke PorAlmei 4:1  E Jesus, cheio do Espirito Sancto, voltou do Jordão e foi levado pelo Espirito ao deserto;
Luke ChiUn 4:1  耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。
Luke SweKarlX 4:1  Sedan gick Jesus ifrå Jordan igen, full med den Helga Anda, och vardt hafder af Andanom uti öknena;
Luke Antoniad 4:1  ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
Luke CopSahid 4:1  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ϩⲓⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
Luke GerAlbre 4:1  Mit dem Heiligen Geist erfüllt, kehrte Jesus vom Jordan (nach Galiläa) zurück. Auf der Heimreise wurde er vom Geist vierzig Tage lang in der Wüste umhergeführt.
Luke BulCarig 4:1  А Исус пълен с Духа Светаго върна се от Иордан, и отведен биде Духом в пустинята;
Luke FrePGR 4:1  Or Jésus rempli de l'Esprit saint revint d'auprès du Jourdain, et il était conduit par l'esprit dans le désert,
Luke JapDenmo 4:1  イエスは聖霊に満ちてヨルダンから戻り,霊によって荒野の中を連れ回されて
Luke PorCap 4:1  *Cheio do Espírito Santo, Jesus retirou-se do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
Luke JapKougo 4:1  さて、イエスは聖霊に満ちてヨルダン川から帰り、
Luke Tausug 4:1  Manjari in hi Īsa hiyūp sin Rū sin Tuhan. Pagbalik niya dayn ha Suba' Jurdan diyā siya sin Rū sin Tuhan madtu pa hula' paslangan mahunit paghulaan.
Luke GerTextb 4:1  Jesus aber voll heiligen Geistes kehrte zurück vom Jordan, und ward durch den Geist in der Wüste umgetrieben,
Luke SpaPlate 4:1  Jesús, lleno del Espíritu Santo, dejó el Jordán, y fue conducido por el Espíritu al desierto;
Luke Kapingam 4:1  Jesus ga-hagatanga i Jordan, geia guu-honu i-di Hagataalunga-Dabu dela ne-lahi a-Mee gi-lodo di anggowaa.
Luke RusVZh 4:1  Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
Luke GerOffBi 4:1  Jesus aber, voll des heilgen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde im (vom) Geist in der Wüste geführt,
Luke CopSahid 4:1  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲓⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ.
Luke LtKBB 4:1  Kupinas Šventosios Dvasios Jėzus grįžo nuo Jordano, ir Dvasia Jį nuvedė į dykumą
Luke Bela 4:1  Ісус, поўны Духа Сьвятога, вярнуўся ад Ярдана і паведзены быў Духам у пустыню;
Luke CopSahHo 4:1  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛ̅ⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ϩⲓⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ.
Luke BretonNT 4:1  Jezuz, leuniet eus ar Spered-Santel, a zistroas eus ar Jordan hag a voe kaset gant ar Spered el lec'h distro;
Luke GerBoLut 4:1  Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wuste gefuhret
Luke FinPR92 4:1  Jeesus lähti Jordanilta Pyhää Henkeä täynnä. Hengen johdattamana hän kulki autiomaassa
Luke DaNT1819 4:1  Men Jesus, fuld af den Hellig Aand, kom tilbage fra Jordan, og blev ført af Aanden i Ørken;
Luke Uma 4:1  Pe'ongko' -na Yesus ngkai ue Yordan, Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i pai' mpakeni-i hilou hi papada to wao'.
Luke GerLeoNA 4:1  Jesus aber kehrte voll des heiligen Geistes vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste umhergeführt,
Luke SpaVNT 4:1  Y JESUS, lleno de Espíritu Santo, volvió del Jordan, y fué llevado por el Espíritu al desierto,
Luke Latvian 4:1  Bet Jēzus, Svētā Gara pilns, atgriezās no Jordānas, un Gars Viņu aizveda tuksnesī.
Luke SpaRV186 4:1  Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto,
Luke FreStapf 4:1  Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint des bords du Jourdain ; l'Esprit le poussait au désert.
Luke NlCanisi 4:1  Toen verliet Jesus, vervuld van den Heiligen Geest, de Jordaan, en werd door den Geest naar de woestijn gevoerd,
Luke GerNeUe 4:1  Vom Heiligen Geist erfüllt, verließ Jesus den Jordan und ging in die Wüste. Der Geist hatte ihn dazu gedrängt. Vierzig Tage blieb er dort
Luke Est 4:1  Siis tuli Jeesus, täis Püha Vaimu, tagasi Jordani äärest, ja Ta aeti Vaimu läbi kõrbe;
Luke UrduGeo 4:1  عیسیٰ دریائے یردن سے واپس آیا۔ وہ روح القدس سے معمور تھا جس نے اُسے ریگستان میں لا کر اُس کی راہنمائی کی۔
Luke AraNAV 4:1  أَمَّا يَسُوعُ، فَعَادَ مِنَ الأُرْدُنِّ مُمْتَلِئاً مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ. فَاقْتَادَهُ الرُّوحُ فِي الْبَرِّيَّةِ
Luke ChiNCVs 4:1  耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,四十天受魔鬼的试探。
Luke f35 4:1  ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
Luke vlsJoNT 4:1  Jezus nu, vol zijnde des Heiligen Geestes, keerde weder van den Jordaan, en werd door den Geest in de woestijn gevoerd veertig dagen lang, bekoord zijnde van den duivel.
Luke ItaRive 4:1  Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo.
Luke Afr1953 4:1  En Jesus het vol van die Heilige Gees teruggekeer van die Jordaan af, en is deur die Gees in die woestyn gelei,
Luke RusSynod 4:1  Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
Luke FreOltra 4:1  Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut poussé par un mouvement de l'Esprit au désert:
Luke UrduGeoD 4:1  ईसा दरियाए-यरदन से वापस आया। वह रूहुल-क़ुद्स से मामूर था जिसने उसे रेगिस्तान में लाकर उस की राहनुमाई की।
Luke TurNTB 4:1  Kutsal Ruh'la dolu olarak Şeria Irmağı'ndan dönen İsa, Ruh'un yönlendirmesiyle çölde dolaştırılarak kırk gün İblis tarafından denendi. O günlerde hiçbir şey yemedi. Dolayısıyla bu süre sonunda acıktı.
Luke DutSVV 4:1  En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn;
Luke HunKNB 4:1  Jézus pedig telve Szentlélekkel visszatért a Jordántól, és a Lélek a pusztába vitte
Luke Maori 4:1  Na, ko Ihu, ki tonu i te Wairua Tapu, hoki atu ana i Horano, a ka arahina e te Wairua i te koraha,
Luke sml_BL_2 4:1  Manjari itu pabīng si Isa min sapa' Jordan. Kahōpan iya e' Rū Sussi ati binowa iya kaleya ni lahat paslangan.
Luke HunKar 4:1  Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektől a pusztába
Luke Viet 4:1  Ðức Chúa Jêsus đầy dẫy Ðức Thánh Linh, ở bờ sông Giô-đanh về, thì được Ðức Thánh Linh đem đến trong đồng vắng,
Luke Kekchi 4:1  Li Jesús nujenak chi Santil Musikˈej nak qui-el saˈ li naˈajej cuan cuiˈ li nimaˈ Jordán. Li Santil Musikˈej quixcˈut chiru nak tento ta̱xic saˈ li chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cuiˈ cristian.
Luke Swe1917 4:1  Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen
Luke KhmerNT 4:1  ពេលនោះ​ព្រះយេស៊ូ​ពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​បរិសុទ្ធ​ ក៏​ត្រលប់​ពី​អូរ​យ័រដាន់​មក​វិញ​ ហើយ​ព្រះវិញ្ញាណ​បាន​នាំ​ព្រះអង្គ​ទៅ​ឯ​ទីរហោឋាន​
Luke CroSaric 4:1  Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,
Luke BasHauti 4:1  Eta Iesus Spiritu sainduaz bethea parti cedin Iordanetic, eta eraman cedin Spiritu beraz desertura,
Luke WHNU 4:1  ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εν τη ερημω
Luke VieLCCMN 4:1  *Đức Giê-su được đầy Thánh Thần, từ sông Gio-đan trở về.
Luke FreBDM17 4:1  Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s’en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l’Esprit au désert.
Luke TR 4:1  ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
Luke HebModer 4:1  וישוע שב מן הירדן מלא רוח הקדש וינהגהו הרוח המדברה׃
Luke Kaz 4:1  Киелі Рухқа кенелген Иса Иорданнан қайтқанда, Киелі Рух Оны айдалаға бастап алып барды.
Luke UkrKulis 4:1  Ісус же, Духа сьвятого повний, вернувсь од Йордану, і був ведений Духом у пустиню,
Luke FreJND 4:1  Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené par l’Esprit dans le désert,
Luke TurHADI 4:1  İsa Mukaddes Ruh’la dolu olarak Şeria Irmağı’ndan ayrıldı, kıra gitti. Mukaddes Ruh orada O’na yol gösterdi.
Luke Wulfila 4:1  𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍃, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹
Luke GerGruen 4:1  Voll des Heiligen Geistes, begab sich Jesus vom Jordan hinweg und ward vom Geiste auf vierzig Tage in die Einsamkeit geführt und vom Teufel versucht.
Luke SloKJV 4:1  In Jezus se je poln Svetega Duha vrnil od Jordana in po Duhu je bil voden v divjino
Luke Haitian 4:1  Jezi tounen soti bò larivyè Jouden an; li te anba pouvwa Sentespri. Se konsa Lespri Bondye a mennen l' nan dezè a.
Luke FinBibli 4:1  Niin Jesus täynnänsä Pyhää Henkeä palasi Jordanista ja vietiin Hengeltä korpeen,
Luke SpaRV 4:1  Y JESÚS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto
Luke HebDelit 4:1  וְיֵשׁוּעַ שָׁב מִן־הַיַּרְדֵּן מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיְנַהֲגֵהוּ הָרוּחַ הַמִּדְבָּרָה׃
Luke WelBeibl 4:1  Roedd Iesu'n llawn o'r Ysbryd Glân pan aeth yn ôl o ardal yr Iorddonen. Gadawodd i'r Ysbryd ei arwain i'r anialwch,
Luke GerMenge 4:1  Jesus kehrte dann, voll heiligen Geistes, vom Jordan zurück und wurde vom Geist vierzig Tage lang in der Wüste (umher) geführt
Luke GreVamva 4:1  Ο δε Ιησούς, πλήρης Πνεύματος Αγίου, υπέστρεψεν από τον Ιορδάνην και εφέρετο διά του Πνεύματος εις την έρημον,
Luke ManxGael 4:1  As va Yeesey lane jeh'n Spyrryd Noo, as hyndaa eh veih Jordan, as v'eh er ny leeideil liorish y Spyrryd gys yn aasagh,
Luke Tisch 4:1  Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
Luke UkrOgien 4:1  А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йорда́ну, і Дух на пустиню Його попрова́див.
Luke MonKJV 4:1  Тэгээд Ариун Сүнсээр дүүрэн буй Есүс Иорданаас буцжээ. Улмаар Сүнсээр цөл рүү хөтлөгдөн,
Luke SrKDEkav 4:1  Исус пак пун Духа Светог врати се од Јордана, и одведе Га Дух у пустињу,
Luke FreCramp 4:1  Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l'Esprit dans le désert,
Luke SpaTDP 4:1  Jesús lleno del Espíritu Santo regresó del río Jordán, y fue guiado por el Espíritu al desierto
Luke PolUGdan 4:1  A Jezus, pełen Ducha Świętego, wrócił znad Jordanu i został zaprowadzony przez Ducha na pustynię;
Luke FreGenev 4:1  OR Jésus eftant plein du faint Efprit s’en retourna de devers le Jordain: et il fut mené par la vertu de l’Efprit au defert:
Luke FreSegon 4:1  Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
Luke SpaRV190 4:1  Y JESÚS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto
Luke Swahili 4:1  Yesu alitoka katika mto Yordani akiwa amejaa Roho Mtakatifu, akaongozwa na Roho mpaka jangwani.
Luke HunRUF 4:1  Jézus Szentlélekkel telve visszatért a Jordántól, és a Lélek indítására a pusztában tartózkodott
Luke FreSynod 4:1  Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint des bords du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
Luke DaOT1931 4:1  Men Jesus vendte tilbage fra Jordan fuld af den Helligaand og blev ført af Aanden i Ørkenen
Luke FarHezar 4:1  عیسی پر از روح‌القدس، از رود اردن بازگشت و روح او را در بیابان هدایت می‌کرد.
Luke TpiKJPB 4:1  ¶ Na taim Jisas i pulap long Holi Spirit em i lusim Jordan i kam bek, na Spirit i stiaim em i go long ples i no gat man,
Luke ArmWeste 4:1  Յիսուս՝ Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ վերադարձաւ Յորդանանէն, ու Հոգիէն տարուեցաւ անապատը,
Luke DaOT1871 4:1  Men Jesus vendte tilbage fra Jordan fuld af den Helligaand og blev ført af Aanden i Ørkenen
Luke JapRague 4:1  イエズス、聖霊に満ちてヨルダン[河]より歸り、聖霊によりて荒野に導かれ、
Luke Peshitta 4:1  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܦܟ ܡܢ ܝܘܪܕܢܢ ܘܕܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܠܚܘܪܒܐ ܀
Luke FreVulgG 4:1  Or Jésus, plein de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l’Esprit dans le désert
Luke PolGdans 4:1  A Jezus pełen będąc Ducha Świętego, wrócił się od Jordanu, i pędzony jest od Ducha na puszczą.
Luke JapBungo 4:1  さてイエス聖 靈にて滿ち、ヨルダン河より歸り、荒野にて四十 日のあひだ御靈に導かれ、
Luke Elzevir 4:1  ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
Luke GerElb18 4:1  Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt,