Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 4:3  And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
Luke EMTV 4:3  And the devil said to Him, "If You are the Son of God, speak to this stone that it may become bread."
Luke NHEBJE 4:3  The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
Luke Etheridg 4:3  And the accuser said to him, If thou art the Son of Aloha, tell this stone to become bread.
Luke ABP 4:3  And [3said 4to him 1the 2devil], If you are Son of God, tell this stone that it become bread!
Luke NHEBME 4:3  The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
Luke Rotherha 4:3  And the adversary said to him—If thou art God’s, Son, speak unto this stone; that it become bread.
Luke LEB 4:3  So the devil said to him, “If you are the Son of God, order this stone that it become bread!”
Luke BWE 4:3  The devil said to him, ‘If you are God’s Son, tell this stone to be changed into bread.’
Luke Twenty 4:3  So the Devil said to him. "If you are God's Son, tell this stone to become a loaf of bread."
Luke ISV 4:3  The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
Luke RNKJV 4:3  And the devil said unto him, If thou be the Son of Elohim, command this stone that it be made bread.
Luke Jubilee2 4:3  Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
Luke Webster 4:3  And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
Luke Darby 4:3  And the devil said to him, If thou be Son ofGod, speak to this stone, that it become bread.
Luke OEB 4:3  So the devil said to him: “If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.”
Luke ASV 4:3  And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
Luke Anderson 4:3  And the devil said to him: If you are the Son of God, command this stone to become bread.
Luke Godbey 4:3  And the devil said to Him, If thou art the Son of God, speak to this stone, in order that it may become bread.
Luke LITV 4:3  And the Devil said to Him, If You are Son of God, speak to this stone that it become a loaf.
Luke Geneva15 4:3  Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread.
Luke Montgome 4:3  The devil said to him, "If you are the Son of God tell this stone to become bread."
Luke CPDV 4:3  Then the devil said to him, “If you are the Son of God, speak to this stone, so that it may be made into bread.”
Luke Weymouth 4:3  Then the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread."
Luke LO 4:3  and the devil said to him, If thou be God's Son, command this stone to become bread.
Luke Common 4:3  And the devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
Luke BBE 4:3  And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
Luke Worsley 4:3  And the devil said to Him, If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
Luke DRC 4:3  And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.
Luke Haweis 4:3  And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf.
Luke GodsWord 4:3  The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread."
Luke Tyndale 4:3  And the devyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God comaunde this stone yt it be breed.
Luke KJVPCE 4:3  And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Luke NETfree 4:3  The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
Luke RKJNT 4:3  And the devil said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread.
Luke AFV2020 4:3  Then the devil said to Him, "If You are the Son of God, command that this stone become bread."
Luke NHEB 4:3  The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
Luke OEBcth 4:3  So the devil said to him: “If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.”
Luke NETtext 4:3  The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
Luke UKJV 4:3  And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Luke Noyes 4:3  And the Devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf of bread.
Luke KJV 4:3  And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Luke KJVA 4:3  And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Luke AKJV 4:3  And the devil said to him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Luke RLT 4:3  And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Luke OrthJBC 4:3  And Hasatan said to Rebbe Melech Melech HaMoshiach, "If you are the Ben HaElohim, command this even (stone) that it become lechem."
Luke MKJV 4:3  And the Devil said to Him, If you are the Son of God, speak to this stone that it might become bread.
Luke YLT 4:3  and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.'
Luke Murdock 4:3  And the Calumniator said to him: If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
Luke ACV 4:3  And the devil said to him, If thou are the Son of God, speak to this stone that it may become bread.
Luke VulgSist 4:3  Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
Luke VulgCont 4:3  Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
Luke Vulgate 4:3  dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
Luke VulgHetz 4:3  Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
Luke VulgClem 4:3  Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
Luke CzeBKR 4:3  I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb.
Luke CzeB21 4:3  Tehdy mu ďábel řekl: „Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kameni, ať se promění v chleba.“
Luke CzeCEP 4:3  Ďábel mu řekl: „Jsi-li Syn Boží, řekni tomuto kamení, ať je z něho chléb.“
Luke CzeCSP 4:3  Ďábel mu řekl: „Jsi–li Syn Boží, řekni tomuto kameni, ať se stane chlebem.“
Luke PorBLivr 4:3  Então o diabo lhe disse: Se tu és Filho de Deus, diz a esta pedra que se transforme em pão.
Luke Mg1865 4:3  Ary hoy ny devoly taminy: raha Zanak’ Andriamanitra Hianao, teneno io vato io mba ho tonga mofo.
Luke CopNT 4:3  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲱⲓⲕ.
Luke FinPR 4:3  Niin perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi".
Luke NorBroed 4:3  Og anklageren sa til ham, Hvis du er guds sønn, tal til denne steinen slik at den blir til brød.
Luke FinRK 4:3  Silloin Paholainen sanoi hänelle: ”Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi.”
Luke ChiSB 4:3  魔鬼對祂說:「你若是天主子,命這塊石頭變成餅吧! 」
Luke CopSahBi 4:3  ⲡⲉϫⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲉⲓⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲟⲉⲓⲕ
Luke ArmEaste 4:3  Եւ սատանան նրան ասաց. «Եթէ Աստծու Որդի ես, այդ քարին ասա՛, որ հաց լինի»:
Luke ChiUns 4:3  魔鬼对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。」
Luke BulVeren 4:3  И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
Luke AraSVD 4:3  وَقَالَ لَهُ إِبْلِيسُ: «إِنْ كُنْتَ ٱبْنَ ٱللهِ، فَقُلْ لِهَذَا ٱلْحَجَرِ أَنْ يَصِيرَ خُبْزًا».
Luke Shona 4:3  Zvino dhiabhorosi akati kwaari: Kana uri Mwanakomana waMwari, udza ibwe iri kuti rive chingwa.
Luke Esperant 4:3  Kaj la diablo diris al li: Se vi estas Filo de Dio, ordonu al ĉi tiu ŝtono, ke ĝi fariĝu pano.
Luke ThaiKJV 4:3  พญามารจึงทูลพระองค์ว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินนี้ให้กลายเป็นขนมปัง”
Luke IriODomh 4:3  Agus a dubhairt an Díabhal ris, Más tú Mac Dé, abair ris an gcloichsi bheith na harán.
Luke BurJudso 4:3  မာရ်နတ်ကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော်မှန်လျှင် ဤကျောက်ခဲကို မုန့်ဖြစ်စေ ခြင်းငှါ အမိန့်ရှိတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
Luke SBLGNT 4:3  ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
Luke FarTPV 4:3  ابلیس به او گفت: «اگر تو پسر خدا هستی به این سنگ بگو تا نان شود.»
Luke UrduGeoR 4:3  Phir Iblīs ne us se kahā, “Agar tū Allāh kā Farzand hai to is patthar ko hukm de ki roṭī ban jāe.”
Luke SweFolk 4:3  Då sade djävulen till honom: "Om du är Guds Son, så befall den här stenen att bli bröd."
Luke TNT 4:3  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
Luke GerSch 4:3  und der Teufel sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sage zu diesem Stein, daß er Brot werde!
Luke TagAngBi 4:3  At sinabi sa kaniya ng diablo, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ipag-utos mo na ang batong ito ay maging tinapay.
Luke FinSTLK2 4:3  Perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi."
Luke Dari 4:3  شیطان به او گفت: «اگر تو پسر خدا هستی به این سنگ بگو تا نان شود.»
Luke SomKQA 4:3  Markaasaa Ibliisku wuxuu ku yidhi, Haddaad tahay Wiilka Ilaah ku dheh dhagaxan, Kibis noqo.
Luke NorSMB 4:3  Då sagde djevelen til honom: «Er du Guds Son, so seg til denne steinen at han skal verta brød.»
Luke Alb 4:3  Dhe djalli i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, i thuaj këtij guri të bëhet bukë''.
Luke GerLeoRP 4:3  Und der Teufel sagte zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann sprich zu diesem Stein, dass er zu Brot werde!“
Luke UyCyr 4:3  Буни билгән шәйтан Униңға: — Әгәр Сән расттинла Худа Оғли болсаң, мошу ташни нанға айлан­дуруп йә! — деди.
Luke KorHKJV 4:3  마귀가 그분께 이르되, 네가 만일 하나님의 아들이거든 이 돌에게 명령하여 그것이 빵이 되게 하라, 하니
Luke MorphGNT 4:3  ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
Luke SrKDIjek 4:3  И рече му ђаво: ако си син Божиј, реци овоме камену да постане хљеб.
Luke Wycliffe 4:3  And the deuel seide to him, If thou art Goddis sone, seie to this stoon, that it be maad breed.
Luke Mal1910 4:3  അപ്പോൾ പിശാചു അവനോടു: നീ ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ഈ കല്ലിനോടു അപ്പമായിത്തീരുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 4:3  마귀가 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명하여 떡덩이가 되게 하라
Luke Azeri 4:3  ائبلئس اونا ددي: "اگر سن تارينين اوغلوسان، امر ات کي، بو داش چؤره‌يه دؤنسون."
Luke GerReinh 4:3  Der Teufel aber sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sage diesem Stein, daß er Brot werde.
Luke SweKarlX 4:3  Då sade djefwulen til honom: Äst du Guds Son, så säg til denna stenen, at han warder bröd.
Luke KLV 4:3  The devil ja'ta' Daq ghaH, “ chugh SoH 'oH the puqloD vo' joH'a', ra'ta'ghach mu'mey vam nagh Daq moj tIr Soj.”
Luke ItaDio 4:3  E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che divenga pane.
Luke RusSynod 4:3  И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
Luke CSlEliza 4:3  И рече Ему диавол: аще Сын еси Божий, рцы каменеви сему, да будет хлеб.
Luke ABPGRK 4:3  και είπεν αυτώ ο διάβολος ει υιός ει του θεού είπε τω λίθω τούτω ίνα γένηται άρτος
Luke FreBBB 4:3  Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
Luke LinVB 4:3  Zábolo alobí na yě : « Sókó ozalí Mwána wa Nzámbe, lobá na libá­ngá liye líbóngwana límpa. »
Luke BurCBCM 4:3  ထိုအခါ နတ်ဆိုးက သင်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော်မှန်လျှင် ဤကျောက်ခဲကို ပေါင်မုန့်ဖြစ်လာစေရန် အမိန့်ပေးပါ လော့ဟု ကိုယ်တော်အား ဆိုလေ၏။-
Luke Che1860 4:3  ᎠᏍᎩᎾᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᏍᏗ, ᎯᏁᎩ ᎯᎠ ᏅᏯ ᎦᏚ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Luke ChiUnL 4:3  魔謂之曰、爾若上帝子、可命此石爲餅、
Luke VietNVB 4:3  Quỷ vương nói với Ngài: Nếu ông là Con Đức Chúa Trời, hãy bảo viên đá này biến thành bánh đi!
Luke CebPinad 4:3  Ug ang yawa miingon kaniya, "Kay ikaw Anak man sa Dios, sugoa kining bato nga mahimong tinapay."
Luke RomCor 4:3  Diavolul I-a zis: „Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pâine”.
Luke Pohnpeia 4:3  Tepilo eri patohwanohng, “Ma Sapwellimen Kohto komwi, a komw mahsanih pwe takai wet en pikla wiahla pilawa.”
Luke HunUj 4:3  Ekkor az ördög így szólt hozzá: „Ha Isten Fia vagy, mondd ennek a kőnek, hogy változzék kenyérré.”
Luke GerZurch 4:3  Der Teufel aber sagte zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so gebiete diesem Stein, dass er Brot werde!
Luke GerTafel 4:3  Und der Teufel sprach zu Ihm: Wenn Du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde.
Luke PorAR 4:3  Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
Luke DutSVVA 4:3  En de duivel zeide tot Hem: Indiën Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde.
Luke Byz 4:3  και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
Luke FarOPV 4:3  و ابلیس بدو گفت: «اگر پسر خدا هستی، این سنگ را بگو تا نان گردد.»
Luke Ndebele 4:3  Udiyabhola wasesithi kuye: Uba uyiNdodana kaNkulunkulu, tshono kulelilitshe ukuthi libe yisinkwa.
Luke PorBLivr 4:3  Então o diabo lhe disse: Se tu és Filho de Deus, diz a esta pedra que se transforme em pão.
Luke StatResG 4:3  Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ ˚Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.”
Luke SloStrit 4:3  In reče mu hudič: Če si sin Božji, reci temu kamenu, naj postane kruh.
Luke Norsk 4:3  Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
Luke SloChras 4:3  In reče mu hudič: Če si Sin Božji, reci temu kamenu, naj postane kruh.
Luke Calo 4:3  Y le penó o Bengui: Si chaboro de Debél sinelas, pen á ocona bar, que se querele manro.
Luke Northern 4:3  İblis Ona dedi: «Əgər Sən Allahın Oğlusansa, bu daşa əmr et ki, çörəyə dönsün».
Luke GerElb19 4:3  Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde.
Luke PohnOld 4:3  Tewil ap indai ong i: Ma komui sapwilim en Kot, en masani ong takai wet, a en wiala prot.
Luke LvGluck8 4:3  Un velns uz Viņu sacīja: “Ja Tu esi Dieva Dēls, tad saki šim akmenim, lai tas top par maizi.”
Luke PorAlmei 4:3  E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
Luke ChiUn 4:3  魔鬼對他說:「你若是 神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
Luke SweKarlX 4:3  Då sade djefvulen till honom: Äst du Guds Son, så säg till denna stenen, att han varder bröd.
Luke Antoniad 4:3  και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
Luke CopSahid 4:3  ⲡⲉϫⲉⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲉⲓⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲟⲉⲓⲕ
Luke GerAlbre 4:3  Da sprach der Teufel zu ihm: "Bist du Gottes Sohn, so befiehl, daß sich dieser Stein hier in Brot verwandle."
Luke BulCarig 4:3  И рече му дяволът: Ако си Син Божий, речи на този камик да стане хлеб.
Luke FrePGR 4:3  Mais le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre-ci qu'elle devienne du pain. »
Luke JapDenmo 4:3  悪魔は彼に言った,「もしあなたが神の子なら,この石がパンになるように命じなさい」。
Luke PorCap 4:3  *Disse-lhe o diabo: «Se és Filho de Deus, diz a esta pedra que se transforme em pão.» Jesus respondeu-lhe:
Luke JapKougo 4:3  そこで悪魔が言った、「もしあなたが神の子であるなら、この石に、パンになれと命じてごらんなさい」。
Luke Tausug 4:3  Laung sin Iblis kaniya, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, daaka in manga batu ini mahinang kakaun.”
Luke GerTextb 4:3  Es sagte aber der Teufel zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde!
Luke Kapingam 4:3  Setan ga-helekai gi Mee, “Maa Goe di Tama ni God, helekai gi-di hadugalaa deenei gii-hai di palaawaa.”
Luke SpaPlate 4:3  Entonces el diablo le dijo: “Si Tú eres el Hijo de Dios, di a esta piedra que se vuelva pan”.
Luke RusVZh 4:3  И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
Luke GerOffBi 4:3  [Es] sagte ihm aber der Teufel: Wenn du Sohn Gottes bist, sag diesem Stein, dass er Brot werde.
Luke CopSahid 4:3  ⲡⲉϫⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲉⲓⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲟⲉⲓⲕ.
Luke LtKBB 4:3  Tada velnias Jam tarė: „Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šitas akmuo pavirstų duona“.
Luke Bela 4:3  І сказаў Яму д’ябал: калі Ты Сын Божы, дык загадай гэтаму каменю зрабіцца хлебам.
Luke CopSahHo 4:3  ⲡⲉϫⲉⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϫⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲟⲉⲓⲕ.
Luke BretonNT 4:3  Neuze an diaoul a lavaras dezhañ: Mar d-out Mab Doue, gourc'hemenn d'ar maen-mañ dont da vezañ bara.
Luke GerBoLut 4:3  Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
Luke FinPR92 4:3  Silloin Paholainen sanoi hänelle: "Jos kerran olet Jumalan Poika, niin käske tämän kiven muuttua leiväksi."
Luke DaNT1819 4:3  Og Djævelen sagde til ham: dersom du er Guds Søn, da siig til denne Steen, at den bliver Brød.
Luke Uma 4:3  Na'uli' Magau' Anudaa' mpo'uli' -ki Yesus: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe mewali pongkoni'!"
Luke GerLeoNA 4:3  Da sagte der Teufel zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann sprich zu diesem Stein, dass er zu Brot werde!“
Luke SpaVNT 4:3  Entónces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, dí á esta piedra que se haga pan.
Luke Latvian 4:3  Bet velns sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki šim akmenim, lai tas kļūst maize!
Luke SpaRV186 4:3  Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan.
