Luke
|
RWebster
|
4:1 |
And Jesus being full of the Holy Spirit returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
EMTV
|
4:1 |
Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:1 |
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
|
Luke
|
Etheridg
|
4:1 |
BUT Jeshu, being full of the Spirit of Holiness, returned from the Jurdan, and the Spirit led him into the desert,
|
Luke
|
ABP
|
4:1 |
And Jesus [3spirit 2of holy 1full] returned from the Jordan; and he was led by the spirit into the wilderness,
|
Luke
|
NHEBME
|
4:1 |
Yeshua, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
|
Luke
|
Rotherha
|
4:1 |
And, Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the desert,
|
Luke
|
LEB
|
4:1 |
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
|
Luke
|
BWE
|
4:1 |
Jesus was full of the Holy Spirit. He left the Jordan River, and the Spirit led him into the desert for forty days.
|
Luke
|
Twenty
|
4:1 |
On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the Wilderness for forty days, tempted by the Devil.
|
Luke
|
ISV
|
4:1 |
Jesus Is Tempted by Satan Then Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. He was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
RNKJV
|
4:1 |
And Yahushua being full of the Holy Spirit returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:1 |
And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
|
Luke
|
Webster
|
4:1 |
And Jesus being full of the Holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
Darby
|
4:1 |
But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
|
Luke
|
OEB
|
4:1 |
On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the wilderness for forty days, tempted by the devil.
|
Luke
|
ASV
|
4:1 |
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
|
Luke
|
Anderson
|
4:1 |
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
Godbey
|
4:1 |
And Jesus, full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, tempted by the devil forty days.
|
Luke
|
LITV
|
4:1 |
And full of the Holy Spirit, Jesus returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:1 |
And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes,
|
Luke
|
Montgome
|
4:1 |
Then Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert for forty days, all the time tempted by the devil.
|
Luke
|
CPDV
|
4:1 |
And Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. And he was urged by the Spirit into the wilderness
|
Luke
|
Weymouth
|
4:1 |
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led about by the Spirit in the Desert for forty days,
|
Luke
|
LO
|
4:1 |
Now Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
Common
|
4:1 |
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
BBE
|
4:1 |
And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
|
Luke
|
Worsley
|
4:1 |
Now Jesus being full of the holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, being forty days tempted by the devil;
|
Luke
|
DRC
|
4:1 |
And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led the by the spirit into the desert,
|
Luke
|
Haweis
|
4:1 |
THEN Jesus full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the spirit into the wilderness,
|
Luke
|
GodsWord
|
4:1 |
Jesus was filled with the Holy Spirit as he left the Jordan River. The Spirit led him while he was in the desert,
|
Luke
|
Tyndale
|
4:1 |
Iesus then full of the holy goost returnyd fro Iordan and was caryed of ye sprete into wildernes
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:1 |
AND Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
NETfree
|
4:1 |
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
|
Luke
|
RKJNT
|
4:1 |
And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness,
|
Luke
|
AFV2020
|
4:1 |
And Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
|
Luke
|
NHEB
|
4:1 |
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
|
Luke
|
OEBcth
|
4:1 |
On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the wilderness for forty days, tempted by the devil.
|
Luke
|
NETtext
|
4:1 |
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
|
Luke
|
UKJV
|
4:1 |
And Jesus being full of the Holy Spirit (o. pneuma) returned from Jordan, and was led by the Spirit (o. pneuma) into the wilderness,
|
Luke
|
Noyes
|
4:1 |
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
|
Luke
|
KJV
|
4:1 |
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
KJVA
|
4:1 |
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
AKJV
|
4:1 |
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
RLT
|
4:1 |
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:1 |
Now Rebbe Melech HaMoshiach, full of the Ruach Hakodesh, returned from the Yarden, and was being led by the Ruach Hakodesh bamidbar [Yechezkel 37:1]
|
Luke
|
MKJV
|
4:1 |
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
|
Luke
|
YLT
|
4:1 |
And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,
|
Luke
|
Murdock
|
4:1 |
And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan. And the Spirit led him into the wilderness,
|
Luke
|
ACV
|
4:1 |
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:1 |
E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi levado pelo Espírito no deserto.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:1 |
Ary Jesosy feno ny Fanahy Masìna dia niverina avy tany Jordana, ary nentin’ ny Fanahy tany an-efitra efa-polo andro Izy
|
Luke
|
CopNT
|
4:1 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:1 |
Sitten Jeesus täynnä Pyhää Henkeä palasi Jordanilta; ja Henki kuljetti häntä erämaassa,
|
Luke
|
NorBroed
|
4:1 |
Og Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av hellig ånd; og ble ledet ved ånden til ørkenen
|
Luke
|
FinRK
|
4:1 |
Täynnä Pyhää Henkeä Jeesus palasi Jordanilta. Henki kuljetti häntä autiolla seudulla
|
Luke
|
ChiSB
|
4:1 |
耶穌充滿聖神,由約旦河回來,就被聖神引到荒野裏去了,
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ϩⲓⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:1 |
Եւ Յիսուս Սուրբ Հոգով լի վերադարձաւ Յորդանանից. եւ Հոգով անապատ առաջնորդուեց
|
Luke
|
ChiUns
|
4:1 |
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
|
Luke
|
BulVeren
|
4:1 |
А Иисус, пълен със Светия Дух, след като се върна от Йордан, беше воден от Духа из пустинята в продължение на четиридесет дни,
|
Luke
|
AraSVD
|
4:1 |
أَمَّا يَسُوعُ فَرَجَعَ مِنَ ٱلْأُرْدُنِّ مُمْتَلِئًا مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ، وَكَانَ يُقْتَادُ بِٱلرُّوحِ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ
|
Luke
|
Shona
|
4:1 |
Zvino Jesu azere neMweya Mutsvene wakadzoka achibva paJoridhani, akatungamirirwa neMweya kurenje,
|
Luke
|
Esperant
|
4:1 |
Kaj Jesuo, plena de la Sankta Spirito, revenis de Jordan, kaj estis kondukata de la Spirito en la dezerton
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:1 |
พระเยซูประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้เสด็จกลับไปจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณได้ทรงนำพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร
|
Luke
|
IriODomh
|
4:1 |
¶ Agus ar mbeith Diosa lán don Spiorad Náomh, do fhill sé tar a ais ó Iórdan, agus do tréornigheadh leis an Spioruid ar an bhfásach é,
|
Luke
|
BurJudso
|
4:1 |
ယေရှုသည် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်နှင့် ပြည့်စုံလျက်၊ ယော်ဒန်မြစ်နားမှ ပြန်စဉ်တွင် ဝိညာဉ် တော်သည် တောသို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:1 |
Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃
|
Luke
|
FarTPV
|
4:1 |
عیسی پر از روحالقدس از رود اردن بازگشت و روح خدا او را به بیابانها برد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Īsā Dariyā-e-Yardan se wāpas āyā. Wuh Rūhul-quds se māmūr thā jis ne use registān meṅ lā kar us kī rāhnumāī kī.
|
Luke
|
SweFolk
|
4:1 |
Uppfylld av den helige Ande återvände Jesus från Jordan och leddes av Anden omkring i öknen,
|
Luke
|
TNT
|
4:1 |
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
|
Luke
|
GerSch
|
4:1 |
Jesus aber, voll heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wüste geführt und vierzig Tage vom Teufel versucht.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:1 |
At si Jesus, na puspos ng Espiritu Santo ay bumalik mula sa Jordan at inihatid ng Espiritu sa ilang,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Jeesus palasi Jordanilta täynnä Pyhää Henkeä, ja Henki kuljetti häntä erämaassa,
|
Luke
|
Dari
|
4:1 |
عیسی پُر از روح القدس از دریای اُردن بازگشت و روح خدا او را به بیابانها برد
|
Luke
|
SomKQA
|
4:1 |
Ciise waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah, oo Webi Urdun ayuu ka noqday, oo Ruuxii baa cidlada u kaxeeyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:1 |
Full av den Heilage Ande vende Jesus att ifrå Jordan, og Anden dreiv honom kring i øydemarki
|
Luke
|
Alb
|
4:1 |
Dhe Jezusi, plot me Frymën e Shenjtë, u kthye nga Jordani dhe Fryma e çoi në shkretëtirë,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:1 |
Jesus aber kehrte voll des heiligen Geistes vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in die Wüste geführt,
|
Luke
|
UyCyr
|
4:1 |
Һәзрити Әйса Муқәддәс Роһқа чөмүп, Иордан дәриясидин қайтип кәлгәндин кейин, Муқәддәс Роһ Уни чөл-баяванға елип барди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:1 |
예수님께서 성령님으로 충만하여 요르단에서 돌아오시고 성령에게 인도를 받아 광야로 들어가사
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:1 |
Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Исус пак пун Духа светога врати се од Јордана, и одведе га Дух у пустињу,
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:1 |
And Jhesus ful of the Hooli Goost turnede ayen fro Jordan, and was led bi the spirit into desert fourti daies,
|
Luke
|
Mal1910
|
4:1 |
യേശു പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവനായി യോൎദ്ദാൻ വിട്ടു മടങ്ങി; ആത്മാവു അവനെ മരുഭൂമിയിലേക്കു നടത്തി; പിശാചു അവനെ നാല്പതു ദിവസം പരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:1 |
예수께서 성령의 충만함을 입어 요단 강에서 돌아오사 광야에서 사십 일 동안 성령에게 이끌리시며
|
Luke
|
Azeri
|
4:1 |
عئسا موقدّس روحلا دولو اوردوندان قاييتدي و روح طرفئندن چؤله آپاريلدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
4:1 |
Jesus aber voll heiligen Geiste kehrte zurück vom Jordan; und er ward im Geist in die Wüste geführt,
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:1 |
Sedan gick JEsus ifrå Jordan igen, full med den Heliga Anda, och wardt hafder af Andanom uti öknena.
|
Luke
|
KLV
|
4:1 |
Jesus, teblu'ta' vo' the le' qa', cheghta' vo' the Jordan, je ghaHta' led Sum the qa' Daq the ngem
|
Luke
|
ItaDio
|
4:1 |
OR Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano; e fu sospinto dallo Spirito nel deserto.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:1 |
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:1 |
Иисус же исполнь Духа Свята возвратися от Иордана: и ведяшеся Духом в пустыню,
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:1 |
Ιησούς δε πνεύματος αγίου πλήρης υπέστρεψεν από του Ιορδάνου και ήγετο εν τω πνεύματι εις την έρημον
|
Luke
|
FreBBB
|
4:1 |
Or Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain ; et il était conduit par l'Esprit dans le désert,
|
Luke
|
LinVB
|
4:1 |
Yézu atóndí na Elímo Sántu, alongwí o Yordáne, Elímo akambí yě o elíkí,
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:1 |
ယေဇူးသည်လည်း ဝိညာဉ်တော်မြတ်နှင့် ပြည့်၀လျက် ဂျော်ဒန်မြစ်မှပြန်ကြွတော်မူစဉ် ဝိညာဉ်တော်သည် ကိုယ်တော့်ကို တောကန္တာရသို့ ခေါ်ဆောင်သွားတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:1 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎨᏎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏦᏓᏂ ᏗᎤᏨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᎾᎨ ᏭᏘᏅᏍᏔᏁᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:1 |
耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:1 |
Đức Giê-su đầy dẫy Thánh Linh, từ sông Giô-đanh trở về và được Đức Thánh Linh đưa vào đồng hoang,
|
Luke
|
CebPinad
|
4:1 |
Ug si Jesus, nga puno sa Espiritu Santo, mipauli gikan sa Jordan, ug siya gimandoan sa Espiritu
|
Luke
|
RomCor
|
4:1 |
Isus, plin de Duhul Sfânt, S-a întors de la Iordan şi a fost dus de Duhul în pustie,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Sises eri ketiketla sang Sordan, diren Ngehn Sarawi; Ngehnohte ahpw ketin kahluwalahng nan sapwtehn,
|
Luke
|
HunUj
|
4:1 |
Jézus Szentlélekkel telve visszatért a Jordántól, és a Lélek indítására a pusztában tartózkodott
|
Luke
|
GerZurch
|
4:1 |
JESUS aber kehrte voll des heiligen Geistes vom Jordan zurück und wurde während vierzig Tagen, vom Geist geleitet, in der Wüste umhergetrieben
|
Luke
|
GerTafel
|
4:1 |
Jesus aber, voll des Heiligen Geistes, kehrte zurück vom Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt;
|
Luke
|
PorAR
|
4:1 |
Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:1 |
En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn;
|
Luke
|
Byz
|
4:1 |
ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
|
Luke
|
FarOPV
|
4:1 |
اما عیسی پر از روحالقدس بوده، از اردن مراجعت کرد و روح او را به بیابان برد.
|
Luke
|
Ndebele
|
4:1 |
Kwathi uJesu egcwele uMoya oNgcwele wabuya evela eJordani, wakhokhelelwa nguMoya enkangala,
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:1 |
E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi levado pelo Espírito ao deserto.
|
Luke
|
StatResG
|
4:1 |
¶˚Ἰησοῦς δὲ πλήρης ˚Πνεύματος Ἁγίου, ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ ˚Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ,
|
Luke
|
SloStrit
|
4:1 |
Jezus pa, svetega Duha poln, vrne se od Jordana; in odpelje ga Duh v puščavo.
|
Luke
|
Norsk
|
4:1 |
Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
|
Luke
|
SloChras
|
4:1 |
Jezus pa, svetega Duha poln, se vrne od Jordana in Duh ga vodi po puščavi štirideset dni,
|
Luke
|
Calo
|
4:1 |
Tami Jesus perelaló e Peniche, se limbidió del Jordan, y sinaba lliguerado por la suncai al desierto.
|
Luke
|
Northern
|
4:1 |
İsa Müqəddəs Ruhla dolaraq İordan çayından qayıtdı və Ruh tərəfindən səhraya aparıldı.
|
Luke
|
GerElb19
|
4:1 |
Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt,
|
Luke
|
PohnOld
|
4:1 |
A IESUS, me dir en Ngen saraui, puredo sang Iordan, o Ngen kotin kalualang i nan sap tan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:1 |
Bet Jēzus, Svēta Gara pilns, nāca atpakaļ no Jardānes un no Tā Gara tapa vests tuksnesī.
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:1 |
E Jesus, cheio do Espirito Sancto, voltou do Jordão e foi levado pelo Espirito ao deserto;
|
Luke
|
ChiUn
|
4:1 |
耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:1 |
Sedan gick Jesus ifrå Jordan igen, full med den Helga Anda, och vardt hafder af Andanom uti öknena;
|
Luke
|
Antoniad
|
4:1 |
ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
|
Luke
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ϩⲓⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:1 |
Mit dem Heiligen Geist erfüllt, kehrte Jesus vom Jordan (nach Galiläa) zurück. Auf der Heimreise wurde er vom Geist vierzig Tage lang in der Wüste umhergeführt.
|
Luke
|
BulCarig
|
4:1 |
А Исус пълен с Духа Светаго върна се от Иордан, и отведен биде Духом в пустинята;
|
Luke
|
FrePGR
|
4:1 |
Or Jésus rempli de l'Esprit saint revint d'auprès du Jourdain, et il était conduit par l'esprit dans le désert,
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:1 |
イエスは聖霊に満ちてヨルダンから戻り,霊によって荒野の中を連れ回されて
|
Luke
|
PorCap
|
4:1 |
*Cheio do Espírito Santo, Jesus retirou-se do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
|
Luke
|
JapKougo
|
4:1 |
さて、イエスは聖霊に満ちてヨルダン川から帰り、
|
Luke
|
Tausug
|
4:1 |
Manjari in hi Īsa hiyūp sin Rū sin Tuhan. Pagbalik niya dayn ha Suba' Jurdan diyā siya sin Rū sin Tuhan madtu pa hula' paslangan mahunit paghulaan.
|
Luke
|
GerTextb
|
4:1 |
Jesus aber voll heiligen Geistes kehrte zurück vom Jordan, und ward durch den Geist in der Wüste umgetrieben,
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:1 |
Jesús, lleno del Espíritu Santo, dejó el Jordán, y fue conducido por el Espíritu al desierto;
|
Luke
|
Kapingam
|
4:1 |
Jesus ga-hagatanga i Jordan, geia guu-honu i-di Hagataalunga-Dabu dela ne-lahi a-Mee gi-lodo di anggowaa.
|
Luke
|
RusVZh
|
4:1 |
Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:1 |
Jesus aber, voll des heilgen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde im (vom) Geist in der Wüste geführt,
|
Luke
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲓⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:1 |
Kupinas Šventosios Dvasios Jėzus grįžo nuo Jordano, ir Dvasia Jį nuvedė į dykumą
|
Luke
|
Bela
|
4:1 |
Ісус, поўны Духа Сьвятога, вярнуўся ад Ярдана і паведзены быў Духам у пустыню;
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:1 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛ̅ⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ϩⲓⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:1 |
Jezuz, leuniet eus ar Spered-Santel, a zistroas eus ar Jordan hag a voe kaset gant ar Spered el lec'h distro;
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:1 |
Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wuste gefuhret
|
Luke
|
FinPR92
|
4:1 |
Jeesus lähti Jordanilta Pyhää Henkeä täynnä. Hengen johdattamana hän kulki autiomaassa
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:1 |
Men Jesus, fuld af den Hellig Aand, kom tilbage fra Jordan, og blev ført af Aanden i Ørken;
|
Luke
|
Uma
|
4:1 |
Pe'ongko' -na Yesus ngkai ue Yordan, Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i pai' mpakeni-i hilou hi papada to wao'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:1 |
Jesus aber kehrte voll des heiligen Geistes vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste umhergeführt,
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:1 |
Y JESUS, lleno de Espíritu Santo, volvió del Jordan, y fué llevado por el Espíritu al desierto,
|
Luke
|
Latvian
|
4:1 |
Bet Jēzus, Svētā Gara pilns, atgriezās no Jordānas, un Gars Viņu aizveda tuksnesī.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:1 |
Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto,
|
Luke
|
FreStapf
|
4:1 |
Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint des bords du Jourdain ; l'Esprit le poussait au désert.
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:1 |
Toen verliet Jesus, vervuld van den Heiligen Geest, de Jordaan, en werd door den Geest naar de woestijn gevoerd,
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:1 |
Vom Heiligen Geist erfüllt, verließ Jesus den Jordan und ging in die Wüste. Der Geist hatte ihn dazu gedrängt. Vierzig Tage blieb er dort
|
Luke
|
Est
|
4:1 |
Siis tuli Jeesus, täis Püha Vaimu, tagasi Jordani äärest, ja Ta aeti Vaimu läbi kõrbe;
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:1 |
عیسیٰ دریائے یردن سے واپس آیا۔ وہ روح القدس سے معمور تھا جس نے اُسے ریگستان میں لا کر اُس کی راہنمائی کی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
4:1 |
أَمَّا يَسُوعُ، فَعَادَ مِنَ الأُرْدُنِّ مُمْتَلِئاً مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ. فَاقْتَادَهُ الرُّوحُ فِي الْبَرِّيَّةِ
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:1 |
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,四十天受魔鬼的试探。
|
Luke
|
f35
|
4:1 |
ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:1 |
Jezus nu, vol zijnde des Heiligen Geestes, keerde weder van den Jordaan, en werd door den Geest in de woestijn gevoerd veertig dagen lang, bekoord zijnde van den duivel.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:1 |
Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:1 |
En Jesus het vol van die Heilige Gees teruggekeer van die Jordaan af, en is deur die Gees in die woestyn gelei,
|
Luke
|
RusSynod
|
4:1 |
Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
|
Luke
|
FreOltra
|
4:1 |
Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut poussé par un mouvement de l'Esprit au désert:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:1 |
ईसा दरियाए-यरदन से वापस आया। वह रूहुल-क़ुद्स से मामूर था जिसने उसे रेगिस्तान में लाकर उस की राहनुमाई की।
|
Luke
|
TurNTB
|
4:1 |
Kutsal Ruh'la dolu olarak Şeria Irmağı'ndan dönen İsa, Ruh'un yönlendirmesiyle çölde dolaştırılarak kırk gün İblis tarafından denendi. O günlerde hiçbir şey yemedi. Dolayısıyla bu süre sonunda acıktı.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:1 |
En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn;
|
Luke
|
HunKNB
|
4:1 |
Jézus pedig telve Szentlélekkel visszatért a Jordántól, és a Lélek a pusztába vitte
|
Luke
|
Maori
|
4:1 |
Na, ko Ihu, ki tonu i te Wairua Tapu, hoki atu ana i Horano, a ka arahina e te Wairua i te koraha,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:1 |
Manjari itu pabīng si Isa min sapa' Jordan. Kahōpan iya e' Rū Sussi ati binowa iya kaleya ni lahat paslangan.
|
Luke
|
HunKar
|
4:1 |
Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektől a pusztába
|
Luke
|
Viet
|
4:1 |
Ðức Chúa Jêsus đầy dẫy Ðức Thánh Linh, ở bờ sông Giô-đanh về, thì được Ðức Thánh Linh đem đến trong đồng vắng,
|
Luke
|
Kekchi
|
4:1 |
Li Jesús nujenak chi Santil Musikˈej nak qui-el saˈ li naˈajej cuan cuiˈ li nimaˈ Jordán. Li Santil Musikˈej quixcˈut chiru nak tento ta̱xic saˈ li chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cuiˈ cristian.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:1 |
Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:1 |
ពេលនោះព្រះយេស៊ូពេញដោយព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ក៏ត្រលប់ពីអូរយ័រដាន់មកវិញ ហើយព្រះវិញ្ញាណបាននាំព្រះអង្គទៅឯទីរហោឋាន
|
Luke
|
CroSaric
|
4:1 |
Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,
|
Luke
|
BasHauti
|
4:1 |
Eta Iesus Spiritu sainduaz bethea parti cedin Iordanetic, eta eraman cedin Spiritu beraz desertura,
|
Luke
|
WHNU
|
4:1 |
ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εν τη ερημω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:1 |
*Đức Giê-su được đầy Thánh Thần, từ sông Gio-đan trở về.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:1 |
Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s’en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l’Esprit au désert.
|
Luke
|
TR
|
4:1 |
ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
|
Luke
|
HebModer
|
4:1 |
וישוע שב מן הירדן מלא רוח הקדש וינהגהו הרוח המדברה׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:1 |
Киелі Рухқа кенелген Иса Иорданнан қайтқанда, Киелі Рух Оны айдалаға бастап алып барды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:1 |
Ісус же, Духа сьвятого повний, вернувсь од Йордану, і був ведений Духом у пустиню,
|
Luke
|
FreJND
|
4:1 |
Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené par l’Esprit dans le désert,
|
Luke
|
TurHADI
|
4:1 |
İsa Mukaddes Ruh’la dolu olarak Şeria Irmağı’ndan ayrıldı, kıra gitti. Mukaddes Ruh orada O’na yol gösterdi.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:1 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍃, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹
|
Luke
|
GerGruen
|
4:1 |
Voll des Heiligen Geistes, begab sich Jesus vom Jordan hinweg und ward vom Geiste auf vierzig Tage in die Einsamkeit geführt und vom Teufel versucht.
|
Luke
|
SloKJV
|
4:1 |
In Jezus se je poln Svetega Duha vrnil od Jordana in po Duhu je bil voden v divjino
|
Luke
|
Haitian
|
4:1 |
Jezi tounen soti bò larivyè Jouden an; li te anba pouvwa Sentespri. Se konsa Lespri Bondye a mennen l' nan dezè a.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:1 |
Niin Jesus täynnänsä Pyhää Henkeä palasi Jordanista ja vietiin Hengeltä korpeen,
|
Luke
|
SpaRV
|
4:1 |
Y JESÚS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto
|
Luke
|
HebDelit
|
4:1 |
וְיֵשׁוּעַ שָׁב מִן־הַיַּרְדֵּן מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיְנַהֲגֵהוּ הָרוּחַ הַמִּדְבָּרָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:1 |
Roedd Iesu'n llawn o'r Ysbryd Glân pan aeth yn ôl o ardal yr Iorddonen. Gadawodd i'r Ysbryd ei arwain i'r anialwch,
|
Luke
|
GerMenge
|
4:1 |
Jesus kehrte dann, voll heiligen Geistes, vom Jordan zurück und wurde vom Geist vierzig Tage lang in der Wüste (umher) geführt
|
Luke
|
GreVamva
|
4:1 |
Ο δε Ιησούς, πλήρης Πνεύματος Αγίου, υπέστρεψεν από τον Ιορδάνην και εφέρετο διά του Πνεύματος εις την έρημον,
|
Luke
|
ManxGael
|
4:1 |
As va Yeesey lane jeh'n Spyrryd Noo, as hyndaa eh veih Jordan, as v'eh er ny leeideil liorish y Spyrryd gys yn aasagh,
|
Luke
|
Tisch
|
4:1 |
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:1 |
А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йорда́ну, і Дух на пустиню Його попрова́див.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:1 |
Тэгээд Ариун Сүнсээр дүүрэн буй Есүс Иорданаас буцжээ. Улмаар Сүнсээр цөл рүү хөтлөгдөн,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Исус пак пун Духа Светог врати се од Јордана, и одведе Га Дух у пустињу,
|
Luke
|
FreCramp
|
4:1 |
Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l'Esprit dans le désert,
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:1 |
Jesús lleno del Espíritu Santo regresó del río Jordán, y fue guiado por el Espíritu al desierto
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:1 |
A Jezus, pełen Ducha Świętego, wrócił znad Jordanu i został zaprowadzony przez Ducha na pustynię;
|
Luke
|
FreGenev
|
4:1 |
OR Jésus eftant plein du faint Efprit s’en retourna de devers le Jordain: et il fut mené par la vertu de l’Efprit au defert:
|
Luke
|
FreSegon
|
4:1 |
Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:1 |
Y JESÚS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto
|
Luke
|
Swahili
|
4:1 |
Yesu alitoka katika mto Yordani akiwa amejaa Roho Mtakatifu, akaongozwa na Roho mpaka jangwani.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:1 |
Jézus Szentlélekkel telve visszatért a Jordántól, és a Lélek indítására a pusztában tartózkodott
|
Luke
|
FreSynod
|
4:1 |
Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint des bords du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:1 |
Men Jesus vendte tilbage fra Jordan fuld af den Helligaand og blev ført af Aanden i Ørkenen
|
Luke
|
FarHezar
|
4:1 |
عیسی پر از روحالقدس، از رود اردن بازگشت و روح او را در بیابان هدایت میکرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Na taim Jisas i pulap long Holi Spirit em i lusim Jordan i kam bek, na Spirit i stiaim em i go long ples i no gat man,
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:1 |
Յիսուս՝ Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ վերադարձաւ Յորդանանէն, ու Հոգիէն տարուեցաւ անապատը,
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:1 |
Men Jesus vendte tilbage fra Jordan fuld af den Helligaand og blev ført af Aanden i Ørkenen
|
Luke
|
JapRague
|
4:1 |
イエズス、聖霊に満ちてヨルダン[河]より歸り、聖霊によりて荒野に導かれ、
|
Luke
|
Peshitta
|
4:1 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܦܟ ܡܢ ܝܘܪܕܢܢ ܘܕܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܠܚܘܪܒܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:1 |
Or Jésus, plein de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l’Esprit dans le désert
|
Luke
|
PolGdans
|
4:1 |
A Jezus pełen będąc Ducha Świętego, wrócił się od Jordanu, i pędzony jest od Ducha na puszczą.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:1 |
さてイエス聖 靈にて滿ち、ヨルダン河より歸り、荒野にて四十 日のあひだ御靈に導かれ、
|
Luke
|
Elzevir
|
4:1 |
ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
|
Luke
|
GerElb18
|
4:1 |
Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt,
|