Luke
|
RWebster
|
4:13 |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
|
Luke
|
EMTV
|
4:13 |
Now when the devil had completed every temptation, he departed from Him for a season.
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:13 |
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
|
Luke
|
Etheridg
|
4:13 |
And when the accuser had accomplished all his temptations, he removed from him for a time.
|
Luke
|
ABP
|
4:13 |
And [3having completed 4all 5the test 1the 2devil], left from him until an occasion.
|
Luke
|
NHEBME
|
4:13 |
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
|
Luke
|
Rotherha
|
4:13 |
And, having concluded every temptation, the adversary departed from him until a fitting season.
|
Luke
|
LEB
|
4:13 |
And when the devil had completed every temptation, he departed from him until a favorable time.
|
Luke
|
BWE
|
4:13 |
When the devil finished all his testing, he left him for a while.
|
Luke
|
Twenty
|
4:13 |
When he had tried every kind of temptation, the Devil left Jesus, till another opportunity.
|
Luke
|
ISV
|
4:13 |
After the devil had finished tempting Jesus in every possible way, he left him until another time.
|
Luke
|
RNKJV
|
4:13 |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:13 |
And having finished all temptation, the devil departed from him for a season.
|
Luke
|
Webster
|
4:13 |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
|
Luke
|
Darby
|
4:13 |
And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
|
Luke
|
OEB
|
4:13 |
When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
|
Luke
|
ASV
|
4:13 |
And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
|
Luke
|
Anderson
|
4:13 |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time.
|
Luke
|
Godbey
|
4:13 |
And the devil having perfected every temptation, departed from Him for a season.
|
Luke
|
LITV
|
4:13 |
And having finished every temptation, the Devil departed from Him until a time.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:13 |
And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.
|
Luke
|
Montgome
|
4:13 |
So, after exhausting on him every kind of temptation, the devil left him for a time.
|
Luke
|
CPDV
|
4:13 |
And when all the temptation was completed, the devil withdrew from him, until a time.
|
Luke
|
Weymouth
|
4:13 |
So the Devil, having fully tried every kind of temptation on Him, left Him for a time.
|
Luke
|
LO
|
4:13 |
When the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time.
|
Luke
|
Common
|
4:13 |
When the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
|
Luke
|
BBE
|
4:13 |
And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
|
Luke
|
Worsley
|
4:13 |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from Him for a time.
|
Luke
|
DRC
|
4:13 |
And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
|
Luke
|
Haweis
|
4:13 |
And when the devil had closed all the temptation, he departed from him for a season.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:13 |
After the devil had finished tempting Jesus in every possible way, the devil left him until another time.
|
Luke
|
Tyndale
|
4:13 |
Assone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:13 |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
|
Luke
|
NETfree
|
4:13 |
So when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.
|
Luke
|
RKJNT
|
4:13 |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him until an opportune time.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:13 |
Now when the devil had completed every temptation, he departed from Him for a time.
|
Luke
|
NHEB
|
4:13 |
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
|
Luke
|
OEBcth
|
4:13 |
When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
|
Luke
|
NETtext
|
4:13 |
So when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.
|
Luke
|
UKJV
|
4:13 |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
|
Luke
|
Noyes
|
4:13 |
And when he had brought every temptation to an end, the Devil departed from him for a season.
|
Luke
|
KJV
|
4:13 |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
|
Luke
|
KJVA
|
4:13 |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
|
Luke
|
AKJV
|
4:13 |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
|
Luke
|
RLT
|
4:13 |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:13 |
And after Rebbe, Melech HaMoshiach completed all nisayonot, Hasatan went away from him until an opportune time.
REBBE MELECH HAMOSHIACH RETURNS TO THE GALIL (MT. 4:12; MK 1:14; JO 4:43-45)
|
Luke
|
MKJV
|
4:13 |
And when the Devil had ended every temptation, he departed from Him for a time.
|
Luke
|
YLT
|
4:13 |
And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
|
Luke
|
Murdock
|
4:13 |
And when the Calumniator had finished all his temptations, he departed from him for a time.
|
Luke
|
ACV
|
4:13 |
And when the devil ended every temptation, he withdrew from him until a time.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:13 |
E quando o diabo acabou toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:13 |
Ary rehefa nahatapitra izay fakam-panahy rehetra ny devoly, dia nandao Azy izy aloha.
|
Luke
|
CopNT
|
4:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲕ ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϣⲁ ⲩⲥⲏⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:13 |
Ja kun oli kaiken kiusattavansa kiusannut, poistui perkele hänen luotaan ajaksi.
|
Luke
|
NorBroed
|
4:13 |
Og da anklageren hadde fullstendig fullført enhver prøvelse, fjernet han seg fra ham inntil en tid.
|
Luke
|
FinRK
|
4:13 |
Kiusattuaan Jeesusta kaikin tavoin Paholainen poistui hänen luotaan joksikin aikaa.
|
Luke
|
ChiSB
|
4:13 |
魔鬼用盡了各種試探後,就離開了祂,再等待機會。
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲕ ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲟⲩⲟⲓϣ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:13 |
Եւ սատանան կատարած լինելով բոլոր փորձութիւնները՝ նրանից միառժամանակ հեռու մնաց:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:13 |
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
|
Luke
|
BulVeren
|
4:13 |
И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:13 |
وَلَمَّا أَكْمَلَ إِبْلِيسُ كُلَّ تَجْرِبَةٍ فَارَقَهُ إِلَى حِينٍ.
|
Luke
|
Shona
|
4:13 |
Dhiabhorosi akati apedza muedzo wese, akabva kwaari kusvikira pane imwe nguva.
|
Luke
|
Esperant
|
4:13 |
Kaj fininte la tutan tentadon, la diablo foriris de li ĝis estonta tempo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:13 |
เมื่อพญามารทำการทดลองทุกอย่างสิ้นแล้ว จึงละพระองค์ไปชั่วคราว
|
Luke
|
IriODomh
|
4:13 |
Agus ar ccur críche ar a chathuighthibh uile don díabhal, dtág sé eisean ar feadh tamuill.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:13 |
ထိုသို့မာရ်နတ်သည် စုံစမ်းသွေးဆောင်ခြင်း အမှုအလုံးစုံကို အကုန်အစင်ပြုပြီးလျှင်၊ အထံတော်မှ ထွက်သွား၍ ကာလအတန်အရာနေလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:13 |
καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:13 |
ابلیس پس از آنكه تمام وسوسههای خود را به پایان رسانید مدّتی او را تنها گذاشت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:13 |
In āzmāishoṅ ke bād Iblīs ne Īsā ko kuchh der ke lie chhoṛ diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
4:13 |
När djävulen hade frestat honom på alla sätt, lämnade han honom för en tid.
|
Luke
|
TNT
|
4:13 |
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
4:13 |
Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:13 |
At nang matapos ng diablo ang lahat ng pagtukso, ay hiniwalayan siya niya ng ilang panahon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Kun perkele oli kaiken kiusattavansa kiusannut, hän poistui hänen luotaan ajaksi.
|
Luke
|
Dari
|
4:13 |
شیطان پس از آنکه تمام وسوسه های خود را به پایان رسانید مدتی او را تنها گذاشت.
|
Luke
|
SomKQA
|
4:13 |
Ibliiskiina markuu jirrabaad walba dhammeeyey ayuu ka tegey intii wakhti ah.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:13 |
Då djevelen soleis hadde freista honom på alle vis, gjekk han ifrå honom, og let honom vera i fred ei tid.
|
Luke
|
Alb
|
4:13 |
Dhe kur djalli i mbaroi të gjitha tundimet, u largua prej tij, për një farë kohe.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:13 |
Und als der Teufel alle Versuchung beendet hatte, nahm er ‹eine Weile› Abstand von ihm.
|
Luke
|
UyCyr
|
4:13 |
Шәйтан һәр хил усулда һәзрити Әйсани синап аздуралмиғандин кейин, Уни вақитлиқ ташлап кетип қалди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:13 |
마귀가 모든 시험을 마치고 한동안 그분을 떠나니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:13 |
καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:13 |
И кад сврши ђаво све кушање, отиде од њега за неко вријеме.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:13 |
And whanne euery temptacioun was endid, the feend wente a wei fro hym for a tyme.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:13 |
അങ്ങനെ പിശാചു സകല പരീക്ഷയും തികെച്ചശേഷം കുറെ കാലത്തേക്കു അവനെ വിട്ടുമാറി.
|
Luke
|
KorRV
|
4:13 |
마귀가 모든 시험을 다 한 후에 얼마 동안 떠나니라
|
Luke
|
Azeri
|
4:13 |
ائبلئس بو ائمتاحانلارين هاميسيني قورتاراندان سونرا، بئر مودّت اونون يانيندان آيريلدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
4:13 |
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm bis zu einer gelegenen Zeit.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:13 |
Och sedan djefwulen hade fullkomnat all frestelsen, for han ifrå honom til en tid.
|
Luke
|
KLV
|
4:13 |
ghorgh the devil ghajta' completed Hoch temptation, ghaH departed vo' ghaH until another poH.
|
Luke
|
ItaDio
|
4:13 |
E il diavolo, finita tutta la tentazione, si partì da lui, infino ad un certo tempo.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:13 |
И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:13 |
И скончав все искушение диавол, отиде от Него до времене.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:13 |
και συντελέσας πάντα πειρασμόν ο διάβολος απέστη απ΄ αυτού άχρι καιρού
|
Luke
|
FreBBB
|
4:13 |
Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu'à une autre occasion.
|
Luke
|
LinVB
|
4:13 |
Awa zábolo asílísí kosénginya yě na ndéngé ínso, atíkí Yézu kín’o mokolo elaká ekokoka.
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:13 |
နတ်ဆိုးသည် နှောင့်ယှက်ခြင်းအလုံးစုံကိုပြုပြီးသောအခါ နောက်တစ်ဖန် အခွင့်ကောင်းရသည့်အချိန်တိုင်အောင် ကိုယ်တော်၏အထံတော်မှဆုတ်ခွာသွားလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
4:13 |
ᎠᏍᎩᎾᏃ ᎤᏍᏆᏛ ᏂᎦᏛ ᎤᎪᎵᏰᏍᎬᎢ, ᎤᏓᏅᎡᎴ ᎢᎸᏍᎩ ᎢᎪᎯᏛ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:13 |
魔畢諸試、乃暫去之、○
|
Luke
|
VietNVB
|
4:13 |
Sau khi cám dỗ đủ cách, quỷ vương lìa khỏi Ngài, chờ cơ hội khác.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:13 |
Ug sa natapus na sa yawa ang tanang mga pagtintal kaniya, siya mipahawa usa kaniya hangtud sa laing higayon.
|
Luke
|
RomCor
|
4:13 |
După ce L-a ispitit în toate felurile, diavolul a plecat de la El, până la o vreme.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Ni Tepilo eh kaimwisekala eh kasongosonge, e ahpw kamoadolonla ekis ahnsou.
|
Luke
|
HunUj
|
4:13 |
Amikor az ördög elvégzett minden kísértést, eltávozott tőle egy időre.
|
Luke
|
GerZurch
|
4:13 |
Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, stand er von ihm ab bis zu gelegener Zeit. (a) Heb 4:15
|
Luke
|
GerTafel
|
4:13 |
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er auf einige Zeit von Ihm.
|
Luke
|
PorAR
|
4:13 |
Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:13 |
En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.
|
Luke
|
Byz
|
4:13 |
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
|
Luke
|
FarOPV
|
4:13 |
و چون ابلیس جمیع تجربه را به اتمام رسانید، تا مدتی از او جدا شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
4:13 |
Udiyabhola eseqedile ukulinga konke, wasuka kuye kwaze kwaba ngesinye isikhathi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:13 |
E quando o diabo acabou toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
|
Luke
|
StatResG
|
4:13 |
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
4:13 |
In končavši hudič vso izkušnjavo, odide od njega do časa.
|
Luke
|
Norsk
|
4:13 |
Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
|
Luke
|
SloChras
|
4:13 |
In ko je končal hudič vsako izkušnjavo, odstopi od njega do časa.
|
Luke
|
Calo
|
4:13 |
Y nacada sari tentacion, se chaló de ó el Bengui disde o chiros.
|
Luke
|
Northern
|
4:13 |
İblis sınaqların hamısını qurtarandan sonra bir müddət Onu tərk etdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
4:13 |
Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:13 |
Tewil lao kanikiela songesong karos, ap muei sang i ansau kis.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:13 |
Un velns visu savu kārdināšanu beidzis, no Viņa atstājās līdz savam laikam.
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:13 |
E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se d'elle por algum tempo.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:13 |
魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:13 |
Och sedan djefvulen hade fullkomnat all frestelsen, for han ifrå honom till en tid.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:13 |
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
|
Luke
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲕⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲟⲩⲟⲓϣ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:13 |
Als so der Teufel alle Versuchungen (die ihm damals möglich waren) erschöpft hatte, verließ er ihn, um einen günstigen Zeitpunkt (für einen neuen Angriff) abzuwarten.
|
Luke
|
BulCarig
|
4:13 |
И като свърши всеко изкушение дяволът, отстъпи от него до време.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:13 |
Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation s'éloigna de lui jusques à une autre occasion.
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:13 |
悪魔はすべての誘惑を終え,別の時が来るまで彼から離れた。
|
Luke
|
PorCap
|
4:13 |
*Tendo esgotado toda a espécie de tentação, o diabo retirou-se de junto dele, até um certo tempo.
|
Luke
|
JapKougo
|
4:13 |
悪魔はあらゆる試みをしつくして、一時イエスを離れた。
|
Luke
|
Tausug
|
4:13 |
Sakali naubus mayan siyasat sin Iblis hi Īsa sin ginis-ginisan, minīg na siya. Tagaran niya waktu dugaing.
|
Luke
|
GerTextb
|
4:13 |
Und nachdem der Teufel mit aller Versuchung zu Ende war, ließ er von ihm ab, bis zur Zeit.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:13 |
Di madagoaa Setan ne-lawa di hagamadamada Jesus, gei mee ga-hagatanga gi-daha mo Mee i tama-madagoaa bodobodo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:13 |
Entonces el diablo habiendo agotado toda tentación, se alejó de Él hasta su tiempo.
|
Luke
|
RusVZh
|
4:13 |
И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:13 |
Und nachdem (als) der Teufel alle Versuchung zu Ende gebracht (vollendet) hatte, ließ er von ihm ab bis zu einem gelegenem Zeitpunkt (einer passenden Gelegenheit).
|
Luke
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲕ ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲟⲩⲟⲓϣ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:13 |
Baigęs visus gundymus, velnias pasitraukė nuo Jo iki laiko.
|
Luke
|
Bela
|
4:13 |
І закончыўшы ўсё спакушэньне, д’ябал адышоў ад Яго да часу.
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:13 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲕⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϣⲁⲟⲩⲟⲓ̈ϣ·
|
Luke
|
BretonNT
|
4:13 |
An diaoul, o vezañ echuet an holl demptadur, en em dennas dioutañ evit un amzer.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:13 |
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:13 |
Kiusattuaan näin Jeesusta kaikin tavoin Paholainen jätti hänet joksikin aikaa rauhaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:13 |
Og der Djævelen havde gjort Ende paa Fristelsen, veg han fra ham til en Tid.
|
Luke
|
Uma
|
4:13 |
Ka'oti-na Magau' Anudaa' mposori Yesus hante hawe'ea pesori toe, malai-imi mpopea loga to lompe'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:13 |
Und als der Teufel alle Versuchung beendet hatte, nahm er ‹eine Weile› Abstand von ihm.
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:13 |
Y acabada toda tentacion, el diablo se fué de él por [algun] tiempo.
|
Luke
|
Latvian
|
4:13 |
Un kad velns visas savas kārdināšanas bija pabeidzis, tas līdz turpmākajam laikam atstāja Viņu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:13 |
Y acabada toda la tentación, el diablo se separó de él por algún tiempo.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:13 |
Toute espèce de tentation étant achevée, te diable s'éloigna de lai, jusqu'à une autre occasion.
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:13 |
Nadat de duivel al zijn bekoringen had uitgeput, verliet hij Hem voor een tijd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:13 |
Als der Teufel sah, dass er mit keiner Versuchung zum Ziel kam, ließ er ihn für einige Zeit in Ruhe.
|
Luke
|
Est
|
4:13 |
Ja kui kurat kõik kiusamise oli lõpetanud, läks ta Temast eemale mõneks ajaks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:13 |
اِن آزمائشوں کے بعد ابلیس نے عیسیٰ کو کچھ دیر کے لئے چھوڑ دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
4:13 |
وَبَعْدَمَا أَكْمَلَ إِبْلِيسُ كُلَّ تَجْرِبَةٍ، انْصَرَفَ عَنْ يَسُوعَ إِلَى حِينٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:13 |
魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
|
Luke
|
f35
|
4:13 |
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:13 |
En alle bekoring voleindigd hebbende, week de duivel een tijd lang van Hem.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:13 |
Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:13 |
En toe die duiwel elke versoeking geëindig het, het hy 'n tyd lank van Hom gewyk.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:13 |
И, окончив всё искушение, дьявол отошел от Него до времени.
|
Luke
|
FreOltra
|
4:13 |
Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation, s'éloigna de lui jusqu’à nouvelle occasion.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:13 |
इन आज़माइशों के बाद इबलीस ने ईसा को कुछ देर के लिए छोड़ दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
4:13 |
İblis, İsa'yı her bakımdan denedikten sonra bir süre için O'nun yanından ayrıldı.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:13 |
En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:13 |
Miután mindezek a kísértések véget értek, az ördög elhagyta őt egy időre.
|
Luke
|
Maori
|
4:13 |
A ka mutu katoa nga whakamatautauranga a te rewera, ka mawehe atu i a ia mo tetahi wahi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:13 |
Na, aubus pa'in kaginisan sasat ya panasat e' nakura' saitan, ang'bba iya min si Isa, bo' amiha llaw saddī.
|
Luke
|
HunKar
|
4:13 |
És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tőle egy időre.
|
Luke
|
Viet
|
4:13 |
Ma quỉ dùng hết cách cám dỗ Ngài rồi, bèn tạm lìa Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:13 |
Quiril laj tza nak incˈaˈ quiru ra̱lenquil li Jesús, toj quixcanab cuan.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:13 |
När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid.
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:13 |
កាលអារក្សសាតាំងបានបញ្ចប់សេចក្ដីល្បួងទាំងអស់សព្វគ្រប់ហើយ វាក៏ចាកចេញពីព្រះអង្គទៅ លុះត្រាតែមានឱកាសទៀត។
|
Luke
|
CroSaric
|
4:13 |
Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.
|
Luke
|
BasHauti
|
4:13 |
Guero tentatione gucia acabatu eta, deabrua parti cedin harenganic dembora batetaranocotz.
|
Luke
|
WHNU
|
4:13 |
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Sau khi đã xoay hết cách để cám dỗ Người, quỷ bỏ đi, chờ đợi thời cơ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:13 |
Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d’avec lui ; pour un temps.
|
Luke
|
TR
|
4:13 |
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
|
Luke
|
HebModer
|
4:13 |
וככלות השטן כל מסה וירף ממנו עד עת׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:13 |
Әзәзіл шайтан барлық сынақтарын бітірген соң уақытша Оның қасынан кетіп қалды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:13 |
І скінчивши всї спокуси, диявол одійшов од Него до часу.
|
Luke
|
FreJND
|
4:13 |
Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:13 |
Şeytan İsa’yı ayartmak için her yolu denedikten sonra uygun zamanı beklemek üzere yanından ayrıldı.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐍉𐌱𐌽𐌾𐍉 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌼𐌴𐌻.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:13 |
Als der Teufel mit all seiner Versuchungskunst zu Ende war, ließ er eine Zeitlang von ihm ab.
|
Luke
|
SloKJV
|
4:13 |
In ko je hudič končal vse skušnjave, je za nekaj časa odšel od njega.
|
Luke
|
Haitian
|
4:13 |
Apre Satan fin sonde Jezi tout jan sa yo, li kite l' jouk la jwenn yon lòt okasyon.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:13 |
Ja kuin kaikki kiusaus oli päätetty, meni perkele pois hetkeksi hänen tyköänsä.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:13 |
Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:13 |
וּכְכַלּוֹת הַשָּׂטָן כָּל־מַסָּה וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ עַד־עֵת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:13 |
Pan oedd y diafol wedi ceisio temtio Iesu bob ffordd bosib, gadawodd iddo nes i gyfle arall godi.
|
Luke
|
GerMenge
|
4:13 |
Als der Teufel nun mit allen Versuchungen zu Ende war, ließ er von ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit.
|
Luke
|
GreVamva
|
4:13 |
Και αφού ετελείωσε πάντα πειρασμόν ο διάβολος, απεμακρύνθη απ' αυτού μέχρι καιρού.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:13 |
As erreish da'n drogh-spyrryd v'er n'yannoo jerrey er ooilley yn violagh, daag eh eh son earish.
|
Luke
|
Tisch
|
4:13 |
καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:13 |
І диявол, скінчи́вши все цеє споку́шування, відійшов від Нього до ча́су.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:13 |
Тэгэхэд нь элээ бүх сорилтоо дуусгаад, хэсэг хугацаанд түүнээс холджээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:13 |
Après l'avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:13 |
И кад сврши ђаво све кушање, отиде од Њега за неко време.
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:13 |
Cuando el diablo había completado cada tentación, se alejo de Él por cierto tiempo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:13 |
Kiedy diabeł skończył całe kuszenie, odstąpił od niego na jakiś czas.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:13 |
Et quand toute la tentation fut finie, le diable fe retira d’avec lui pour un temps.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:13 |
Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
|
Luke
|
Swahili
|
4:13 |
Ibilisi alipokwishamjaribu kwa kila njia, akamwacha kwa muda.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:13 |
Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:13 |
Amikor mindezek a kísértések véget értek, eltávozott tőle az ördög egy időre.
|
Luke
|
FreSynod
|
4:13 |
Et le Diable, ayant achevé de le tenter de toute manière, se retira de lui jusqu'à une autre occasion.
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:13 |
Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
|
Luke
|
FarHezar
|
4:13 |
چون ابلیس همة این وسوسهها را به پایان رسانید، او را تا فرصتی دیگر ترک گفت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Na taim Seten i bin pinisim olgeta traim, em i lusim em long wanpela liklik taim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:13 |
Երբ Չարախօսը լմնցուց ամբողջ փորձութիւնը, ատեն մը հեռացաւ անկէ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:13 |
Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
|
Luke
|
JapRague
|
4:13 |
凡ての試終りて、惡魔一時イエズスを離れたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:13 |
ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܟܠܩܪܨܐ ܟܠܗܘܢ ܢܤܝܘܢܘܗܝ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܥܕ ܙܒܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:13 |
Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s’éloigna de lui pour un temps.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:13 |
A gdy dokończył wszystkich pokus dyjabeł, odstąpił od niego do czasu.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:13 |
惡魔あらゆる嘗試を盡してのち、暫くイエスを離れたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
4:13 |
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
|
Luke
|
GerElb18
|
4:13 |
Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.
|