Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Luke EMTV 4:13  Now when the devil had completed every temptation, he departed from Him for a season.
Luke NHEBJE 4:13  When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
Luke Etheridg 4:13  And when the accuser had accomplished all his temptations, he removed from him for a time.
Luke ABP 4:13  And [3having completed 4all 5the test 1the 2devil], left from him until an occasion.
Luke NHEBME 4:13  When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
Luke Rotherha 4:13  And, having concluded every temptation, the adversary departed from him until a fitting season.
Luke LEB 4:13  And when the devil had completed every temptation, he departed from him until a favorable time.
Luke BWE 4:13  When the devil finished all his testing, he left him for a while.
Luke Twenty 4:13  When he had tried every kind of temptation, the Devil left Jesus, till another opportunity.
Luke ISV 4:13  After the devil had finished tempting Jesus in every possible way, he left him until another time.
Luke RNKJV 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Luke Jubilee2 4:13  And having finished all temptation, the devil departed from him for a season.
Luke Webster 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Luke Darby 4:13  And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
Luke OEB 4:13  When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
Luke ASV 4:13  And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
Luke Anderson 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time.
Luke Godbey 4:13  And the devil having perfected every temptation, departed from Him for a season.
Luke LITV 4:13  And having finished every temptation, the Devil departed from Him until a time.
Luke Geneva15 4:13  And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.
Luke Montgome 4:13  So, after exhausting on him every kind of temptation, the devil left him for a time.
Luke CPDV 4:13  And when all the temptation was completed, the devil withdrew from him, until a time.
Luke Weymouth 4:13  So the Devil, having fully tried every kind of temptation on Him, left Him for a time.
Luke LO 4:13  When the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time.
Luke Common 4:13  When the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
Luke BBE 4:13  And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
Luke Worsley 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from Him for a time.
Luke DRC 4:13  And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
Luke Haweis 4:13  And when the devil had closed all the temptation, he departed from him for a season.
Luke GodsWord 4:13  After the devil had finished tempting Jesus in every possible way, the devil left him until another time.
Luke Tyndale 4:13  Assone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season.
Luke KJVPCE 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Luke NETfree 4:13  So when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.
Luke RKJNT 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from him until an opportune time.
Luke AFV2020 4:13  Now when the devil had completed every temptation, he departed from Him for a time.
Luke NHEB 4:13  When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
Luke OEBcth 4:13  When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
Luke NETtext 4:13  So when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.
Luke UKJV 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Luke Noyes 4:13  And when he had brought every temptation to an end, the Devil departed from him for a season.
Luke KJV 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Luke KJVA 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Luke AKJV 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Luke RLT 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Luke OrthJBC 4:13  And after Rebbe, Melech HaMoshiach completed all nisayonot, Hasatan went away from him until an opportune time. REBBE MELECH HAMOSHIACH RETURNS TO THE GALIL (MT. 4:12; MK 1:14; JO 4:43-45)
Luke MKJV 4:13  And when the Devil had ended every temptation, he departed from Him for a time.
Luke YLT 4:13  And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
Luke Murdock 4:13  And when the Calumniator had finished all his temptations, he departed from him for a time.
Luke ACV 4:13  And when the devil ended every temptation, he withdrew from him until a time.
Luke VulgSist 4:13  Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
Luke VulgCont 4:13  Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
Luke Vulgate 4:13  et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
Luke VulgHetz 4:13  Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
Luke VulgClem 4:13  Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
Luke CzeBKR 4:13  A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času.
Luke CzeB21 4:13  Když ďábel dokončil všechno to pokušení, opustil jej a čekal na další příležitost.
Luke CzeCEP 4:13  Když ďábel skončil všechna svá pokušení, odešel od něho až do dané chvíle.
Luke CzeCSP 4:13  Když Ďábel dokončil všechno pokušení, odstoupil od něho až do příhodné doby.
Luke PorBLivr 4:13  E quando o diabo acabou toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
Luke Mg1865 4:13  Ary rehefa nahatapitra izay fakam-panahy rehetra ny devoly, dia nandao Azy izy aloha.
Luke CopNT 4:13  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲕ ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϣⲁ ⲩⲥⲏⲟⲩ.
Luke FinPR 4:13  Ja kun oli kaiken kiusattavansa kiusannut, poistui perkele hänen luotaan ajaksi.
Luke NorBroed 4:13  Og da anklageren hadde fullstendig fullført enhver prøvelse, fjernet han seg fra ham inntil en tid.
Luke FinRK 4:13  Kiusattuaan Jeesusta kaikin tavoin Paholainen poistui hänen luotaan joksikin aikaa.
Luke ChiSB 4:13  魔鬼用盡了各種試探後,就離開了祂,再等待機會。
Luke CopSahBi 4:13  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲕ ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲟⲩⲟⲓϣ
Luke ArmEaste 4:13  Եւ սատանան կատարած լինելով բոլոր փորձութիւնները՝ նրանից միառժամանակ հեռու մնաց:
Luke ChiUns 4:13  魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
Luke BulVeren 4:13  И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
Luke AraSVD 4:13  وَلَمَّا أَكْمَلَ إِبْلِيسُ كُلَّ تَجْرِبَةٍ فَارَقَهُ إِلَى حِينٍ.
Luke Shona 4:13  Dhiabhorosi akati apedza muedzo wese, akabva kwaari kusvikira pane imwe nguva.
Luke Esperant 4:13  Kaj fininte la tutan tentadon, la diablo foriris de li ĝis estonta tempo.
Luke ThaiKJV 4:13  เมื่อพญามารทำการทดลองทุกอย่างสิ้นแล้ว จึงละพระองค์ไปชั่วคราว
Luke IriODomh 4:13  Agus ar ccur críche ar a chathuighthibh uile don díabhal, dtág sé eisean ar feadh tamuill.
Luke BurJudso 4:13  ထိုသို့မာရ်နတ်သည် စုံစမ်းသွေးဆောင်ခြင်း အမှုအလုံးစုံကို အကုန်အစင်ပြုပြီးလျှင်၊ အထံတော်မှ ထွက်သွား၍ ကာလအတန်အရာနေလေ၏။
Luke SBLGNT 4:13  καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Luke FarTPV 4:13  ابلیس پس از آنكه تمام وسوسه‌های خود را به پایان رسانید مدّتی او را تنها گذاشت.
Luke UrduGeoR 4:13  In āzmāishoṅ ke bād Iblīs ne Īsā ko kuchh der ke lie chhoṛ diyā.
Luke SweFolk 4:13  När djävulen hade frestat honom på alla sätt, lämnade han honom för en tid.
Luke TNT 4:13  Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Luke GerSch 4:13  Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Luke TagAngBi 4:13  At nang matapos ng diablo ang lahat ng pagtukso, ay hiniwalayan siya niya ng ilang panahon.
Luke FinSTLK2 4:13  Kun perkele oli kaiken kiusattavansa kiusannut, hän poistui hänen luotaan ajaksi.
Luke Dari 4:13  شیطان پس از آنکه تمام وسوسه های خود را به پایان رسانید مدتی او را تنها گذاشت.
Luke SomKQA 4:13  Ibliiskiina markuu jirrabaad walba dhammeeyey ayuu ka tegey intii wakhti ah.
Luke NorSMB 4:13  Då djevelen soleis hadde freista honom på alle vis, gjekk han ifrå honom, og let honom vera i fred ei tid.
Luke Alb 4:13  Dhe kur djalli i mbaroi të gjitha tundimet, u largua prej tij, për një farë kohe.
Luke GerLeoRP 4:13  Und als der Teufel alle Versuchung beendet hatte, nahm er ‹eine Weile› Abstand von ihm.
Luke UyCyr 4:13  Шәйтан һәр хил усулда һәзрити Әйсани синап аздуралмиғандин кейин, Уни вақитлиқ ташлап кетип қалди.
Luke KorHKJV 4:13  마귀가 모든 시험을 마치고 한동안 그분을 떠나니라.
Luke MorphGNT 4:13  καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Luke SrKDIjek 4:13  И кад сврши ђаво све кушање, отиде од њега за неко вријеме.
Luke Wycliffe 4:13  And whanne euery temptacioun was endid, the feend wente a wei fro hym for a tyme.
Luke Mal1910 4:13  അങ്ങനെ പിശാചു സകല പരീക്ഷയും തികെച്ചശേഷം കുറെ കാലത്തേക്കു അവനെ വിട്ടുമാറി.
Luke KorRV 4:13  마귀가 모든 시험을 다 한 후에 얼마 동안 떠나니라
Luke Azeri 4:13  ائبلئس بو ائمتاحانلارين هاميسيني قورتاراندان سونرا، بئر مودّت اونون يانيندان آيريلدي.
Luke GerReinh 4:13  Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm bis zu einer gelegenen Zeit.
Luke SweKarlX 4:13  Och sedan djefwulen hade fullkomnat all frestelsen, for han ifrå honom til en tid.
Luke KLV 4:13  ghorgh the devil ghajta' completed Hoch temptation, ghaH departed vo' ghaH until another poH.
Luke ItaDio 4:13  E il diavolo, finita tutta la tentazione, si partì da lui, infino ad un certo tempo.
Luke RusSynod 4:13  И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
Luke CSlEliza 4:13  И скончав все искушение диавол, отиде от Него до времене.
Luke ABPGRK 4:13  και συντελέσας πάντα πειρασμόν ο διάβολος απέστη απ΄ αυτού άχρι καιρού
Luke FreBBB 4:13  Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu'à une autre occasion.
Luke LinVB 4:13  Awa zábolo asílísí kosénginya yě na ndéngé ínso, atíkí Yézu kín’o mokolo elaká ekokoka.
Luke BurCBCM 4:13  နတ်ဆိုးသည် နှောင့်ယှက်ခြင်းအလုံးစုံကိုပြုပြီးသောအခါ နောက်တစ်ဖန် အခွင့်ကောင်းရသည့်အချိန်တိုင်အောင် ကိုယ်တော်၏အထံတော်မှဆုတ်ခွာသွားလေ၏။
Luke Che1860 4:13  ᎠᏍᎩᎾᏃ ᎤᏍᏆᏛ ᏂᎦᏛ ᎤᎪᎵᏰᏍᎬᎢ, ᎤᏓᏅᎡᎴ ᎢᎸᏍᎩ ᎢᎪᎯᏛ.
Luke ChiUnL 4:13  魔畢諸試、乃暫去之、○
Luke VietNVB 4:13  Sau khi cám dỗ đủ cách, quỷ vương lìa khỏi Ngài, chờ cơ hội khác.
Luke CebPinad 4:13  Ug sa natapus na sa yawa ang tanang mga pagtintal kaniya, siya mipahawa usa kaniya hangtud sa laing higayon.
Luke RomCor 4:13  După ce L-a ispitit în toate felurile, diavolul a plecat de la El, până la o vreme.
Luke Pohnpeia 4:13  Ni Tepilo eh kaimwisekala eh kasongosonge, e ahpw kamoadolonla ekis ahnsou.
Luke HunUj 4:13  Amikor az ördög elvégzett minden kísértést, eltávozott tőle egy időre.
Luke GerZurch 4:13  Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, stand er von ihm ab bis zu gelegener Zeit. (a) Heb 4:15
Luke GerTafel 4:13  Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er auf einige Zeit von Ihm.
Luke PorAR 4:13  Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
Luke DutSVVA 4:13  En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.
Luke Byz 4:13  και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Luke FarOPV 4:13  و چون ابلیس جمیع تجربه را به اتمام رسانید، تا مدتی از او جدا شد.
Luke Ndebele 4:13  Udiyabhola eseqedile ukulinga konke, wasuka kuye kwaze kwaba ngesinye isikhathi.
Luke PorBLivr 4:13  E quando o diabo acabou toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
Luke StatResG 4:13  Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Luke SloStrit 4:13  In končavši hudič vso izkušnjavo, odide od njega do časa.
Luke Norsk 4:13  Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
Luke SloChras 4:13  In ko je končal hudič vsako izkušnjavo, odstopi od njega do časa.
Luke Calo 4:13  Y nacada sari tentacion, se chaló de ó el Bengui disde o chiros.
Luke Northern 4:13  İblis sınaqların hamısını qurtarandan sonra bir müddət Onu tərk etdi.
Luke GerElb19 4:13  Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.
Luke PohnOld 4:13  Tewil lao kanikiela songesong karos, ap muei sang i ansau kis.
Luke LvGluck8 4:13  Un velns visu savu kārdināšanu beidzis, no Viņa atstājās līdz savam laikam.
Luke PorAlmei 4:13  E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se d'elle por algum tempo.
Luke ChiUn 4:13  魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
Luke SweKarlX 4:13  Och sedan djefvulen hade fullkomnat all frestelsen, for han ifrå honom till en tid.
Luke Antoniad 4:13  και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Luke CopSahid 4:13  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲕⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲟⲩⲟⲓϣ
Luke GerAlbre 4:13  Als so der Teufel alle Versuchungen (die ihm damals möglich waren) erschöpft hatte, verließ er ihn, um einen günstigen Zeitpunkt (für einen neuen Angriff) abzuwarten.
Luke BulCarig 4:13  И като свърши всеко изкушение дяволът, отстъпи от него до време.
Luke FrePGR 4:13  Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation s'éloigna de lui jusques à une autre occasion.
Luke JapDenmo 4:13  悪魔はすべての誘惑を終え,別の時が来るまで彼から離れた。
Luke PorCap 4:13  *Tendo esgotado toda a espécie de tentação, o diabo retirou-se de junto dele, até um certo tempo.
Luke JapKougo 4:13  悪魔はあらゆる試みをしつくして、一時イエスを離れた。
Luke Tausug 4:13  Sakali naubus mayan siyasat sin Iblis hi Īsa sin ginis-ginisan, minīg na siya. Tagaran niya waktu dugaing.
Luke GerTextb 4:13  Und nachdem der Teufel mit aller Versuchung zu Ende war, ließ er von ihm ab, bis zur Zeit.
Luke Kapingam 4:13  Di madagoaa Setan ne-lawa di hagamadamada Jesus, gei mee ga-hagatanga gi-daha mo Mee i tama-madagoaa bodobodo.
Luke SpaPlate 4:13  Entonces el diablo habiendo agotado toda tentación, se alejó de Él hasta su tiempo.
Luke RusVZh 4:13  И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
Luke GerOffBi 4:13  Und nachdem (als) der Teufel alle Versuchung zu Ende gebracht (vollendet) hatte, ließ er von ihm ab bis zu einem gelegenem Zeitpunkt (einer passenden Gelegenheit).
Luke CopSahid 4:13  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲕ ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲟⲩⲟⲓϣ.
Luke LtKBB 4:13  Baigęs visus gundymus, velnias pasitraukė nuo Jo iki laiko.
Luke Bela 4:13  І закончыўшы ўсё спакушэньне, д’ябал адышоў ад Яго да часу.
Luke CopSahHo 4:13  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲕⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϣⲁⲟⲩⲟⲓ̈ϣ·
Luke BretonNT 4:13  An diaoul, o vezañ echuet an holl demptadur, en em dennas dioutañ evit un amzer.
Luke GerBoLut 4:13  Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Luke FinPR92 4:13  Kiusattuaan näin Jeesusta kaikin tavoin Paholainen jätti hänet joksikin aikaa rauhaan.
Luke DaNT1819 4:13  Og der Djævelen havde gjort Ende paa Fristelsen, veg han fra ham til en Tid.
Luke Uma 4:13  Ka'oti-na Magau' Anudaa' mposori Yesus hante hawe'ea pesori toe, malai-imi mpopea loga to lompe'.
Luke GerLeoNA 4:13  Und als der Teufel alle Versuchung beendet hatte, nahm er ‹eine Weile› Abstand von ihm.
Luke SpaVNT 4:13  Y acabada toda tentacion, el diablo se fué de él por [algun] tiempo.
Luke Latvian 4:13  Un kad velns visas savas kārdināšanas bija pabeidzis, tas līdz turpmākajam laikam atstāja Viņu.
Luke SpaRV186 4:13  Y acabada toda la tentación, el diablo se separó de él por algún tiempo.
Luke FreStapf 4:13  Toute espèce de tentation étant achevée, te diable s'éloigna de lai, jusqu'à une autre occasion.
Luke NlCanisi 4:13  Nadat de duivel al zijn bekoringen had uitgeput, verliet hij Hem voor een tijd.
Luke GerNeUe 4:13  Als der Teufel sah, dass er mit keiner Versuchung zum Ziel kam, ließ er ihn für einige Zeit in Ruhe.
Luke Est 4:13  Ja kui kurat kõik kiusamise oli lõpetanud, läks ta Temast eemale mõneks ajaks.
Luke UrduGeo 4:13  اِن آزمائشوں کے بعد ابلیس نے عیسیٰ کو کچھ دیر کے لئے چھوڑ دیا۔
Luke AraNAV 4:13  وَبَعْدَمَا أَكْمَلَ إِبْلِيسُ كُلَّ تَجْرِبَةٍ، انْصَرَفَ عَنْ يَسُوعَ إِلَى حِينٍ.
Luke ChiNCVs 4:13  魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
Luke f35 4:13  και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Luke vlsJoNT 4:13  En alle bekoring voleindigd hebbende, week de duivel een tijd lang van Hem.
Luke ItaRive 4:13  Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione.
Luke Afr1953 4:13  En toe die duiwel elke versoeking geëindig het, het hy 'n tyd lank van Hom gewyk.
Luke RusSynod 4:13  И, окончив всё искушение, дьявол отошел от Него до времени.
Luke FreOltra 4:13  Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation, s'éloigna de lui jusqu’à nouvelle occasion.
Luke UrduGeoD 4:13  इन आज़माइशों के बाद इबलीस ने ईसा को कुछ देर के लिए छोड़ दिया।
Luke TurNTB 4:13  İblis, İsa'yı her bakımdan denedikten sonra bir süre için O'nun yanından ayrıldı.
Luke DutSVV 4:13  En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.
Luke HunKNB 4:13  Miután mindezek a kísértések véget értek, az ördög elhagyta őt egy időre.
Luke Maori 4:13  A ka mutu katoa nga whakamatautauranga a te rewera, ka mawehe atu i a ia mo tetahi wahi.
Luke sml_BL_2 4:13  Na, aubus pa'in kaginisan sasat ya panasat e' nakura' saitan, ang'bba iya min si Isa, bo' amiha llaw saddī.
Luke HunKar 4:13  És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tőle egy időre.
Luke Viet 4:13  Ma quỉ dùng hết cách cám dỗ Ngài rồi, bèn tạm lìa Ngài.
Luke Kekchi 4:13  Quiril laj tza nak incˈaˈ quiru ra̱lenquil li Jesús, toj quixcanab cuan.
Luke Swe1917 4:13  När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid.
Luke KhmerNT 4:13  កាល​អារក្ស​សាតាំង​បាន​បញ្ចប់​សេចក្ដី​ល្បួង​ទាំង​អស់​សព្វ​គ្រប់​ហើយ​ វា​ក៏​ចាក​ចេញ​ពី​ព្រះអង្គ​ទៅ​ លុះត្រា​តែ​មាន​ឱកាស​ទៀត។​
Luke CroSaric 4:13  Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.
Luke BasHauti 4:13  Guero tentatione gucia acabatu eta, deabrua parti cedin harenganic dembora batetaranocotz.
Luke WHNU 4:13  και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Luke VieLCCMN 4:13  Sau khi đã xoay hết cách để cám dỗ Người, quỷ bỏ đi, chờ đợi thời cơ.
Luke FreBDM17 4:13  Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d’avec lui ; pour un temps.
Luke TR 4:13  και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Luke HebModer 4:13  וככלות השטן כל מסה וירף ממנו עד עת׃
Luke Kaz 4:13  Әзәзіл шайтан барлық сынақтарын бітірген соң уақытша Оның қасынан кетіп қалды.
Luke UkrKulis 4:13  І скінчивши всї спокуси, диявол одійшов од Него до часу.
Luke FreJND 4:13  Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps.
Luke TurHADI 4:13  Şeytan İsa’yı ayartmak için her yolu denedikten sonra uygun zamanı beklemek üzere yanından ayrıldı.
Luke Wulfila 4:13  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐍉𐌱𐌽𐌾𐍉 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌼𐌴𐌻.
Luke GerGruen 4:13  Als der Teufel mit all seiner Versuchungskunst zu Ende war, ließ er eine Zeitlang von ihm ab.
Luke SloKJV 4:13  In ko je hudič končal vse skušnjave, je za nekaj časa odšel od njega.
Luke Haitian 4:13  Apre Satan fin sonde Jezi tout jan sa yo, li kite l' jouk la jwenn yon lòt okasyon.
Luke FinBibli 4:13  Ja kuin kaikki kiusaus oli päätetty, meni perkele pois hetkeksi hänen tyköänsä.
Luke SpaRV 4:13  Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo.
Luke HebDelit 4:13  וּכְכַלּוֹת הַשָּׂטָן כָּל־מַסָּה וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ עַד־עֵת׃
Luke WelBeibl 4:13  Pan oedd y diafol wedi ceisio temtio Iesu bob ffordd bosib, gadawodd iddo nes i gyfle arall godi.
Luke GerMenge 4:13  Als der Teufel nun mit allen Versuchungen zu Ende war, ließ er von ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit.
Luke GreVamva 4:13  Και αφού ετελείωσε πάντα πειρασμόν ο διάβολος, απεμακρύνθη απ' αυτού μέχρι καιρού.
Luke ManxGael 4:13  As erreish da'n drogh-spyrryd v'er n'yannoo jerrey er ooilley yn violagh, daag eh eh son earish.
Luke Tisch 4:13  καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Luke UkrOgien 4:13  І диявол, скінчи́вши все цеє споку́шування, відійшов від Нього до ча́су.
Luke MonKJV 4:13  Тэгэхэд нь элээ бүх сорилтоо дуусгаад, хэсэг хугацаанд түүнээс холджээ.
Luke FreCramp 4:13  Après l'avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps.
Luke SrKDEkav 4:13  И кад сврши ђаво све кушање, отиде од Њега за неко време.
Luke SpaTDP 4:13  Cuando el diablo había completado cada tentación, se alejo de Él por cierto tiempo.
Luke PolUGdan 4:13  Kiedy diabeł skończył całe kuszenie, odstąpił od niego na jakiś czas.
Luke FreGenev 4:13  Et quand toute la tentation fut finie, le diable fe retira d’avec lui pour un temps.
Luke FreSegon 4:13  Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
Luke Swahili 4:13  Ibilisi alipokwishamjaribu kwa kila njia, akamwacha kwa muda.
Luke SpaRV190 4:13  Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo.
Luke HunRUF 4:13  Amikor mindezek a kísértések véget értek, eltávozott tőle az ördög egy időre.
Luke FreSynod 4:13  Et le Diable, ayant achevé de le tenter de toute manière, se retira de lui jusqu'à une autre occasion.
Luke DaOT1931 4:13  Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
Luke FarHezar 4:13  چون ابلیس همة این وسوسه‌ها را به پایان رسانید، او را تا فرصتی دیگر ترک گفت.
Luke TpiKJPB 4:13  Na taim Seten i bin pinisim olgeta traim, em i lusim em long wanpela liklik taim.
Luke ArmWeste 4:13  Երբ Չարախօսը լմնցուց ամբողջ փորձութիւնը, ատեն մը հեռացաւ անկէ:
Luke DaOT1871 4:13  Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
Luke JapRague 4:13  凡ての試終りて、惡魔一時イエズスを離れたり。
Luke Peshitta 4:13  ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܟܠܩܪܨܐ ܟܠܗܘܢ ܢܤܝܘܢܘܗܝ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܥܕ ܙܒܢܐ ܀
Luke FreVulgG 4:13  Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s’éloigna de lui pour un temps.
Luke PolGdans 4:13  A gdy dokończył wszystkich pokus dyjabeł, odstąpił od niego do czasu.
Luke JapBungo 4:13  惡魔あらゆる嘗試を盡してのち、暫くイエスを離れたり。
Luke Elzevir 4:13  και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
Luke GerElb18 4:13  Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.