Luke
|
RWebster
|
4:2 |
Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing: and when they were ended, he was afterward hungry.
|
Luke
|
EMTV
|
4:2 |
being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they were completed, He was hungry.
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:2 |
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
|
Luke
|
Etheridg
|
4:2 |
to be tempted forty days by the accuser. And he ate nothing in those days; and when they were fulfilled, afterwards he hungered.
|
Luke
|
ABP
|
4:2 |
[2days 1forty] being tested by the devil. And he did not eat anything during [2days 1those]. And with their being completed, afterwards he hungered.
|
Luke
|
NHEBME
|
4:2 |
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
|
Luke
|
Rotherha
|
4:2 |
forty days,—being tempted by the adversary; and he did eat nothing in those days,—and, when they were concluded, he hungered.
|
Luke
|
LEB
|
4:2 |
forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days, and when they were completed, he was hungry.
|
Luke
|
BWE
|
4:2 |
The devil tried to make him do wrong. Jesus did not eat in those forty days. Then he was very hungry.
|
Luke
|
Twenty
|
4:2 |
All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
|
Luke
|
ISV
|
4:2 |
where he was being tempted by the devil for forty days. During those days he ate nothing at all, and when they were over he was hungry.
|
Luke
|
RNKJV
|
4:2 |
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:2 |
for forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered.
|
Luke
|
Webster
|
4:2 |
Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry.
|
Luke
|
Darby
|
4:2 |
forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
|
Luke
|
OEB
|
4:2 |
All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
|
Luke
|
ASV
|
4:2 |
during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
|
Luke
|
Anderson
|
4:2 |
and was there forty days, to be tempted by the devil. And he ate nothing during those days; and when they were ended, he was afterward hungry.
|
Luke
|
Godbey
|
4:2 |
And He ate nothing during those days; and they having been completed, He afterward hungered.
|
Luke
|
LITV
|
4:2 |
forty days, being tested by the Devil. And He ate nothing in those days, and they being ended, He afterwards hungered.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:2 |
And was there fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry.
|
Luke
|
Montgome
|
4:2 |
He ate nothing during these days, and at the close of them he was hungry.
|
Luke
|
CPDV
|
4:2 |
for forty days, and he was tested by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were completed, he was hungry.
|
Luke
|
Weymouth
|
4:2 |
tempted all the while by the Devil. During those days He ate nothing, and at the close of them He suffered from hunger.
|
Luke
|
LO
|
4:2 |
where he continued forty days, and was tempted by the devil. Having eaten nothing all that time, when it was ended he was hungry:
|
Luke
|
Common
|
4:2 |
being tempted for forty days by the devil. In those days he ate nothing, and when they had ended, he was hungry.
|
Luke
|
BBE
|
4:2 |
For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
|
Luke
|
Worsley
|
4:2 |
and He did eat nothing in all those days: and when they were ended, at last He was hungry.
|
Luke
|
DRC
|
4:2 |
For the space of forty days, and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were ended, he was hungry.
|
Luke
|
Haweis
|
4:2 |
being tempted forty days by the devil; and did eat nothing during those days: and when they were ended, afterwards he was hungry.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:2 |
where he was tempted by the devil for 40 days. During those days Jesus ate nothing, so when they were over, he was hungry.
|
Luke
|
Tyndale
|
4:2 |
and was .xl. dayes tempted of the devyll. And in thoose dayes ate he no thinge. And when they were ended he afterward hongred.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:2 |
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
|
Luke
|
NETfree
|
4:2 |
where for forty days he endured temptations from the devil. He ate nothing during those days, and when they were completed, he was famished.
|
Luke
|
RKJNT
|
4:2 |
For forty days, while tempted by the devil. And during those days he ate nothing: and when they had ended, he was hungry.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:2 |
For forty days to be tempted by the devil. And He ate nothing in those days; and after they had come to an end, He hungered.
|
Luke
|
NHEB
|
4:2 |
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
|
Luke
|
OEBcth
|
4:2 |
All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
|
Luke
|
NETtext
|
4:2 |
where for forty days he endured temptations from the devil. He ate nothing during those days, and when they were completed, he was famished.
|
Luke
|
UKJV
|
4:2 |
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
|
Luke
|
Noyes
|
4:2 |
forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
|
Luke
|
KJV
|
4:2 |
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
|
Luke
|
KJVA
|
4:2 |
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
|
Luke
|
AKJV
|
4:2 |
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungry.
|
Luke
|
RLT
|
4:2 |
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:2 |
where for ARBA'IM YOM Rebbe, Melech HaMoshiach was being tempted by Hasatan. And he had no okhel in those yamim. And when the yamim had been completed, he was famished. [Shemot 34:28]
|
Luke
|
MKJV
|
4:2 |
forty days, being tempted by the Devil. And in those days He ate nothing. And they being ended, He afterward was hungry.
|
Luke
|
YLT
|
4:2 |
forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,
|
Luke
|
Murdock
|
4:2 |
forty days, to be tempted by the Calumniator. And during those days, he ate nothing; and when he had completed them, he was at last hungry.
|
Luke
|
ACV
|
4:2 |
being tempted forty days by the devil. And he ate nothing in those days, and when they were ended, afterward he was hungry.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:2 |
E por quarenta dias foi tentado pelo diabo; e não comeu coisa alguma naqueles dias; e terminados eles, teve fome.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:2 |
ka nalain’ ny devoly fanahy. Ary tsy nihinan-kanina akory Izy tamin’ izany andro izany, ka rehefa tapitra izany, dia noana Izy.
|
Luke
|
CopNT
|
4:2 |
ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲁⲩ⳿ⲥⲕⲉⲣⲕⲱⲣϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:2 |
ja perkele kiusasi häntä neljäkymmentä päivää. Eikä hän syönyt mitään niinä päivinä, mutta kun ne olivat päättyneet, tuli hänen nälkä.
|
Luke
|
NorBroed
|
4:2 |
i førti dager, idet han ble prøvd av anklageren; og han spiste ikke noe i disse dagene, og til slutt, da de var blitt fullstendig fullført, sultet han.
|
Luke
|
FinRK
|
4:2 |
neljäkymmentä päivää, ja Paholainen kiusasi häntä. Hän ei syönyt mitään niinä päivinä, mutta niiden päätyttyä hänen tuli nälkä.
|
Luke
|
ChiSB
|
4:2 |
四十天的工夫受魔鬼試探;祂在那時期內什麼也沒有吃,過了那期就餓了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲟⲩⲉⲙⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϩⲕⲟ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:2 |
ու քառասուն օր փորձուեց սատանայից: Չկերաւ եւ չխմեց այն օրերին. եւ երբ քառասուն օրերը լրացան, քաղց զգաց:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:2 |
那些日子没有吃甚么;日子满了,他就饿了。
|
Luke
|
BulVeren
|
4:2 |
където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни. И когато те свършиха, Той огладня.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:2 |
أَرْبَعِينَ يَوْمًا يُجَرَّبُ مِنْ إِبْلِيسَ. وَلَمْ يَأْكُلْ شَيْئًا فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ. وَلَمَّا تَمَّتْ جَاعَ أَخِيرًا.
|
Luke
|
Shona
|
4:2 |
achiidzwa nadhiabhorosi mazuva makumi mana. Uye wakange asingadyi chinhu nemazuva iwayo; zvino akati apera pakupedzisira akazonzwa nzara.
|
Luke
|
Esperant
|
4:2 |
dum kvardek tagoj, tentate de la diablo. Kaj li manĝis nenion en tiuj tagoj; kaj kiam ili finiĝis, li malsatis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:2 |
ทรงถูกพญามารทดลองถึงสี่สิบวัน ในวันเหล่านั้นพระองค์มิได้เสวยอะไรเลย และเมื่อสิ้นสี่สิบวันแล้ว พระองค์ทรงอยากพระกระยาหาร
|
Luke
|
IriODomh
|
4:2 |
Feadh dhá fhichead lá an díabhal ag cur chathuighthi air. Agus níor ith sé uí ar bith ann sna laéthibh sin: achd ar na gcríochnnghadh, ann sin do ghabh ocras é.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:2 |
အရက်လေးဆယ်ပတ်လုံး မာရ်နတ်၏ စုံစမ်းသွေးဆောင်ခြင်းကို ခံတော်မူ၏။ ထိုကာလပတ်လုံး အစာအာဟာရကို သုံးဆောင်တော်မမူ။ ထိုကာလလွန်ပြီးမှ မွတ်သိပ်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:2 |
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:2 |
و در آنجا ابلیس او را مدّت چهل روز با وسوسهها آزمایش میکرد. او در آن روزها چیزی نخورد و سرانجام گرسنه شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Wahāṅ use chālīs din tak Iblīs se āzmāyā gayā. Is pūre arse meṅ us ne kuchh na khāyā. Āḳhirkār use bhūk lagī.
|
Luke
|
SweFolk
|
4:2 |
där han frestades av djävulen i fyrtio dagar. Under de dagarna åt han ingenting, och när de var slut blev han hungrig.
|
Luke
|
TNT
|
4:2 |
ἡμέρας τεσσεράκοντα, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
|
Luke
|
GerSch
|
4:2 |
Und er aß nichts in jenen Tagen; und als sie zu Ende waren, hungerte ihn,
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:2 |
Sa loob ng apat na pung araw na tinutukso ng diablo. At hindi siya kumain ng anoman nang mga araw na yaon; at nang maganap ang mga yaon ay nagutom siya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:2 |
ja perkele kiusasi häntä neljäkymmentä päivää. Hän ei syönyt mitään niinä päivinä, mutta kun ne olivat päättyneet, hänen tuli nälkä.
|
Luke
|
Dari
|
4:2 |
و در آنجا شیطان او را مدت چهل روز با وسوسه ها آزمایش می کرد. او در آن روزها چیزی نخورد و آخر گرسنه شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
4:2 |
Afartan maalmood ayaa Ibliisku jirrabayay. Maalmahaasna waxba ma cunin. Goortay maalmihii dhammaadeen ayuu gaajooday.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:2 |
i fyrti dagar, alt med han vart freista av djevelen. I dei dagarne åt han ingen ting, og då dei var lidne, kjende han seg svolten.
|
Luke
|
Alb
|
4:2 |
ku për dyzet ditë e tundoi djalli; gjatë atyre ditëve ai nuk hëngri asgjë, por kur ato kaluan, e mori uria.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:2 |
vierzig Tage lang, wobei er vom Teufel versucht wurde. Und er aß nichts in jenen Tagen, und als sie beendet waren, hatte er anschließend Hunger.
|
Luke
|
UyCyr
|
4:2 |
Һәзрити Әйса у йәрдә қириқ күн шәйтан тәрипидин синалди. У җәриянда һеч нәрсә йемиди. Бу вақит тошқанда, Униң қосиғи таза ачқан еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:2 |
사십 일을 마귀에게 시험을 받으시더라. 그 날들에 그분께서 아무것도 잡숫지 아니하시더니 그 날들이 끝나매 그 뒤에 그분께서 주리시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:2 |
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:2 |
И четрдесет дана куша га ђаво, и не једе ништа за то дана; и кад се они навршише, онда огладње,
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:2 |
and was temptid of the deuel, and eet nothing in tho daies; and whanne tho daies weren endid, he hungride.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:2 |
ആ ദിവസങ്ങളിൽ അവൻ ഒന്നും ഭക്ഷിച്ചില്ല; അവ കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവന്നു വിശന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:2 |
마귀에게 시험을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수가 다하매 주리신지라
|
Luke
|
Azeri
|
4:2 |
او، قيرخ گون ائبلئس طرفئندن ائمتاحان اولوندو و بو گونلرده هچ بئر شي يمهدي. و او گونلر کچدندن سونرا آخيردا آجيقدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
4:2 |
Und vierzig Tage versucht von dem Teufel. Und er aß nichts in jenen Tagen; und als sie ein Ende hatten, hungerte ihn.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och frestades i fyratio dagar af djefwulen, och åt intet i de dagar; utan då de ändade woro, sedan hungrade honom.
|
Luke
|
KLV
|
4:2 |
vaD loSmaH jajmey, taH tempted Sum the devil. ghaH ate pagh Daq chaH jajmey. Afterward, ghorgh chaH were completed, ghaH ghaHta' hungry.
|
Luke
|
ItaDio
|
4:2 |
E fu quivi tentato dal diavolo quaranta giorni; e in que’ giorni non mangiò nulla; ma, dopo che quelli furon compiuti, infine egli ebbe fame.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:2 |
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:2 |
дний четыридесять искушаемь от диавола: и не яст ничесоже во дни тыя: и скончавшымся им, последи взалка.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:2 |
ημέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος υπό του διαβόλου και ουκ έφαγεν ουδέν εν ταις ημέραις εκείναις και συντελεσθεισών αυτών ύστερον επείνασε
|
Luke
|
FreBBB
|
4:2 |
pendant quarante jours, étant tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là ; et après qu'ils furent achevés, il eut faim.
|
Luke
|
LinVB
|
4:2 |
mpé zábolo ayéí kosénginya yě mikolo ntúkú ínei. Mikolo mîná azalákí kolía té ; ekómí mokolo mwa nsúka ayókí nzala.
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:2 |
ထိုအရပ်တွင် ကိုယ်တော်သည် ရက် ပေါင်းလေးဆယ်တိုင်တိုင် နတ်ဆိုး၏နှောင့်ယှက်ခြင်းကို ခံရတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် ထိုကာလအတွင်း၌ မည်သည့်အစားအစာကိုမျှ သုံးဆောင်တော်မမူချေ။ ထိုနေ့ရက်များကုန်လွန်သောအခါ ကိုယ်တော်သည် ဆာလောင်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:2 |
ᎠᎴ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏒᎯᏛ ᎤᎪᎵᏰᏍᎨ ᎠᏍᎩᎾ. ᎾᏍᎩᏃ ᎢᎪᎯᏛ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᏎᎢ ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎵᏍᏆᏛ ᎩᎳ ᎤᏲᏏᏌᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:2 |
四旬見試於魔、未嘗進食、卒期乃飢、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:2 |
để chịu quỷ vương cám dỗ trong bốn mươi ngày. Trong những ngày đó, Ngài không ăn gì cả, nên đến cuối thời gian này, Ngài đói.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:2 |
didto sa mga awaaw sulod sa kap-atan ka adlaw, ug gitintal sa yawa. Ug siya walay nakaon sulod niadtong mga adlawa; ug sa pagkatapus niini, siya mibatig kagutom.
|
Luke
|
RomCor
|
4:2 |
unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N-a mâncat nimic în zilele acelea; şi, după ce au trecut acele zile, a flămânzit.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:2 |
wasa e ketiket ie rahn pahisek oh kin ketin songosong pahn Tepil. Erein rahn ako e ahpw sohte ketki mehkot, iei me ni imwilahn rahn pahiseko e pwungitikla.
|
Luke
|
HunUj
|
4:2 |
negyven napon át, miközben kísértette az ördög. Nem evett semmit azokban a napokban, de amikor azok elmúltak, megéhezett.
|
Luke
|
GerZurch
|
4:2 |
und vom Teufel versucht. Und er ass in jenen Tagen nichts; und als sie zu Ende waren, hungerte ihn.
|
Luke
|
GerTafel
|
4:2 |
Und ward vierzig Tage vom Teufel versucht; und aß nichts in selbigen Tagen; und als sie vollendet waren, hungerte Ihn danach.
|
Luke
|
PorAR
|
4:2 |
durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:2 |
En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geëindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste.
|
Luke
|
Byz
|
4:2 |
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
|
Luke
|
FarOPV
|
4:2 |
ومدت چهل روز ابلیس او را تجربه مینمود و درآن ایام چیزی نخورد. چون تمام شد، آخر گرسنه گردید.
|
Luke
|
Ndebele
|
4:2 |
walingwa ngudiyabhola insuku ezingamatshumi amane. Njalo kadlanga lutho ngalezonsuku; kwathi seziphelile, ekucineni walamba.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:2 |
E por quarenta dias foi tentado pelo diabo; e não comeu coisa alguma naqueles dias; e terminados eles, depois teve fome.
|
Luke
|
StatResG
|
4:2 |
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ἐπείνασεν.
|
Luke
|
SloStrit
|
4:2 |
In štirideset dnî ga je izkušal hudič. In ničesar ni jedel v teh dnéh; in ko minejo, potem postane lačen.
|
Luke
|
Norsk
|
4:2 |
og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
|
Luke
|
SloChras
|
4:2 |
in hudič ga izkuša. In ničesar ni jedel v teh dneh; in ko minejo, postane lačen.
|
Luke
|
Calo
|
4:2 |
Y sinaba oté quarenta chibeses, y le tentaba o Bengui, y na jamó chi andré ocolas chibeses; y anacados oconas terelaba bóquis.
|
Luke
|
Northern
|
4:2 |
Orada İsa qırx gün ərzində iblis tərəfindən sınağa çəkildi. Bu müddətdə İsa heç nə yemədi və qırx gün keçəndən sonra acdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
4:2 |
indem er von dem Teufel versucht wurde. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:2 |
O wia songesong pan tewil ran pangaul. A sota kotin konot ni ran oko. Ran akan lao imwisokela ap men konot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:2 |
Tur Viņš četrdesmit dienas no velna tapa kārdināts; un tanīs dienās nebaudīja nenieka, un kad tās bija pagājušas, tad pēc Viņam gribējās ēst.
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:2 |
E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e n'aquelles dias não comeu coisa alguma; e, terminados elles, teve fome.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:2 |
那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och frestades i fyratio dagar af djefvulen, och åt intet i de dagar; utan då de ändade voro, sedan hungrade honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:2 |
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
|
Luke
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲟⲩⲉⲙⲗⲁⲁⲩ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϩⲕⲟ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:2 |
Dabei ward er vom Teufel versucht. In jenen Tagen aß er nichts, und als sie zu Ende waren, empfand er Hunger.
|
Luke
|
BulCarig
|
4:2 |
и там беше четиридесет дни изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни;: и като се изминаха те, напокон огладне.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:2 |
étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangeait rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent terminés il eut faim.
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:2 |
四十日に及び,悪魔の誘惑を受けていた。それらの日々の間,何も食べなかった。そののち,その期間が終わると,空腹を感じた。
|
Luke
|
PorCap
|
4:2 |
*onde esteve durante quarenta dias, e era tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, quando eles terminaram, sentiu fome.
|
Luke
|
JapKougo
|
4:2 |
荒野を四十日のあいだ御霊にひきまわされて、悪魔の試みにあわれた。そのあいだ何も食べず、その日数がつきると、空腹になられた。
|
Luke
|
Tausug
|
4:2 |
Duun siya siyasat sin Iblis ha lawm ka'patan adlaw. Ha salugay niya didtu wayruun unu-unu nakaun niya. Hangkan pag'ubus sin ka'patan adlaw hiyapdi' na hi Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
4:2 |
vierzig Tage lang, versucht vom Teufel. Und er aß nichts in diesen Tagen, und wie sie zu Ende waren, hungerte ihn.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:2 |
Gei Mee gaa-noho i-lodo di anggowaa i-nia laangi e-madahaa, ga-hagamada go Setan. I-lodo nia laangi aalaa, gei Mee digi miami, gu-hiigai huoloo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:2 |
(donde permaneció) cuarenta días, y fue tentado por el diablo. No comió nada en aquellos días; y cuando hubieron transcurrido, tuvo hambre.
|
Luke
|
RusVZh
|
4:2 |
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:2 |
vierzig Tage lang, wobei er vom Teufel versucht wurde. Und er aß nichts in jenen Tagen und als sie zu Ende gingen (vollendet, erfüllt wurden), hatte er Hunger (hungerte er, ihn).
|
Luke
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲟⲩⲉⲙⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϩⲕⲟ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:2 |
keturiasdešimčiai dienų, ir Jis buvo velnio gundomas. Jis nieko nevalgė per tas dienas ir, joms pasibaigus, buvo alkanas.
|
Luke
|
Bela
|
4:2 |
там сорак дзён Ён быў спакушаны д’яблам і нічога ня еў у гэтыя дні; а як прайшлі яны, напасьледак захацеў есьці.
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:2 |
ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲉⲙⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϩⲕⲟ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:2 |
eno e voe temptet gant an diaoul e-pad daou-ugent devezh. Ne zebras netra e-pad an deizioù-se ha, goude ma voent tremenet, en doa naon.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:2 |
und ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er ali nichts in denselbigen Tagen. Und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn danach.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:2 |
neljäkymmentä päivää, ja Paholainen kiusasi häntä. Hän ei syönyt noina päivinä mitään, ja kun tämä aika oli kulunut, hänen tuli nälkä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:2 |
og han blev fristet fyrretyve Dage af Djævelen. Og han aad Intet i de Dage; og der de havde Ende, hungrede han omsider.
|
Luke
|
Uma
|
4:2 |
Mo'oha' -i hi ria opo' mpulu' bengi, pai' -i nasori Magau' Anudaa'. Kahae-na toe, uma ria hanyalaa to nakoni'. Timpaliu opo' mpulu' bengi toe, mo'oro' -imi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:2 |
vierzig Tage lang, wobei er vom Teufel versucht wurde. Und er aß nichts in jenen Tagen, und als sie beendet waren, hatte er Hunger.
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:2 |
Por cuarenta dias, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos dias: los cuales pasados tuvo hambre.
|
Luke
|
Latvian
|
4:2 |
Tur Viņš bija četrdesmit dienas un tika velna kārdināts. Un Viņš tanīs dienās nekā neēda; un kad tās bija pagājušas, Viņš izsalka.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:2 |
Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa alguna en aquellos días: los cuales pasados, después tuvo hambre.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:2 |
Il y passa quarante jours ; il était tenté par le diable. Durant ces quarante jours, il ne mangea rien, et quand ils furent achevés, il eut faim.
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:2 |
veertig dagen lang; en Hij werd door den duivel bekoord. In al die dagen at Hij niets; en toen ze ten einde waren, kreeg Hij honger.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:2 |
und wurde vom Teufel versucht. Während der ganzen Zeit hatte er nichts gegessen, so dass er am Ende sehr hungrig war.
|
Luke
|
Est
|
4:2 |
ja nelikümmend päeva kurat kiusas Teda. Ja Ta ei söönud midagi neil päevil. Ja kui need möödusid, tuli Temale nälg.
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:2 |
وہاں اُسے چالیس دن تک ابلیس سے آزمایا گیا۔ اِس پورے عرصے میں اُس نے کچھ نہ کھایا۔ آخرکار اُسے بھوک لگی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
4:2 |
أَرْبَعِينَ يَوْماً، وَإِبْلِيسُ يُجَرِّبُهُ، وَلَمْ يَأْكُلْ شَيْئاً طَوَالَ تِلْكَ الأَيَّامِ. فَلَمَّا تَمَّتْ، جَاعَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:2 |
那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
|
Luke
|
f35
|
4:2 |
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:2 |
En Hij at niets in die dagen; en toen zij voorbij waren kreeg Hij honger.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:2 |
E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:2 |
waar Hy veertig dae lank deur die duiwel versoek is; en Hy het niks geëet in dié dae nie; en toe hulle verby was, het Hy naderhand honger geword.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:2 |
Там Он был сорок дней искушаем дьяволом и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок проголодался.
|
Luke
|
FreOltra
|
4:2 |
il y fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien dans ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:2 |
वहाँ उसे चालीस दिन तक इबलीस से आज़माया गया। इस पूरे अरसे में उसने कुछ न खाया। आख़िरकार उसे भूक लगी।
|
Luke
|
TurNTB
|
4:2 |
Kutsal Ruh'la dolu olarak Şeria Irmağı'ndan dönen İsa, Ruh'un yönlendirmesiyle çölde dolaştırılarak kırk gün İblis tarafından denendi. O günlerde hiçbir şey yemedi. Dolayısıyla bu süre sonunda acıktı.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:2 |
En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geeindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:2 |
negyven napra, és kísértette az ördög. Azokban a napokban nem evett semmit, s ezek elteltével megéhezett.
|
Luke
|
Maori
|
4:2 |
Mo nga ra e wha tekau, whakamatautauria ai e te rewera. Kihai ia i kai i tetahi mea i aua ra; a, no ka pahemo, ka hiakai ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Mpatpū' ng'llaw, mpatpū' bahangi ya kamahe'na sinasat na pa'in e' nakura' saitan, kalu tabowa magdusa. Halam iya bay makatimtim ai-ai t'ggolna mahē'. Pagpuwas ina'an-i aheya lingantuna.
|
Luke
|
HunKar
|
4:2 |
Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék.
|
Luke
|
Viet
|
4:2 |
tại đó, Ngài bị ma quỉ cám dỗ trong bốn mươi ngày. Trong những ngày ấy, Ngài không ăn chi hết, kỳ đã mãn thì Ngài đói.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:2 |
Ut aran quicuan caˈcˈa̱l cutan. Ut laj tza quixyal ra̱lenquil. Abanan incˈaˈ quixqˈue rib chi a̱le̱c. Chiruheb li cutan aˈan ma̱cˈaˈ naxtzaca ut saˈ xrakic li caˈcˈa̱l cutan quichal xtzˈocajic.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:2 |
och frestades av djävulen under fyrtio dagar. Och under de dagarna åt han intet; men när de hade gått till ända, blev han hungrig.
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:2 |
ដើម្បីឲ្យអារក្សសាតាំងល្បួងសែសិបថ្ងៃ ហើយក្នុងអំឡុងពេលនោះ ព្រះអង្គមិនបានបរិភោគអ្វីសោះ។ កាលរយៈពេលសែសិបថ្ងៃនោះបានចប់សព្វគ្រប់ហើយ ព្រះអង្គក៏ឃ្លាន
|
Luke
|
CroSaric
|
4:2 |
gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.
|
Luke
|
BasHauti
|
4:2 |
Eta han tenta cedin deabruaz berroguey egunez: eta etzeçan deus ian egun hec cirauteno, baina hec iragan eta, guero gosse cedin.
|
Luke
|
WHNU
|
4:2 |
ημερας τεσσερακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων επεινασεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Suốt bốn mươi ngày, Người được Thánh Thần dẫn đi trong hoang địa và chịu quỷ cám dỗ. Trong những ngày ấy, Người không ăn gì cả, và khi hết thời gian đó, thì Người thấy đói.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:2 |
Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu’ils furent passés, finalement il eut faim.
|
Luke
|
TR
|
4:2 |
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
|
Luke
|
HebModer
|
4:2 |
וינסהו השטן ארבעים יום ולא אכל מאומה בימים ההם ואחרי אשר תמו וירעב׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:2 |
Сол жерде әзәзіл шайтан Оны қырық күн бойы сынады. Иса сол күндері нәр татпай, осы мерзім аяқталғанда әбден ашықты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:2 |
і сорок днїв спокушуваний від диявола. І не їв нічого днїв тих, а як скінчились вони, опісля згододнїв.
|
Luke
|
FreJND
|
4:2 |
étant tenté par le diable 40 jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; et lorsqu’ils furent accomplis, il eut faim.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:2 |
Şeytan kırda İsa’yı kırk gün boyunca ayartmaya çalıştı. Bu süre boyunca İsa hiçbir şey yemedi. Sonunda acıktı.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:2 |
𐌳𐌰𐌲𐌴 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌰𐌿. 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:2 |
Er aß nichts in jenen Tagen. Als sie vorüber waren, empfand er Hunger.
|
Luke
|
SloKJV
|
4:2 |
in štirideset dni je bil skušan od hudiča. In v tistih dneh ni ničesar jedel, in ko so se končali, je bil potem lačen.
|
Luke
|
Haitian
|
4:2 |
Se la Satan vin tante l' pandan karant jou. Tout jou sa yo li pa t' manje anyen menm. Apre jou sa yo fin pase, li te grangou.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:2 |
Ja kiusattiin neljäkymmentä päivää perkeleeltä, eikä syönyt mitään niinä päivinä; mutta kuin ne kuluneet olivat, sitte hän isosi.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:2 |
Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:2 |
וַיְנַסֵּהוּ הַשָּׂטָן אַרְבָּעִים יוֹם וְלֹא אָכַל מְאוּמָה בַּיָּמִים הָהֵם וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר־תַּמּוּ וַיִּרְעָב׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:2 |
lle cafodd ei demtio gan y diafol am bedwar deg diwrnod. Wnaeth Iesu ddim bwyta o gwbl yn ystod y dyddiau yna, ac erbyn y diwedd roedd yn llwgu.
|
Luke
|
GerMenge
|
4:2 |
und dabei vom Teufel versucht. Er aß in diesen Tagen nichts, so daß ihn hungerte, als sie zu Ende waren.
|
Luke
|
GreVamva
|
4:2 |
πειραζόμενος υπό του διαβόλου ημέρας τεσσαράκοντα, και δεν έφαγεν ουδέν τας ημέρας εκείνας· αφού δε αύται ετελείωσαν, ύστερον επείνασε.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:2 |
As v'eh da-eed laa er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd, as ayns ny laghyn shen cha d'ee eh veg; as tra v'ad harrish, v'eh ny lurg shen accryssagh.
|
Luke
|
Tisch
|
4:2 |
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:2 |
Сорок день там диявол Його спокуша́в, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчи́лись вони, то вкінці зголодні́в.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:2 |
дөч хоног элээнд соригдов. Тэгээд тэр өдрүүдэд тэрбээр юу ч идээгүй бөгөөд тэдгээрийг дууссаны дараа өлсжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:2 |
pendant quarante jours, en butte aux tentations du diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et quand ils furent passés, il eut faim.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:2 |
И четрдесет дана куша Га ђаво, и не једе ништа за то дана; и кад се они навршише, онда огладне,
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:2 |
por cuarenta días, allí fue tentado por el diablo. No comió nada durante esos días. Luego cuando se completaron tuvo hambre.
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:2 |
I przez czterdzieści dni był kuszony przez diabła. Nic nie jadł w tych dniach, a gdy minęły, poczuł głód.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:2 |
Et là il fut tenté du diable par quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là: mais apres qu’ils furent paffez, finalement il eut faim.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:2 |
où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
|
Luke
|
Swahili
|
4:2 |
Huko alijaribiwa na Ibilisi kwa muda wa siku arubaini. Wakati huo wote hakula chochote, na baada ya siku hizo akasikia njaa.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:2 |
Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:2 |
negyven napon át, miközben kísértette az ördög. Nem evett semmit azokban a napokban, de azok elmúltával megéhezett.
|
Luke
|
FreSynod
|
4:2 |
où il fut tenté par le Diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là; et, après qu'ils furent passés, il eut faim.
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:2 |
i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.
|
Luke
|
FarHezar
|
4:2 |
در آنجا ابلیس چهل روز او را وسوسه کرد. در آن روزها چیزی نخورد، و در پایان آن مدت، گرسنه شد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Taim Seten i traim em 40 de. Na long ol dispela de em i no bin kaikai wanpela samting. Na taim ol de i pinis, bihain long em em i hangre.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:2 |
ուր քառասուն օր փորձուեցաւ Չարախօսէն: Այդ օրերը ոչինչ կերաւ. եւ այդ օրերուն լրանալէն ետք՝ անօթեցաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:2 |
i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.
|
Luke
|
JapRague
|
4:2 |
四十日の間[留りて]惡魔に試みられ居給ひしが、此間何をも食し給はず、日數満ちて飢ゑ給へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:2 |
ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܕܢܬܢܤܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܠܐ ܠܥܤ ܡܕܡ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܚܪܬܐ ܟܦܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:2 |
pendant quarante jours, et il fut tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsqu’ils furent écoulés, il eut faim.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:2 |
I był przez czterdzieści dni kuszony od dyjabła, a nie jadł nic przez one dni; ale gdy się te skończyły, potem łaknął.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:2 |
惡魔に試みられ給ふ。この間なにをも食はず、日 數 滿ちてのち餓ゑ給ひたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
4:2 |
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
|
Luke
|
GerElb18
|
4:2 |
indem er von dem Teufel versucht wurde. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn.
|