Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 4:12  And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke EMTV 4:12  And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'YOU SHALL NOT TEMPT THE LORD YOUR GOD.' "
Luke NHEBJE 4:12  Jesus answering, said to him, "It is said, 'You shall not tempt Jehovah your God.'"
Luke Etheridg 4:12  But Jeshu answered and said to him, It is spoken, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha.
Luke ABP 4:12  And answering [2said 3to him 1Jesus] that, It has been said, Do not put to test the Lord your God!
Luke NHEBME 4:12  Yeshua answering, said to him, "It is said, 'You shall not tempt the Lord your God.'"
Luke Rotherha 4:12  And Jesus, answering, said to him—It is said: Thou shalt not put to the test the Lord thy God.
Luke LEB 4:12  And Jesus answered and said to him, “It is said, ‘You are not to put to the test the Lord your God.’ ”
Luke BWE 4:12  Jesus answered him, ‘The holy writings say, “You must not test the Lord your God.”’
Luke Twenty 4:12  But Jesus answered him. "It is said--'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'"
Luke ISV 4:12  Jesus answered him, “It has been said, ‘You must not tempt the Lord your God.’”Deut 6:16
Luke RNKJV 4:12  And Yahushua answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt יהוה thy Elohim.
Luke Jubilee2 4:12  And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke Webster 4:12  And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke Darby 4:12  And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thyGod.
Luke OEB 4:12  But Jesus answered him: “It is said — ‘You must not tempt the Lord your God.’”
Luke ASV 4:12  And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
Luke Anderson 4:12  And Jesus answered and said to him: It is said, You shall not put the Lord your God to the proof.
Luke Godbey 4:12  And Jesus responding said to him; That it has been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke LITV 4:12  And answering, Jesus said to him, It has been said: "You shall not tempt the Lord your God." Deut. 6:16
Luke Geneva15 4:12  And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke Montgome 4:12  "It has been said," replied Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord, thy God."
Luke CPDV 4:12  And in response, Jesus said to him, “It is said: ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”
Luke Weymouth 4:12  The reply of Jesus was, "It is said, `Thou shalt not put the Lord they God to the proof.'"
Luke LO 4:12  Jesus answered, It is said, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof."
Luke Common 4:12  And Jesus answered him, "It is said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’"
Luke BBE 4:12  And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
Luke Worsley 4:12  And Jesus answered him, it is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke DRC 4:12  And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke Haweis 4:12  And Jesus answering said unto him, It is said, “Thou shalt not tempt the Lord thy God.”
Luke GodsWord 4:12  Jesus answered him, "It has been said, 'Never tempt the Lord your God.'"
Luke Tyndale 4:12  Iesus answered and sayde to him it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God.
Luke KJVPCE 4:12  And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke NETfree 4:12  Jesus answered him, "It is said, 'You are not to put the Lord your God to the test.'"
Luke RKJNT 4:12  And Jesus answered and said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
Luke AFV2020 4:12  But Jesus answered and said to him, "It is clearly stated, 'You shall not tempt the Lord your God.' "
Luke NHEB 4:12  Jesus answering, said to him, "It is said, 'You shall not tempt the Lord your God.'"
Luke OEBcth 4:12  But Jesus answered him: “It is said — ‘You must not tempt the Lord your God.’”
Luke NETtext 4:12  Jesus answered him, "It is said, 'You are not to put the Lord your God to the test.'"
Luke UKJV 4:12  And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
Luke Noyes 4:12  And Jesus answering said to him, It hath been said, "Thou shalt not make trial of the Lord thy God."
Luke KJV 4:12  And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke KJVA 4:12  And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke AKJV 4:12  And Jesus answering said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
Luke RLT 4:12  And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke OrthJBC 4:12  And in reply, Rebbe Melech HaMoshiach said to Hasatan, "It is said, LO TENASSU ES HASHEM ELOHEICHEM, ("Do not put to the test Hashem your G-d." [Devarim 6:16]
Luke MKJV 4:12  And Jesus answering said to him, It has been said, "You shall not tempt the Lord your God."
Luke YLT 4:12  And Jesus answering said to him--`It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
Luke Murdock 4:12  And Jesus replied and said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke ACV 4:12  And having answered, Jesus said to him, It is said, Thou shall not challenge the Lord thy God.
Luke VulgSist 4:12  Et respondens Iesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Luke VulgCont 4:12  Et respondens Iesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Luke Vulgate 4:12  et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
Luke VulgHetz 4:12  Et respondens Iesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Luke VulgClem 4:12  Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
Luke CzeBKR 4:12  A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Luke CzeB21 4:12  Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: ‚Nepokoušej Hospodina, svého Boha.‘“
Luke CzeCEP 4:12  Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: nebudeš pokoušet Hospodina, Boha svého.“
Luke CzeCSP 4:12  Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.“
Luke PorBLivr 4:12  Jesus lhe respondeu: Dito está: Não tentes ao Senhor teu Deus.
Luke Mg1865 4:12  Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Voalaza hoe: Aza maka fanahy an’ i Jehovah Andriamanitrao.
Luke CopNT 4:12  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ.
Luke FinPR 4:12  Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'."
Luke NorBroed 4:12  Og idet Jesus svarte, sa han til ham, At det har blitt sagt, Du skal ikke prøve grundig herren din gud.
Luke FinRK 4:12  Jeesus vastasi: ”On sanottu: ’Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi.’”
Luke ChiSB 4:12  耶穌回答說:「經上說:『不可試探上主,你的天主。』」
Luke CopSahBi 4:12  ⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke ArmEaste 4:12  Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Ասուած է. «Քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»:
Luke ChiUns 4:12  耶稣对他说:「经上说:『不可试探主─你的 神。』」
Luke BulVeren 4:12  А Иисус в отговор му рече: Казано е: „Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Luke AraSVD 4:12  فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «إِنَّهُ قِيلَ: لَا تُجَرِّبِ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ».
Luke Shona 4:12  Jesu achipindura, akati kwaari: Kwakanzi: Usaidza Ishe Mwari wako.
Luke Esperant 4:12  Kaj responde Jesuo diris al li: Estas dirite: Ne provu la Eternulon, vian Dion.
Luke ThaiKJV 4:12  พระเยซูจึงตรัสตอบมารว่า “มีคำกล่าวไว้ว่า ‘อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน’”
Luke IriODomh 4:12  Agus ar bhfreagra Díosa a dubhairt sé ris, A dubhradh, Ni chuirfe tú cathughadh ar an Dtighearna do Dhía féin.
Luke BurJudso 4:12  ယေရှုကလည်း၊ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို သင်သည် အစုံအစမ်းမပြုရဟု ကျမ်းစကား ရှိ သည်ဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။
Luke SBLGNT 4:12  καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Luke FarTPV 4:12  عیسی به او پاسخ داد: «کتاب‌مقدّس همچنین می‌گوید كه 'نباید خداوند، خدای خود را بیازمایی.'»
Luke UrduGeoR 4:12  Lekin Īsā ne tīsrī bār inkār kiyā aur kahā, “Kalām-e-muqaddas yih bhī farmātā hai, ‘Rab apne Allāh ko na āzmānā.’”
Luke SweFolk 4:12  Jesus svarade honom: "Det är sagt: Du ska inte fresta Herren din Gud."
Luke TNT 4:12  καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Luke GerSch 4:12  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!«
Luke TagAngBi 4:12  At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.
Luke FinSTLK2 4:12  Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi.'"
Luke Dari 4:12  عیسی به او جواب داد: «نوشته شده است که نباید خداوند، خدای خود را بیازمایی.»
Luke SomKQA 4:12  Ciise baa u jawaabay oo ku yidhi, Waa la yidhi, Rabbiga Ilaahaaga ah waa inaanad jirrabin.
Luke NorSMB 4:12  Då svara Jesus: «Det er sagt: «Du skal ikkje freista Herren, din Gud.»»
Luke Alb 4:12  Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Éshtë thënë: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.
Luke GerLeoRP 4:12  Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Es ist gesagt: ‚Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‘“
Luke UyCyr 4:12  — Тәвратта: «Рәббиңлар Худани синап беқишқа болмайду!» дәпму йезилған, — деди һәзрити Әйса.
Luke KorHKJV 4:12  예수님께서 응답하여 그에게 이르시되, 너는 주 네 하나님을 시험하지 말라, 하였느니라, 하시더라.
Luke MorphGNT 4:12  καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Luke SrKDIjek 4:12  И одговарајући Исус рече му: казано је: не кушај Господа Бога својега.
Luke Wycliffe 4:12  And Jhesus answeride, and seide to him, It is seid, Thou schalt not tempte thi Lord God.
Luke Mal1910 4:12  യേശു അവനോടു: നിന്റെ ദൈവമായ കൎത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുതു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 4:12  예수께서 대답하여 가라사대 말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라
Luke Azeri 4:12  عئسا جاوابيندا اونا ددي: "ديئلئب کي، رب تاريني ائمتاحان اتمه."
Luke GerReinh 4:12  Und Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
Luke SweKarlX 4:12  Då swarade JEsus, och sade til honom: Det är sagdt: Du skalt icke fresta HERran din Gud.
Luke KLV 4:12  Jesus answering, ja'ta' Daq ghaH, “ 'oH ghajtaH taH ja'ta', ‘ SoH DIchDaq ghobe' tempt the joH lIj joH'a'.'” { Note: Deuteronomy 6:16 }
Luke ItaDio 4:12  E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Luke RusSynod 4:12  Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
Luke CSlEliza 4:12  И отвещав рече ему Иисус, яко речено есть: не искусиши Господа Бога твоего.
Luke ABPGRK 4:12  και αποκριθείς είπεν αυτώ ο Ιησούς ότι είρηται ουκ εκπειράσεις κύριον τον θεόν σου
Luke FreBBB 4:12  Et Jésus répondant lui dit : est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Luke LinVB 4:12  Yézu azóngísí : « Ekomámí ’te : Okomeka Mokonzi Nzámbe wa yǒ té. »
Luke BurCBCM 4:12  ယေဇူးကလည်း သင်၏အရှင် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို စုံစမ်းခြင်းမပြုရဟူ၍ ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ရေးထားသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 4:12  ᏥᏌᏃ ᏧᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᎢᎩ; ᏞᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ ᎯᎪᎵᏰᎥᎩ.
Luke ChiUnL 4:12  耶穌曰、有云、勿試主爾之上帝、
Luke VietNVB 4:12  Đức Giê-su đáp: Kinh Thánh đã chép: Ngươi đừng thách thức Chúa là Đức Chúa Trời ngươi.
Luke CebPinad 4:12  Ug si Jesus mitubag kaniya, "Ginaingon na, `Ayaw pagtintala ang Ginoo nga imong Dios.'"
Luke RomCor 4:12  Isus i-a răspuns: „S-a spus: ‘Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău’.”
Luke Pohnpeia 4:12  Sises ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier, ‘Ke dehr kasongosonge Kaun-o, omw Koht.’ ”
Luke HunUj 4:12  Jézus így válaszolt neki: „Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.”
Luke GerZurch 4:12  Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen." (a) 5Mo 6:16
Luke GerTafel 4:12  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
Luke PorAR 4:12  Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Luke DutSVVA 4:12  En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
Luke Byz 4:12  και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Luke FarOPV 4:12  عیسی در جواب وی گفت که «گفته شده است، خداوند خدای خود را تجربه مکن.»
Luke Ndebele 4:12  UJesu wasephendula wathi kuye: Kuthiwa: Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.
Luke PorBLivr 4:12  Jesus lhe respondeu: Dito está: Não tentes ao Senhor teu Deus.
Luke StatResG 4:12  Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Εἴρηται, ‘Οὐκ ἐκπειράσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου.’”
Luke SloStrit 4:12  In odgovarjajoč, reče mu Jezus: Povedano je: "Ne izkušaj Gospoda Boga svojega."
Luke Norsk 4:12  Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Luke SloChras 4:12  In odgovori in mu reče Jezus: Rečeno je: „Ne izkušaj Gospoda, Boga svojega“.
Luke Calo 4:12  Y rudelando Jesus, le chamulió: Penado sinela: Na tentarás al Erañó tun Debél.
Luke Northern 4:12  Amma İsa cavabında ona belə dedi: «“Allahın Rəbbi sınama” deyilmişdir».
Luke GerElb19 4:12  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen".
Luke PohnOld 4:12  Iesus kotin sapeng masani ong i: A lolokido, koe ender kasongesong Kaun om Kot!
Luke LvGluck8 4:12  Un Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Ir sacīts: tev To Kungu, savu Dievu, nebūs kārdināt.”
Luke PorAlmei 4:12  E, Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
Luke ChiUn 4:12  耶穌對他說:「經上說:『不可試探主─你的 神。』」
Luke SweKarlX 4:12  Då svarade Jesus, och sade till honom: Det är sagdt: Du skall icke fresta Herran din Gud.
Luke Antoniad 4:12  και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Luke CopSahid 4:12  ⲁⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke GerAlbre 4:12  Jesus aber erwiderte ihm: "Es steht auch da: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen."
Luke BulCarig 4:12  И отговори Исус и рече му: Речено е: «Да не изкусиш Господа Бога твоего.»
Luke FrePGR 4:12  Et Jésus lui répliqua : « Il a été dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
Luke JapDenmo 4:12  イエスは答えて彼に言った,「『あなたは,あなたの神なる主を試みてはならない』とも書いてある」 。
Luke PorCap 4:12  *Disse-lhe Jesus: «Não tentarás ao Senhor, teu Deus.»
Luke JapKougo 4:12  イエスは答えて言われた、「『主なるあなたの神を試みてはならない』と言われている」。
Luke Tausug 4:12  Sagawa' in sambung hi Īsa, “Kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay niyu di' dustaun in Tuhan, amu in Panghu' niyu.’ ”
Luke GerTextb 4:12  Und Jesus antwortete ihm: es ist gesagt: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.
Luke SpaPlate 4:12  Jesús le replicó diciendo: “Está dicho: «No tentarás al Señor tu Dios»”.
Luke Kapingam 4:12  Jesus ga-helekai, “Ma-guu-lawa di hihi boloo, ‘Goe hudee hagamada-ina Dimaadua, go doo God.’ ”
Luke RusVZh 4:12  Иисус сказал ему в ответ: сказано: "не искушай Господа Бога твоего".
Luke GerOffBi 4:12  Und {der} Jesus antwortete und sagte ihm: {dass} Es ist gesagt worden: „Du sollst (wirst) den Herrn, deinen Gott nicht versuchen.“
Luke CopSahid 4:12  ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke LtKBB 4:12  Jėzus jam atsakė: „Pasakyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo!’“
Luke Bela 4:12  Ісус сказаў яму ў адказ: сказана: "не спакушай Госпада Бога Твайго".
Luke CopSahHo 4:12  ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke BretonNT 4:12  Jezuz a respontas dezhañ: Lavaret eo: Ne dempti ket an Aotrou da Zoue.
Luke GerBoLut 4:12  Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.
Luke FinPR92 4:12  Jeesus vastasi: "On myös sanottu: 'Älä kiusaa Herraa, Jumalaasi.'"
Luke DaNT1819 4:12  Og Jesus svarede og sagde til ham: der er sagt, du skal ikke friste Herren din Gud.
Luke Uma 4:12  Natompoi' Yesus: "Te'uki' wo'o hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Ala.'"
Luke GerLeoNA 4:12  Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Es ist gesagt: ‚Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‘“
Luke SpaVNT 4:12  Y respondiendo Jesus, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
Luke Latvian 4:12  Bet Jēzus atbildēja viņam un sacīja: Ir teikts: tev nebūs kārdināt Dievu, savu Kungu!
Luke SpaRV186 4:12  Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
Luke FreStapf 4:12  Jésus lui répondit par ces mots : «Il est dit : «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Luke NlCanisi 4:12  Jesus antwoordde hem: Er is gezegd: "Ge zult den Heer uw God niet beproeven".
Luke GerNeUe 4:12  Jesus gab ihm zur Antwort: "Es heißt aber auch: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!'"
Luke Est 4:12  Jeesus vastas ning ütles temale: "Üteldud on: Sa ei tohi Issandat, oma Jumalat kiusata!"
Luke UrduGeo 4:12  لیکن عیسیٰ نے تیسری بار انکار کیا اور کہا، ”کلامِ مُقدّس یہ بھی فرماتا ہے، ’رب اپنے اللہ کو نہ آزمانا‘۔“
Luke AraNAV 4:12  فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَائِلاً: «قَدْ قِيلَ: لاَ تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلهَكَ!»
Luke ChiNCVs 4:12  耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
Luke f35 4:12  και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Luke vlsJoNT 4:12  En Jezus antwoordde en zeide tot hem: Er is gezegd: Den Heere uw God zult gij niet tergen.
Luke ItaRive 4:12  E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Luke Afr1953 4:12  En Jesus antwoord en sê vir hom: Daar is gesê: Jy mag die Here jou God nie versoek nie.
Luke RusSynod 4:12  Иисус сказал ему в ответ: «Сказано: „Не искушай Господа, Бога твоего“».
Luke FreOltra 4:12  Jésus lui répliqua qu'il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Luke UrduGeoD 4:12  लेकिन ईसा ने तीसरी बार इनकार किया और कहा, “कलामे-मुक़द्दस यह भी फ़रमाता है, ‘रब अपने अल्लाह को न आज़माना’।”
Luke TurNTB 4:12  İsa ona şöyle karşılık verdi: “ ‘Tanrın Rab'bi denemeyeceksin!’ diye buyrulmuştur.”
Luke DutSVV 4:12  En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
Luke HunKNB 4:12  Jézus ezt felelte neki: »De azt is mondták: ‘Ne kísértsd Uradat, Istenedet’«.
Luke Maori 4:12  Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Kua takoto te korero, Aua e whakamatautau ki te Ariki, ki tou Atua.
Luke sml_BL_2 4:12  Anambung si Isa, yukna, “Yuk Kitab, ‘Da'a sulayinbi kawasa Panghū'bi Tuhan.’ ”
Luke HunKar 4:12  Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.
Luke Viet 4:12  Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.
Luke Kekchi 4:12  Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: —Tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Ma̱tzˈa̱ma xmilagro li Ka̱cuaˈ la̱ Dios yal chi ma̱cˈaˈ rajbal. (Dt. 6:16)
Luke Swe1917 4:12  Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
Luke KhmerNT 4:12  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ទៅ​វា​ថា៖​ «មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​មក​ទៀត​ថា​ កុំ​ល្បួង​ព្រះអម្ចាស់​ជា​ព្រះ​របស់​អ្នក​ឡើយ»។​
Luke CroSaric 4:12  Odgovori mu Isus: "Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
Luke BasHauti 4:12  Baina ihardesten duela Iesusec diotsa, Errana duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.
Luke WHNU 4:12  και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Luke VieLCCMN 4:12  Bấy giờ Đức Giê-su đáp lại : Đã có lời rằng : Ngươi chớ thử thách Đức Chúa là Thiên Chúa của ngươi.
Luke FreBDM17 4:12  Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Luke TR 4:12  και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Luke HebModer 4:12  ויען ישוע ויאמר אליו נאמר לא תנסה את יהוה אלהיך׃
Luke Kaz 4:12  Иса оған жауап қайтарып:— «Құдай Иеңді еркінсіп сынама!» деп (Тауратта) айтылған ғой! — деді.
Luke UkrKulis 4:12  І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокутувати Господа Бога твого.
Luke FreJND 4:12  Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le ✶Seigneur ton Dieu ».
Luke TurHADI 4:12  Bunun üzerine İsa şöyle cevap verdi: “Tevrat’ta, ‘Rab Allahın’ı imtihan etmeyeceksin’ diye de yazılmıştır.”
Luke Wulfila 4:12  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄: 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
Luke GerGruen 4:12  Doch Jesus sprach zu ihm: "Es heißt aber auch: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.'"
Luke SloKJV 4:12  Jezus pa mu odgovori in reče: „Rečeno je: ‚Ne boš skušal Gospoda, svojega Boga.‘“
Luke Haitian 4:12  Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.
Luke FinBibli 4:12  Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.
Luke SpaRV 4:12  Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
Luke HebDelit 4:12  וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו נֶאֱמָר לֹא תְנַסֶּה אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ׃
Luke WelBeibl 4:12  Atebodd Iesu, “Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud hefyd: ‘Paid rhoi'r Arglwydd dy Dduw ar brawf.’”
Luke GerMenge 4:12  Da antwortete ihm Jesus: »Es ist gesagt: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!«
Luke GreVamva 4:12  Και αποκριθείς είπε προς αυτόν ο Ιησούς ότι είναι ειρημένον, δεν θέλεις πειράσει Κύριον τον Θεόν σου.
Luke ManxGael 4:12  As dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Te er ny ghra, Cha jean oo daanys er y Chiarn dty Yee.
Luke Tisch 4:12  καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Luke UkrOgien 4:12  А Ісус відказав йому в відповідь: „Сказано: Не спокуша́й Господа Бога свого́!“
Luke MonKJV 4:12  Тэгтэл Есүс хариулж түүнд, Эзэн Шүтээнээ бүү сорь гэж хэлэгдсэн байдаг гэлээ.
Luke SrKDEkav 4:12  И одговарајући Исус рече му: Казано је: Не кушај Господа Бога свог.
Luke FreCramp 4:12  Jésus lui répondit : " Il a été écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. "
Luke SpaTDP 4:12  Jesús contestándole, le dijo, «Ha sido dicho, `No tentarás al Señor tu Dios.´»
Luke PolUGdan 4:12  A Jezus mu odpowiedział: Powiedziano: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, swego Boga.
Luke FreGenev 4:12  Mais Jésus refpondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Luke FreSegon 4:12  Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Luke SpaRV190 4:12  Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
Luke Swahili 4:12  Lakini Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Usimjaribu Bwana Mungu wako."
Luke HunRUF 4:12  Jézus így válaszolt neki: Megmondatott: „Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.”
Luke FreSynod 4:12  Jésus lui répondit: Il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.»
Luke DaOT1931 4:12  Og Jesus svarede og sagde til ham: „Der er sagt: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
Luke FarHezar 4:12  عیسی پاسخ داد: «گفته شده است: ‹خداوند، خدای خود را میازما.› »
Luke TpiKJPB 4:12  Na Jisas i bekim tok long em, Tok i stap pinis, Yu no ken traim Bikpela, God bilong yu.
Luke ArmWeste 4:12  Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ըսուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:
Luke DaOT1871 4:12  Og Jesus svarede og sagde til ham: „Der er sagt: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
Luke JapRague 4:12  イエズス答へ給ひけるは、録して「汝の神たる主を試むべからず」とあり、と。
Luke Peshitta 4:12  ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀
Luke FreVulgG 4:12  Jésus lui répondit : Il a été dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
Luke PolGdans 4:12  A odpowiadając Jezus rzekł mu: Powiedziano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
Luke JapBungo 4:12  イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と云ひてあり』
Luke Elzevir 4:12  και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Luke GerElb18 4:12  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen".