Luke
|
RWebster
|
4:10 |
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
|
Luke
|
EMTV
|
4:10 |
For it is written: 'HE SHALL GIVE HIS ANGELS CHARGE OVER YOU, TO GUARD YOU,'
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:10 |
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
|
Luke
|
Etheridg
|
4:10 |
for it is written, His angels he shall charge concerning thee to keep thee,
|
Luke
|
ABP
|
4:10 |
For it has been written that, To his angels he shall give charge concerning you, to guard you;
|
Luke
|
NHEBME
|
4:10 |
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
|
Luke
|
Rotherha
|
4:10 |
for it is written—Unto his messengers, will he give command concerning thee, to keep vigilant watch over thee,—
|
Luke
|
LEB
|
4:10 |
for it is written, ‘He will command his angels concerning you, to protect you,’
|
Luke
|
BWE
|
4:10 |
The holy writings say, “God will tell his angels to take care of you.”
|
Luke
|
Twenty
|
4:10 |
For Scripture says--'He will give his angels commands about thee, to guard thee safely,'
|
Luke
|
ISV
|
4:10 |
For it is written, ‘GodLit. He will put his angels in charge of youto watch over you carefully.
|
Luke
|
RNKJV
|
4:10 |
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:10 |
for it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee,
|
Luke
|
Webster
|
4:10 |
For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:
|
Luke
|
Darby
|
4:10 |
for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
|
Luke
|
OEB
|
4:10 |
for scripture says — ‘He will give his angels commands about you, to guard you safely,’
|
Luke
|
ASV
|
4:10 |
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
|
Luke
|
Anderson
|
4:10 |
for it is written, He will give his angels charge concerning you, to guard you carefully;
|
Luke
|
Godbey
|
4:10 |
for it has been written, That He will give His angels charge concerning thee, in order to guard thee,
|
Luke
|
LITV
|
4:10 |
for it has been written: "He will command His angels about You, even to protect You,"
|
Luke
|
Geneva15
|
4:10 |
For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee:
|
Luke
|
Montgome
|
4:10 |
for it is written, "He shall give his angels charge of thee, to guard thee safely;
|
Luke
|
CPDV
|
4:10 |
For it is written that he has given his Angels charge over you, so that they may guard you,
|
Luke
|
Weymouth
|
4:10 |
`He will give orders to His angels concerning thee, to guard thee safely;'
|
Luke
|
LO
|
4:10 |
for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to keep thee;
|
Luke
|
Common
|
4:10 |
for it is written: ‘He will give his angels charge of you, to guard you, ‘
|
Luke
|
BBE
|
4:10 |
He will give his angels orders to take care of you:
|
Luke
|
Worsley
|
4:10 |
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee,
|
Luke
|
DRC
|
4:10 |
For it is written that He hath given his angels charge over thee that they keep thee.
|
Luke
|
Haweis
|
4:10 |
for it is written, “He shall give his angels a charge over thee, to guard thee safely;
|
Luke
|
GodsWord
|
4:10 |
Scripture says, 'He will put his angels in charge of you to watch over you carefully.
|
Luke
|
Tyndale
|
4:10 |
For it is written he shall geve his angels charge over the to kepe the
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:10 |
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
|
Luke
|
NETfree
|
4:10 |
for it is written, 'He will command his angels concerning you, to protect you,'
|
Luke
|
RKJNT
|
4:10 |
For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:
|
Luke
|
AFV2020
|
4:10 |
For it is written, 'He shall give His angels charge concerning You to keep You;
|
Luke
|
NHEB
|
4:10 |
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
|
Luke
|
OEBcth
|
4:10 |
for scripture says — ‘He will give his angels commands about you, to guard you safely,’
|
Luke
|
NETtext
|
4:10 |
for it is written, 'He will command his angels concerning you, to protect you,'
|
Luke
|
UKJV
|
4:10 |
For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:
|
Luke
|
Noyes
|
4:10 |
for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to guard thee;
|
Luke
|
KJV
|
4:10 |
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
|
Luke
|
KJVA
|
4:10 |
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
|
Luke
|
AKJV
|
4:10 |
For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:
|
Luke
|
RLT
|
4:10 |
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:10 |
For it has been written, MALACHAV Y'TZAV-VEH LACH ("His angels he will command concerning you" to protect you,
|
Luke
|
MKJV
|
4:10 |
For it is written, "He shall give His angels charge over You, to keep You;
|
Luke
|
YLT
|
4:10 |
for it hath been written--To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,
|
Luke
|
Murdock
|
4:10 |
for it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:
|
Luke
|
ACV
|
4:10 |
for it is written, He will give his agents orders about thee, to protect thee,
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:10 |
Porque está escrito que: Mandará aos seus acerca de ti que te guardem.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:10 |
fa voasoratra hoe: Izy handidy ny anjeliny ny aminao mba hiaro Anao;
|
Luke
|
CopNT
|
4:10 |
⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉϥ⳿ⲉϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:10 |
sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he varjelevat sinua',
|
Luke
|
NorBroed
|
4:10 |
For det har blitt skrevet, At han skal befale budbringerne sine angående deg, å beskytte deg;
|
Luke
|
FinRK
|
4:10 |
sillä on kirjoitettu: ’Hän antaa enkeleilleen käskyn varjella sinua’
|
Luke
|
ChiSB
|
4:10 |
因為經上記載:『祂為你吩咐自己的天使保護你,
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:10 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥⲛⲁϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:10 |
որովհետեւ գրուած է. «Իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, որ քեզ պահեն.
|
Luke
|
ChiUns
|
4:10 |
因为经上记着说:主要为你吩咐他的使者保护你;
|
Luke
|
BulVeren
|
4:10 |
защото е писано: „Ще заповяда на ангелите Си за теб, да те пазят;
|
Luke
|
AraSVD
|
4:10 |
لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ يُوصِي مَلَائِكَتَهُ بِكَ لِكَيْ يَحْفَظُوكَ،
|
Luke
|
Shona
|
4:10 |
nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Acharaira vatumwa vake pamusoro pako, kuti vakuchengete;
|
Luke
|
Esperant
|
4:10 |
ĉar estas skribite: Al siaj anĝeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:10 |
เพราะมีเขียนไว้แล้วว่า ‘พระองค์จะรับสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ในเรื่องท่าน ให้ป้องกันรักษาท่านไว้’
|
Luke
|
IriODomh
|
4:10 |
O'ir a tá sgriobhtha, Do bhéura sé áithne dhá áinglibh ad thimcheall, thusa do choimhéud:
|
Luke
|
BurJudso
|
4:10 |
ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ သင့်ကို စောင့်ရှောက်စေခြင်းငှါ ကောင်းကင်တမန်တို့အား သင့်အဘို့မှာထား တော်မူသည်ဖြစ်၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:10 |
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
|
Luke
|
FarTPV
|
4:10 |
زیرا در کتابمقدّس نوشته شده است: 'او به فرشتگان خود فرمان خواهد داد تا تو را محافظت كنند.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:10 |
Kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, ‘Wuh apne farishtoṅ ko terī hifāzat karne kā hukm degā,
|
Luke
|
SweFolk
|
4:10 |
Det står ju skrivet: Han ska befalla sina änglar att bevara dig,
|
Luke
|
TNT
|
4:10 |
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε,
|
Luke
|
GerSch
|
4:10 |
denn es steht geschrieben: »Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, dich zu behüten,
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:10 |
Sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ikaw ay ingatan:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:10 |
sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he varjelevat sinua',
|
Luke
|
Dari
|
4:10 |
زیرا نوشته شده است: او به فرشتگان خود فرمان خواهد داد تا تو را محافظت کنند.
|
Luke
|
SomKQA
|
4:10 |
waayo, waa qoran tahay, Malaa'igihiisa ayuu ku amri doonaa inay ku ilaaliyaan,
|
Luke
|
NorSMB
|
4:10 |
For det stend skrive: «Han englarne sine bjoda skal at dei tek vare på deg vel,»
|
Luke
|
Alb
|
4:10 |
sepse është shkruar: "Ai do t'u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:10 |
Denn es steht geschrieben: ‚Seinen Engeln wird er befehlen deinethalben, um dich zu beschützen‘,
|
Luke
|
UyCyr
|
4:10 |
Чүнки Тәвратта: «Худа периштәлиригә Сени қоғдаш тоғрилиқ әмир қилған,
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:10 |
기록된바, 그분께서 자신의 천사들에게 너에 대한 책무를 주사 너를 지키게 하시리니
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:10 |
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:10 |
Јер у писму стоји да ће анђелима својијем заповједити за тебе да те сачувају,
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:10 |
for it is writun, For he hath comaundide to hise aungels of thee, that thei kepe thee in alle thi weies,
|
Luke
|
Mal1910
|
4:10 |
“നിന്നെ കാപ്പാൻ അവൻ തന്റെ ദൂതന്മാരോടു നിന്നെക്കുറിച്ചു കല്പിക്കയും
|
Luke
|
KorRV
|
4:10 |
기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고
|
Luke
|
Azeri
|
4:10 |
چونکي يازيليب: "او، سنئن حاقّيندا ملکلرئنه امر ادهجک کي، سني حئفظ اتسئنلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
4:10 |
Denn es stehet geschrieben: "Seinen Engeln wird er befehlen deinetwegen, daß sie dich behüten,
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:10 |
Ty det är skrifwit: Han skall befalla sina Änglar om dig, att de skola förwara dig:
|
Luke
|
KLV
|
4:10 |
vaD 'oH ghaH ghItlhta', ‘ ghaH DichDaq lan Daj Duy''a'pu' Daq yov vo' SoH, Daq guard SoH;'
|
Luke
|
ItaDio
|
4:10 |
perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a’ suoi angeli, che ti guardino;
|
Luke
|
RusSynod
|
4:10 |
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:10 |
писано бо есть, яко Ангелом Своим заповесть о Тебе сохранити Тя:
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:10 |
γέγραπται γαρ ότι τοις αγγέλοις αυτού εντελείται περί σου του διαφυλάξαι σε
|
Luke
|
FreBBB
|
4:10 |
Car il est écrit : Il donnera ordre à ton sujet à ses anges de te garder,
|
Luke
|
LinVB
|
4:10 |
zambí ekomámí ’te : Mpô ya yǒ akotínda bǎnzelú ba yě bábátela yǒ.
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:10 |
အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည်မှာ ကိုယ်တော်သည် သင့်ကိုစောင့်ရှောက်ရန် ကောင်းကင်တမန် တော်တို့အား မိန့်မှာထားတော်မူသည်ဖြစ်၍၊-
|
Luke
|
Che1860
|
4:10 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ; ᏧᏤᎵ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏙᏓᎧᏁᏤᎵ ᏗᎨᏣᎧᎾᏩᏗᏓᏍᏗᏱ ᎨᏣᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:10 |
蓋記有之、彼將命其使護爾、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:10 |
Chúa sẽ truyền cho các thiên sứ chăm lo cho ngươiBảo vệ ngươi,
|
Luke
|
CebPinad
|
4:10 |
kay nahisulat man kini: `Siya magahatag ug sugo ngadto sa iyang mga manolunda mahitungod kanimo, aron sa pagbantay kanimo,'
|
Luke
|
RomCor
|
4:10 |
căci este scris: ‘El va porunci îngerilor Lui să Te păzească;’
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:10 |
Pwe e ntingdier nan Pwuhk Sarawi me ‘Koht pahn mahsanihong sapwellime tohnleng kan, re en apwalih komwi mwahu,
|
Luke
|
HunUj
|
4:10 |
mert meg van írva: Angyalainak megparancsolta, hogy őrizzenek téged;
|
Luke
|
GerZurch
|
4:10 |
denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engel deinethalben / Befehl geben, dich zu bewahren, / (1) V. 10-11: Ps 91:11 12
|
Luke
|
GerTafel
|
4:10 |
Denn es ist geschrieben: Er wird Seinen Engeln über Dir gebieten, daß sie Dich bewahren.
|
Luke
|
PorAR
|
4:10 |
porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:10 |
Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;
|
Luke
|
Byz
|
4:10 |
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
|
Luke
|
FarOPV
|
4:10 |
زیرامکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو حکم فرماید تا تو را محافظت کنند.
|
Luke
|
Ndebele
|
4:10 |
ngoba kulotshiwe ukuthi: Uzalaya ingilosi zakhe ngawe, ukukulondoloza;
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:10 |
Porque está escrito que: Mandará aos seus acerca de ti que te guardem.
|
Luke
|
StatResG
|
4:10 |
γέγραπται γὰρ, ὅτι ‘Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε’,
|
Luke
|
SloStrit
|
4:10 |
Kajti pisano je: "Angeljem svojim bo zapovedal za te, naj te varujejo:
|
Luke
|
Norsk
|
4:10 |
for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
|
Luke
|
SloChras
|
4:10 |
kajti pisano je: „Angelom svojim bo zapovedal zate, naj te varujejo“,
|
Luke
|
Calo
|
4:10 |
Presas sinela libanado que penó de tucue a desquerés Manfarieles, que te aracaten:
|
Luke
|
Northern
|
4:10 |
Axı “Allah Sənə görə mələklərinə əmr edər ki, Səni qorusunlar,
|
Luke
|
GerElb19
|
4:10 |
denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren;
|
Luke
|
PohnOld
|
4:10 |
Pwe a intingidier: A pan kasilaki sapwilim a tounlang kai komui, pwen apapwali komui.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:10 |
Jo stāv rakstīts: Viņš Saviem eņģeļiem par Tevi pavēlēs, Tevi pasargāt,
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:10 |
Porque está escripto: Mandará aos seus anjos, ácerca de ti, que te guardem,
|
Luke
|
ChiUn
|
4:10 |
因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者保護你;
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:10 |
Ty det är skrifvet: Han skall befalla sina Änglar om dig; att de skola förvara dig;
|
Luke
|
Antoniad
|
4:10 |
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
|
Luke
|
CopSahid
|
4:10 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥⲛⲁϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:10 |
Denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln deinetwegen Auftrag geben, daß sie dich treulich schützen;
|
Luke
|
BulCarig
|
4:10 |
защото е писано: «На ангелите си ще заповеда за тебе да те упазят,
|
Luke
|
FrePGR
|
4:10 |
car il est écrit que Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, afin qu'ils te protègent,
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:10 |
こう書いてあるからだ, 『神はあなたについてご自分のみ使いたちに指示をお与えになり,あなたを守られるだろう』,
|
Luke
|
PorCap
|
4:10 |
*pois está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, a fim de que eles te guardem;
|
Luke
|
JapKougo
|
4:10 |
『神はあなたのために、御使たちに命じてあなたを守らせるであろう』とあり、
|
Luke
|
Tausug
|
4:10 |
Karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Daakun sin Tuhan in manga malāikat magparuli iban magjaga kaymu.’
|
Luke
|
GerTextb
|
4:10 |
Denn es steht geschrieben: er wird seinen Engeln Befehl geben deinetwegen, dich zu schützen,
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:10 |
porque está escrito: «Él mandará en tu favor a sus ángeles que te guarden»;
|
Luke
|
Kapingam
|
4:10 |
Idimaa, ma-guu-lawa di-hihi i-lodo di Beebaa-Dabu boloo, ‘God ga-helekai gi ana gau di-langi gi-benabena-ina Goe gi-humalia.’
|
Luke
|
RusVZh
|
4:10 |
ибо написано: " Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:10 |
denn es steht (ist) geschrieben: {dass} „Seinen Engel wird er deinetwegen (in Rücksicht auf dich) befehlen, dich zu bewahren (bewachen)“
|
Luke
|
CopSahid
|
4:10 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥⲛⲁϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
LtKBB
|
4:10 |
nes parašyta: ‘Jis lieps savo angelams saugoti Tave,
|
Luke
|
Bela
|
4:10 |
бо напісана: "анёлам Сваім накажа пра Цябе захаваць Цябе";
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:10 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥⲛⲁϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
BretonNT
|
4:10 |
Gourc'hemenn a raio d'e aeled kaout evezh ouzhit evit da ziwall,
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:10 |
denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
|
Luke
|
FinPR92
|
4:10 |
Onhan kirjoitettu: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn varjella sinua.
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:10 |
thi der er skrevet: han skal give sine Engle Befaling om dig, at bevare dig;
|
Luke
|
Uma
|
4:10 |
Uma-ko mpai' moapa, apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': `Pue' Ala mpohubui mala'eka-na mpetalawai' -ko, bona neo' -ko silaka.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:10 |
Denn es steht geschrieben: ‚Seinen Engeln wird er befehlen deinethalben, um dich zu beschützen‘,
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:10 |
Porque escrito está; Que á sus ángeles mandará de tí, que te guarden;
|
Luke
|
Latvian
|
4:10 |
Jo ir rakstīts: Viņš saviem eņģeļiem pavēlēs par Tevi, lai tie Tevi sargātu;
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:10 |
Porque escrito está: Que a sus ángeles te encomendará, para que te guarden;
|
Luke
|
FreStapf
|
4:10 |
car il est écrit : «A ses anges il donnera l'ordre de te garder
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:10 |
Want er staat geschreven: Zijn engelen zal Hij over U bevelen, om U te behoeden;
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:10 |
Es steht ja geschrieben: 'Er wird seine Engel aufbieten, um dich zu beschützen.
|
Luke
|
Est
|
4:10 |
sest on kirjutatud: Ta annab Oma Inglitele käsu Sinu pärast, et nad Sind hoiaksid
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:10 |
کیونکہ کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ’وہ اپنے فرشتوں کو تیری حفاظت کرنے کا حکم دے گا،
|
Luke
|
AraNAV
|
4:10 |
فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ: يُوصِي مَلاَئِكَتَهُ بِكَ لِكَيْ يَحْفَظُوكَ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:10 |
因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’
|
Luke
|
f35
|
4:10 |
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:10 |
want er staat geschreven dat Hij zijn engelen aangaande U bevel zal geven om U te behoeden,
|
Luke
|
ItaRive
|
4:10 |
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;
|
Luke
|
Afr1953
|
4:10 |
Want daar is geskrywe: Hy sal sy engele bevel gee aangaande U om U te bewaar,
|
Luke
|
RusSynod
|
4:10 |
ибо написано: „Ангелам Своим заповедает о Тебе охранять Тебя;
|
Luke
|
FreOltra
|
4:10 |
car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges de te garder,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:10 |
क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, ‘वह अपने फ़रिश्तों को तेरी हिफ़ाज़त करने का हुक्म देगा,
|
Luke
|
TurNTB
|
4:10 |
“Çünkü şöyle yazılmıştır: ‘Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.’
|
Luke
|
DutSVV
|
4:10 |
Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;
|
Luke
|
HunKNB
|
4:10 |
Mert írva van: ‘Angyalainak parancsol felőled, hogy őrizzenek téged’,
|
Luke
|
Maori
|
4:10 |
Kua oti hoki te tuhituhi, Ka korerotia iho koe e ia ki ana anahera, kia tiakina koe:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:10 |
sabab aniya' tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, ‘Sinoho' e' Tuhan saga mala'ikatna anganjagahan ka'a.’
|
Luke
|
HunKar
|
4:10 |
Mert meg van írva: Az ő angyalinak parancsol te felőled, hogy megőrizzenek téged;
|
Luke
|
Viet
|
4:10 |
vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,
|
Luke
|
Kekchi
|
4:10 |
Ma̱cˈaˈ ta̱cˈul xban nak joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Tixtaklaheb lix ángel cha̱cuilbal.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:10 |
det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:10 |
ដ្បិតមានសេចក្ដីចែងទុកមកថា ព្រះអង្គនឹងបង្គាប់ទេវតារបស់ព្រះអង្គពីដំណើរអ្នកដើម្បីការពារអ្នក
|
Luke
|
CroSaric
|
4:10 |
Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.
|
Luke
|
BasHauti
|
4:10 |
Ecen scribatua duc, bere Ainguèruey cargu emanen drauela hiçaz, hire beguiratzeco:
|
Luke
|
WHNU
|
4:10 |
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:10 |
Vì đã có lời chép rằng : Thiên Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ bạn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:10 |
Car il est écrit qu’il ordonnera à ses Anges de te conserver !
|
Luke
|
TR
|
4:10 |
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
|
Luke
|
HebModer
|
4:10 |
כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך לשמרך׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:10 |
Өйткені «Періштелеріне Ол Сен жайлы бұйрық береді: олар Сені қорғап күзетеді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:10 |
писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе,
|
Luke
|
FreJND
|
4:10 |
car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ;
|
Luke
|
TurHADI
|
4:10 |
Çünkü Zebur’da şöyle yazılmıştır: ‘Allah meleklerine emredecek, onlar seni koruyacaklar.’
|
Luke
|
Wulfila
|
4:10 |
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺,
|
Luke
|
GerGruen
|
4:10 |
Denn also steht geschrieben: 'Seinen Engeln hat er deinethalben befohlen, dich zu hüten;
|
Luke
|
SloKJV
|
4:10 |
kajti pisano je: ‚Svojim angelom bo zate naročil, da te varujejo
|
Luke
|
Haitian
|
4:10 |
Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:10 |
Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua,
|
Luke
|
SpaRV
|
4:10 |
Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
|
Luke
|
HebDelit
|
4:10 |
כִּי כָתוּב כִּי־מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לְשָׁמְרֶךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:10 |
Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: ‘Bydd Duw yn gorchymyn i'w angylion dy gadw'n saff;
|
Luke
|
GerMenge
|
4:10 |
Denn es steht geschrieben: ›Er wird seine Engel für dich entbieten, daß sie dich behüten,
|
Luke
|
GreVamva
|
4:10 |
διότι είναι γεγραμμένον ότι εις τους αγγέλους αυτού θέλει προστάξει περί σου, διά να σε διαφυλάξωσι,
|
Luke
|
ManxGael
|
4:10 |
Son te scruit, Ver eh currym da e ainleyn harryd, dy dty reayll:
|
Luke
|
Tisch
|
4:10 |
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:10 |
Бо написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, щоб Тебе берегли!“
|
Luke
|
MonKJV
|
4:10 |
Учир нь, Тэр чиний тухай, чамайг хамгаалах тушаалыг элч нартаа өгнө.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:10 |
Јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе да те сачувају,
|
Luke
|
FreCramp
|
4:10 |
Car il est écrit : Il a été donné pour vous l'ordre à ses anges de vous garder,
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:10 |
porque está escrito, `Él le dará a sus ángeles un encargo con respecto a ti, que te cuiden;´
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:10 |
Jest bowiem napisane: Rozkaże o tobie swoim aniołom, aby cię strzegli;
|
Luke
|
FreGenev
|
4:10 |
Car il eft écrit, Qu’il donnera charge de toi à fes Anges, pour te conferver:
|
Luke
|
FreSegon
|
4:10 |
Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:10 |
Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
|
Luke
|
Swahili
|
4:10 |
kwa maana imeandikwa: Atawaamuru malaika wake wakulinde,
|
Luke
|
HunRUF
|
4:10 |
mert meg van írva: „Megparancsolja angyalainak, hogy őrizzenek téged,
|
Luke
|
FreSynod
|
4:10 |
car il est écrit: «Il donnera des ordres à ses anges, pour qu'ils te gardent;
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:10 |
thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
|
Luke
|
FarHezar
|
4:10 |
زیرا نوشته شده است: « ‹دربارة تو به فرشتگان خود فرمان خواهد داد تا از تو محافظت کنند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:10 |
Long wanem, rait i stap pinis, Em bai givim ol ensel bilong em wok long lukautim yu, long holimpas yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:10 |
որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար՝ որ պահեն քեզ,
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:10 |
thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
|
Luke
|
JapRague
|
4:10 |
其は録して「神其使等に命じて、汝を守らせ給ひ、
|
Luke
|
Peshitta
|
4:10 |
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:10 |
Car il est écrit : Il a donné des ordres à ses anges à ton sujet, afin qu’ils te gardent,
|
Luke
|
PolGdans
|
4:10 |
Albowiem napisano: Że Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli,
|
Luke
|
JapBungo
|
4:10 |
それは「なんぢの爲に御使たちに命じて守らしめ給はん」
|
Luke
|
Elzevir
|
4:10 |
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
|
Luke
|
GerElb18
|
4:10 |
denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren;
|