Luke
|
RWebster
|
4:11 |
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
|
Luke
|
EMTV
|
4:11 |
"and, 'IN THEIR HANDS THEY SHALL BEAR YOU UP, LEST YOU DASH YOUR FOOT AGAINST A STONE.' "
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:11 |
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
|
Luke
|
Etheridg
|
4:11 |
and upon their arms to bear thee up, that thou strike not thy foot against a stone.
|
Luke
|
ABP
|
4:11 |
and upon hands they shall lift you, lest at any time [2should stumble 3against 4a stone 1your foot].
|
Luke
|
NHEBME
|
4:11 |
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
|
Luke
|
Rotherha
|
4:11 |
And, On hands, will they take thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
|
Luke
|
LEB
|
4:11 |
and ‘on their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.’ ”
|
Luke
|
BWE
|
4:11 |
And “They will hold you up in their hands so that you will not knock your foot on a stone.”’
|
Luke
|
Twenty
|
4:11 |
And 'On their hands they will upbear thee, Lest ever thou shouldst strike thy foot against a stone.'"
|
Luke
|
ISV
|
4:11 |
With their hands they will hold you up,so that you will never hit your foot against a rock.’”Ps 91:11-12
|
Luke
|
RNKJV
|
4:11 |
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:11 |
and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
|
Luke
|
Webster
|
4:11 |
And in [their] hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
|
Luke
|
Darby
|
4:11 |
and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
|
Luke
|
OEB
|
4:11 |
And ‘On their hands they will lift you up, otherwise you might strike your foot against a stone.’”
|
Luke
|
ASV
|
4:11 |
and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
|
Luke
|
Anderson
|
4:11 |
and in their hands they shall take you up, lest you strike your foot against a stone.
|
Luke
|
Godbey
|
4:11 |
and they will bear thee upon their hands, lest at any time thou mayest dash thy foot against a stone.
|
Luke
|
LITV
|
4:11 |
"that on their hands they shall bear You, lest you strike Your foot against a stone." LXX-Psa. 90:11, 12; MT-Psa. 91:11, 12
|
Luke
|
Geneva15
|
4:11 |
And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
|
Luke
|
Montgome
|
4:11 |
"They will bear thee up in their hands, Lest thou dash thy food against a stone."
|
Luke
|
CPDV
|
4:11 |
and so that they may take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.”
|
Luke
|
Weymouth
|
4:11 |
and `On their hands they shall bear thee up, Lest at any moment thou shouldst strike thy foot against a stone.'"
|
Luke
|
LO
|
4:11 |
and, in their arms they shall uphold thee, lest thou dash thy foot against a stone."
|
Luke
|
Common
|
4:11 |
and, ‘In their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’"
|
Luke
|
BBE
|
4:11 |
And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
|
Luke
|
Worsley
|
4:11 |
to keep thee, and they shall bear thee up in their hands, least thou dash thy foot against a stone.
|
Luke
|
DRC
|
4:11 |
And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
|
Luke
|
Haweis
|
4:11 |
and that in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.”
|
Luke
|
GodsWord
|
4:11 |
They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.'"
|
Luke
|
Tyndale
|
4:11 |
and with there hondis they shall stey the vp that thou dasshe not thy fote agaynst a stone.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:11 |
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
|
Luke
|
NETfree
|
4:11 |
and 'with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
|
Luke
|
RKJNT
|
4:11 |
And in their hands they shall bear you up, lest you strike your foot against a stone.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:11 |
And in their hands they shall bear You up, lest You strike Your foot against a stone.' "
|
Luke
|
NHEB
|
4:11 |
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
|
Luke
|
OEBcth
|
4:11 |
And ‘On their hands they will lift you up, otherwise you might strike your foot against a stone.’”
|
Luke
|
NETtext
|
4:11 |
and 'with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
|
Luke
|
UKJV
|
4:11 |
And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
|
Luke
|
Noyes
|
4:11 |
and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone."
|
Luke
|
KJV
|
4:11 |
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
|
Luke
|
KJVA
|
4:11 |
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
|
Luke
|
AKJV
|
4:11 |
And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
|
Luke
|
RLT
|
4:11 |
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:11 |
"and upon their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone." [Tehillim 91:11,12]
|
Luke
|
MKJV
|
4:11 |
and in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone."
|
Luke
|
YLT
|
4:11 |
and--On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.'
|
Luke
|
Murdock
|
4:11 |
and in their arms will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
|
Luke
|
ACV
|
4:11 |
and, They will take thee up on their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:11 |
E que: te sustentarão pelas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:11 |
Ary eny an-tànany no hitondran’ ireo Anao, Fandrao ho tafintohina amin’ ny vato ny tongotrao.
|
Luke
|
CopNT
|
4:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩϥⲓⲧⲕ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲛⲁⲩϩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲕϭⲓϭⲣⲟⲡ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:11 |
ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'."
|
Luke
|
NorBroed
|
4:11 |
og at de skal bære deg på hender, for at du ikke anstøter foten din mot en stein.
|
Luke
|
FinRK
|
4:11 |
ja ’He kantavat sinua käsillään, ettet loukkaa jalkaasi kiveen.’”
|
Luke
|
ChiSB
|
4:11 |
他們要用手托著你,色免得你的腳碰在石頭上。』」
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϥⲓⲧⲕ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅϫⲱⲣⲡ ⲉⲩⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:11 |
եւ իրենց ձեռքերի վրայ կը բռնեն քեզ, որ քո ոտքը երբեք քարին չխփես»:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:11 |
他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」
|
Luke
|
BulVeren
|
4:11 |
и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
|
Luke
|
AraSVD
|
4:11 |
وَأَنَّهُمْ عَلَى أَيَادِيهِمْ يَحْمِلُونَكَ لِكَيْ لَا تَصْدِمَ بِحَجَرٍ رِجْلَكَ».
|
Luke
|
Shona
|
4:11 |
uye: Pamaoko vachakugamha, zvimwe ungagumbusa rutsoka rwako pabwe.
|
Luke
|
Esperant
|
4:11 |
kaj: Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpuŝiĝu sur ŝtono per via piedo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:11 |
และ ‘เหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน’”
|
Luke
|
IriODomh
|
4:11 |
Agus toigéubhuid eidir a lámhuibh thú, deagla go mbuailfea do chos fá chloich úair ar bith.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:11 |
သင်၏ခြေကိုကျောက်နှင့် မထိမခိုက်စေခြင်းငှါ၊ သူတို့သည် သင့်ကိုလက်နှင့်မစချီပင့်ကြလိမ့်မည်ဟု လာ၏။ ထိုကြောင့် ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်မှန်လျှင် ဤအထွဋ်မှ ကိုယ်ကိုအောက်သို့ ချ လိုက်တော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:11 |
καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:11 |
و نیز نوشته شده است: 'تو را در دستهای خود نگاه خواهند داشت، مبادا پایت به سنگی بخورد.'»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:11 |
aur wuh tujhe apne hāthoṅ par uṭhā leṅge tāki tere pāṅwoṅ ko patthar se ṭhes na lage.’”
|
Luke
|
SweFolk
|
4:11 |
och de ska bära dig på sina händer så att du inte stöter din fot mot någon sten."
|
Luke
|
TNT
|
4:11 |
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
|
Luke
|
GerSch
|
4:11 |
und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.«
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:11 |
At, Aalalayan ka nila ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:11 |
ja: 'He kantavat sinua käsillään, ettet loukkaisi jalkaasi kiveen.'"
|
Luke
|
Dari
|
4:11 |
و نیز نوشته شده است: تو را در دستهای خود نگاه خواهند داشت، مبادا پایت به سنگی بخورد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
4:11 |
iyo, Inay gacmahooda sare kuugu qabtaan inaanay cagtaadu dhagax ku dhicin.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:11 |
og: «På hender dei deg bera skal, so aldri du på nokon stein skal turva støyta foten din.»»
|
Luke
|
Alb
|
4:11 |
Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur"''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:11 |
und: ‚Auf Händen werden sie dich tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß gegen einen Stein stößt.‘“
|
Luke
|
UyCyr
|
4:11 |
путуңниң ташларға урулмаслиғи үчүн, Сени қоллирида тутувалиду», дәп йезилған әмәсму?
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:11 |
그들이 자기 손으로 너를 받들어 언제라도 네 발이 돌에 부딪히지 아니하게 하리로다, 하였느니라, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:11 |
καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:11 |
И узеће те на руке да гдје не запнеш за камен ногом својом.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:11 |
and that thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foote at a stoon.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:11 |
നിന്റെ കാൽ കല്ലിനോടു തട്ടാതവണ്ണം അവർ നിന്നെ കയ്യിൽ താങ്ങിക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:11 |
또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라
|
Luke
|
Azeri
|
4:11 |
و سني اَللري اوستونده گؤتورهجکلر کي، آياغين بئر داشا ائلئشمهسئن."
|
Luke
|
GerReinh
|
4:11 |
Und auf den Händen werden sie dich tragen, damit du nicht deinen Fuß an einen Stein stoßest."
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:11 |
Och bära dig på sina händer, att du icke stöter din fot emot stenen.
|
Luke
|
KLV
|
4:11 |
je, ‘ Daq chaj ghopmey chaH DichDaq SIQ SoH Dung, lest perhaps SoH woD lIj qam Daq a nagh.'” { Note: bom 91:11-12 }
|
Luke
|
ItaDio
|
4:11 |
ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:11 |
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:11 |
и на руках возмут Тя, да не когда преткнеши о камень ногу Твою.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:11 |
και επί χειρών αρούσί σε μήποτε προσκόψης προς λίθον τον πόδα σου
|
Luke
|
FreBBB
|
4:11 |
et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
|
Luke
|
LinVB
|
4:11 |
Bakomí mpé : Bǎnzelú bakomeme yǒ o mabóko, mpô ’te lokolo la yǒ lótúta libángá té. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:11 |
သင်၏ခြေကိုကျောက်ခဲတစ်လုံးနှင့်မျှ မထိခိုက်စေခြင်းငှာ သူတို့သည် သင့်ကို လက်ဖြင့် ချီပင့်ထားကြလိမ့်မည်ဟုဆို၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:11 |
ᎠᎴ ᏧᏃᏰᏂ ᎨᏣᏌᎳᏙᏗᏕᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏅᏲᎯ ᏣᎾᏍᏆᎶᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:11 |
又云、其使必以手扶爾、免足觸石、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:11 |
Đỡ ngươi trên tay,Kẻo chân ngươi vấp phải đá chăng!
|
Luke
|
CebPinad
|
4:11 |
ug `Sa ilang mga kamot pagasapnayon ikaw nila, aron ang imong tiil dili mahipangdol sa bato.'"
|
Luke
|
RomCor
|
4:11 |
şi ‘ei Te vor lua pe mâini, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.’ ”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:11 |
oh re pahn patohwankinkomwihda pehrail kan pwe aluweluwomwi kan dehr ohkihla takai.’ ”
|
Luke
|
HunUj
|
4:11 |
és tenyerükön hordoznak, hogy meg ne üsd lábadat a kőben.”
|
Luke
|
GerZurch
|
4:11 |
und sie werden dich auf den Händen tragen, / damit du deinen Fuss nicht etwa an einen Stein stossest."
|
Luke
|
GerTafel
|
4:11 |
Und auf den Händen sollen sie Dich tragen, daß Du Deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
|
Luke
|
PorAR
|
4:11 |
e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:11 |
En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.
|
Luke
|
Byz
|
4:11 |
και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
|
Luke
|
FarOPV
|
4:11 |
و تو را بهدستهای خود بردارند، مبادا پایت به سنگی خورد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
4:11 |
lokuthi: Zizakuphatha ngezandla, hlezi loba nini ukhube unyawo lwakho elitsheni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:11 |
E que: te sustentarão pelas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
|
Luke
|
StatResG
|
4:11 |
καὶ, ὅτι ‘Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.’”
|
Luke
|
SloStrit
|
4:11 |
In vzeli te bodo na roko, da se kje z nogo svoje ne udariš o kamen."
|
Luke
|
Norsk
|
4:11 |
og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
|
Luke
|
SloChras
|
4:11 |
in „Na rokah te bodo nosili, da se kje z nogo ne udariš ob kamen“.
|
Luke
|
Calo
|
4:11 |
Y que te ardiñelen andré sus bastes, somia que na cureles tun pindré andré yeque bar.
|
Luke
|
Northern
|
4:11 |
Səni əlləri üstündə aparsınlar, Ayağın bir daşa dəyməsin” deyə yazılmışdır».
|
Luke
|
GerElb19
|
4:11 |
und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest".
|
Luke
|
PohnOld
|
4:11 |
O wa komui nan lim ar akan, pwe aluwilu omui der dipikelekel ni takai eu.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:11 |
Un tie Tevi uz rokām nesīs, ka Tu savu kāju pie akmens nepiedauzīsi.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:11 |
E que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:11 |
他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:11 |
Och bära dig på sina händer, att du icke stöter din fot emot stenen.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:11 |
και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
|
Luke
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϥⲓⲧⲕ ⲉϫⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅϫⲱⲣⲡ ⲉⲩⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:11 |
ja sie sollen dich auf den Händen tragen, daß du nicht mit deinem Fuß an einen Stein stoßest."
|
Luke
|
BulCarig
|
4:11 |
и на ръце ще те подигат за да не препънеш о камик ногата си.»
|
Luke
|
FrePGR
|
4:11 |
et que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:11 |
そして, 『彼らはその手であなたを支え,あなたが石に足を打ちつけることのないようにする』」。
|
Luke
|
PorCap
|
4:11 |
e também: Hão de levar-te nas suas mãos, com receio de que firas o teu pé nalguma pedra.»
|
Luke
|
JapKougo
|
4:11 |
また、『あなたの足が石に打ちつけられないように、彼らはあなたを手でささえるであろう』とも書いてあります」。
|
Luke
|
Tausug
|
4:11 |
Iban kiyabayta' pa isab, amu agi, ‘Tayakun nila kaw ha supaya in siki mu di' kumugdan pa manga batu.’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
4:11 |
und sie werden dich auf Händen tragen, daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:11 |
y «ellos te llevarán en palmas, para que no lastimes tu pie contra alguna piedra»”.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:11 |
“Guu-hai labelaa boloo, ‘Digaula gaa-kumi-laa Goe gi-dee tale oo wae gi-nia hadu.’ ”
|
Luke
|
RusVZh
|
4:11 |
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею".
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:11 |
und {dass} „auf Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht gegen einen Stein stößt.“
|
Luke
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϥⲓⲧⲕ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅϫⲱⲣⲡ ⲉⲩⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:11 |
ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’“.
|
Luke
|
Bela
|
4:11 |
і: "на руках панясуць Цябе, каб не спатыкнуўся Ты аб камень нагою Тваёю".
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϥⲓⲧⲕ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅ̅ϫⲱⲣⲡ̅ ⲉⲩⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:11 |
hag e tougint ac'hanout etre o daouarn, gant aon na stokfe da droad ouzh ur maen bennak.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:11 |
und auf den Handen tragen, auf dafi du nicht etwa deinen Fuli an einen Stein stoßest.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:11 |
He kantavat sinua käsillään, ettet loukkaa jalkaasi kiveen.'"
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:11 |
og at de skulle bære dig paa Hænderne, paa det du ikke skal støde din Fod paa nogen Steen.
|
Luke
|
Uma
|
4:11 |
Rahorongko-ko, bona witi' -nu uma dungku hi watu.'"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:11 |
und: ‚Auf Händen werden sie dich tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß gegen einen Stein stößt.‘“
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:11 |
Y en las manos te llevarán, porque no dañes tu pié en piedra.
|
Luke
|
Latvian
|
4:11 |
Un viņi nesīs Tevi rokās, lai Tu savu kāju neapdauzītu pie akmens.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:11 |
Y que en sus manos te llevarán, porque nunca hieras tu pie en piedra.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:11 |
Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:11 |
en ze zullen U op de handen dragen, opdat Gij aan geen steen uw voet zoudt stoten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:11 |
Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du mit deinem Fuß nicht an einen Stein stößt.'"
|
Luke
|
Est
|
4:11 |
ja et nad Sind kätel kannaksid, et Sa Oma jalga vastu kivi ei tõukaks!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:11 |
اور وہ تجھے اپنے ہاتھوں پر اُٹھا لیں گے تاکہ تیرے پاؤں کو پتھر سے ٹھیس نہ لگے‘۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
4:11 |
فَعَلَى أَيْدِيهِمْ يَحْمِلُونَكَ، لِئَلاَّ تَصْدِمَ قَدَمَكَ بِحَجَرٍ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:11 |
又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
|
Luke
|
f35
|
4:11 |
και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:11 |
en dat zij U op de handen zullen dragen opdat Gij uw voet niet zoudt stooten aan een steen.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:11 |
ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:11 |
en hulle sal U op die hande dra, sodat U nie miskien u voet teen 'n klip stamp nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:11 |
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею“».
|
Luke
|
FreOltra
|
4:11 |
et qu'ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:11 |
और वह तुझे अपने हाथों पर उठा लेंगे ताकि तेरे पाँवों को पत्थर से ठेस न लगे’।”
|
Luke
|
TurNTB
|
4:11 |
‘Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.’ ”
|
Luke
|
DutSVV
|
4:11 |
En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:11 |
és ‘kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat’« .
|
Luke
|
Maori
|
4:11 |
A, ma ratou koe e hoki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:11 |
Aniya' isab dakayu' sulat, ya yuk-i, ‘Tinayak ka e' sigām bo' mbal makahantak tape'nu ni batu.’ ”
|
Luke
|
HunKar
|
4:11 |
És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kőbe.
|
Luke
|
Viet
|
4:11 |
Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:11 |
Ut riqˈuin rukˈeb tateˈxchap re nak incˈaˈ ta̱tochˈ la̱ cuok chiru pec, chan. (Sal. 91:11-12)
|
Luke
|
Swe1917
|
4:11 |
så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:11 |
ហើយទេវតានឹងទ្រអ្នកនៅលើដៃ ក្រែងលោជើងអ្នកទង្គិចនឹងថ្ម»។
|
Luke
|
CroSaric
|
4:11 |
I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
|
Luke
|
BasHauti
|
4:11 |
Eta escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.
|
Luke
|
WHNU
|
4:11 |
και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Lại còn chép rằng : Thiên sứ sẽ tay đỡ tay nâng, cho bạn khỏi vấp chân vào đá.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:11 |
Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
|
Luke
|
TR
|
4:11 |
και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
|
Luke
|
HebModer
|
4:11 |
וכי על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:11 |
Сен аяғыңды тасқа соғып алмауың үшін қолдарына көтеріп Сені алып жүреді» деп (Забурда) жазылған ғой. —
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:11 |
і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об каміні, ногою Твоєю.
|
Luke
|
FreJND
|
4:11 |
et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
|
Luke
|
TurHADI
|
4:11 |
‘Seni elleri üzerinde taşıyacaklar, ayağın taşa bile çarpmayacak.’”
|
Luke
|
Wulfila
|
4:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌲𐌵𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:11 |
sie sollen dich auf Händen tragen, damit du nicht den Fuß an einen Stein anstoßest.'"
|
Luke
|
SloKJV
|
4:11 |
in na svojih rokah te bodo prenašali, da se ne bi kadarkoli s svojo nogo treščil ob kamen.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
4:11 |
Y'a pote ou nan men yo pou ou pa kase pye ou sou ankenn wòch.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:11 |
Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:11 |
Y en las manos te llevarán, porque no dañes tu pie en piedra.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:11 |
וְכִי עַל־כַּפַּיִם יִשָּאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:11 |
byddan nhw'n dy ddal yn eu breichiau, fel na fyddi'n taro dy droed ar garreg.’”
|
Luke
|
GerMenge
|
4:11 |
und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.‹«
|
Luke
|
GreVamva
|
4:11 |
και ότι θέλουσι σε σηκόνει επί των χειρών αυτών, διά να μη προσκόψης προς λίθον τον πόδα σου.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:11 |
As ayns nyn laueyn nee ad oo y ymmyrkey, er-aggle ec traa erbee dy bwoaill oo dty chass noi clagh.
|
Luke
|
Tisch
|
4:11 |
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:11 |
і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“
|
Luke
|
MonKJV
|
4:11 |
Тэгээд тэд ямар ч үед чиний хөлийг чулуунд цохиулахгүйн тулд чамайг гар дээрээ өргөнө гэж бичигдсэн байдаг гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:11 |
И узеће те на руке да где не запнеш за камен ногом својом.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:11 |
et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:11 |
y, `En sus manos ellos te cargarán,' `Para evitar que tu pie pueda tropezar contra una piedra.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:11 |
I będą cię nosić na rękach, abyś przypadkiem nie uderzył swojej nogi o kamień.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:11 |
Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre,
|
Luke
|
FreSegon
|
4:11 |
et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:11 |
Y en las manos te llevarán, porque no dañes tu pie en piedra.
|
Luke
|
Swahili
|
4:11 |
na tena, Watakuchukua mikononi mwao usije ukajikwaa mguu wako kwenye jiwe."
|
Luke
|
HunRUF
|
4:11 |
és kézen fogva vezetnek téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőben.”
|
Luke
|
FreSynod
|
4:11 |
et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.»
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:11 |
og at de skulle bære dig paa Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
4:11 |
آنها تو را بر دستهایشان خواهند گرفت مبادا پایت را به سنگی بزنی.› »
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Na long ol han bilong ol ol bai holim yu antap, nogut i gat wanpela taim yu bai sutim lek bilong yu long wanpela ston.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:11 |
եւ իրենց ձեռքերուն վրայ պիտի կրեն քեզ, որպէսզի քարի՛ մը չզարնես ոտքդ”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:11 |
og at de skulle bære dig paa Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.‟
|
Luke
|
JapRague
|
4:11 |
汝の足の石に突當らざる様、彼等手にて汝を支へん」とあればなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:11 |
ܘܥܠ ܕܪܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܪܓܠܟ ܒܟܐܦܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:11 |
et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:11 |
A że cię na rękach nosić będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:11 |
「かれら手にて汝をささへ、その足を石に打當つる事なからしめん」と録されたるなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
4:11 |
και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
|
Luke
|
GerElb18
|
4:11 |
und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest".
|