|
Luke
|
ABP
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee; and a reputation went forth unto the entire place round about concerning him.
|
|
Luke
|
ACV
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee. And a report went out about him through the entire region around.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
4:14 |
Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and word about Him went out into the entire country around.
|
|
Luke
|
AKJV
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
|
|
Luke
|
ASV
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
|
|
Luke
|
Anderson
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and his fame went throughout the whole of that region.
|
|
Luke
|
BBE
|
4:14 |
And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
|
|
Luke
|
BWE
|
4:14 |
Jesus had the power of the Spirit when he went back to Galilee. People talked about him in all that part of the country.
|
|
Luke
|
CPDV
|
4:14 |
And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee. And his fame spread throughout the entire region.
|
|
Luke
|
Common
|
4:14 |
Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of him went out through all the surrounding country.
|
|
Luke
|
DRC
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee: and the fame of him went out through the whole country.
|
|
Luke
|
Darby
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
|
|
Luke
|
EMTV
|
4:14 |
Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news about Him spread thoughout all the surrounding region.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
4:14 |
AND Jeshu returned in the power of the Spirit into Galila, and there went forth a report concerning him in all the region about them,
|
|
Luke
|
Geneva15
|
4:14 |
And Iesus returned by the power of the spirite into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about.
|
|
Luke
|
Godbey
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee.And the fame concerning Him went throughout the whole country.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
4:14 |
Jesus returned to Galilee. The power of the Spirit was with him, and the news about him spread throughout the surrounding country.
|
|
Luke
|
Haweis
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a report went out into all the region round about concerning him.
|
|
Luke
|
ISV
|
4:14 |
Jesus Begins His Ministry in Galilee Then Jesus returned to Galilee in the power of the Holy Spirit. Meanwhile, the news about him spread throughout the surrounding country.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and his fame went out through all the region round about.
|
|
Luke
|
KJV
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
|
|
Luke
|
KJVA
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:14 |
¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
|
|
Luke
|
LEB
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news about him went out throughout all the surrounding region.
|
|
Luke
|
LITV
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee. And a report went out through all the neighborhood about Him.
|
|
Luke
|
LO
|
4:14 |
Then Jesus, by the impulse of the Spirit, returned to Galilee, and his renown spread throughout the whole country,
|
|
Luke
|
MKJV
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee. And a report went out throughout all the neighborhood concerning Him.
|
|
Luke
|
Montgome
|
4:14 |
Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and his fame spread throughout all the surrounding country,
|
|
Luke
|
Murdock
|
4:14 |
And Jesus returned, in the power of the Spirit, to Galilee; and fame concerning him spread in all the region around them.
|
|
Luke
|
NETfree
|
4:14 |
Then Jesus, in the power of the Spirit, returned to Galilee, and news about him spread throughout the surrounding countryside.
|
|
Luke
|
NETtext
|
4:14 |
Then Jesus, in the power of the Spirit, returned to Galilee, and news about him spread throughout the surrounding countryside.
|
|
Luke
|
NHEB
|
4:14 |
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:14 |
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
4:14 |
Yeshua returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
|
|
Luke
|
Noyes
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country
|
|
Luke
|
OEB
|
4:14 |
Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that neighborhood;
|
|
Luke
|
OEBcth
|
4:14 |
Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that neighbourhood;
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:14 |
And in the ko'ach of the Ruach Hakodesh, Rebbe Melech HaMoshiach returned to the Galil. And a report went out throughout all the surrounding countryside about him.
GO'ALEINU ADONOI TZ'VA'OT SHMO KEDOSH YISROEL! REBBE MELECH HAMOSHIACH CALLED UP TO READ AT THE ALMEMAR (RAISED PLATFORM) AS THE BA'AL KORAY OF THE HAFTARAH (MT.4:17; MK 1:15)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee: and news about him went out to all the surrounding region.
|
|
Luke
|
RLT
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
4:14 |
And Yahushua returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
|
|
Luke
|
RWebster
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
4:14 |
And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee; and, a report, went out along the whole of the region, concerning him;
|
|
Luke
|
Twenty
|
4:14 |
Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that neighborhood;
|
|
Luke
|
Tyndale
|
4:14 |
And Iesus retourned by the power of ye sprete in to Galile and there went a fame of him thorowe oute all the regio roude aboute.
|
|
Luke
|
UKJV
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit (o. pneuma) into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
|
|
Luke
|
Webster
|
4:14 |
And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
4:14 |
Then Jesus returned in the Spirit's power to Galilee; and His fame spread through all the adjacent districts.
|
|
Luke
|
Worsley
|
4:14 |
And Jesus returned by the influence of the Spirit into Galilee: and a fame was spread through all the country round about concerning Him:
|
|
Luke
|
YLT
|
4:14 |
And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:14 |
και υπέστρεψεν ο Ιησούς εν τη δυνάμει του πνεύματος εις την Γαλιλαίαν και φήμη εξήλθε καθ΄ όλης της περιχώρου περί αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
4:14 |
En Jesus het in die krag van die Gees na Galiléa teruggekeer, en daar het 'n gerug aangaande Hom deur die hele omtrek uitgegaan;
|
|
Luke
|
Alb
|
4:14 |
Dhe Jezusi, në fuqinë e Frymës, u kthye në Galile dhe fama e tij u përhap në mbarë krahinën përreth.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
4:14 |
και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
4:14 |
وَعَادَ يَسُوعُ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ بِقُدْرَةِ الرُّوحِ؛ وَذَاعَ صِيتُهُ فِي الْقُرَى الْمُجَاوِرَةِ كُلِّهَا.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
4:14 |
وَرَجَعَ يَسُوعُ بِقُوَّةِ ٱلرُّوحِ إِلَى ٱلْجَلِيلِ، وَخَرَجَ خَبَرٌ عَنْهُ فِي جَمِيعِ ٱلْكُورَةِ ٱلْمُحِيطَةِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:14 |
Եւ Յիսուս Հոգու զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլիա, ու գաւառի բոլոր կողմերում նրա համբաւը տարածուեց:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:14 |
Յիսուս Հոգիին զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլեա, եւ անոր համբաւը տարածուեցաւ այդ գաւառին ամբողջ շրջակայքը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
4:14 |
عئسا موقدّس روحون قووّتي ائله جلئله قاييتدي و اونون خبري اطراف وئلايتلرئن هاميسيندا ياييلدي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
4:14 |
Eta itzul cedin Iesus Spirituaren verthutez Galileara: eta haren famá ioan cedin inguruco comarca orotara.
|
|
Luke
|
Bela
|
4:14 |
І вярнуўся Ісус у сіле духу ў Галілею; і разьнесьліся чуткі пра Яго па ўсёй навакольнай краіне.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
4:14 |
Jezuz a zistroas da C'halilea, dindan galloud ar Spered, hag ar vrud anezhañ a redas dre an holl vro tro-war-dro.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
4:14 |
А Исус със силата на Духа върна се в Галилея; и слух излезе за него по всичката околност.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
4:14 |
А Иисус се върна в Галилея със силата на Духа и слух се разнесе за Него по цялата околност.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:14 |
ထိုအခါ ယေဇူးသည် ဝိညာဉ်တော်၏တန်ခိုးနှင့်ပြည့်၀လျက် ဂါလေလေးယနယ်သို့ ပြန်လာတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်၏ သတင်းတော်သည်လည်း ထိုဒေသတစ်လျှောက်လုံးတွင် ပျံ့နှံ့သွားလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
4:14 |
ယေရှုသည် ဝိညာဉ်တော်တန်ခိုးနှင့်ဂါလိလဲပြည်သို့ပြန်၍၊ သိတင်းတော်သည် ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်တို့၌ အနှံ့အပြားကျော်စောလေ၏။ တရားစရပ်တို့၌ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူ၍၊
|
|
Luke
|
Byz
|
4:14 |
και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:14 |
И возвратися Иисус в силе духовней в Галилею: и весть изыде по всей стране о Нем.
|
|
Luke
|
Calo
|
4:14 |
Y limbidió Jesus andré la sila e suncai á Galiléa: y o chimusolano de ó se chibó por saro o chim.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
4:14 |
Ug diha sa gahum sa Espiritu, si Jesus mibalik sa Galilea, ug ang balita mahitungod kaniya nasangyaw sa tibuok kayutaan nga kasikbit.
|
|
Luke
|
Che1860
|
4:14 |
ᏥᏌᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏘᏂᏙᎲ ᎨᎵᎵ ᎢᎤᎷᏤᎢ; ᏕᎦᏃᏣᎸᏃ ᎾᎿᎭᎬᏩᏚᏫᏛ ᏚᏰᎵᏏᏙᎴᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:14 |
耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
4:14 |
耶穌因聖神的德能,回到加利肋亞。祂的名聲音傳遍了臨近各地。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
4:14 |
耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:14 |
耶穌以聖神之能、歸加利利、其聲聞徧於四方、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
4:14 |
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
|
|
Luke
|
CopNT
|
4:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϩⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲡⲥⲟⲓⲧ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓⲥ̅ ϩⲛ̅ⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲡⲥⲟⲓ̈ⲧ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϩⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲡⲥⲟⲓⲧ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲡⲥⲟⲓⲧ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
4:14 |
A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:14 |
Og Jesus kom tilbage i Aandens Kraft til Galilæa, og Rygtet om ham kom ud i alt det omkringliggende Land.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:14 |
Og Jesus vendte i Aandens Kraft tilbage til Galilæa, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:14 |
Og Jesus vendte i Aandens Kraft tilbage til Galilæa, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.
|
|
Luke
|
Dari
|
4:14 |
عیسی با قدرت روح القدس به ولایت جلیل برگشت و شهرت او سرتاسر آن ناحیه را پُر ساخت.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
4:14 |
En Jezus keerde wederom, door de kracht des Geestes, naar Galilea; en het gerucht van Hem ging uit door het gehele omliggende land.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:14 |
En Jezus keerde wederom, door de kracht des Geestes, naar Galilea; en het gerucht van Hem ging uit door het gehele omliggende land.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
4:14 |
και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
4:14 |
Kaj revenis Jesuo en la potenco de la Spirito en Galileon; kaj eliris famo pri li tra la tuta ĉirkaŭaĵo.
|
|
Luke
|
Est
|
4:14 |
Ja Jeesus läks tagasi Vaimu väes Galileasse; ja kuuldus Temast levis kogu ümberkaudsele maale.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
4:14 |
عیسی به نیروی روح به جلیل بازگشت و خبر او در سرتاسر آن نواحی پیچید.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
4:14 |
و عیسی به قوت روح، به جلیل برگشت وخبر او در تمامی آن نواحی شهرت یافت.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
4:14 |
عیسی با قدرت روحالقدس به استان جلیل برگشت و شهرت او سرتاسر آن ناحیه را پُر ساخت.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
4:14 |
Ja Jesus palasi Hengen väessä taas Galileaan, ja sanoma kuului hänestä ympäri kaiken lähimaakunnan.
|
|
Luke
|
FinPR
|
4:14 |
Ja Jeesus palasi Hengen voimassa Galileaan; ja sanoma hänestä levisi kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
4:14 |
Täynnä Hengen voimaa Jeesus palasi Galileaan, ja hänestä puhuttiin kohta kaikkialla.
|
|
Luke
|
FinRK
|
4:14 |
Jeesus palasi Hengen voimassa Galileaan, ja hänen maineensa levisi kaikkialle ympäristöön.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Sitten Jeesus palasi Hengen voimassa Galileaan, ja hänen maineensa levisi kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
4:14 |
Et Jésus, dans la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:14 |
Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
4:14 |
Alors Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
4:14 |
Et Jésus par la vertu de l’Efprit retourna en Galilée: et fa renommée courut par tout le païs d’alentour.
|
|
Luke
|
FreJND
|
4:14 |
Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
4:14 |
Jésus, animé de la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
4:14 |
Et Jésus, animé de la puissance de l'Esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la contrée voisine.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
4:14 |
Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
4:14 |
Puissant par l'Esprit, Jésus retourna en Galilée ; sa renommée se répandit dans toute la contrée ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
4:14 |
Jésus s'en retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:14 |
Alors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:14 |
Mit des Geistes Kraft erfüllt, kam Jesus dann zurück nach Galiläa, und die Kunde von ihm verbreitete sich in dem ganzen Nachbarland.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:14 |
Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galilaa; und das Gerucht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
4:14 |
Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und das Gerücht über ihn ging aus durch die ganze Umgegend.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
4:14 |
Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und das Gerücht über ihn ging aus durch die ganze Umgegend.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
4:14 |
Dann kehrte Jesus in der Kraft des Geistes wiederum nach Galiläa heim. Sein Ruf verbreitete sich in der ganzen Gegend.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:14 |
Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa, und Kunde über ihn ging aus in der gesamten Umgebung.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:14 |
Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa, und Kunde über ihn ging aus in der gesamten Umgebung.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
4:14 |
Jesus kehrte dann in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und die Kunde von ihm verbreitete sich in der ganzen Umgegend.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:14 |
Jesus kehrte in der Kraft, die ihm der Geist Gottes verlieh, nach Galiläa zurück. Bald sprach man in der ganzen Gegend von ihm.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:14 |
Und {der} Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiäa zurück. Und Kunde ging aus in die ganze Umgebung über ihn.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
4:14 |
Und Jesus kehrte zurück, in der Kraft des Geistes, nach Galiläa, und das Gerücht von ihm erscholl in der ganzen Umgegend.
|
|
Luke
|
GerSch
|
4:14 |
Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa; und das Gerücht von ihm verbreitete sich durch die ganze umliegende Landschaft.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
4:14 |
Und Jesus kehrte in des Geistes Kraft nach Galiläa zurück und das Gerücht über Ihn ging aus in die ganze Umgegend.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
4:14 |
Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa und es gieng sein Ruf aus in die ganze Umgegend,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
4:14 |
DA kehrte Jesus in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück; und die Kunde von ihm verbreitete sich in der ganzen umliegenden Landschaft. (a) Mt 4:12; Mr 1:14
|
|
Luke
|
GreVamva
|
4:14 |
Και ο Ιησούς υπέστρεψεν εν τη δυνάμει του Πνεύματος εις την Γαλιλαίαν· και εξήλθε φήμη περί αυτού καθ' όλην την περίχωρον.
|
|
Luke
|
Haitian
|
4:14 |
Jezi te anba pouvwa Sentespri Bondye a; li tounen, li ale nan peyi Galile. Nan tout peyi a se tout moun ki t'ap nonmen non li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
4:14 |
וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ בִּגְבוּרַת הָרוּחַ אֶל־הַגָּלִיל וַיֵּצֵא שָׁמְעוֹ בְּכָל־הַכִּכָּר׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
4:14 |
וישב ישוע בגבורת הרוח אל הגליל ויצא שמעו בכל הככר׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
4:14 |
Jézus pedig a Lélek erejében visszatért Galileába, és a híre elterjedt az egész környéken.
|
|
Luke
|
HunKar
|
4:14 |
Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
4:14 |
Jézus a Lélek erejével visszatért Galileába, és elterjedt a híre az egész környéken.
|
|
Luke
|
HunUj
|
4:14 |
Jézus a Lélek erejével visszatért Galileába, és elterjedt a híre az egész környéken.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
4:14 |
¶ Agus dó chas Iósa maille ré cumhachdaibh na Spíoruide don Ghalilé: agus do chúaidh a chlú ar feadh na tire na thimcheall.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
4:14 |
E GESÙ nella virtù dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la fama di esso andò per tutta la contrada circonvicina.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
4:14 |
E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
4:14 |
イエス御靈の能力をもてガリラヤに歸り給へば、その聲聞あまねく四方の地に弘る。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:14 |
イエスは霊の力のうちにガリラヤに戻ったが,彼についての知らせは周囲の全地方に広がった。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
4:14 |
それからイエスは御霊の力に満ちあふれてガリラヤへ帰られると、そのうわさがその地方全体にひろまった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
4:14 |
イエズス[聖]霊の能力によりてガリレアに歸り給ひしに、其名聲全地方に広まり、
|
|
Luke
|
KLV
|
4:14 |
Jesus cheghta' Daq the HoS vo' the qa' Daq Galilee, je news about ghaH ngeH vegh Hoch the surrounding area.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
4:14 |
Jesus gu-maaloo mai i-di Hagataalunga-Dabu, ge-Ia gaa-hana gi-muli gi Galilee. Dono longo guu-dele i-nia madagowaa huogodoo ala i-golo.
|
|
Luke
|
Kaz
|
4:14 |
Киелі Рухтың құдіретіне кенелген Иса Ғалилея аймағына қайтып келді. Ол туралы хабар бүкіл төңірекке тарап кетті.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
4:14 |
Ut quisukˈi li Jesús Galilea chi cuan xcuanquil li Santil Musikˈej riqˈuin. Saˈ chixjunil li naˈajej li cuanqueb chi xjun sutam li tenamit Galilea, queˈrabi resil li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:14 |
ព្រះយេស៊ូយាងត្រលប់ទៅស្រុកកាលីឡេវិញ ប្រកបដោយអំណាចរបស់ព្រះវិញ្ញាណ ហើយដំណឹងអំពីព្រះអង្គបានឮសុសសាយដល់ស្រុកទាំងអស់នៅជុំវិញ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:14 |
¶예수님께서 성령의 권능을 입고 갈릴리로 돌아오시매 그분의 명성이 주변 온 지역에 두루 퍼지니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
4:14 |
예수께서 성령의 권능으로 갈릴리에 돌아가시니 그 소문이 사방에 퍼졌고
|
|
Luke
|
Latvian
|
4:14 |
Bet Jēzus gara spēkā atgriezās Galilejā, un vēsts par Viņu izpaudās visā apgabalā.
|
|
Luke
|
LinVB
|
4:14 |
Yézu azóngí o Galiléa, azalákí na ngúyá ya Elimo, mpé nsango ya yě epalángání o ekólo mobimba.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
4:14 |
Su Dvasios jėga Jėzus grįžo į Galilėją, ir visame krašte pasklido apie Jį garsas.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:14 |
Un Jēzus Gara spēkā griezās atpakaļ uz Galileju, un Viņa slava izpaudās pa visu apkārtēju zemi.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
4:14 |
യേശു ആത്മാവിന്റെ ശക്തിയോടെ ഗലീലെക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു; അവന്റെ ശ്രുതി ചുറ്റുമുള്ള നാട്ടിൽ ഒക്കെയും പരന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
4:14 |
As haink Yeesey reesht ayns pooar y spyrryd gys Galilee: as hie goo magh jeh trooid ooilley yn cheer mygeayrt.
|
|
Luke
|
Maori
|
4:14 |
Na ka hoki a Ihu i runga i te kaha o te Wairua ki Kariri: a haere ana tona rongo a puta noa i nga wahi tata katoa.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
4:14 |
Ary Jesosy niverina tamin’ ny herin’ ny Fanahy nankany Galilia; dia niely tamin’ ny tany rehetra manodidina ny lazany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
4:14 |
Тэгээд Есүс Сүнсний хүч чадал дотор Галийлд эргэж ирэв. Тэгэхэд түүний тухай яриа эргэн тойрны бүх нутгаар тархсан байлаа.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:14 |
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
4:14 |
UJesu wasebuyela eGalili ngamandla kaMoya; lendumela yakhe yaphuma kuso sonke isigaba esizingelezeleyo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:14 |
Toen keerde Jesus in de kracht van den Geest naar Galilea terug. En zijn faam drong heel de omtrek door.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
4:14 |
Og Jesus vendte tilbake i åndens kraft til Galilea; og et rykte om ham gikk ut gjennom hele området omkring.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
4:14 |
So for Jesus attende til Galilæa, fyllt av den krafti som Anden gav honom, og ordet um honom kom ut yver alle bygderne der ikring.
|
|
Luke
|
Norsk
|
4:14 |
Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
|
|
Luke
|
Northern
|
4:14 |
İsa Ruhun qüdrəti ilə Qalileyaya qayıtdı. Onun haqqında xəbər bütün bölgəyə yayıldı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
4:14 |
ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܒܚܝܠܐ ܕܪܘܚܐ ܠܓܠܝܠܐ ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
4:14 |
Iesus ap kotin pure dong Kaliläa ni roson en Ngen, ap indand sili nan sap karos me mi imp a.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Sises eri rosonkidahr Ngehn Sarawi oh sapahllahng Kalili. Ronge ahpw lohkseli wasa koaros wasao.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
4:14 |
I wrócił się Jezus w mocy onego Ducha do Galilei. I rozeszła się o nim wieść po wszystkiej onej okolicznej krainie.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:14 |
Jezus zaś wrócił w mocy Ducha do Galilei, a wieść o nim rozeszła się po całej okolicy.
|
|
Luke
|
PorAR
|
4:14 |
Então voltou Jesus para a Galileia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:14 |
Então, pela virtude do Espirito, voltou Jesus para a Galilea, e a sua fama saiu por todas as terras em derredor.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:14 |
Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e sua fama se espalhou por toda a região ao redor.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:14 |
Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e sua fama se espalhou por toda a região ao redor.
|
|
Luke
|
PorCap
|
4:14 |
Impelido pelo Espírito, Jesus voltou para a Galileia e a sua fama propagou-se por toda a região.
|
|
Luke
|
RomCor
|
4:14 |
Isus, plin de puterea Duhului, S-a întors în Galileea şi I s-a dus vestea în tot ţinutul dimprejur.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
4:14 |
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
4:14 |
И возвратился Иисус в силе Духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестности.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
4:14 |
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:14 |
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθʼ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Shona
|
4:14 |
Zvino Jesu wakadzokera kuGarirea nesimba reMweya; mukurumbira maererano naye ukabudira kudunhu rese rakapoteredza.
|
|
Luke
|
SloChras
|
4:14 |
In Jezus se vrne v moči Duha v Galilejo; in glas o njem se raznese po vsem okolišu.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
4:14 |
In Jezus se je v moči Duha vrnil v Galilejo in tam je šel slôves o njem naokoli po vsem področju.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
4:14 |
In vrne se Jezus z močjó duhovno v Galilejo; in glas o njem izide po vsem okolnem kraji.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
4:14 |
Markaasaa Ciise wuxuu xooggii Ruuxa kula noqday Galili, warkiisuna wuxuu gaadhay dhulka ku wareegsan oo dhan.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:14 |
Y Jesús volvió con el poder del Espíritu a Galilea, y su fama se difundió en toda la región.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
4:14 |
Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:14 |
¶ Y Jesús volvió en virtud del Espíritu a Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de al derredor.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:14 |
Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:14 |
Jesús retornó a Galilea, en el poder del Espíritu, y las noticias sobre Él se difundieron por todas las áreas vecinas.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:14 |
Y Jesus volvió en virtud del Espíritu á Galiléa, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:14 |
И врати се Исус у сили духовној у Галилеју; и отиде глас о Њему по свему оном крају.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:14 |
И врати се Исус у сили духовној у Галилеју; и отиде глас о њему по свему оном крају.
|
|
Luke
|
StatResG
|
4:14 |
¶Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ ˚Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθʼ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
4:14 |
Yesu alirudi Galilaya akiwa amejaa nguvu za Roho Mtakatifu, na habari zake zikaenea katika sehemu zote za jirani.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
4:14 |
Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Galileen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
4:14 |
I Andens kraft återvände Jesus till Galileen, och ryktet om honom gick ut i hela området.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:14 |
Och JESus kom genom Andans kraft, in i Galileen igen; och ryktet gick ut om honom i all den ängden deromkring.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:14 |
Och Jesus kom, genom Andans kraft, in i Galileen igen; och ryktet gick ut om honom i all den ängden deromkring.
|
|
Luke
|
TNT
|
4:14 |
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ·
|
|
Luke
|
TR
|
4:14 |
και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:14 |
At bumalik si Jesus sa Galilea sa kapangyarihan ng Espiritu: at kumalat ang kabantugan tungkol sa kaniya sa palibot ng buong lupain.
|
|
Luke
|
Tausug
|
4:14 |
Na, nagbalik na hi Īsa pa Jalil. Hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan amu in dimirihil kaniya kusug. In suysuy pasal niya nalatag ha katilingkal sin hula'.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:14 |
พระเยซูได้เสด็จกลับไปด้วยฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณยังแคว้นกาลิลี และกิตติศัพท์ของพระองค์เลื่องลือไปตามถิ่นโดยรอบ
|
|
Luke
|
Tisch
|
4:14 |
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:14 |
¶ Na insait long pawa bilong Spirit Jisas i go bek insait long Galili. Na wanpela biknem tru bilong em i go long olgeta dispela hap graun raun nabaut.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
4:14 |
İsa Celile’ye Mukaddes Ruh’un kudretiyle döndü. Ünü bütün Celile’ye yayılmıştı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
4:14 |
İsa, Ruh'un gücüyle donanmış olarak Celile'ye döndü. Haber bütün bölgeye yayıldı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:14 |
І вернувсь Ісус у силї Духа в Галилею; і поголос розійшов ся по всїй околиці про Него,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:14 |
А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього розне́слась по всій тій країні.
|
|
Luke
|
Uma
|
4:14 |
Oti toe, Yesus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i nculii' hilou hi tana' Galilea. Hi humalili' Galilea, molele-mi kareba to mpo'uli' napa to nababehi.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:14 |
پھر عیسیٰ واپس گلیل میں آیا۔ اُس میں روح القدس کی قوت تھی، اور اُس کی شہرت اُس پورے علاقے میں پھیل گئی۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:14 |
फिर ईसा वापस गलील में आया। उसमें रूहुल-क़ुद्स की क़ुव्वत थी, और उस की शोहरत उस पूरे इलाक़े में फैल गई।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Phir Īsā wāpas Galīl meṅ āyā. Us meṅ Rūhul-quds kī quwwat thī, aur us kī shohrat us pūre ilāqe meṅ phail gaī.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
4:14 |
Һәзрити Әйса Муқәддәс Роһниң күч-қудритигә чөмгән һалда Җәлилийә өлкисигә қайтип кәлди. Узун өтмәй, Униң нами шу әтраптики районларға тарқалди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:14 |
*Được quyền năng Thần Khí thúc đẩy, Đức Giê-su trở về miền Ga-li-lê, và tiếng tăm Người đồn ra khắp vùng lân cận.
|
|
Luke
|
Viet
|
4:14 |
Ðức Chúa Jêsus được quyền phép Ðức Thánh Linh, trở về xứ Ga-li-lê, và danh tiếng Ngài đồn khắp các xứ chung quanh.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
4:14 |
Đức Giê-su đầy quyền năng của Đức Thánh Linh, trở về Ga-li-lê. Tiếng đồn về Ngài lan khắp các vùng lân cận.
|
|
Luke
|
WHNU
|
4:14 |
και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:14 |
Aeth Iesu yn ôl i Galilea yn llawn o nerth yr Ysbryd, ac aeth y sôn amdano ar led drwy'r ardal gyfan.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
4:14 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻 𐌲𐌰𐍅𐌹 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:14 |
And Jhesus turnede ayen in the vertu of the spirit in to Galilee, and the fame wente forth of hym thorou al the cuntre.
|
|
Luke
|
f35
|
4:14 |
και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:14 |
Manjari itu pabīng si Isa ni lahat Jalil, abarakat asal e' Rū Sussi. Jari pasaplag habal ma pasalanna ni saga a'a ma kaluha'an lahat inān.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:14 |
En Jezus keerde in de kracht des Geestes weder haar Galilea; en een gerucht van Hem ging uit door den geheelen omtrek.
|