Luke FreStapf 4:3  Le diable lui dit : «Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de se changer en pain» ;
Luke NlCanisi 4:3  Nu sprak de duivel tot hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot die steen, dat hij brood moet worden.
Luke GerNeUe 4:3  Da sagte der Teufel zu ihm: "Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl diesem Stein hier, dass er zu Brot werde."
Luke Est 4:3  Siis ütles kurat Temale: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis ütle sellele kivile, et ta leivaks muutuks!"
Luke UrduGeo 4:3  پھر ابلیس نے اُس سے کہا، ”اگر تُو اللہ کا فرزند ہے تو اِس پتھر کو حکم دے کہ روٹی بن جائے۔“
Luke AraNAV 4:3  فَقَالَ لَهُ إِبْلِيسُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَقُلْ لِهَذَا الْحَجَرِ أَنْ يَتَحَوَّلَ إِلَى خُبْزٍ».
Luke ChiNCVs 4:3  魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”
Luke f35 4:3  και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
Luke vlsJoNT 4:3  En de duivel zeide tot Hem: Als Gij Gods Zoon zijt, zeg dan tot dezen steen dat hij brood worde.
Luke ItaRive 4:3  E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.
Luke Afr1953 4:3  Toe sê die duiwel vir Hom: As U die Seun van God is, sê vir hierdie klip dat dit brood moet word.
Luke RusSynod 4:3  И сказал Ему дьявол: «Если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом».
Luke FreOltra 4:3  Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain.»
Luke UrduGeoD 4:3  फिर इबलीस ने उससे कहा, “अगर तू अल्लाह का फ़रज़ंद है तो इस पत्थर को हुक्म दे कि रोटी बन जाए।”
Luke TurNTB 4:3  Bunun üzerine İblis O'na, “Tanrı'nın Oğlu'ysan, şu taşa söyle ekmek olsun” dedi.
Luke DutSVV 4:3  En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde.
Luke HunKNB 4:3  Ekkor az ördög ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd ennek a kőnek, hogy változzék kenyérré.«
Luke Maori 4:3  Na ka mea te rewera ki a ia, Ki te mea ko te tama koe a te Atua, kiia iho tenei kohatu kia meinga hei taro.
Luke sml_BL_2 4:3  Ah'lling nakura' saitan ma iya, yukna, “Bang ka'a sab'nnal-b'nnal Anak Tuhan soho'un saga batu itu papinda ni tinapay.”
Luke HunKar 4:3  És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kőnek, hogy változzék kenyérré.
Luke Viet 4:3  Ma quỉ bèn nói với Ngài rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.
Luke Kekchi 4:3  Laj tza quixye re: —Cui tzˈakal ya̱l nak la̱at Ralal li Dios, sukˈisi chokˈ caxlan cua li pec aˈin, chan.
Luke Swe1917 4:3  Då sade djävulen till honom: »Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd.»
Luke KhmerNT 4:3  នោះ​អារក្ស​សាតាំង​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «បើ​អ្នក​ជា​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​មែន​ ចូរ​បង្គាប់​ឲ្យ​ថ្ម​នេះ​ក្លាយជា​នំប៉័ង​ទៅ»​
Luke CroSaric 4:3  A đavao mu reče: "Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom."
Luke BasHauti 4:3  Orduan erran cieçón deabruac, baldin Iaincoaren Semea bahaiz, erróc harri huni ogui bilha dadin.
Luke WHNU 4:3  ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
Luke VieLCCMN 4:3  Khi ấy quỷ nói với Người : Nếu ông là Con Thiên Chúa thì truyền cho hòn đá này hoá bánh đi !
Luke FreBDM17 4:3  Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
Luke TR 4:3  και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
Luke HebModer 4:3  ויאמר אליו השטן אם בן האלהים אתה אמר אל האבן הזאת ותהי ללחם׃
Luke Kaz 4:3  Сонда әзәзіл шайтан Оған:— Егер Құдайдың рухани Ұлы болсаң, мына тас нанға айналсын деп бұйыра гөр, — деді.
Luke UkrKulis 4:3  І каже Йому диявол: Коли ти Син Божий, скажи каменеві сьому, щоб став ся хлїбом.
Luke FreJND 4:3  Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
Luke TurHADI 4:3  Şeytan İsa’ya, “Eğer Allah’ın semavî Oğlu’ysan emret, şu taşlar ekmek olsun” dedi.
Luke Wulfila 4:3  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐍃.
Luke GerGruen 4:3  Da sprach der Teufel zu ihm: "Bist du der Sohn Gottes, so sprich zu diesem Stein, er solle sich in Brot verwandeln."
Luke SloKJV 4:3  In hudič mu je rekel: „Če si Božji Sin, ukaži temu kamnu, da naj postane kruh.“
Luke Haitian 4:3  Satan di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa a lòd pou l' tounen pen.
Luke FinBibli 4:3  Niin perkele sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sanos tälle kivelle, että se leiväksi tulis.
Luke SpaRV 4:3  Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.
Luke HebDelit 4:3  וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַשָּׂטָן אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה אֱמֹר אֶל־הָאֶבֶן הַזֹּאת וּתְהִי לְלָחֶם׃
Luke WelBeibl 4:3  Dyma'r diafol yn dweud wrtho, “Os mai Mab Duw wyt ti, gwna i'r garreg yma droi'n dorth o fara.”
Luke GerMenge 4:3  Da sagte der Teufel zu ihm: »Bist du Gottes Sohn, so gebiete diesem Steine hier, er solle zu Brot werden!«
Luke GreVamva 4:3  Και είπε προς αυτόν ο διάβολος· Εάν είσαι Υιός του Θεού, ειπέ προς τον λίθον τούτον να γείνη άρτος.
Luke ManxGael 4:3  As dooyrt y drogh-spyrryd rish, My she Mac Yee oo, abbyr rish yn chlagh shoh dy ve jeant ny arran.
Luke Tisch 4:3  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
Luke UkrOgien 4:3  І диявол до Нього сказав: „Якщо Ти Син Божий, — скажи цьому ка́меневі, щоб хлі́бом він став!“
Luke MonKJV 4:3  Тэгтэл элээ түүнд, Хэрэв чи Шүтээний Хүү юм бол энэ чулуунд талх бол гэж тушаагаач гэв.
Luke FreCramp 4:3  Alors le diable lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre de se changer en pain. "
Luke SrKDEkav 4:3  И рече Му ђаво: Ако си Син Божји, реци овом камену да постане хлеб.
Luke SpaTDP 4:3  El diablo le dijo, «Si eres el hijo de Dios, ordena a esta piedra que se convierta en pan.»
Luke PolUGdan 4:3  I powiedział do niego diabeł: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz temu kamieniowi, aby stał się chlebem.
Luke FreGenev 4:3  Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu’elle devienne pain.
Luke FreSegon 4:3  Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
Luke Swahili 4:3  Ndipo Ibilisi akamwambia, "Kama wewe ni Mwana wa Mungu, amuru jiwe hili liwe mkate."
Luke SpaRV190 4:3  Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.
Luke HunRUF 4:3  Az ördög pedig így szólt hozzá: Ha Isten Fia vagy, mondd ennek a kőnek, hogy változzék kenyérré.
Luke FreSynod 4:3  Alors le Diable lui dit: Si tu es le fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
Luke DaOT1931 4:3  Og Djævelen sagde til ham: „Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød.‟
Luke FarHezar 4:3  پس ابلیس به او گفت: «اگر پسر خدایی، به این سنگ بگو نان شود.»
Luke TpiKJPB 4:3  Na Seten i tokim em, Sapos yu stap Pikinini Man bilong God, tok strong long dispela ston long mekim em i kamap bret.
Luke ArmWeste 4:3  Եւ Չարախօսը ըսաւ անոր. «Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ այդ քարին՝ որ հաց ըլլայ»:
Luke DaOT1871 4:3  Og Djævelen sagde til ham: „Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød.‟
Luke JapRague 4:3  惡魔イエズスに向ひ、汝若神の子ならば、此石に命じて麪とならしめよ、と云ひしかば、
Luke Peshitta 4:3  ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܕܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܡܐ ܀
Luke FreVulgG 4:3  Alors le diable lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain.
Luke PolGdans 4:3  I rzekł mu dyjabeł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem.
Luke JapBungo 4:3  惡魔いふ『なんぢ若し神の子ならば、此の石に命じてパンと爲らしめよ』
Luke Elzevir 4:3  και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
Luke GerElb18 4:3  Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde.