Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 4:11  And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Luke EMTV 4:11  "and, 'IN THEIR HANDS THEY SHALL BEAR YOU UP, LEST YOU DASH YOUR FOOT AGAINST A STONE.' "
Luke NHEBJE 4:11  and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
Luke Etheridg 4:11  and upon their arms to bear thee up, that thou strike not thy foot against a stone.
Luke ABP 4:11  and upon hands they shall lift you, lest at any time [2should stumble 3against 4a stone 1your foot].
Luke NHEBME 4:11  and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
Luke Rotherha 4:11  And, On hands, will they take thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
Luke LEB 4:11  and ‘on their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.’ ”
Luke BWE 4:11  And “They will hold you up in their hands so that you will not knock your foot on a stone.”’
Luke Twenty 4:11  And 'On their hands they will upbear thee, Lest ever thou shouldst strike thy foot against a stone.'"
Luke ISV 4:11  With their hands they will hold you up,so that you will never hit your foot against a rock.’”Ps 91:11-12
Luke RNKJV 4:11  And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Luke Jubilee2 4:11  and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Luke Webster 4:11  And in [their] hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Luke Darby 4:11  and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
Luke OEB 4:11  And ‘On their hands they will lift you up, otherwise you might strike your foot against a stone.’”
Luke ASV 4:11  and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
Luke Anderson 4:11  and in their hands they shall take you up, lest you strike your foot against a stone.
Luke Godbey 4:11  and they will bear thee upon their hands, lest at any time thou mayest dash thy foot against a stone.
Luke LITV 4:11  "that on their hands they shall bear You, lest you strike Your foot against a stone." LXX-Psa. 90:11, 12; MT-Psa. 91:11, 12
Luke Geneva15 4:11  And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
Luke Montgome 4:11  "They will bear thee up in their hands, Lest thou dash thy food against a stone."
Luke CPDV 4:11  and so that they may take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.”
Luke Weymouth 4:11  and `On their hands they shall bear thee up, Lest at any moment thou shouldst strike thy foot against a stone.'"
Luke LO 4:11  and, in their arms they shall uphold thee, lest thou dash thy foot against a stone."
Luke Common 4:11  and, ‘In their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’"
Luke BBE 4:11  And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
Luke Worsley 4:11  to keep thee, and they shall bear thee up in their hands, least thou dash thy foot against a stone.
Luke DRC 4:11  And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
Luke Haweis 4:11  and that in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.”
Luke GodsWord 4:11  They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.'"
Luke Tyndale 4:11  and with there hondis they shall stey the vp that thou dasshe not thy fote agaynst a stone.
Luke KJVPCE 4:11  And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Luke NETfree 4:11  and 'with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
Luke RKJNT 4:11  And in their hands they shall bear you up, lest you strike your foot against a stone.
Luke AFV2020 4:11  And in their hands they shall bear You up, lest You strike Your foot against a stone.' "
Luke NHEB 4:11  and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
Luke OEBcth 4:11  And ‘On their hands they will lift you up, otherwise you might strike your foot against a stone.’”
Luke NETtext 4:11  and 'with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
Luke UKJV 4:11  And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
Luke Noyes 4:11  and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone."
Luke KJV 4:11  And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Luke KJVA 4:11  And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Luke AKJV 4:11  And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
Luke RLT 4:11  And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Luke OrthJBC 4:11  "and upon their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone." [Tehillim 91:11,12]
Luke MKJV 4:11  and in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone."
Luke YLT 4:11  and--On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.'
Luke Murdock 4:11  and in their arms will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
Luke ACV 4:11  and, They will take thee up on their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Luke VulgSist 4:11  et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Luke VulgCont 4:11  et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Luke Vulgate 4:11  et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Luke VulgHetz 4:11  et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Luke VulgClem 4:11  et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Luke CzeBKR 4:11  A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.
Luke CzeB21 4:11  a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.‘“
Luke CzeCEP 4:11  a ‚na ruce tě vezmou, abys nenarazil nohou svou na kámen‘.“
Luke CzeCSP 4:11  a na rukou tě ponesou, abys snad svou nohou nenarazil na kámen.“
Luke PorBLivr 4:11  E que: te sustentarão pelas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
Luke Mg1865 4:11  Ary eny an-tànany no hitondran’ ireo Anao, Fandrao ho tafintohina amin’ ny vato ny tongotrao.
Luke CopNT 4:11  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩϥⲓⲧⲕ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲛⲁⲩϩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲕϭⲓϭⲣⲟⲡ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ.
Luke FinPR 4:11  ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'."
Luke NorBroed 4:11  og at de skal bære deg på hender, for at du ikke anstøter foten din mot en stein.
Luke FinRK 4:11  ja ’He kantavat sinua käsillään, ettet loukkaa jalkaasi kiveen.’”
Luke ChiSB 4:11  他們要用手托著你,色免得你的腳碰在石頭上。』」
Luke CopSahBi 4:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϥⲓⲧⲕ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅϫⲱⲣⲡ ⲉⲩⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
Luke ArmEaste 4:11  եւ իրենց ձեռքերի վրայ կը բռնեն քեզ, որ քո ոտքը երբեք քարին չխփես»:
Luke ChiUns 4:11  他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」
Luke BulVeren 4:11  и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
Luke AraSVD 4:11  وَأَنَّهُمْ عَلَى أَيَادِيهِمْ يَحْمِلُونَكَ لِكَيْ لَا تَصْدِمَ بِحَجَرٍ رِجْلَكَ».
Luke Shona 4:11  uye: Pamaoko vachakugamha, zvimwe ungagumbusa rutsoka rwako pabwe.
Luke Esperant 4:11  kaj: Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpuŝiĝu sur ŝtono per via piedo.
Luke ThaiKJV 4:11  และ ‘เหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน’”
Luke IriODomh 4:11  Agus toigéubhuid eidir a lámhuibh thú, deagla go mbuailfea do chos fá chloich úair ar bith.
Luke BurJudso 4:11  သင်၏ခြေကိုကျောက်နှင့် မထိမခိုက်စေခြင်းငှါ၊ သူတို့သည် သင့်ကိုလက်နှင့်မစချီပင့်ကြလိမ့်မည်ဟု လာ၏။ ထိုကြောင့် ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်မှန်လျှင် ဤအထွဋ်မှ ကိုယ်ကိုအောက်သို့ ချ လိုက်တော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
Luke SBLGNT 4:11  καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
Luke FarTPV 4:11  و نیز نوشته شده است: 'تو را در دستهای خود نگاه خواهند داشت، مبادا پایت به سنگی بخورد.'»
Luke UrduGeoR 4:11  aur wuh tujhe apne hāthoṅ par uṭhā leṅge tāki tere pāṅwoṅ ko patthar se ṭhes na lage.’”
Luke SweFolk 4:11  och de ska bära dig på sina händer så att du inte stöter din fot mot någon sten."
Luke TNT 4:11  καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
Luke GerSch 4:11  und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.«
Luke TagAngBi 4:11  At, Aalalayan ka nila ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.
Luke FinSTLK2 4:11  ja: 'He kantavat sinua käsillään, ettet loukkaisi jalkaasi kiveen.'"
Luke Dari 4:11  و نیز نوشته شده است: تو را در دستهای خود نگاه خواهند داشت، مبادا پایت به سنگی بخورد.»
Luke SomKQA 4:11  iyo, Inay gacmahooda sare kuugu qabtaan inaanay cagtaadu dhagax ku dhicin.
Luke NorSMB 4:11  og: «På hender dei deg bera skal, so aldri du på nokon stein skal turva støyta foten din.»»
Luke Alb 4:11  Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur"''.
Luke GerLeoRP 4:11  und: ‚Auf Händen werden sie dich tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß gegen einen Stein stößt.‘“
Luke UyCyr 4:11  путуңниң ташларға урулмаслиғи үчүн, Сени қоллирида тутувалиду», дәп йезилған әмәсму?
Luke KorHKJV 4:11  그들이 자기 손으로 너를 받들어 언제라도 네 발이 돌에 부딪히지 아니하게 하리로다, 하였느니라, 하매
Luke MorphGNT 4:11  καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
Luke SrKDIjek 4:11  И узеће те на руке да гдје не запнеш за камен ногом својом.
Luke Wycliffe 4:11  and that thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foote at a stoon.
Luke Mal1910 4:11  നിന്റെ കാൽ കല്ലിനോടു തട്ടാതവണ്ണം അവർ നിന്നെ കയ്യിൽ താങ്ങിക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 4:11  또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라
Luke Azeri 4:11  و سني اَللري اوستونده گؤتوره​جکلر کي، آياغين بئر داشا ائلئشمه‌سئن."
Luke GerReinh 4:11  Und auf den Händen werden sie dich tragen, damit du nicht deinen Fuß an einen Stein stoßest."
Luke SweKarlX 4:11  Och bära dig på sina händer, att du icke stöter din fot emot stenen.
Luke KLV 4:11  je, ‘ Daq chaj ghopmey chaH DichDaq SIQ SoH Dung, lest perhaps SoH woD lIj qam Daq a nagh.'” { Note: bom 91:11-12 }
Luke ItaDio 4:11  ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.
Luke RusSynod 4:11  и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
Luke CSlEliza 4:11  и на руках возмут Тя, да не когда преткнеши о камень ногу Твою.
Luke ABPGRK 4:11  και επί χειρών αρούσί σε μήποτε προσκόψης προς λίθον τον πόδα σου
Luke FreBBB 4:11  et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Luke LinVB 4:11  Bakomí mpé : Bǎnzelú bakomeme yǒ o mabóko, mpô ’te lokolo la yǒ lótúta libángá té. »
Luke BurCBCM 4:11  သင်၏ခြေကိုကျောက်ခဲတစ်လုံးနှင့်မျှ မထိခိုက်စေခြင်းငှာ သူတို့သည် သင့်ကို လက်ဖြင့် ချီပင့်ထားကြလိမ့်မည်ဟုဆို၏။-
Luke Che1860 4:11  ᎠᎴ ᏧᏃᏰᏂ ᎨᏣᏌᎳᏙᏗᏕᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏅᏲᎯ ᏣᎾᏍᏆᎶᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
Luke ChiUnL 4:11  又云、其使必以手扶爾、免足觸石、
Luke VietNVB 4:11  Đỡ ngươi trên tay,Kẻo chân ngươi vấp phải đá chăng!
Luke CebPinad 4:11  ug `Sa ilang mga kamot pagasapnayon ikaw nila, aron ang imong tiil dili mahipangdol sa bato.'"
Luke RomCor 4:11  şi ‘ei Te vor lua pe mâini, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.’ ”
Luke Pohnpeia 4:11  oh re pahn patohwankinkomwihda pehrail kan pwe aluweluwomwi kan dehr ohkihla takai.’ ”
Luke HunUj 4:11  és tenyerükön hordoznak, hogy meg ne üsd lábadat a kőben.”
Luke GerZurch 4:11  und sie werden dich auf den Händen tragen, / damit du deinen Fuss nicht etwa an einen Stein stossest."
Luke GerTafel 4:11  Und auf den Händen sollen sie Dich tragen, daß Du Deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
Luke PorAR 4:11  e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
Luke DutSVVA 4:11  En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.
Luke Byz 4:11  και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
Luke FarOPV 4:11  و تو را به‌دستهای خود بردارند، مبادا پایت به سنگی خورد.»
Luke Ndebele 4:11  lokuthi: Zizakuphatha ngezandla, hlezi loba nini ukhube unyawo lwakho elitsheni.
Luke PorBLivr 4:11  E que: te sustentarão pelas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
Luke StatResG 4:11  καὶ, ὅτι ‘Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.’”
Luke SloStrit 4:11  In vzeli te bodo na roko, da se kje z nogo svoje ne udariš o kamen."
Luke Norsk 4:11  og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
Luke SloChras 4:11  in „Na rokah te bodo nosili, da se kje z nogo ne udariš ob kamen“.
Luke Calo 4:11  Y que te ardiñelen andré sus bastes, somia que na cureles tun pindré andré yeque bar.
Luke Northern 4:11  Səni əlləri üstündə aparsınlar, Ayağın bir daşa dəyməsin” deyə yazılmışdır».
Luke GerElb19 4:11  und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest".
Luke PohnOld 4:11  O wa komui nan lim ar akan, pwe aluwilu omui der dipikelekel ni takai eu.
Luke LvGluck8 4:11  Un tie Tevi uz rokām nesīs, ka Tu savu kāju pie akmens nepiedauzīsi.”
Luke PorAlmei 4:11  E que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
Luke ChiUn 4:11  他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」
Luke SweKarlX 4:11  Och bära dig på sina händer, att du icke stöter din fot emot stenen.
Luke Antoniad 4:11  και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
Luke CopSahid 4:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϥⲓⲧⲕ ⲉϫⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅϫⲱⲣⲡ ⲉⲩⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
Luke GerAlbre 4:11  ja sie sollen dich auf den Händen tragen, daß du nicht mit deinem Fuß an einen Stein stoßest."
Luke BulCarig 4:11  и на ръце ще те подигат за да не препънеш о камик ногата си.»
Luke FrePGR 4:11  et que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. »
Luke JapDenmo 4:11  そして, 『彼らはその手であなたを支え,あなたが石に足を打ちつけることのないようにする』」。
Luke PorCap 4:11  e também: Hão de levar-te nas suas mãos, com receio de que firas o teu pé nalguma pedra.»
Luke JapKougo 4:11  また、『あなたの足が石に打ちつけられないように、彼らはあなたを手でささえるであろう』とも書いてあります」。
Luke Tausug 4:11  Iban kiyabayta' pa isab, amu agi, ‘Tayakun nila kaw ha supaya in siki mu di' kumugdan pa manga batu.’ ”
Luke GerTextb 4:11  und sie werden dich auf Händen tragen, daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.
Luke SpaPlate 4:11  y «ellos te llevarán en palmas, para que no lastimes tu pie contra alguna piedra»”.
Luke Kapingam 4:11  “Guu-hai labelaa boloo, ‘Digaula gaa-kumi-laa Goe gi-dee tale oo wae gi-nia hadu.’ ”
Luke RusVZh 4:11  и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею".
Luke GerOffBi 4:11  und {dass} „auf Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht gegen einen Stein stößt.“
Luke CopSahid 4:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϥⲓⲧⲕ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅϫⲱⲣⲡ ⲉⲩⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
Luke LtKBB 4:11  ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’“.
Luke Bela 4:11  і: "на руках панясуць Цябе, каб не спатыкнуўся Ты аб камень нагою Тваёю".
Luke CopSahHo 4:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϥⲓⲧⲕ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅ̅ϫⲱⲣⲡ̅ ⲉⲩⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
Luke BretonNT 4:11  hag e tougint ac'hanout etre o daouarn, gant aon na stokfe da droad ouzh ur maen bennak.
Luke GerBoLut 4:11  und auf den Handen tragen, auf dafi du nicht etwa deinen Fuli an einen Stein stoßest.
Luke FinPR92 4:11  He kantavat sinua käsillään, ettet loukkaa jalkaasi kiveen.'"
Luke DaNT1819 4:11  og at de skulle bære dig paa Hænderne, paa det du ikke skal støde din Fod paa nogen Steen.
Luke Uma 4:11  Rahorongko-ko, bona witi' -nu uma dungku hi watu.'"
Luke GerLeoNA 4:11  und: ‚Auf Händen werden sie dich tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß gegen einen Stein stößt.‘“
Luke SpaVNT 4:11  Y en las manos te llevarán, porque no dañes tu pié en piedra.
Luke Latvian 4:11  Un viņi nesīs Tevi rokās, lai Tu savu kāju neapdauzītu pie akmens.
Luke SpaRV186 4:11  Y que en sus manos te llevarán, porque nunca hieras tu pie en piedra.
Luke FreStapf 4:11  Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
Luke NlCanisi 4:11  en ze zullen U op de handen dragen, opdat Gij aan geen steen uw voet zoudt stoten.
Luke GerNeUe 4:11  Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du mit deinem Fuß nicht an einen Stein stößt.'"
Luke Est 4:11  ja et nad Sind kätel kannaksid, et Sa Oma jalga vastu kivi ei tõukaks!"
Luke UrduGeo 4:11  اور وہ تجھے اپنے ہاتھوں پر اُٹھا لیں گے تاکہ تیرے پاؤں کو پتھر سے ٹھیس نہ لگے‘۔“
Luke AraNAV 4:11  فَعَلَى أَيْدِيهِمْ يَحْمِلُونَكَ، لِئَلاَّ تَصْدِمَ قَدَمَكَ بِحَجَرٍ».
Luke ChiNCVs 4:11  又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
Luke f35 4:11  και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
Luke vlsJoNT 4:11  en dat zij U op de handen zullen dragen opdat Gij uw voet niet zoudt stooten aan een steen.
Luke ItaRive 4:11  ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
Luke Afr1953 4:11  en hulle sal U op die hande dra, sodat U nie miskien u voet teen 'n klip stamp nie.
Luke RusSynod 4:11  и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею“».
Luke FreOltra 4:11  et qu'ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
Luke UrduGeoD 4:11  और वह तुझे अपने हाथों पर उठा लेंगे ताकि तेरे पाँवों को पत्थर से ठेस न लगे’।”
Luke TurNTB 4:11  ‘Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.’ ”
Luke DutSVV 4:11  En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.
Luke HunKNB 4:11  és ‘kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat’« .
Luke Maori 4:11  A, ma ratou koe e hoki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.
Luke sml_BL_2 4:11  Aniya' isab dakayu' sulat, ya yuk-i, ‘Tinayak ka e' sigām bo' mbal makahantak tape'nu ni batu.’ ”
Luke HunKar 4:11  És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kőbe.
Luke Viet 4:11  Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng.
Luke Kekchi 4:11  Ut riqˈuin rukˈeb tateˈxchap re nak incˈaˈ ta̱tochˈ la̱ cuok chiru pec, chan. (Sal. 91:11-12)
Luke Swe1917 4:11  så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
Luke KhmerNT 4:11  ហើយ​ទេវតា​នឹង​ទ្រ​អ្នក​នៅ​លើ​ដៃ​ ក្រែងលោ​ជើង​អ្នក​ទង្គិច​នឹង​ថ្ម»។​
Luke CroSaric 4:11  I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
Luke BasHauti 4:11  Eta escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.
Luke WHNU 4:11  και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
Luke VieLCCMN 4:11  Lại còn chép rằng : Thiên sứ sẽ tay đỡ tay nâng, cho bạn khỏi vấp chân vào đá.
Luke FreBDM17 4:11  Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
Luke TR 4:11  και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
Luke HebModer 4:11  וכי על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
Luke Kaz 4:11  Сен аяғыңды тасқа соғып алмауың үшін қолдарына көтеріп Сені алып жүреді» деп (Забурда) жазылған ғой. —
Luke UkrKulis 4:11  і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об каміні, ногою Твоєю.
Luke FreJND 4:11  et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
Luke TurHADI 4:11  ‘Seni elleri üzerinde taşıyacaklar, ayağın taşa bile çarpmayacak.’”
Luke Wulfila 4:11  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌲𐌵𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
Luke GerGruen 4:11  sie sollen dich auf Händen tragen, damit du nicht den Fuß an einen Stein anstoßest.'"
Luke SloKJV 4:11  in na svojih rokah te bodo prenašali, da se ne bi kadarkoli s svojo nogo treščil ob kamen.‘“
Luke Haitian 4:11  Y'a pote ou nan men yo pou ou pa kase pye ou sou ankenn wòch.
Luke FinBibli 4:11  Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.
Luke SpaRV 4:11  Y en las manos te llevarán, porque no dañes tu pie en piedra.
Luke HebDelit 4:11  וְכִי עַל־כַּפַּיִם יִשָּאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ׃
Luke WelBeibl 4:11  byddan nhw'n dy ddal yn eu breichiau, fel na fyddi'n taro dy droed ar garreg.’”
Luke GerMenge 4:11  und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.‹«
Luke GreVamva 4:11  και ότι θέλουσι σε σηκόνει επί των χειρών αυτών, διά να μη προσκόψης προς λίθον τον πόδα σου.
Luke ManxGael 4:11  As ayns nyn laueyn nee ad oo y ymmyrkey, er-aggle ec traa erbee dy bwoaill oo dty chass noi clagh.
Luke Tisch 4:11  καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
Luke UkrOgien 4:11  і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“
Luke MonKJV 4:11  Тэгээд тэд ямар ч үед чиний хөлийг чулуунд цохиулахгүйн тулд чамайг гар дээрээ өргөнө гэж бичигдсэн байдаг гэв.
Luke SrKDEkav 4:11  И узеће те на руке да где не запнеш за камен ногом својом.
Luke FreCramp 4:11  et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. "
Luke SpaTDP 4:11  y, `En sus manos ellos te cargarán,' `Para evitar que tu pie pueda tropezar contra una piedra.´
Luke PolUGdan 4:11  I będą cię nosić na rękach, abyś przypadkiem nie uderzył swojej nogi o kamień.
Luke FreGenev 4:11  Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre,
Luke FreSegon 4:11  et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Luke SpaRV190 4:11  Y en las manos te llevarán, porque no dañes tu pie en piedra.
Luke Swahili 4:11  na tena, Watakuchukua mikononi mwao usije ukajikwaa mguu wako kwenye jiwe."
Luke HunRUF 4:11  és kézen fogva vezetnek téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőben.”
Luke FreSynod 4:11  et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.»
Luke DaOT1931 4:11  og at de skulle bære dig paa Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.‟
Luke FarHezar 4:11  آنها تو را بر دستهایشان خواهند گرفت مبادا پایت را به سنگی بزنی.› »
Luke TpiKJPB 4:11  Na long ol han bilong ol ol bai holim yu antap, nogut i gat wanpela taim yu bai sutim lek bilong yu long wanpela ston.
Luke ArmWeste 4:11  եւ իրենց ձեռքերուն վրայ պիտի կրեն քեզ, որպէսզի քարի՛ մը չզարնես ոտքդ”»:
Luke DaOT1871 4:11  og at de skulle bære dig paa Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.‟
Luke JapRague 4:11  汝の足の石に突當らざる様、彼等手にて汝を支へん」とあればなり。
Luke Peshitta 4:11  ܘܥܠ ܕܪܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܪܓܠܟ ܒܟܐܦܐ ܀
Luke FreVulgG 4:11  et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Luke PolGdans 4:11  A że cię na rękach nosić będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.
Luke JapBungo 4:11  「かれら手にて汝をささへ、その足を石に打當つる事なからしめん」と録されたるなり』
Luke Elzevir 4:11  και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
Luke GerElb18 4:11  und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest".