|
Luke
|
ABP
|
4:19 |
to proclaim [2year 3of the Lord 1the accepted].
|
|
Luke
|
ACV
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
4:19 |
To proclaim the acceptable year of the Lord."
|
|
Luke
|
AKJV
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
ASV
|
4:19 |
To proclaim the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
Anderson
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
BBE
|
4:19 |
To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.
|
|
Luke
|
BWE
|
4:19 |
and to tell people that the year when the Lord will help them has come.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
4:19 |
to preach forgiveness to captives and sight to the blind, to release the broken into forgiveness, to preach the acceptable year of the Lord and the day of retribution.”
|
|
Luke
|
Common
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord."
|
|
Luke
|
DRC
|
4:19 |
To preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward.
|
|
Luke
|
Darby
|
4:19 |
to preach [the] acceptable year of [the] Lord.
|
|
Luke
|
EMTV
|
4:19 |
TO PREACH THE ACCEPTABLE YEAR OF THE LORD."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
4:19 |
And to proclaim the year of acceptance of the Lord.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
4:19 |
And that I should preache the acceptable yeere of the Lord.
|
|
Luke
|
Godbey
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
4:19 |
to announce the year of the Lord's favor."
|
|
Luke
|
Haweis
|
4:19 |
to publish the acceptable year of the Lord.”
|
|
Luke
|
ISV
|
4:19 |
and to announce the year of the Lord's favor.”Isa 61:1-2; 58:6
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
KJV
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
KJVA
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
LEB
|
4:19 |
to proclaim the favorable year of the Lord.”
|
|
Luke
|
LITV
|
4:19 |
"to preach an acceptable year of the Lord." Isa. 61:1, 2
|
|
Luke
|
LO
|
4:19 |
to proclaim the year of acceptance with the Lord."
|
|
Luke
|
MKJV
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord."
|
|
Luke
|
Montgome
|
4:19 |
To proclaim the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
Murdock
|
4:19 |
and to proclaim the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
NETfree
|
4:19 |
to proclaim the year of the Lord's favor."
|
|
Luke
|
NETtext
|
4:19 |
to proclaim the year of the Lord's favor."
|
|
Luke
|
NHEB
|
4:19 |
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:19 |
and to proclaim the acceptable year of Jehovah."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
4:19 |
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
|
|
Luke
|
Noyes
|
4:19 |
to proclaim the acceptable year of the Lord."
|
|
Luke
|
OEB
|
4:19 |
to proclaim the accepted year of the Lord.’
|
|
Luke
|
OEBcth
|
4:19 |
to proclaim the accepted year of the Lord.’
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:19 |
LIKRO SHENAT RATZON LAHASHEM ("To preach the year of Hashem's favor.")[Yeshayah 61:1,2 Targum Ha-Shivim; Vayikra 25:10; Tehillim 102:20, 103:6; Yeshayah 42:7,49:8,9]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
4:19 |
To preach the year of the Lord's favour.
|
|
Luke
|
RLT
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
4:19 |
To preach the acceptable year of יהוה.
|
|
Luke
|
RWebster
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
4:19 |
To proclaim the welcome year of the Lord.
|
|
Luke
|
Twenty
|
4:19 |
To proclaim the accepted year of the Lord.'
|
|
Luke
|
Tyndale
|
4:19 |
and to preache the acceptable yeare of the Lorde.
|
|
Luke
|
UKJV
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
Webster
|
4:19 |
To preach the acceptable year of the Lord.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
4:19 |
to proclaim the year of acceptance with the Lord."
|
|
Luke
|
Worsley
|
4:19 |
and to preach the acceptable year of the Lord."
|
|
Luke
|
YLT
|
4:19 |
To proclaim the acceptable year of the Lord.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:19 |
κηρύξαι ενιαυτόν κυρίου δεκτόν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
4:19 |
om aan gevangenes vrylating te verkondig en aan blindes herstel van gesig; om die wat gebroke is, in vryheid weg te stuur; om die aangename jaar van die Here aan te kondig.
|
|
Luke
|
Alb
|
4:19 |
dhe për të predikuar vitin e pranueshëm të Zotit''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
4:19 |
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
4:19 |
وَأُبَشِّرَ بِسَنَةِ الْقَبُولِ عِنْدَ الرَّبِّ».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
4:19 |
وَأَكْرِزَ بِسَنَةِ ٱلرَّبِّ ٱلْمَقْبُولَةِ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:19 |
գերիներին ազատում քարոզելու եւ կոյրերին՝ տեսողութիւն, կեղեքուածներին ազատ արձակելու, Տիրոջը ընդունելի տարին հռչակելու»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:19 |
գերիներուն՝ ազատ արձակում եւ կոյրերուն տեսողութիւն յայտարարելու, հարստահարութիւն կրողները ազատ արձակելու, Տէրոջ բարեհաճութեան տարին յայտարարելու»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
4:19 |
و ربّئن مقبول ائلئني اعلان ادئم."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
4:19 |
Captiuoey largançaren, eta itsuey ikustearen recubramenduaren predicatzera, eta çaurthuén deliurançatan eçartera, eta Iaunaren vrthe bozcariotacoaren predicatzera.
|
|
Luke
|
Bela
|
4:19 |
абвяшчаць год Гасподняга спрыяньня".
|
|
Luke
|
BretonNT
|
4:19 |
da embann bloavezh trugarezus an Aotrou.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
4:19 |
да проповедам благоприятната Господня година.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
4:19 |
да проглася благоприятната Господна година.“
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:19 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်မင်္ဂလာနှစ်ကို ကြေညာရန်လည်းကောင်း ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူ ၏ဟူသောကျမ်းပိုဒ်ကိုဖတ်ကြားတော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
4:19 |
အကြောင်းမူကား၊ ဆင်းရဲသားတို့အား ဝမ်းမြောက်စရာသိတင်းကိုကြားပြောစေခြင်းငှါ ငါ့ကို ဘိသိတ် ပေးတော်မူပြီ။ ကြေမွသောသူတို့၏ အနာကိုပျောက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ဘမ်းသွားချုပ်ထားလျက်ရှိသော သူတို့အား လွှတ်ခြင်းအကြောင်းနှင့် မျက်စိကန်းသောသူတို့အား မျက်စိမြင်ပြန်ခြင်းအကြောင်းကို ပြစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ညှဉ်းဆဲ ခံရသောသူတို့ကို ကယ်မစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ထာဝရဘုရား၏ မင်္ဂလာနှစ်ကာလကို ကြားပြောစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူပြီဟု လာသတည်း။
|
|
Luke
|
Byz
|
4:19 |
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:19 |
проповедати лето Господне приятно.
|
|
Luke
|
Calo
|
4:19 |
Somia penar a os estardes mestepé, y á os chindés diquelar, somia chibar en mestepé á os asparabados, somia pucanar a berji lachi e Erañoró, y o chibes e galardon.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
4:19 |
sa pagpahibalo sa tuig sa kahimuot sa Ginoo."
|
|
Luke
|
Che1860
|
4:19 |
ᎠᎩᏃᎮᎵᏓᏍᏗᏱ ᎠᏕᏘᏱᏍᎬ ᏱᎰᏩ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:19 |
又宣告主悦纳人的禧年。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
4:19 |
宣佈上主恩慈之年。』
|
|
Luke
|
ChiUn
|
4:19 |
報告 神悅納人的禧年。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:19 |
宣揚主悅納之年也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
4:19 |
报告 神悦纳人的禧年。
|
|
Luke
|
CopNT
|
4:19 |
⳿ⲉϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥϣⲏⲡ ⳿ⲙⲠ⳪.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:19 |
ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧϣⲏⲡ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:19 |
ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧʾϣⲏⲡ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧϣⲏⲡ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧϣⲏⲡ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
4:19 |
proglasiti godinu milosti Gospodnje.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:19 |
at forkynde et Naade-Aar fra Herren.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:19 |
for at forkynde et Herrens Naadeaar.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:19 |
for at forkynde et Herrens Naadeaar.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
4:19 |
و سال فرخندۀ خداوند را اعلام نمایم.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
4:19 |
Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:19 |
Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
4:19 |
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
|
|
Luke
|
Esperant
|
4:19 |
Por proklami favorjaron de la Eternulo.
|
|
Luke
|
Est
|
4:19 |
kuulutama Issanda meelepärast aastat!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
4:19 |
و سال لطف خداوند را اعلام نمایم.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
4:19 |
و از سال پسندیده خداوند موعظه کنم.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
4:19 |
و سال فرخندهٔ خداوند را اعلام نمایم.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
4:19 |
Saarnaamaan Herran otollista vuotta.
|
|
Luke
|
FinPR
|
4:19 |
saarnaamaan Herran otollista vuotta".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
4:19 |
ja julistamaan Herran riemuvuotta.
|
|
Luke
|
FinRK
|
4:19 |
ja julistamaan Herran suosion vuotta.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:19 |
ja saarnaamaan Herran otollista vuotta."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
4:19 |
pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés et pour publier l'année favorable du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:19 |
Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour publier l’an agréable du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
4:19 |
annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l'année favorable du Seigneur. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
4:19 |
Pour publier délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui font brifez, et publier l’an agreable du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreJND
|
4:19 |
et pour publier l’an agréable du ✶Seigneur ».
|
|
Luke
|
FreOltra
|
4:19 |
il m'a envoyé pour annoncer la délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer en liberté les opprimés, et pour publier une année favorable du Seigneur.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
4:19 |
pour proclamer une favorable année du Seigneur. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
4:19 |
Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
4:19 |
Pour annoncer une année de faveur de la part du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
4:19 |
Il m'a envoyé pour publier la liberté aux captifs et le recouvrement de la vue aux aveugles, pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour proclamer l'année favorable du Seigneur.»
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:19 |
annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, mettre en liberté ceux qui sont brisés sous les fers, publier l’année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:19 |
Ein Gnadenjahr des Herrn soll ich ausrufen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:19 |
und zu predigen das angenehme Jahr des Herm.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
4:19 |
auszurufen das angenehme Jahr des Herrn".
|
|
Luke
|
GerElb19
|
4:19 |
auszurufen das angenehme Jahr des Herrn".
|
|
Luke
|
GerGruen
|
4:19 |
das Gnadenjahr des Herrn zu künden" und den Tag der Vergeltung.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:19 |
um ein angenehmes Jahr des Herrn auszurufen.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:19 |
um ein angenehmes Jahr des Herrn auszurufen.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
4:19 |
ein Gnadenjahr des Herrn auszurufen.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:19 |
Ich soll verkünden ein Gnadenjahr des Herrn."
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:19 |
auszurufen ein günstiges (angenehmes, willkommenes) Jahr des Herrn.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
4:19 |
Zu verkündigen den Gefangenen Freiheit, und den Blinden das Gesicht, zu senden die Verwundeten in Freiheit, zu verkündigen ein angenehmes Jahr des Herrn",
|
|
Luke
|
GerSch
|
4:19 |
zu predigen das angenehme Jahr des Herrn.«
|
|
Luke
|
GerTafel
|
4:19 |
Zu verkündigen den Gefangenen Freisetzung und den Blinden, daß sie wieder sehen sollen, die Zerschlagenen freigesetzt auszusenden, das angenehme Jahr des Herrn zu verkündigen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
4:19 |
zu verkünden des Herrn angenehmes Jahr.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
4:19 |
"ein angenehmes Jahr des Herrn zu verkündigen." (a) 3Mo 25:10
|
|
Luke
|
GreVamva
|
4:19 |
διά να κηρύξω ευπρόσδεκτον Κυρίου ενιαυτόν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
4:19 |
pou m' fè yo konenn lè a rive pou Bondye vin delivre pèp li a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
4:19 |
שְׁלָחַנִי לַחֲבשׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֹר וּלְעִוְרִים פְּקַח־קוֹחַ לְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים לִקְרֹא שְׁנַת־רָצוֹן לַיהוָֹה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
4:19 |
שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולעורים פקח קוח לשלח רצוצים חפשים לקרא שנת רצון ליהוה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
4:19 |
és hirdessem az Úr kedves esztendejét«.
|
|
Luke
|
HunKar
|
4:19 |
Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
4:19 |
és hirdessem az Úr kedves esztendejét.”
|
|
Luke
|
HunUj
|
4:19 |
és hirdessem az Úr kedves esztendejét.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
4:19 |
Do sheanm; óir bhadhna fhorbháiltigh an Tighearna.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
4:19 |
per bandir liberazione a’ prigioni, e racquisto della vista a’ ciechi; per mandarne in libertà i fiaccati, e per predicar l’anno accettevole del Signore.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
4:19 |
e a predicare l’anno accettevole del Signore.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
4:19 |
主の喜ばしき年を宣傳へしめ給ふなり』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:19 |
そして主の受け入れられる年を宣明するために」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
4:19 |
主のめぐみの年を告げ知らせるのである」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
4:19 |
虜には免を、瞽者には見ゆる事を告げしめ、壓へられたる人を解きて自由ならしめ、主の喜ばしき年及報の日を告げしめ給ふ」と。
|
|
Luke
|
KLV
|
4:19 |
je Daq proclaim the acceptable DIS vo' the joH.” { Note: Isaiah 61:1-2 }
|
|
Luke
|
Kapingam
|
4:19 |
gi-hagadele-ina bolo di madagoaa gu-dae-mai, go di madagoaa Dimaadua e-haga-dagaloaha ana daangada.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
4:19 |
және Өзінің кешірім беретін мейірімділік жылын жариялауға да жұмсады».
|
|
Luke
|
Kekchi
|
4:19 |
Quinixtakla xyebal resil nak ac xcuulac xkˈehil nak li Ka̱cuaˈ tixcoleb lix tenamit. (Is. 61:1-2)
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:19 |
ព្រមទាំងប្រកាសពីឆ្នាំនៃសេចក្ដីមេត្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:19 |
주의 받아 주시는 해를 선포하게 하려 하심이라, 하였더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
4:19 |
주의 은혜의 해를 전파하게 하려 하심이라 하였더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
4:19 |
Cietumniekiem pasludināt atbrīvošanu un akliem redzi, nomāktos palaist brīvībā, pasludināt Kunga žēlastības gadu un atmaksas dienu.
|
|
Luke
|
LinVB
|
4:19 |
násakola ’te mobú moye Mokonzi akolakisa ngolu ya yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
4:19 |
ir skelbti maloningųjų Viešpaties metų“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:19 |
Pasludināt Tā Kunga žēlastības gadu.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
4:19 |
കൎത്താവിന്റെ പ്രസാദവൎഷം പ്രസംഗിപ്പാനും എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്ന സ്ഥലം കണ്ടു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
4:19 |
Dy phreacheil blein eunyssagh y Chiarn.
|
|
Luke
|
Maori
|
4:19 |
Ki te kauwhau i te tau manakohanga mai a te Ariki.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
4:19 |
Hitory ny taona ankasitrahan’ i Jehovah.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
4:19 |
Эзэний хүлээн авагдахуйц жилийг тунхаглахын тулд юм.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:19 |
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
4:19 |
ukumemezela umnyaka womusa weNkosi.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:19 |
Hij heeft Mij gezonden, Om aan gevangenen verlossing, Aan blinden genezing te verkondigen; Om verdrukten in vrijheid te stellen, Om aan te kondigen het genadejaar van den Heer.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
4:19 |
å proklamere et herrens godkjent år.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
4:19 |
Te lysa ut eit hugnads-år frå Herren.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
4:19 |
for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
|
|
Luke
|
Northern
|
4:19 |
Rəbbin lütf ilini bəyan etmək üçün Məni göndərdi».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
4:19 |
ܘܠܡܟܪܙܘ ܫܢܬܐ ܡܩܒܠܬܐ ܠܡܪܝܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
4:19 |
O kaloki saunpar mau en Kaun o.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:19 |
oh lohkihda me ahnsowo leledohr, ahnsou me Kaun-o pahn ketin komourala sapwellime aramas akan.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
4:19 |
Abym opowiadał rok Pański przyjemny.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:19 |
Abym głosił miłościwy rok Pana.
|
|
Luke
|
PorAR
|
4:19 |
e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:19 |
A apregoar liberdade aos captivos, e dar vista aos cegos; a pôr em liberdade os opprimidos; a annunciar o anno acceitavel do Senhor.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:19 |
para proclamar liberdade aos cativos e dar vista aos cegos, para enviar livres os oprimidos, para proclamar o ano agradável do Senhor.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:19 |
para proclamar liberdade aos cativos e dar vista aos cegos, para enviar livres os oprimidos, para proclamar o ano agradável do Senhor.
|
|
Luke
|
PorCap
|
4:19 |
a proclamar um ano favorável da parte do Senhor.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
4:19 |
şi să vestesc anul de îndurare al Domnului.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
4:19 |
проповедывать лето Господне благоприятное.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
4:19 |
проповедовать лето Господне благоприятное».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
4:19 |
проповедывать лето Господне благоприятное".
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:19 |
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
|
|
Luke
|
Shona
|
4:19 |
kudanidzira gore rakanaka raIshe.
|
|
Luke
|
SloChras
|
4:19 |
da razglasim milostno leto Gospodovo“.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
4:19 |
da oznanim sprejemljivo leto Gospodovo.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
4:19 |
Da oznanim prijetno leto Gospodovo."
|
|
Luke
|
SomKQA
|
4:19 |
Iyo inaan dadka ogeysiiyo sannadda qaabbilaadda ah ee Rabbiga.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:19 |
a publicar el año de gracia del Señor”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
4:19 |
Para predicar el año agradable del Señor.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:19 |
Para predicar el año agradable del Señor.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:19 |
Para predicar el año agradable del Señor.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:19 |
Y para proclamar el glorioso año del Señor»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:19 |
Para predicar el año agradable del Señor.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:19 |
И да проповедам пријатну годину Господњу.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:19 |
И да проповиједам пријатну годину Господњу.
|
|
Luke
|
StatResG
|
4:19 |
κηρύξαι ἐνιαυτὸν ˚Κυρίου δεκτόν.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
4:19 |
na kutangaza mwaka wa neema ya Bwana."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
4:19 |
och till att predika ett nådens år från Herren.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
4:19 |
och förkunna ett nådens år från Herren.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:19 |
Til at predika HERrans behageliga år.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:19 |
Till att predika Herrans behageliga år.
|
|
Luke
|
TNT
|
4:19 |
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
|
|
Luke
|
TR
|
4:19 |
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:19 |
Upang itanyag ang kaayaayang taon ng Panginoon.
|
|
Luke
|
Tausug
|
4:19 |
Aku in magpahāti sin dimatung na in waktu lappasun na sin Tuhan in manga tau suku' niya.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:19 |
และให้ประกาศปีแห่งความโปรดปรานขององค์พระผู้เป็นเจ้า’
|
|
Luke
|
Tisch
|
4:19 |
κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Long autim dispela yia i orait long ai bilong Bikpela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
4:19 |
ve Rab’bin lütfunu göstereceği zamanın geleceğini ilân etmek için gönderdi.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
4:19 |
“Rab'bin Ruhu üzerimdedir. Çünkü O beni yoksullara Müjde'yi iletmek için meshetti. Tutsaklara serbest bırakılacaklarını, Körlere gözlerinin açılacağını duyurmak için, Ezilenleri özgürlüğe kavuşturmak Ve Rab'bin lütuf yılını ilan etmek için Beni gönderdi.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:19 |
проповідувати рік Господень приятний.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:19 |
щоб проповідувати рік Господнього зми́лування“.
|
|
Luke
|
Uma
|
4:19 |
Nahubui-a mpopalele kareba-na, karata-nami tempo-na Pue' mpopohiloi ahi' -na hi ntodea-na."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:19 |
اور رب کی طرف سے بحالی کے سال کا اعلان کروں۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:19 |
और रब की तरफ़ से बहाली के साल का एलान करूँ।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:19 |
aur Rab kī taraf se bahālī ke sāl kā elān karūṅ.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
4:19 |
«Худаниң Роһи Мениң вуҗудумда. Чүнки У Мени кәмбәғәлләргә Хуш Хәвәр йәткүзүшкә таллап, күч-қудрәт ата қилди. У Мени тутқунларға: ‹ Азат болисиләр! › қарғуларға: ‹ Көрәләйдиған болисиләр! › дәп җакалашқа әвәтти. Худа Мени езилгәнләрни әркинликкә ериштүрүшкә, Худаниң хәлқини қутқузуш вақтиниң йетип кәлгәнлигини уқтурушқа әвәтти».
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:19 |
công bố một năm hồng ân của Chúa.
|
|
Luke
|
Viet
|
4:19 |
Ngài đã sai ta để rao cho kẻ bị cầm được tha, Kẻ mù được sáng, Kẻ bị hà hiếp được tự do; Và để đồn ra năm lành của Chúa.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
4:19 |
Và công bố kỷ nguyên thi ân của Chúa.
|
|
Luke
|
WHNU
|
4:19 |
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:19 |
a dweud hefyd fod y flwyddyn i'r Arglwydd ddangos ei ffafr wedi dod.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
4:19 |
𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌿𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌴𐍂 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:19 |
and to preche remyssioun to prisoneris, and siyt to blynde men, and to delyuere brokun men in to remissioun; to preche the yeer of the Lord plesaunt, and the dai of yeldyng ayen.
|
|
Luke
|
f35
|
4:19 |
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:19 |
amasaplag isab in waktu pangalappas Panghū' ma saga a'ana, ta'abut na.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:19 |
Hij heeft Mij gezonden om aan de gevangenen vrijlating te prediken en aan de blinden het gezicht, om de verdrukten heen te zenden in vrijheid, om te prediken het aangename jaar des Heeren.
|