Luke
|
RWebster
|
4:3 |
And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
|
Luke
|
EMTV
|
4:3 |
And the devil said to Him, "If You are the Son of God, speak to this stone that it may become bread."
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:3 |
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
|
Luke
|
Etheridg
|
4:3 |
And the accuser said to him, If thou art the Son of Aloha, tell this stone to become bread.
|
Luke
|
ABP
|
4:3 |
And [3said 4to him 1the 2devil], If you are Son of God, tell this stone that it become bread!
|
Luke
|
NHEBME
|
4:3 |
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
|
Luke
|
Rotherha
|
4:3 |
And the adversary said to him—If thou art God’s, Son, speak unto this stone; that it become bread.
|
Luke
|
LEB
|
4:3 |
So the devil said to him, “If you are the Son of God, order this stone that it become bread!”
|
Luke
|
BWE
|
4:3 |
The devil said to him, ‘If you are God’s Son, tell this stone to be changed into bread.’
|
Luke
|
Twenty
|
4:3 |
So the Devil said to him. "If you are God's Son, tell this stone to become a loaf of bread."
|
Luke
|
ISV
|
4:3 |
The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
|
Luke
|
RNKJV
|
4:3 |
And the devil said unto him, If thou be the Son of Elohim, command this stone that it be made bread.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:3 |
Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
|
Luke
|
Webster
|
4:3 |
And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
|
Luke
|
Darby
|
4:3 |
And the devil said to him, If thou be Son ofGod, speak to this stone, that it become bread.
|
Luke
|
OEB
|
4:3 |
So the devil said to him: “If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.”
|
Luke
|
ASV
|
4:3 |
And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
|
Luke
|
Anderson
|
4:3 |
And the devil said to him: If you are the Son of God, command this stone to become bread.
|
Luke
|
Godbey
|
4:3 |
And the devil said to Him, If thou art the Son of God, speak to this stone, in order that it may become bread.
|
Luke
|
LITV
|
4:3 |
And the Devil said to Him, If You are Son of God, speak to this stone that it become a loaf.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:3 |
Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread.
|
Luke
|
Montgome
|
4:3 |
The devil said to him, "If you are the Son of God tell this stone to become bread."
|
Luke
|
CPDV
|
4:3 |
Then the devil said to him, “If you are the Son of God, speak to this stone, so that it may be made into bread.”
|
Luke
|
Weymouth
|
4:3 |
Then the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread."
|
Luke
|
LO
|
4:3 |
and the devil said to him, If thou be God's Son, command this stone to become bread.
|
Luke
|
Common
|
4:3 |
And the devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
|
Luke
|
BBE
|
4:3 |
And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
|
Luke
|
Worsley
|
4:3 |
And the devil said to Him, If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
|
Luke
|
DRC
|
4:3 |
And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.
|
Luke
|
Haweis
|
4:3 |
And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:3 |
The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread."
|
Luke
|
Tyndale
|
4:3 |
And the devyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God comaunde this stone yt it be breed.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:3 |
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
|
Luke
|
NETfree
|
4:3 |
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
|
Luke
|
RKJNT
|
4:3 |
And the devil said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:3 |
Then the devil said to Him, "If You are the Son of God, command that this stone become bread."
|
Luke
|
NHEB
|
4:3 |
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
|
Luke
|
OEBcth
|
4:3 |
So the devil said to him: “If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.”
|
Luke
|
NETtext
|
4:3 |
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
|
Luke
|
UKJV
|
4:3 |
And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.
|
Luke
|
Noyes
|
4:3 |
And the Devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf of bread.
|
Luke
|
KJV
|
4:3 |
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
|
Luke
|
KJVA
|
4:3 |
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
|
Luke
|
AKJV
|
4:3 |
And the devil said to him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.
|
Luke
|
RLT
|
4:3 |
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:3 |
And Hasatan said to Rebbe Melech Melech HaMoshiach, "If you are the Ben HaElohim, command this even (stone) that it become lechem."
|
Luke
|
MKJV
|
4:3 |
And the Devil said to Him, If you are the Son of God, speak to this stone that it might become bread.
|
Luke
|
YLT
|
4:3 |
and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.'
|
Luke
|
Murdock
|
4:3 |
And the Calumniator said to him: If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
|
Luke
|
ACV
|
4:3 |
And the devil said to him, If thou are the Son of God, speak to this stone that it may become bread.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:3 |
Então o diabo lhe disse: Se tu és Filho de Deus, diz a esta pedra que se transforme em pão.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:3 |
Ary hoy ny devoly taminy: raha Zanak’ Andriamanitra Hianao, teneno io vato io mba ho tonga mofo.
|
Luke
|
CopNT
|
4:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲱⲓⲕ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:3 |
Niin perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi".
|
Luke
|
NorBroed
|
4:3 |
Og anklageren sa til ham, Hvis du er guds sønn, tal til denne steinen slik at den blir til brød.
|
Luke
|
FinRK
|
4:3 |
Silloin Paholainen sanoi hänelle: ”Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi.”
|
Luke
|
ChiSB
|
4:3 |
魔鬼對祂說:「你若是天主子,命這塊石頭變成餅吧! 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲉⲓⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲟⲉⲓⲕ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:3 |
Եւ սատանան նրան ասաց. «Եթէ Աստծու Որդի ես, այդ քարին ասա՛, որ հաց լինի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:3 |
魔鬼对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。」
|
Luke
|
BulVeren
|
4:3 |
И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:3 |
وَقَالَ لَهُ إِبْلِيسُ: «إِنْ كُنْتَ ٱبْنَ ٱللهِ، فَقُلْ لِهَذَا ٱلْحَجَرِ أَنْ يَصِيرَ خُبْزًا».
|
Luke
|
Shona
|
4:3 |
Zvino dhiabhorosi akati kwaari: Kana uri Mwanakomana waMwari, udza ibwe iri kuti rive chingwa.
|
Luke
|
Esperant
|
4:3 |
Kaj la diablo diris al li: Se vi estas Filo de Dio, ordonu al ĉi tiu ŝtono, ke ĝi fariĝu pano.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:3 |
พญามารจึงทูลพระองค์ว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินนี้ให้กลายเป็นขนมปัง”
|
Luke
|
IriODomh
|
4:3 |
Agus a dubhairt an Díabhal ris, Más tú Mac Dé, abair ris an gcloichsi bheith na harán.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:3 |
မာရ်နတ်ကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော်မှန်လျှင် ဤကျောက်ခဲကို မုန့်ဖြစ်စေ ခြင်းငှါ အမိန့်ရှိတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:3 |
⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:3 |
ابلیس به او گفت: «اگر تو پسر خدا هستی به این سنگ بگو تا نان شود.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Phir Iblīs ne us se kahā, “Agar tū Allāh kā Farzand hai to is patthar ko hukm de ki roṭī ban jāe.”
|
Luke
|
SweFolk
|
4:3 |
Då sade djävulen till honom: "Om du är Guds Son, så befall den här stenen att bli bröd."
|
Luke
|
TNT
|
4:3 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
|
Luke
|
GerSch
|
4:3 |
und der Teufel sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sage zu diesem Stein, daß er Brot werde!
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:3 |
At sinabi sa kaniya ng diablo, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ipag-utos mo na ang batong ito ay maging tinapay.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi."
|
Luke
|
Dari
|
4:3 |
شیطان به او گفت: «اگر تو پسر خدا هستی به این سنگ بگو تا نان شود.»
|
Luke
|
SomKQA
|
4:3 |
Markaasaa Ibliisku wuxuu ku yidhi, Haddaad tahay Wiilka Ilaah ku dheh dhagaxan, Kibis noqo.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:3 |
Då sagde djevelen til honom: «Er du Guds Son, so seg til denne steinen at han skal verta brød.»
|
Luke
|
Alb
|
4:3 |
Dhe djalli i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, i thuaj këtij guri të bëhet bukë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:3 |
Und der Teufel sagte zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann sprich zu diesem Stein, dass er zu Brot werde!“
|
Luke
|
UyCyr
|
4:3 |
Буни билгән шәйтан Униңға: — Әгәр Сән расттинла Худа Оғли болсаң, мошу ташни нанға айландуруп йә! — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:3 |
마귀가 그분께 이르되, 네가 만일 하나님의 아들이거든 이 돌에게 명령하여 그것이 빵이 되게 하라, 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:3 |
⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:3 |
И рече му ђаво: ако си син Божиј, реци овоме камену да постане хљеб.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:3 |
And the deuel seide to him, If thou art Goddis sone, seie to this stoon, that it be maad breed.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:3 |
അപ്പോൾ പിശാചു അവനോടു: നീ ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ഈ കല്ലിനോടു അപ്പമായിത്തീരുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:3 |
마귀가 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명하여 떡덩이가 되게 하라
|
Luke
|
Azeri
|
4:3 |
ائبلئس اونا ددي: "اگر سن تارينين اوغلوسان، امر ات کي، بو داش چؤرهيه دؤنسون."
|
Luke
|
GerReinh
|
4:3 |
Der Teufel aber sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sage diesem Stein, daß er Brot werde.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:3 |
Då sade djefwulen til honom: Äst du Guds Son, så säg til denna stenen, at han warder bröd.
|
Luke
|
KLV
|
4:3 |
The devil ja'ta' Daq ghaH, “ chugh SoH 'oH the puqloD vo' joH'a', ra'ta'ghach mu'mey vam nagh Daq moj tIr Soj.”
|
Luke
|
ItaDio
|
4:3 |
E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che divenga pane.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:3 |
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:3 |
И рече Ему диавол: аще Сын еси Божий, рцы каменеви сему, да будет хлеб.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:3 |
και είπεν αυτώ ο διάβολος ει υιός ει του θεού είπε τω λίθω τούτω ίνα γένηται άρτος
|
Luke
|
FreBBB
|
4:3 |
Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
|
Luke
|
LinVB
|
4:3 |
Zábolo alobí na yě : « Sókó ozalí Mwána wa Nzámbe, lobá na libángá liye líbóngwana límpa. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:3 |
ထိုအခါ နတ်ဆိုးက သင်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော်မှန်လျှင် ဤကျောက်ခဲကို ပေါင်မုန့်ဖြစ်လာစေရန် အမိန့်ပေးပါ လော့ဟု ကိုယ်တော်အား ဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:3 |
ᎠᏍᎩᎾᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᏍᏗ, ᎯᏁᎩ ᎯᎠ ᏅᏯ ᎦᏚ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:3 |
魔謂之曰、爾若上帝子、可命此石爲餅、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:3 |
Quỷ vương nói với Ngài: Nếu ông là Con Đức Chúa Trời, hãy bảo viên đá này biến thành bánh đi!
|
Luke
|
CebPinad
|
4:3 |
Ug ang yawa miingon kaniya, "Kay ikaw Anak man sa Dios, sugoa kining bato nga mahimong tinapay."
|
Luke
|
RomCor
|
4:3 |
Diavolul I-a zis: „Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pâine”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Tepilo eri patohwanohng, “Ma Sapwellimen Kohto komwi, a komw mahsanih pwe takai wet en pikla wiahla pilawa.”
|
Luke
|
HunUj
|
4:3 |
Ekkor az ördög így szólt hozzá: „Ha Isten Fia vagy, mondd ennek a kőnek, hogy változzék kenyérré.”
|
Luke
|
GerZurch
|
4:3 |
Der Teufel aber sagte zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so gebiete diesem Stein, dass er Brot werde!
|
Luke
|
GerTafel
|
4:3 |
Und der Teufel sprach zu Ihm: Wenn Du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde.
|
Luke
|
PorAR
|
4:3 |
Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:3 |
En de duivel zeide tot Hem: Indiën Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde.
|
Luke
|
Byz
|
4:3 |
και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
|
Luke
|
FarOPV
|
4:3 |
و ابلیس بدو گفت: «اگر پسر خدا هستی، این سنگ را بگو تا نان گردد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
4:3 |
Udiyabhola wasesithi kuye: Uba uyiNdodana kaNkulunkulu, tshono kulelilitshe ukuthi libe yisinkwa.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:3 |
Então o diabo lhe disse: Se tu és Filho de Deus, diz a esta pedra que se transforme em pão.
|
Luke
|
StatResG
|
4:3 |
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ ˚Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.”
|
Luke
|
SloStrit
|
4:3 |
In reče mu hudič: Če si sin Božji, reci temu kamenu, naj postane kruh.
|
Luke
|
Norsk
|
4:3 |
Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
|
Luke
|
SloChras
|
4:3 |
In reče mu hudič: Če si Sin Božji, reci temu kamenu, naj postane kruh.
|
Luke
|
Calo
|
4:3 |
Y le penó o Bengui: Si chaboro de Debél sinelas, pen á ocona bar, que se querele manro.
|
Luke
|
Northern
|
4:3 |
İblis Ona dedi: «Əgər Sən Allahın Oğlusansa, bu daşa əmr et ki, çörəyə dönsün».
|
Luke
|
GerElb19
|
4:3 |
Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:3 |
Tewil ap indai ong i: Ma komui sapwilim en Kot, en masani ong takai wet, a en wiala prot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:3 |
Un velns uz Viņu sacīja: “Ja Tu esi Dieva Dēls, tad saki šim akmenim, lai tas top par maizi.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:3 |
E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:3 |
魔鬼對他說:「你若是 神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:3 |
Då sade djefvulen till honom: Äst du Guds Son, så säg till denna stenen, att han varder bröd.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:3 |
και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
|
Luke
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲉⲓⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲟⲉⲓⲕ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:3 |
Da sprach der Teufel zu ihm: "Bist du Gottes Sohn, so befiehl, daß sich dieser Stein hier in Brot verwandle."
|
Luke
|
BulCarig
|
4:3 |
И рече му дяволът: Ако си Син Божий, речи на този камик да стане хлеб.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:3 |
Mais le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre-ci qu'elle devienne du pain. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:3 |
悪魔は彼に言った,「もしあなたが神の子なら,この石がパンになるように命じなさい」。
|
Luke
|
PorCap
|
4:3 |
*Disse-lhe o diabo: «Se és Filho de Deus, diz a esta pedra que se transforme em pão.» Jesus respondeu-lhe:
|
Luke
|
JapKougo
|
4:3 |
そこで悪魔が言った、「もしあなたが神の子であるなら、この石に、パンになれと命じてごらんなさい」。
|
Luke
|
Tausug
|
4:3 |
Laung sin Iblis kaniya, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, daaka in manga batu ini mahinang kakaun.”
|
Luke
|
GerTextb
|
4:3 |
Es sagte aber der Teufel zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde!
|
Luke
|
Kapingam
|
4:3 |
Setan ga-helekai gi Mee, “Maa Goe di Tama ni God, helekai gi-di hadugalaa deenei gii-hai di palaawaa.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:3 |
Entonces el diablo le dijo: “Si Tú eres el Hijo de Dios, di a esta piedra que se vuelva pan”.
|
Luke
|
RusVZh
|
4:3 |
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:3 |
[Es] sagte ihm aber der Teufel: Wenn du Sohn Gottes bist, sag diesem Stein, dass er Brot werde.
|
Luke
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲉⲓⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲟⲉⲓⲕ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:3 |
Tada velnias Jam tarė: „Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šitas akmuo pavirstų duona“.
|
Luke
|
Bela
|
4:3 |
І сказаў Яму д’ябал: калі Ты Сын Божы, дык загадай гэтаму каменю зрабіцца хлебам.
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:3 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϫⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲟⲉⲓⲕ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:3 |
Neuze an diaoul a lavaras dezhañ: Mar d-out Mab Doue, gourc'hemenn d'ar maen-mañ dont da vezañ bara.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:3 |
Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:3 |
Silloin Paholainen sanoi hänelle: "Jos kerran olet Jumalan Poika, niin käske tämän kiven muuttua leiväksi."
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:3 |
Og Djævelen sagde til ham: dersom du er Guds Søn, da siig til denne Steen, at den bliver Brød.
|
Luke
|
Uma
|
4:3 |
Na'uli' Magau' Anudaa' mpo'uli' -ki Yesus: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe mewali pongkoni'!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:3 |
Da sagte der Teufel zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann sprich zu diesem Stein, dass er zu Brot werde!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:3 |
Entónces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, dí á esta piedra que se haga pan.
|
Luke
|
Latvian
|
4:3 |
Bet velns sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki šim akmenim, lai tas kļūst maize!
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:3 |
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:3 |
Le diable lui dit : «Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de se changer en pain» ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:3 |
Nu sprak de duivel tot hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot die steen, dat hij brood moet worden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:3 |
Da sagte der Teufel zu ihm: "Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl diesem Stein hier, dass er zu Brot werde."
|
Luke
|
Est
|
4:3 |
Siis ütles kurat Temale: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis ütle sellele kivile, et ta leivaks muutuks!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:3 |
پھر ابلیس نے اُس سے کہا، ”اگر تُو اللہ کا فرزند ہے تو اِس پتھر کو حکم دے کہ روٹی بن جائے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
4:3 |
فَقَالَ لَهُ إِبْلِيسُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَقُلْ لِهَذَا الْحَجَرِ أَنْ يَتَحَوَّلَ إِلَى خُبْزٍ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:3 |
魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”
|
Luke
|
f35
|
4:3 |
και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:3 |
En de duivel zeide tot Hem: Als Gij Gods Zoon zijt, zeg dan tot dezen steen dat hij brood worde.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:3 |
E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:3 |
Toe sê die duiwel vir Hom: As U die Seun van God is, sê vir hierdie klip dat dit brood moet word.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:3 |
И сказал Ему дьявол: «Если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом».
|
Luke
|
FreOltra
|
4:3 |
Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:3 |
फिर इबलीस ने उससे कहा, “अगर तू अल्लाह का फ़रज़ंद है तो इस पत्थर को हुक्म दे कि रोटी बन जाए।”
|
Luke
|
TurNTB
|
4:3 |
Bunun üzerine İblis O'na, “Tanrı'nın Oğlu'ysan, şu taşa söyle ekmek olsun” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:3 |
En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:3 |
Ekkor az ördög ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd ennek a kőnek, hogy változzék kenyérré.«
|
Luke
|
Maori
|
4:3 |
Na ka mea te rewera ki a ia, Ki te mea ko te tama koe a te Atua, kiia iho tenei kohatu kia meinga hei taro.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:3 |
Ah'lling nakura' saitan ma iya, yukna, “Bang ka'a sab'nnal-b'nnal Anak Tuhan soho'un saga batu itu papinda ni tinapay.”
|
Luke
|
HunKar
|
4:3 |
És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kőnek, hogy változzék kenyérré.
|
Luke
|
Viet
|
4:3 |
Ma quỉ bèn nói với Ngài rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:3 |
Laj tza quixye re: —Cui tzˈakal ya̱l nak la̱at Ralal li Dios, sukˈisi chokˈ caxlan cua li pec aˈin, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:3 |
Då sade djävulen till honom: »Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:3 |
នោះអារក្សសាតាំងទូលព្រះអង្គថា៖ «បើអ្នកជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់មែន ចូរបង្គាប់ឲ្យថ្មនេះក្លាយជានំប៉័ងទៅ»
|
Luke
|
CroSaric
|
4:3 |
A đavao mu reče: "Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom."
|
Luke
|
BasHauti
|
4:3 |
Orduan erran cieçón deabruac, baldin Iaincoaren Semea bahaiz, erróc harri huni ogui bilha dadin.
|
Luke
|
WHNU
|
4:3 |
ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Khi ấy quỷ nói với Người : Nếu ông là Con Thiên Chúa thì truyền cho hòn đá này hoá bánh đi !
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:3 |
Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
|
Luke
|
TR
|
4:3 |
και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
|
Luke
|
HebModer
|
4:3 |
ויאמר אליו השטן אם בן האלהים אתה אמר אל האבן הזאת ותהי ללחם׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:3 |
Сонда әзәзіл шайтан Оған:— Егер Құдайдың рухани Ұлы болсаң, мына тас нанға айналсын деп бұйыра гөр, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:3 |
І каже Йому диявол: Коли ти Син Божий, скажи каменеві сьому, щоб став ся хлїбом.
|
Luke
|
FreJND
|
4:3 |
Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:3 |
Şeytan İsa’ya, “Eğer Allah’ın semavî Oğlu’ysan emret, şu taşlar ekmek olsun” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:3 |
Da sprach der Teufel zu ihm: "Bist du der Sohn Gottes, so sprich zu diesem Stein, er solle sich in Brot verwandeln."
|
Luke
|
SloKJV
|
4:3 |
In hudič mu je rekel: „Če si Božji Sin, ukaži temu kamnu, da naj postane kruh.“
|
Luke
|
Haitian
|
4:3 |
Satan di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa a lòd pou l' tounen pen.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:3 |
Niin perkele sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sanos tälle kivelle, että se leiväksi tulis.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:3 |
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:3 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַשָּׂטָן אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה אֱמֹר אֶל־הָאֶבֶן הַזֹּאת וּתְהִי לְלָחֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:3 |
Dyma'r diafol yn dweud wrtho, “Os mai Mab Duw wyt ti, gwna i'r garreg yma droi'n dorth o fara.”
|
Luke
|
GerMenge
|
4:3 |
Da sagte der Teufel zu ihm: »Bist du Gottes Sohn, so gebiete diesem Steine hier, er solle zu Brot werden!«
|
Luke
|
GreVamva
|
4:3 |
Και είπε προς αυτόν ο διάβολος· Εάν είσαι Υιός του Θεού, ειπέ προς τον λίθον τούτον να γείνη άρτος.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:3 |
As dooyrt y drogh-spyrryd rish, My she Mac Yee oo, abbyr rish yn chlagh shoh dy ve jeant ny arran.
|
Luke
|
Tisch
|
4:3 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:3 |
І диявол до Нього сказав: „Якщо Ти Син Божий, — скажи цьому ка́меневі, щоб хлі́бом він став!“
|
Luke
|
MonKJV
|
4:3 |
Тэгтэл элээ түүнд, Хэрэв чи Шүтээний Хүү юм бол энэ чулуунд талх бол гэж тушаагаач гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:3 |
Alors le diable lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre de se changer en pain. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:3 |
И рече Му ђаво: Ако си Син Божји, реци овом камену да постане хлеб.
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:3 |
El diablo le dijo, «Si eres el hijo de Dios, ordena a esta piedra que se convierta en pan.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:3 |
I powiedział do niego diabeł: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz temu kamieniowi, aby stał się chlebem.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:3 |
Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu’elle devienne pain.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:3 |
Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
|
Luke
|
Swahili
|
4:3 |
Ndipo Ibilisi akamwambia, "Kama wewe ni Mwana wa Mungu, amuru jiwe hili liwe mkate."
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:3 |
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:3 |
Az ördög pedig így szólt hozzá: Ha Isten Fia vagy, mondd ennek a kőnek, hogy változzék kenyérré.
|
Luke
|
FreSynod
|
4:3 |
Alors le Diable lui dit: Si tu es le fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:3 |
Og Djævelen sagde til ham: „Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
4:3 |
پس ابلیس به او گفت: «اگر پسر خدایی، به این سنگ بگو نان شود.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Na Seten i tokim em, Sapos yu stap Pikinini Man bilong God, tok strong long dispela ston long mekim em i kamap bret.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:3 |
Եւ Չարախօսը ըսաւ անոր. «Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ այդ քարին՝ որ հաց ըլլայ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:3 |
Og Djævelen sagde til ham: „Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød.‟
|
Luke
|
JapRague
|
4:3 |
惡魔イエズスに向ひ、汝若神の子ならば、此石に命じて麪とならしめよ、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
4:3 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܕܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:3 |
Alors le diable lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:3 |
I rzekł mu dyjabeł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:3 |
惡魔いふ『なんぢ若し神の子ならば、此の石に命じてパンと爲らしめよ』
|
Luke
|
Elzevir
|
4:3 |
και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
|
Luke
|
GerElb18
|
4:3 |
Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde.
|