Luke
|
RWebster
|
4:12 |
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Luke
|
EMTV
|
4:12 |
And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'YOU SHALL NOT TEMPT THE LORD YOUR GOD.' "
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:12 |
Jesus answering, said to him, "It is said, 'You shall not tempt Jehovah your God.'"
|
Luke
|
Etheridg
|
4:12 |
But Jeshu answered and said to him, It is spoken, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
4:12 |
And answering [2said 3to him 1Jesus] that, It has been said, Do not put to test the Lord your God!
|
Luke
|
NHEBME
|
4:12 |
Yeshua answering, said to him, "It is said, 'You shall not tempt the Lord your God.'"
|
Luke
|
Rotherha
|
4:12 |
And Jesus, answering, said to him—It is said: Thou shalt not put to the test the Lord thy God.
|
Luke
|
LEB
|
4:12 |
And Jesus answered and said to him, “It is said, ‘You are not to put to the test the Lord your God.’ ”
|
Luke
|
BWE
|
4:12 |
Jesus answered him, ‘The holy writings say, “You must not test the Lord your God.”’
|
Luke
|
Twenty
|
4:12 |
But Jesus answered him. "It is said--'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'"
|
Luke
|
ISV
|
4:12 |
Jesus answered him, “It has been said, ‘You must not tempt the Lord your God.’”Deut 6:16
|
Luke
|
RNKJV
|
4:12 |
And Yahushua answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt יהוה thy Elohim.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:12 |
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Luke
|
Webster
|
4:12 |
And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Luke
|
Darby
|
4:12 |
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thyGod.
|
Luke
|
OEB
|
4:12 |
But Jesus answered him: “It is said — ‘You must not tempt the Lord your God.’”
|
Luke
|
ASV
|
4:12 |
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
|
Luke
|
Anderson
|
4:12 |
And Jesus answered and said to him: It is said, You shall not put the Lord your God to the proof.
|
Luke
|
Godbey
|
4:12 |
And Jesus responding said to him; That it has been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Luke
|
LITV
|
4:12 |
And answering, Jesus said to him, It has been said: "You shall not tempt the Lord your God." Deut. 6:16
|
Luke
|
Geneva15
|
4:12 |
And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Luke
|
Montgome
|
4:12 |
"It has been said," replied Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord, thy God."
|
Luke
|
CPDV
|
4:12 |
And in response, Jesus said to him, “It is said: ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”
|
Luke
|
Weymouth
|
4:12 |
The reply of Jesus was, "It is said, `Thou shalt not put the Lord they God to the proof.'"
|
Luke
|
LO
|
4:12 |
Jesus answered, It is said, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof."
|
Luke
|
Common
|
4:12 |
And Jesus answered him, "It is said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’"
|
Luke
|
BBE
|
4:12 |
And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
|
Luke
|
Worsley
|
4:12 |
And Jesus answered him, it is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Luke
|
DRC
|
4:12 |
And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Luke
|
Haweis
|
4:12 |
And Jesus answering said unto him, It is said, “Thou shalt not tempt the Lord thy God.”
|
Luke
|
GodsWord
|
4:12 |
Jesus answered him, "It has been said, 'Never tempt the Lord your God.'"
|
Luke
|
Tyndale
|
4:12 |
Iesus answered and sayde to him it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:12 |
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Luke
|
NETfree
|
4:12 |
Jesus answered him, "It is said, 'You are not to put the Lord your God to the test.'"
|
Luke
|
RKJNT
|
4:12 |
And Jesus answered and said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:12 |
But Jesus answered and said to him, "It is clearly stated, 'You shall not tempt the Lord your God.' "
|
Luke
|
NHEB
|
4:12 |
Jesus answering, said to him, "It is said, 'You shall not tempt the Lord your God.'"
|
Luke
|
OEBcth
|
4:12 |
But Jesus answered him: “It is said — ‘You must not tempt the Lord your God.’”
|
Luke
|
NETtext
|
4:12 |
Jesus answered him, "It is said, 'You are not to put the Lord your God to the test.'"
|
Luke
|
UKJV
|
4:12 |
And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
|
Luke
|
Noyes
|
4:12 |
And Jesus answering said to him, It hath been said, "Thou shalt not make trial of the Lord thy God."
|
Luke
|
KJV
|
4:12 |
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Luke
|
KJVA
|
4:12 |
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Luke
|
AKJV
|
4:12 |
And Jesus answering said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
|
Luke
|
RLT
|
4:12 |
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:12 |
And in reply, Rebbe Melech HaMoshiach said to Hasatan, "It is said, LO TENASSU ES HASHEM ELOHEICHEM, ("Do not put to the test Hashem your G-d." [Devarim 6:16]
|
Luke
|
MKJV
|
4:12 |
And Jesus answering said to him, It has been said, "You shall not tempt the Lord your God."
|
Luke
|
YLT
|
4:12 |
And Jesus answering said to him--`It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
|
Luke
|
Murdock
|
4:12 |
And Jesus replied and said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
Luke
|
ACV
|
4:12 |
And having answered, Jesus said to him, It is said, Thou shall not challenge the Lord thy God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:12 |
Jesus lhe respondeu: Dito está: Não tentes ao Senhor teu Deus.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:12 |
Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Voalaza hoe: Aza maka fanahy an’ i Jehovah Andriamanitrao.
|
Luke
|
CopNT
|
4:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:12 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'."
|
Luke
|
NorBroed
|
4:12 |
Og idet Jesus svarte, sa han til ham, At det har blitt sagt, Du skal ikke prøve grundig herren din gud.
|
Luke
|
FinRK
|
4:12 |
Jeesus vastasi: ”On sanottu: ’Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi.’”
|
Luke
|
ChiSB
|
4:12 |
耶穌回答說:「經上說:『不可試探上主,你的天主。』」
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:12 |
ⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:12 |
Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Ասուած է. «Քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:12 |
耶稣对他说:「经上说:『不可试探主─你的 神。』」
|
Luke
|
BulVeren
|
4:12 |
А Иисус в отговор му рече: Казано е: „Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
|
Luke
|
AraSVD
|
4:12 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «إِنَّهُ قِيلَ: لَا تُجَرِّبِ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ».
|
Luke
|
Shona
|
4:12 |
Jesu achipindura, akati kwaari: Kwakanzi: Usaidza Ishe Mwari wako.
|
Luke
|
Esperant
|
4:12 |
Kaj responde Jesuo diris al li: Estas dirite: Ne provu la Eternulon, vian Dion.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:12 |
พระเยซูจึงตรัสตอบมารว่า “มีคำกล่าวไว้ว่า ‘อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน’”
|
Luke
|
IriODomh
|
4:12 |
Agus ar bhfreagra Díosa a dubhairt sé ris, A dubhradh, Ni chuirfe tú cathughadh ar an Dtighearna do Dhía féin.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:12 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို သင်သည် အစုံအစမ်းမပြုရဟု ကျမ်းစကား ရှိ သည်ဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:12 |
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:12 |
عیسی به او پاسخ داد: «کتابمقدّس همچنین میگوید كه 'نباید خداوند، خدای خود را بیازمایی.'»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Lekin Īsā ne tīsrī bār inkār kiyā aur kahā, “Kalām-e-muqaddas yih bhī farmātā hai, ‘Rab apne Allāh ko na āzmānā.’”
|
Luke
|
SweFolk
|
4:12 |
Jesus svarade honom: "Det är sagt: Du ska inte fresta Herren din Gud."
|
Luke
|
TNT
|
4:12 |
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
|
Luke
|
GerSch
|
4:12 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!«
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:12 |
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi.'"
|
Luke
|
Dari
|
4:12 |
عیسی به او جواب داد: «نوشته شده است که نباید خداوند، خدای خود را بیازمایی.»
|
Luke
|
SomKQA
|
4:12 |
Ciise baa u jawaabay oo ku yidhi, Waa la yidhi, Rabbiga Ilaahaaga ah waa inaanad jirrabin.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:12 |
Då svara Jesus: «Det er sagt: «Du skal ikkje freista Herren, din Gud.»»
|
Luke
|
Alb
|
4:12 |
Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Éshtë thënë: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:12 |
Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Es ist gesagt: ‚Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‘“
|
Luke
|
UyCyr
|
4:12 |
— Тәвратта: «Рәббиңлар Худани синап беқишқа болмайду!» дәпму йезилған, — деди һәзрити Әйса.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:12 |
예수님께서 응답하여 그에게 이르시되, 너는 주 네 하나님을 시험하지 말라, 하였느니라, 하시더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:12 |
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:12 |
И одговарајући Исус рече му: казано је: не кушај Господа Бога својега.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:12 |
And Jhesus answeride, and seide to him, It is seid, Thou schalt not tempte thi Lord God.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:12 |
യേശു അവനോടു: നിന്റെ ദൈവമായ കൎത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുതു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:12 |
예수께서 대답하여 가라사대 말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라
|
Luke
|
Azeri
|
4:12 |
عئسا جاوابيندا اونا ددي: "ديئلئب کي، رب تاريني ائمتاحان اتمه."
|
Luke
|
GerReinh
|
4:12 |
Und Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:12 |
Då swarade JEsus, och sade til honom: Det är sagdt: Du skalt icke fresta HERran din Gud.
|
Luke
|
KLV
|
4:12 |
Jesus answering, ja'ta' Daq ghaH, “ 'oH ghajtaH taH ja'ta', ‘ SoH DIchDaq ghobe' tempt the joH lIj joH'a'.'” { Note: Deuteronomy 6:16 }
|
Luke
|
ItaDio
|
4:12 |
E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:12 |
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:12 |
И отвещав рече ему Иисус, яко речено есть: не искусиши Господа Бога твоего.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:12 |
και αποκριθείς είπεν αυτώ ο Ιησούς ότι είρηται ουκ εκπειράσεις κύριον τον θεόν σου
|
Luke
|
FreBBB
|
4:12 |
Et Jésus répondant lui dit : est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
4:12 |
Yézu azóngísí : « Ekomámí ’te : Okomeka Mokonzi Nzámbe wa yǒ té. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:12 |
ယေဇူးကလည်း သင်၏အရှင် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို စုံစမ်းခြင်းမပြုရဟူ၍ ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ရေးထားသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:12 |
ᏥᏌᏃ ᏧᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᎢᎩ; ᏞᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ ᎯᎪᎵᏰᎥᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:12 |
耶穌曰、有云、勿試主爾之上帝、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:12 |
Đức Giê-su đáp: Kinh Thánh đã chép: Ngươi đừng thách thức Chúa là Đức Chúa Trời ngươi.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:12 |
Ug si Jesus mitubag kaniya, "Ginaingon na, `Ayaw pagtintala ang Ginoo nga imong Dios.'"
|
Luke
|
RomCor
|
4:12 |
Isus i-a răspuns: „S-a spus: ‘Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău’.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Sises ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier, ‘Ke dehr kasongosonge Kaun-o, omw Koht.’ ”
|
Luke
|
HunUj
|
4:12 |
Jézus így válaszolt neki: „Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.”
|
Luke
|
GerZurch
|
4:12 |
Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen." (a) 5Mo 6:16
|
Luke
|
GerTafel
|
4:12 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
|
Luke
|
PorAR
|
4:12 |
Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:12 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
|
Luke
|
Byz
|
4:12 |
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
|
Luke
|
FarOPV
|
4:12 |
عیسی در جواب وی گفت که «گفته شده است، خداوند خدای خود را تجربه مکن.»
|
Luke
|
Ndebele
|
4:12 |
UJesu wasephendula wathi kuye: Kuthiwa: Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:12 |
Jesus lhe respondeu: Dito está: Não tentes ao Senhor teu Deus.
|
Luke
|
StatResG
|
4:12 |
Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Εἴρηται, ‘Οὐκ ἐκπειράσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου.’”
|
Luke
|
SloStrit
|
4:12 |
In odgovarjajoč, reče mu Jezus: Povedano je: "Ne izkušaj Gospoda Boga svojega."
|
Luke
|
Norsk
|
4:12 |
Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
|
Luke
|
SloChras
|
4:12 |
In odgovori in mu reče Jezus: Rečeno je: „Ne izkušaj Gospoda, Boga svojega“.
|
Luke
|
Calo
|
4:12 |
Y rudelando Jesus, le chamulió: Penado sinela: Na tentarás al Erañó tun Debél.
|
Luke
|
Northern
|
4:12 |
Amma İsa cavabında ona belə dedi: «“Allahın Rəbbi sınama” deyilmişdir».
|
Luke
|
GerElb19
|
4:12 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen".
|
Luke
|
PohnOld
|
4:12 |
Iesus kotin sapeng masani ong i: A lolokido, koe ender kasongesong Kaun om Kot!
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:12 |
Un Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Ir sacīts: tev To Kungu, savu Dievu, nebūs kārdināt.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:12 |
E, Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:12 |
耶穌對他說:「經上說:『不可試探主─你的 神。』」
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:12 |
Då svarade Jesus, och sade till honom: Det är sagdt: Du skall icke fresta Herran din Gud.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:12 |
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
|
Luke
|
CopSahid
|
4:12 |
ⲁⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:12 |
Jesus aber erwiderte ihm: "Es steht auch da: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen."
|
Luke
|
BulCarig
|
4:12 |
И отговори Исус и рече му: Речено е: «Да не изкусиш Господа Бога твоего.»
|
Luke
|
FrePGR
|
4:12 |
Et Jésus lui répliqua : « Il a été dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:12 |
イエスは答えて彼に言った,「『あなたは,あなたの神なる主を試みてはならない』とも書いてある」 。
|
Luke
|
PorCap
|
4:12 |
*Disse-lhe Jesus: «Não tentarás ao Senhor, teu Deus.»
|
Luke
|
JapKougo
|
4:12 |
イエスは答えて言われた、「『主なるあなたの神を試みてはならない』と言われている」。
|
Luke
|
Tausug
|
4:12 |
Sagawa' in sambung hi Īsa, “Kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay niyu di' dustaun in Tuhan, amu in Panghu' niyu.’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
4:12 |
Und Jesus antwortete ihm: es ist gesagt: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:12 |
Jesús le replicó diciendo: “Está dicho: «No tentarás al Señor tu Dios»”.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:12 |
Jesus ga-helekai, “Ma-guu-lawa di hihi boloo, ‘Goe hudee hagamada-ina Dimaadua, go doo God.’ ”
|
Luke
|
RusVZh
|
4:12 |
Иисус сказал ему в ответ: сказано: "не искушай Господа Бога твоего".
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:12 |
Und {der} Jesus antwortete und sagte ihm: {dass} Es ist gesagt worden: „Du sollst (wirst) den Herrn, deinen Gott nicht versuchen.“
|
Luke
|
CopSahid
|
4:12 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:12 |
Jėzus jam atsakė: „Pasakyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo!’“
|
Luke
|
Bela
|
4:12 |
Ісус сказаў яму ў адказ: сказана: "не спакушай Госпада Бога Твайго".
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:12 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:12 |
Jezuz a respontas dezhañ: Lavaret eo: Ne dempti ket an Aotrou da Zoue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:12 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:12 |
Jeesus vastasi: "On myös sanottu: 'Älä kiusaa Herraa, Jumalaasi.'"
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:12 |
Og Jesus svarede og sagde til ham: der er sagt, du skal ikke friste Herren din Gud.
|
Luke
|
Uma
|
4:12 |
Natompoi' Yesus: "Te'uki' wo'o hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Ala.'"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:12 |
Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Es ist gesagt: ‚Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‘“
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:12 |
Y respondiendo Jesus, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
4:12 |
Bet Jēzus atbildēja viņam un sacīja: Ir teikts: tev nebūs kārdināt Dievu, savu Kungu!
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:12 |
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:12 |
Jésus lui répondit par ces mots : «Il est dit : «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:12 |
Jesus antwoordde hem: Er is gezegd: "Ge zult den Heer uw God niet beproeven".
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:12 |
Jesus gab ihm zur Antwort: "Es heißt aber auch: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!'"
|
Luke
|
Est
|
4:12 |
Jeesus vastas ning ütles temale: "Üteldud on: Sa ei tohi Issandat, oma Jumalat kiusata!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:12 |
لیکن عیسیٰ نے تیسری بار انکار کیا اور کہا، ”کلامِ مُقدّس یہ بھی فرماتا ہے، ’رب اپنے اللہ کو نہ آزمانا‘۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
4:12 |
فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَائِلاً: «قَدْ قِيلَ: لاَ تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلهَكَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:12 |
耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
|
Luke
|
f35
|
4:12 |
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:12 |
En Jezus antwoordde en zeide tot hem: Er is gezegd: Den Heere uw God zult gij niet tergen.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:12 |
E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:12 |
En Jesus antwoord en sê vir hom: Daar is gesê: Jy mag die Here jou God nie versoek nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:12 |
Иисус сказал ему в ответ: «Сказано: „Не искушай Господа, Бога твоего“».
|
Luke
|
FreOltra
|
4:12 |
Jésus lui répliqua qu'il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:12 |
लेकिन ईसा ने तीसरी बार इनकार किया और कहा, “कलामे-मुक़द्दस यह भी फ़रमाता है, ‘रब अपने अल्लाह को न आज़माना’।”
|
Luke
|
TurNTB
|
4:12 |
İsa ona şöyle karşılık verdi: “ ‘Tanrın Rab'bi denemeyeceksin!’ diye buyrulmuştur.”
|
Luke
|
DutSVV
|
4:12 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:12 |
Jézus ezt felelte neki: »De azt is mondták: ‘Ne kísértsd Uradat, Istenedet’«.
|
Luke
|
Maori
|
4:12 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Kua takoto te korero, Aua e whakamatautau ki te Ariki, ki tou Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:12 |
Anambung si Isa, yukna, “Yuk Kitab, ‘Da'a sulayinbi kawasa Panghū'bi Tuhan.’ ”
|
Luke
|
HunKar
|
4:12 |
Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.
|
Luke
|
Viet
|
4:12 |
Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:12 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: —Tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Ma̱tzˈa̱ma xmilagro li Ka̱cuaˈ la̱ Dios yal chi ma̱cˈaˈ rajbal. (Dt. 6:16)
|
Luke
|
Swe1917
|
4:12 |
Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:12 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅវាថា៖ «មានសេចក្ដីចែងទុកមកទៀតថា កុំល្បួងព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកឡើយ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
4:12 |
Odgovori mu Isus: "Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
|
Luke
|
BasHauti
|
4:12 |
Baina ihardesten duela Iesusec diotsa, Errana duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.
|
Luke
|
WHNU
|
4:12 |
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Bấy giờ Đức Giê-su đáp lại : Đã có lời rằng : Ngươi chớ thử thách Đức Chúa là Thiên Chúa của ngươi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:12 |
Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
|
Luke
|
TR
|
4:12 |
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
|
Luke
|
HebModer
|
4:12 |
ויען ישוע ויאמר אליו נאמר לא תנסה את יהוה אלהיך׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:12 |
Иса оған жауап қайтарып:— «Құдай Иеңді еркінсіп сынама!» деп (Тауратта) айтылған ғой! — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:12 |
І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокутувати Господа Бога твого.
|
Luke
|
FreJND
|
4:12 |
Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le ✶Seigneur ton Dieu ».
|
Luke
|
TurHADI
|
4:12 |
Bunun üzerine İsa şöyle cevap verdi: “Tevrat’ta, ‘Rab Allahın’ı imtihan etmeyeceksin’ diye de yazılmıştır.”
|
Luke
|
Wulfila
|
4:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄: 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:12 |
Doch Jesus sprach zu ihm: "Es heißt aber auch: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.'"
|
Luke
|
SloKJV
|
4:12 |
Jezus pa mu odgovori in reče: „Rečeno je: ‚Ne boš skušal Gospoda, svojega Boga.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
4:12 |
Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:12 |
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:12 |
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:12 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו נֶאֱמָר לֹא תְנַסֶּה אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:12 |
Atebodd Iesu, “Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud hefyd: ‘Paid rhoi'r Arglwydd dy Dduw ar brawf.’”
|
Luke
|
GerMenge
|
4:12 |
Da antwortete ihm Jesus: »Es ist gesagt: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!«
|
Luke
|
GreVamva
|
4:12 |
Και αποκριθείς είπε προς αυτόν ο Ιησούς ότι είναι ειρημένον, δεν θέλεις πειράσει Κύριον τον Θεόν σου.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:12 |
As dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Te er ny ghra, Cha jean oo daanys er y Chiarn dty Yee.
|
Luke
|
Tisch
|
4:12 |
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:12 |
А Ісус відказав йому в відповідь: „Сказано: Не спокуша́й Господа Бога свого́!“
|
Luke
|
MonKJV
|
4:12 |
Тэгтэл Есүс хариулж түүнд, Эзэн Шүтээнээ бүү сорь гэж хэлэгдсэн байдаг гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:12 |
И одговарајући Исус рече му: Казано је: Не кушај Господа Бога свог.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:12 |
Jésus lui répondit : " Il a été écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:12 |
Jesús contestándole, le dijo, «Ha sido dicho, `No tentarás al Señor tu Dios.´»
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:12 |
A Jezus mu odpowiedział: Powiedziano: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, swego Boga.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:12 |
Mais Jésus refpondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:12 |
Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:12 |
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
|
Luke
|
Swahili
|
4:12 |
Lakini Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Usimjaribu Bwana Mungu wako."
|
Luke
|
HunRUF
|
4:12 |
Jézus így válaszolt neki: Megmondatott: „Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.”
|
Luke
|
FreSynod
|
4:12 |
Jésus lui répondit: Il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.»
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:12 |
Og Jesus svarede og sagde til ham: „Der er sagt: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
4:12 |
عیسی پاسخ داد: «گفته شده است: ‹خداوند، خدای خود را میازما.› »
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Na Jisas i bekim tok long em, Tok i stap pinis, Yu no ken traim Bikpela, God bilong yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:12 |
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ըսուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:12 |
Og Jesus svarede og sagde til ham: „Der er sagt: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
|
Luke
|
JapRague
|
4:12 |
イエズス答へ給ひけるは、録して「汝の神たる主を試むべからず」とあり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:12 |
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:12 |
Jésus lui répondit : Il a été dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:12 |
A odpowiadając Jezus rzekł mu: Powiedziano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:12 |
イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と云ひてあり』
|
Luke
|
Elzevir
|
4:12 |
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
|
Luke
|
GerElb18
|
4:12 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen".
|