Luke
|
RWebster
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
EMTV
|
4:19 |
TO PREACH THE ACCEPTABLE YEAR OF THE LORD."
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:19 |
and to proclaim the acceptable year of Jehovah."
|
Luke
|
Etheridg
|
4:19 |
And to proclaim the year of acceptance of the Lord.
|
Luke
|
ABP
|
4:19 |
to proclaim [2year 3of the Lord 1the accepted].
|
Luke
|
NHEBME
|
4:19 |
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
|
Luke
|
Rotherha
|
4:19 |
To proclaim the welcome year of the Lord.
|
Luke
|
LEB
|
4:19 |
to proclaim the favorable year of the Lord.”
|
Luke
|
BWE
|
4:19 |
and to tell people that the year when the Lord will help them has come.’
|
Luke
|
Twenty
|
4:19 |
To proclaim the accepted year of the Lord.'
|
Luke
|
ISV
|
4:19 |
and to announce the year of the Lord's favor.”Isa 61:1-2; 58:6
|
Luke
|
RNKJV
|
4:19 |
To preach the acceptable year of יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
Webster
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
Darby
|
4:19 |
to preach [the] acceptable year of [the] Lord.
|
Luke
|
OEB
|
4:19 |
to proclaim the accepted year of the Lord.’
|
Luke
|
ASV
|
4:19 |
To proclaim the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
Anderson
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
Godbey
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
LITV
|
4:19 |
"to preach an acceptable year of the Lord." Isa. 61:1, 2
|
Luke
|
Geneva15
|
4:19 |
And that I should preache the acceptable yeere of the Lord.
|
Luke
|
Montgome
|
4:19 |
To proclaim the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
CPDV
|
4:19 |
to preach forgiveness to captives and sight to the blind, to release the broken into forgiveness, to preach the acceptable year of the Lord and the day of retribution.”
|
Luke
|
Weymouth
|
4:19 |
to proclaim the year of acceptance with the Lord."
|
Luke
|
LO
|
4:19 |
to proclaim the year of acceptance with the Lord."
|
Luke
|
Common
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord."
|
Luke
|
BBE
|
4:19 |
To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.
|
Luke
|
Worsley
|
4:19 |
and to preach the acceptable year of the Lord."
|
Luke
|
DRC
|
4:19 |
To preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward.
|
Luke
|
Haweis
|
4:19 |
to publish the acceptable year of the Lord.”
|
Luke
|
GodsWord
|
4:19 |
to announce the year of the Lord's favor."
|
Luke
|
Tyndale
|
4:19 |
and to preache the acceptable yeare of the Lorde.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
NETfree
|
4:19 |
to proclaim the year of the Lord's favor."
|
Luke
|
RKJNT
|
4:19 |
To preach the year of the Lord's favour.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:19 |
To proclaim the acceptable year of the Lord."
|
Luke
|
NHEB
|
4:19 |
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
|
Luke
|
OEBcth
|
4:19 |
to proclaim the accepted year of the Lord.’
|
Luke
|
NETtext
|
4:19 |
to proclaim the year of the Lord's favor."
|
Luke
|
UKJV
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
Noyes
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord."
|
Luke
|
KJV
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
KJVA
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
AKJV
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
RLT
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:19 |
LIKRO SHENAT RATZON LAHASHEM ("To preach the year of Hashem's favor.")[Yeshayah 61:1,2 Targum Ha-Shivim; Vayikra 25:10; Tehillim 102:20, 103:6; Yeshayah 42:7,49:8,9]
|
Luke
|
MKJV
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord."
|
Luke
|
YLT
|
4:19 |
To proclaim the acceptable year of the Lord.'
|
Luke
|
Murdock
|
4:19 |
and to proclaim the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
ACV
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:19 |
para proclamar liberdade aos cativos e dar vista aos cegos, para enviar livres os oprimidos, para proclamar o ano agradável do Senhor.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:19 |
Hitory ny taona ankasitrahan’ i Jehovah.
|
Luke
|
CopNT
|
4:19 |
⳿ⲉϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥϣⲏⲡ ⳿ⲙⲠ⳪.
|
Luke
|
FinPR
|
4:19 |
saarnaamaan Herran otollista vuotta".
|
Luke
|
NorBroed
|
4:19 |
å proklamere et herrens godkjent år.
|
Luke
|
FinRK
|
4:19 |
ja julistamaan Herran suosion vuotta.”
|
Luke
|
ChiSB
|
4:19 |
宣佈上主恩慈之年。』
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:19 |
ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧϣⲏⲡ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:19 |
գերիներին ազատում քարոզելու եւ կոյրերին՝ տեսողութիւն, կեղեքուածներին ազատ արձակելու, Տիրոջը ընդունելի տարին հռչակելու»:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:19 |
报告 神悦纳人的禧年。
|
Luke
|
BulVeren
|
4:19 |
да проглася благоприятната Господна година.“
|
Luke
|
AraSVD
|
4:19 |
وَأَكْرِزَ بِسَنَةِ ٱلرَّبِّ ٱلْمَقْبُولَةِ».
|
Luke
|
Shona
|
4:19 |
kudanidzira gore rakanaka raIshe.
|
Luke
|
Esperant
|
4:19 |
Por proklami favorjaron de la Eternulo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:19 |
และให้ประกาศปีแห่งความโปรดปรานขององค์พระผู้เป็นเจ้า’
|
Luke
|
IriODomh
|
4:19 |
Do sheanm; óir bhadhna fhorbháiltigh an Tighearna.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:19 |
အကြောင်းမူကား၊ ဆင်းရဲသားတို့အား ဝမ်းမြောက်စရာသိတင်းကိုကြားပြောစေခြင်းငှါ ငါ့ကို ဘိသိတ် ပေးတော်မူပြီ။ ကြေမွသောသူတို့၏ အနာကိုပျောက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ဘမ်းသွားချုပ်ထားလျက်ရှိသော သူတို့အား လွှတ်ခြင်းအကြောင်းနှင့် မျက်စိကန်းသောသူတို့အား မျက်စိမြင်ပြန်ခြင်းအကြောင်းကို ပြစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ညှဉ်းဆဲ ခံရသောသူတို့ကို ကယ်မစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ထာဝရဘုရား၏ မင်္ဂလာနှစ်ကာလကို ကြားပြောစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူပြီဟု လာသတည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:19 |
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:19 |
و سال فرخندهٔ خداوند را اعلام نمایم.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:19 |
aur Rab kī taraf se bahālī ke sāl kā elān karūṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
4:19 |
och förkunna ett nådens år från Herren.
|
Luke
|
TNT
|
4:19 |
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
|
Luke
|
GerSch
|
4:19 |
zu predigen das angenehme Jahr des Herrn.«
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:19 |
Upang itanyag ang kaayaayang taon ng Panginoon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:19 |
ja saarnaamaan Herran otollista vuotta."
|
Luke
|
Dari
|
4:19 |
و سال فرخندۀ خداوند را اعلام نمایم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
4:19 |
Iyo inaan dadka ogeysiiyo sannadda qaabbilaadda ah ee Rabbiga.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:19 |
Te lysa ut eit hugnads-år frå Herren.»
|
Luke
|
Alb
|
4:19 |
dhe për të predikuar vitin e pranueshëm të Zotit''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:19 |
um ein angenehmes Jahr des Herrn auszurufen.“
|
Luke
|
UyCyr
|
4:19 |
«Худаниң Роһи Мениң вуҗудумда. Чүнки У Мени кәмбәғәлләргә Хуш Хәвәр йәткүзүшкә таллап, күч-қудрәт ата қилди. У Мени тутқунларға: ‹ Азат болисиләр! › қарғуларға: ‹ Көрәләйдиған болисиләр! › дәп җакалашқа әвәтти. Худа Мени езилгәнләрни әркинликкә ериштүрүшкә, Худаниң хәлқини қутқузуш вақтиниң йетип кәлгәнлигини уқтурушқа әвәтти».
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:19 |
주의 받아 주시는 해를 선포하게 하려 하심이라, 하였더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:19 |
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:19 |
И да проповиједам пријатну годину Господњу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:19 |
and to preche remyssioun to prisoneris, and siyt to blynde men, and to delyuere brokun men in to remissioun; to preche the yeer of the Lord plesaunt, and the dai of yeldyng ayen.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:19 |
കൎത്താവിന്റെ പ്രസാദവൎഷം പ്രസംഗിപ്പാനും എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്ന സ്ഥലം കണ്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:19 |
주의 은혜의 해를 전파하게 하려 하심이라 하였더라
|
Luke
|
Azeri
|
4:19 |
و ربّئن مقبول ائلئني اعلان ادئم."
|
Luke
|
GerReinh
|
4:19 |
Zu verkündigen den Gefangenen Freiheit, und den Blinden das Gesicht, zu senden die Verwundeten in Freiheit, zu verkündigen ein angenehmes Jahr des Herrn",
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:19 |
Til at predika HERrans behageliga år.
|
Luke
|
KLV
|
4:19 |
je Daq proclaim the acceptable DIS vo' the joH.” { Note: Isaiah 61:1-2 }
|
Luke
|
ItaDio
|
4:19 |
per bandir liberazione a’ prigioni, e racquisto della vista a’ ciechi; per mandarne in libertà i fiaccati, e per predicar l’anno accettevole del Signore.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:19 |
проповедывать лето Господне благоприятное.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:19 |
проповедати лето Господне приятно.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:19 |
κηρύξαι ενιαυτόν κυρίου δεκτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
4:19 |
pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés et pour publier l'année favorable du Seigneur.
|
Luke
|
LinVB
|
4:19 |
násakola ’te mobú moye Mokonzi akolakisa ngolu ya yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:19 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်မင်္ဂလာနှစ်ကို ကြေညာရန်လည်းကောင်း ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူ ၏ဟူသောကျမ်းပိုဒ်ကိုဖတ်ကြားတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:19 |
ᎠᎩᏃᎮᎵᏓᏍᏗᏱ ᎠᏕᏘᏱᏍᎬ ᏱᎰᏩ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:19 |
宣揚主悅納之年也、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:19 |
Và công bố kỷ nguyên thi ân của Chúa.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:19 |
sa pagpahibalo sa tuig sa kahimuot sa Ginoo."
|
Luke
|
RomCor
|
4:19 |
şi să vestesc anul de îndurare al Domnului.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:19 |
oh lohkihda me ahnsowo leledohr, ahnsou me Kaun-o pahn ketin komourala sapwellime aramas akan.”
|
Luke
|
HunUj
|
4:19 |
és hirdessem az Úr kedves esztendejét.”
|
Luke
|
GerZurch
|
4:19 |
"ein angenehmes Jahr des Herrn zu verkündigen." (a) 3Mo 25:10
|
Luke
|
GerTafel
|
4:19 |
Zu verkündigen den Gefangenen Freisetzung und den Blinden, daß sie wieder sehen sollen, die Zerschlagenen freigesetzt auszusenden, das angenehme Jahr des Herrn zu verkündigen.
|
Luke
|
PorAR
|
4:19 |
e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:19 |
Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren.
|
Luke
|
Byz
|
4:19 |
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
|
Luke
|
FarOPV
|
4:19 |
و از سال پسندیده خداوند موعظه کنم.»
|
Luke
|
Ndebele
|
4:19 |
ukumemezela umnyaka womusa weNkosi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:19 |
para proclamar liberdade aos cativos e dar vista aos cegos, para enviar livres os oprimidos, para proclamar o ano agradável do Senhor.
|
Luke
|
StatResG
|
4:19 |
κηρύξαι ἐνιαυτὸν ˚Κυρίου δεκτόν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
4:19 |
Da oznanim prijetno leto Gospodovo."
|
Luke
|
Norsk
|
4:19 |
for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
|
Luke
|
SloChras
|
4:19 |
da razglasim milostno leto Gospodovo“.
|
Luke
|
Calo
|
4:19 |
Somia penar a os estardes mestepé, y á os chindés diquelar, somia chibar en mestepé á os asparabados, somia pucanar a berji lachi e Erañoró, y o chibes e galardon.
|
Luke
|
Northern
|
4:19 |
Rəbbin lütf ilini bəyan etmək üçün Məni göndərdi».
|
Luke
|
GerElb19
|
4:19 |
auszurufen das angenehme Jahr des Herrn".
|
Luke
|
PohnOld
|
4:19 |
O kaloki saunpar mau en Kaun o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:19 |
Pasludināt Tā Kunga žēlastības gadu.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:19 |
A apregoar liberdade aos captivos, e dar vista aos cegos; a pôr em liberdade os opprimidos; a annunciar o anno acceitavel do Senhor.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:19 |
報告 神悅納人的禧年。
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:19 |
Till att predika Herrans behageliga år.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:19 |
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
|
Luke
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧϣⲏⲡ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:19 |
Ein Gnadenjahr des Herrn soll ich ausrufen.
|
Luke
|
BulCarig
|
4:19 |
да проповедам благоприятната Господня година.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:19 |
pour proclamer une favorable année du Seigneur. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:19 |
そして主の受け入れられる年を宣明するために」。
|
Luke
|
PorCap
|
4:19 |
a proclamar um ano favorável da parte do Senhor.»
|
Luke
|
JapKougo
|
4:19 |
主のめぐみの年を告げ知らせるのである」。
|
Luke
|
Tausug
|
4:19 |
Aku in magpahāti sin dimatung na in waktu lappasun na sin Tuhan in manga tau suku' niya.”
|
Luke
|
GerTextb
|
4:19 |
zu verkünden des Herrn angenehmes Jahr.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:19 |
a publicar el año de gracia del Señor”.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:19 |
gi-hagadele-ina bolo di madagoaa gu-dae-mai, go di madagoaa Dimaadua e-haga-dagaloaha ana daangada.”
|
Luke
|
RusVZh
|
4:19 |
проповедывать лето Господне благоприятное".
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:19 |
auszurufen ein günstiges (angenehmes, willkommenes) Jahr des Herrn.
|
Luke
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧϣⲏⲡ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:19 |
ir skelbti maloningųjų Viešpaties metų“.
|
Luke
|
Bela
|
4:19 |
абвяшчаць год Гасподняга спрыяньня".
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:19 |
ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧʾϣⲏⲡ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:19 |
da embann bloavezh trugarezus an Aotrou.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:19 |
und zu predigen das angenehme Jahr des Herm.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:19 |
ja julistamaan Herran riemuvuotta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:19 |
at forkynde et Naade-Aar fra Herren.
|
Luke
|
Uma
|
4:19 |
Nahubui-a mpopalele kareba-na, karata-nami tempo-na Pue' mpopohiloi ahi' -na hi ntodea-na."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:19 |
um ein angenehmes Jahr des Herrn auszurufen.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:19 |
Para predicar el año agradable del Señor.
|
Luke
|
Latvian
|
4:19 |
Cietumniekiem pasludināt atbrīvošanu un akliem redzi, nomāktos palaist brīvībā, pasludināt Kunga žēlastības gadu un atmaksas dienu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:19 |
Para predicar el año agradable del Señor.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:19 |
Pour annoncer une année de faveur de la part du Seigneur.
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:19 |
Hij heeft Mij gezonden, Om aan gevangenen verlossing, Aan blinden genezing te verkondigen; Om verdrukten in vrijheid te stellen, Om aan te kondigen het genadejaar van den Heer.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:19 |
Ich soll verkünden ein Gnadenjahr des Herrn."
|
Luke
|
Est
|
4:19 |
kuulutama Issanda meelepärast aastat!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:19 |
اور رب کی طرف سے بحالی کے سال کا اعلان کروں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
4:19 |
وَأُبَشِّرَ بِسَنَةِ الْقَبُولِ عِنْدَ الرَّبِّ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:19 |
又宣告主悦纳人的禧年。”
|
Luke
|
f35
|
4:19 |
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:19 |
Hij heeft Mij gezonden om aan de gevangenen vrijlating te prediken en aan de blinden het gezicht, om de verdrukten heen te zenden in vrijheid, om te prediken het aangename jaar des Heeren.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:19 |
e a predicare l’anno accettevole del Signore.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:19 |
om aan gevangenes vrylating te verkondig en aan blindes herstel van gesig; om die wat gebroke is, in vryheid weg te stuur; om die aangename jaar van die Here aan te kondig.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:19 |
проповедовать лето Господне благоприятное».
|
Luke
|
FreOltra
|
4:19 |
il m'a envoyé pour annoncer la délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer en liberté les opprimés, et pour publier une année favorable du Seigneur.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:19 |
और रब की तरफ़ से बहाली के साल का एलान करूँ।”
|
Luke
|
TurNTB
|
4:19 |
“Rab'bin Ruhu üzerimdedir. Çünkü O beni yoksullara Müjde'yi iletmek için meshetti. Tutsaklara serbest bırakılacaklarını, Körlere gözlerinin açılacağını duyurmak için, Ezilenleri özgürlüğe kavuşturmak Ve Rab'bin lütuf yılını ilan etmek için Beni gönderdi.”
|
Luke
|
DutSVV
|
4:19 |
Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:19 |
és hirdessem az Úr kedves esztendejét«.
|
Luke
|
Maori
|
4:19 |
Ki te kauwhau i te tau manakohanga mai a te Ariki.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:19 |
amasaplag isab in waktu pangalappas Panghū' ma saga a'ana, ta'abut na.”
|
Luke
|
HunKar
|
4:19 |
Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét.
|
Luke
|
Viet
|
4:19 |
Ngài đã sai ta để rao cho kẻ bị cầm được tha, Kẻ mù được sáng, Kẻ bị hà hiếp được tự do; Và để đồn ra năm lành của Chúa.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:19 |
Quinixtakla xyebal resil nak ac xcuulac xkˈehil nak li Ka̱cuaˈ tixcoleb lix tenamit. (Is. 61:1-2)
|
Luke
|
Swe1917
|
4:19 |
och till att predika ett nådens år från Herren.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:19 |
ព្រមទាំងប្រកាសពីឆ្នាំនៃសេចក្ដីមេត្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់»
|
Luke
|
CroSaric
|
4:19 |
proglasiti godinu milosti Gospodnje.
|
Luke
|
BasHauti
|
4:19 |
Captiuoey largançaren, eta itsuey ikustearen recubramenduaren predicatzera, eta çaurthuén deliurançatan eçartera, eta Iaunaren vrthe bozcariotacoaren predicatzera.
|
Luke
|
WHNU
|
4:19 |
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:19 |
công bố một năm hồng ân của Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:19 |
Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour publier l’an agréable du Seigneur.
|
Luke
|
TR
|
4:19 |
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
|
Luke
|
HebModer
|
4:19 |
שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולעורים פקח קוח לשלח רצוצים חפשים לקרא שנת רצון ליהוה׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:19 |
және Өзінің кешірім беретін мейірімділік жылын жариялауға да жұмсады».
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:19 |
проповідувати рік Господень приятний.
|
Luke
|
FreJND
|
4:19 |
et pour publier l’an agréable du ✶Seigneur ».
|
Luke
|
TurHADI
|
4:19 |
ve Rab’bin lütfunu göstereceği zamanın geleceğini ilân etmek için gönderdi.”
|
Luke
|
Wulfila
|
4:19 |
𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌿𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌴𐍂 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:19 |
das Gnadenjahr des Herrn zu künden" und den Tag der Vergeltung.
|
Luke
|
SloKJV
|
4:19 |
da oznanim sprejemljivo leto Gospodovo.“
|
Luke
|
Haitian
|
4:19 |
pou m' fè yo konenn lè a rive pou Bondye vin delivre pèp li a.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:19 |
Saarnaamaan Herran otollista vuotta.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:19 |
Para predicar el año agradable del Señor.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:19 |
שְׁלָחַנִי לַחֲבשׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֹר וּלְעִוְרִים פְּקַח־קוֹחַ לְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים לִקְרֹא שְׁנַת־רָצוֹן לַיהוָֹה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:19 |
a dweud hefyd fod y flwyddyn i'r Arglwydd ddangos ei ffafr wedi dod.”
|
Luke
|
GerMenge
|
4:19 |
ein Gnadenjahr des Herrn auszurufen.«
|
Luke
|
GreVamva
|
4:19 |
διά να κηρύξω ευπρόσδεκτον Κυρίου ενιαυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:19 |
Dy phreacheil blein eunyssagh y Chiarn.
|
Luke
|
Tisch
|
4:19 |
κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:19 |
щоб проповідувати рік Господнього зми́лування“.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:19 |
Эзэний хүлээн авагдахуйц жилийг тунхаглахын тулд юм.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:19 |
И да проповедам пријатну годину Господњу.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:19 |
annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l'année favorable du Seigneur. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:19 |
Y para proclamar el glorioso año del Señor»
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:19 |
Abym głosił miłościwy rok Pana.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:19 |
Pour publier délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui font brifez, et publier l’an agreable du Seigneur.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:19 |
Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:19 |
Para predicar el año agradable del Señor.
|
Luke
|
Swahili
|
4:19 |
na kutangaza mwaka wa neema ya Bwana."
|
Luke
|
HunRUF
|
4:19 |
és hirdessem az Úr kedves esztendejét.”
|
Luke
|
FreSynod
|
4:19 |
Il m'a envoyé pour publier la liberté aux captifs et le recouvrement de la vue aux aveugles, pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour proclamer l'année favorable du Seigneur.»
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:19 |
for at forkynde et Herrens Naadeaar.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
4:19 |
و سال لطف خداوند را اعلام نمایم.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Long autim dispela yia i orait long ai bilong Bikpela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:19 |
գերիներուն՝ ազատ արձակում եւ կոյրերուն տեսողութիւն յայտարարելու, հարստահարութիւն կրողները ազատ արձակելու, Տէրոջ բարեհաճութեան տարին յայտարարելու»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:19 |
for at forkynde et Herrens Naadeaar.‟
|
Luke
|
JapRague
|
4:19 |
虜には免を、瞽者には見ゆる事を告げしめ、壓へられたる人を解きて自由ならしめ、主の喜ばしき年及報の日を告げしめ給ふ」と。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:19 |
ܘܠܡܟܪܙܘ ܫܢܬܐ ܡܩܒܠܬܐ ܠܡܪܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:19 |
annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, mettre en liberté ceux qui sont brisés sous les fers, publier l’année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:19 |
Abym opowiadał rok Pański przyjemny.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:19 |
主の喜ばしき年を宣傳へしめ給ふなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
4:19 |
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
|
Luke
|
GerElb18
|
4:19 |
auszurufen das angenehme Jahr des Herrn".
|