Luke
|
RWebster
|
4:20 |
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
EMTV
|
4:20 |
And having rolled up the scroll, when He had given it to the attendant, He sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were looking intently at Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:20 |
He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
Etheridg
|
4:20 |
And he rolled the book, and gave it to the minister, and went and sat down; but the eyes of all them in the synagogue beheld him.
|
Luke
|
ABP
|
4:20 |
And having rolled up the scroll, having given it back to the assistant, he sat down. And all [2in 3the 4synagogue 1eyes] were gazing upon him.
|
Luke
|
NHEBME
|
4:20 |
He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
Rotherha
|
4:20 |
And, folding up the scroll, he handed it to the attendant, and sat down; and, the eyes of all, in the synagogue, were intently fixed upon him;
|
Luke
|
LEB
|
4:20 |
And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were looking intently at him.
|
Luke
|
BWE
|
4:20 |
Then Jesus closed the book and gave it back to the man. He sat down. Everyone in the meeting house was watching him.
|
Luke
|
Twenty
|
4:20 |
Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the Synagogue were fixed upon him,
|
Luke
|
ISV
|
4:20 |
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
|
Luke
|
RNKJV
|
4:20 |
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:20 |
And he closed the book, and he gave [it] again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
Webster
|
4:20 |
And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
Darby
|
4:20 |
And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
|
Luke
|
OEB
|
4:20 |
Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him,
|
Luke
|
ASV
|
4:20 |
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
Anderson
|
4:20 |
And he rolled up the volume, and save it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all that were in the synagogue were earnestly fixed upon him.
|
Luke
|
Godbey
|
4:20 |
And having closed the book, and giving it back to the officer, He sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on Him.
|
Luke
|
LITV
|
4:20 |
And rolling up the scroll, returning it to the attendant, He sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:20 |
And hee closed the booke, and gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all that were in the Synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
Montgome
|
4:20 |
Then rolling up the papyrus, he gave it back to the attendant and sat down.
|
Luke
|
CPDV
|
4:20 |
And when he had rolled up the book, he returned it to the minister, and he sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
|
Luke
|
Weymouth
|
4:20 |
And rolling up the book, He returned it to the attendant, and sat down--to speak. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
|
Luke
|
LO
|
4:20 |
And having closed the book, and returned it to the servant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
|
Luke
|
Common
|
4:20 |
Then he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
|
Luke
|
BBE
|
4:20 |
And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.
|
Luke
|
Worsley
|
4:20 |
And He folded up the book, and gave it again to the minister, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fixed upon Him.
|
Luke
|
DRC
|
4:20 |
And when he had folded the book, he restored it to the minister and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
|
Luke
|
Haweis
|
4:20 |
And rolling up the volume, he gave it to the attendant officer, and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were attentively fixed on him.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:20 |
Jesus closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. Everyone in the synagogue watched him closely.
|
Luke
|
Tyndale
|
4:20 |
And he cloosed the booke and gave it agayne to the minister and sate doune. And the eyes of all that were in the synagoge were fastened on him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:20 |
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
NETfree
|
4:20 |
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
|
Luke
|
RKJNT
|
4:20 |
And he closed the book, and he gave it again to the attendant, and sat down. And the eyes of all those who were in the synagogue were fastened upon him.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:20 |
And after rolling up the scroll and delivering it to the attendant, He sat down; and the eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him.
|
Luke
|
NHEB
|
4:20 |
He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
OEBcth
|
4:20 |
Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him,
|
Luke
|
NETtext
|
4:20 |
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
|
Luke
|
UKJV
|
4:20 |
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
Noyes
|
4:20 |
And rolling up the book, he gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
|
Luke
|
KJV
|
4:20 |
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
KJVA
|
4:20 |
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
AKJV
|
4:20 |
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
RLT
|
4:20 |
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:20 |
And doing the gelilah ceremony, he rolled up the megillah; and, having given it back to the shammash, he sat down [to teach]. And all the eyes in the shul were focused on him.
|
Luke
|
MKJV
|
4:20 |
And rolling up the book, returning it to the attendant, He sat down. And the eyes of all in the synagogue were fastened on Him.
|
Luke
|
YLT
|
4:20 |
And having folded the roll, having given it back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.
|
Luke
|
Murdock
|
4:20 |
And he rolled up the book, and gave it to the servitor, and went and sat down. And the eyes of all in the synagogue were gazing upon him.
|
Luke
|
ACV
|
4:20 |
And having closed the book, having given it back to the attendant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue were focused on him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:20 |
Ele fechou o livro, e devolveu-o ao assistente, e se sentou. Os olhos de todos na sinagoga estavam fixos nele.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:20 |
Ary rehefa nahorony ny boky ka naveriny tamin’ ny mpanao raharaha, dia nipetraka Izy. Ary nandinika Azy ny mason’ izay rehetra teo amin’ ny synagoga.
|
Luke
|
CopNT
|
4:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϥⲕⲉⲗ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲙⲡⲓϩⲩⲡⲏ ⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ϩⲱⲓⲧϥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:20 |
Ja käärittyään kirjan kokoon hän antoi sen palvelijalle ja istuutui; ja kaikkien synagoogassa olevien silmät olivat häneen kiinnitetyt.
|
Luke
|
NorBroed
|
4:20 |
Og da han hadde rullet sammen bokrullen, og gav den tilbake til den underordnede, satt han seg ned, og alles øyner i synagogen stirret på ham.
|
Luke
|
FinRK
|
4:20 |
Hän kääri kirjan kokoon, antoi sen palvelijalle ja istuutui. Kaikkien synagogassa olevien katseet kohdistuivat häneen.
|
Luke
|
ChiSB
|
4:20 |
祂把書卷捲起來,交給侍役,就坐下了。會堂內眾人的眼睛都注視著祂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲁϥⲕⲃⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲙⲡϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲃⲃⲁⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:20 |
Եւ փակելով գիրքը՝ տուեց պաշտօնեային ու նստեց. եւ ժողովարանում գտնուողների բոլորի աչքերը նրա վրայ էին սեւեռուած:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:20 |
于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
|
Luke
|
BulVeren
|
4:20 |
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:20 |
ثُمَّ طَوَى ٱلسِّفْرَ وَسَلَّمَهُ إِلَى ٱلْخَادِمِ، وَجَلَسَ. وَجَمِيعُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْمَجْمَعِ كَانَتْ عُيُونُهُمْ شَاخِصَةً إِلَيْهِ.
|
Luke
|
Shona
|
4:20 |
Akapeta rugwaro, akadzosera kumuranda, akagara pasi; meso avese vaiva musinagoge akamutarisisa.
|
Luke
|
Esperant
|
4:20 |
Kaj kunvolvinte la libron, kaj redoninte ĝin al la subulo, li sidiĝis; kaj la okuloj de ĉiuj en la sinagogo atente lin rigardis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:20 |
แล้วพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนให้แก่เจ้าหน้าที่ แล้วทรงนั่งลงและตาของคนทั้งปวงในธรรมศาลาก็เพ่งดูพระองค์
|
Luke
|
IriODomh
|
4:20 |
Agus ar ndúnagh an leabhair dhó, agus ar na tabhairt arís don ghiolla, do shuidh sé. Agus do bháda suile a raibh ann sa tsínagoig uile ag féachain air go géur.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:20 |
ကျမ်းစာကိုလိပ်၍ စရပ်စောင့်အားပေးပြီးမှ ထိုင်တော်မူ၏။ စရပ်၌ရှိသောသူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ် တော်ကိုစေ့စေ့ကြည့်လျက်နေကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:20 |
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:20 |
طومار را پیچید و به سرپرست كنیسه داد و نشست. در كنیسه تمام چشمها به او دوخته شده بود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Yih kah kar Īsā ne tūmār ko lapeṭ kar ibādatḳhāne ke mulāzim ko wāpas kar diyā aur baiṭh gayā. Sārī jamāt kī āṅkheṅ us par lagī thīṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
4:20 |
Sedan rullade han ihop bokrullen, räckte den till tjänaren och satte sig. Alla i synagogan hade sina ögon fästa på honom.
|
Luke
|
TNT
|
4:20 |
Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν, καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
|
Luke
|
GerSch
|
4:20 |
Und er rollte das Buch zusammen und gab es dem Diener wieder und setzte sich, und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:20 |
At binalumbon niya ang aklat, at isinauli sa naglilingkod, at naupo: at ang mga mata ng lahat ng nangasa sinagoga ay nangakatitig sa kaniya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Käärittyään kirjakäärön kokoon hän antoi sen palvelijalle ja istuutui, ja kaikkien synagogassa olevien silmät olivat häneen kiinnitetyt.
|
Luke
|
Dari
|
4:20 |
کتاب را بسته کرد و به سرپرست کنیسه داد و نشست. در کنیسه تمام چشمها به او دوخته شده بود.
|
Luke
|
SomKQA
|
4:20 |
Intuu kitaabkii duudduubay ayuu midiidinka u dhiibay oo fadhiistay; oo dadkii sunagoggii ku jiray oo dhan ayaa indhaha ku taagay.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:20 |
Då han hadde late att boki og gjeve henne til tenaren, sette han seg, og alle som i synagoga var, heldt augo sine feste på honom.
|
Luke
|
Alb
|
4:20 |
Pastaj, si e mbylli librin dhe ia dha shërbyesit, u ul; dhe sytë e të gjithëve në sinagogë u drejtuan mbi të.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:20 |
Und nachdem er das Buch zusammengerollt und dem Gehilfen zurückgegeben hatte, setzte er sich; und die Augen von allen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
|
Luke
|
UyCyr
|
4:20 |
Һәзрити Әйса Язмини йепип ибадәтхана хизмәтчисигә қайтуруп бәргәндин кейин, тәлим бәргили олтарди. Пүтүн ибадәтханидикиләр көзлирини Униңдин үзмәй қарап олтиришти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:20 |
그분께서 책을 덮어 섬기는 자에게 다시 주시고 앉으시매 회당에 있던 모든 자들의 눈이 그분에게 고정되거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:20 |
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:20 |
И затворивши књигу даде слузи, па сједе: и сви у зборници гледаху на њ.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:20 |
And whanne he hadde closid the book, he yaf ayen to the mynystre, and sat; and the iyen of alle men in the synagoge were biholdynge in to hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:20 |
പിന്നെ അവൻ പുസ്തകം മടക്കി ശുശ്രൂഷക്കാരന്നു തിരികെ കൊടുത്തിട്ടു ഇരുന്നു; പള്ളിയിലുള്ള എല്ലാവരുടെയും കണ്ണു അവങ്കൽ പതിഞ്ഞിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:20 |
책을 덮어 그 맡은 자에게 주시고 앉으시니 회당에 있는 자들이 다 주목하여 보더라
|
Luke
|
Azeri
|
4:20 |
عئسا کئتابي باغلادي و خئدمتچئيه ورئب اوتوردو. کنئسهده اولانلارين هاميسينين گؤزو اونا دئکئلمئشدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
4:20 |
Und er rollte das Buch zu, und übergab es dem Diener, und setzte sich; und die Augen aller, die in der Synagoge waren, richteten sich auf ihm.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:20 |
Sedan lade han boken tilhopa, och fick tjenarenom, och satte sig; och allas deras ögon, som i synagogone woro, aktade på honom.
|
Luke
|
KLV
|
4:20 |
ghaH SoQ the paq, nobta' 'oH DoH Daq the attendant, je ba'ta' bIng. The mInDu' vo' Hoch Daq the synagogue were fastened Daq ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
4:20 |
Poi, ripiegato il libro, e rendutolo al ministro, si pose a sedere; e gli occhi di tutti coloro ch’erano nella sinagoga erano affissati in lui.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:20 |
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:20 |
И согнув книгу, отдав слузе, седе: и всем в сонмищи очи беху зряще Нань.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:20 |
και πτύξας το βιβλίον αποδούς τω υπηρέτη εκάθισε και πάντων εν τη συναγωγή οι οφθαλμοί ήσαν ατενίζοντες αυτώ
|
Luke
|
FreBBB
|
4:20 |
Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
|
Luke
|
LinVB
|
4:20 |
Azíngí lokásá, apésí mosáli mpé akeí kofánda. Bato bánso bazalákí o sinagóga míso sé epái ya yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:20 |
ထို့နောက် ယေဇူးသည် ကျမ်းစာကိုလိပ်ပြီးလျှင် ယင်းကို တရားဇရပ်မှူးအား ပြန်ပေး၍ ထိုင်တော်မူ၏။ တရားဇရပ်၌ ရှိသောလူအပေါင်းတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို စေ့စေ့ကြည့်နေကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:20 |
ᎤᏍᏚᏁᏃ ᎪᏪᎵ ᎠᎴ ᏫᎤᏅᏁᎴ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏪᏁᎢ. ᏂᎦᏛᏃ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏂᏯᎢ ᎤᏯᏅᏒᎯ ᏕᎬᏩᎧᎿᎭᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:20 |
耶穌掩卷、反於役者而坐、會堂衆人注目視之、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:20 |
Đọc xong, Ngài cuộn sách lại, trả cho người phục vụ, rồi ngồi xuống. Mọi mắt trong hội đường đều chăm chú nhìn Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:20 |
Ug iyang gilukot ang basahon ug giuli kini ngadto sa tig-alagad, ug milingkod siya. Ug ang mga mata sa tanan nga diha sa sinagoga gitutok ngadto kaniya.
|
Luke
|
RomCor
|
4:20 |
În urmă, a închis cartea, a dat-o înapoi îngrijitorului şi a şezut jos. Toţi cei ce se aflau în sinagogă aveau privirile pironite spre El.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Sises eri ketin kapwurepene pwuhko oh ketikihong papah men. E ahpw ketidiong nan mwoale. Aramas koaros nan sinakokeo ahpw kangkakil.
|
Luke
|
HunUj
|
4:20 |
Ekkor összegöngyölítve a könyvtekercset, átadta a szolgának, és leült. A zsinagógában mindenkinek a szeme rajta függött;
|
Luke
|
GerZurch
|
4:20 |
Und als er das Buch zugetan hatte, gab er es dem Diener wieder und setzte sich, und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
|
Luke
|
GerTafel
|
4:20 |
Und Er tat das Buch zu, gab es dem Diener zurück und setzte Sich nieder; und aller Augen in der Synagoge sahen fest auf Ihn.
|
Luke
|
PorAR
|
4:20 |
E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:20 |
En als Hij het boek toegedaan en den dienaar wedergegeven had, zat Hij neder; en de ogen van allen in de synagoge waren op Hem geslagen.
|
Luke
|
Byz
|
4:20 |
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω
|
Luke
|
FarOPV
|
4:20 |
پس کتاب را به هم پیچیده، به خادم سپرد وبنشست و چشمان همه اهل کنیسه بر وی دوخته میبود.
|
Luke
|
Ndebele
|
4:20 |
Waselugoqa ugwalo, walubuyisela encekwini, wahlala phansi; lamehlo abo bonke ababesesinagogeni amjolozela.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:20 |
Ele fechou o livro, e devolveu-o ao assistente, e se sentou. Os olhos de todos na sinagoga estavam fixos nele.
|
Luke
|
StatResG
|
4:20 |
Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
|
Luke
|
SloStrit
|
4:20 |
In zgane bukve, in dá strežaju, in sede; in vsi v shajališči so gledali na-nj.
|
Luke
|
Norsk
|
4:20 |
Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
|
Luke
|
SloChras
|
4:20 |
In zapre knjigo in jo odda strežaju, in sede, in oči vseh v shodnici se vpirajo vanj.
|
Luke
|
Calo
|
4:20 |
Y habiendo pandado o embéo, se lo diñó al erajai, y se besteló: y os sarés andré a synagoga terelaban as aquías chibadas andré ó.
|
Luke
|
Northern
|
4:20 |
Sonra İsa tumarı bağladı və xidmətçiyə verib oturdu. Sinaqoqda oturanların hamısı Ona diqqətlə baxırdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
4:20 |
Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:20 |
A kotin lim pena puk o ap kupure ong me papa men o kotidi. Mas en karos nan sinakoke kangkakil i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:20 |
Un to grāmatu aiztaisījis, Viņš to deva tam sulainim un apsēdās. Un visi, kas tur bija baznīcā, savas acis meta uz Viņu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:20 |
E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na synagoga estavam fitos n'elle.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:20 |
於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:20 |
Sedan lade han boken tillhopa, och fick tjenarenom, och satte sig; och allas deras ögon, som i Synagogone vore, aktade på honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:20 |
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω
|
Luke
|
CopSahid
|
4:20 |
ⲁϥⲕⲃⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲙⲡϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲃⲃⲁⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:20 |
Dann rollte er das Buch zusammen, gab es dem Diener zurück und setzte sich. Während nun alle in dem Versammlungshaus ihre Augen gespannt auf ihn richteten, begann er seine Rede mit den Worten:
|
Luke
|
BulCarig
|
4:20 |
И като сгъна книгата, даде я на слугата и седна, а очите на всичките в съборището бяха се взрели в него.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:20 |
Et ayant replié le livre, il le rendit à l'employé, et s'assit ; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui.
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:20 |
その書を閉じ,それを係の者に返して,腰を下ろした。会堂にいる皆の目が彼に注がれた。
|
Luke
|
PorCap
|
4:20 |
Depois, enrolou o livro, entregou-o ao responsável e sentou-se. Todos os que estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
|
Luke
|
JapKougo
|
4:20 |
イエスは聖書を巻いて係りの者に返し、席に着かれると、会堂にいるみんなの者の目がイエスに注がれた。
|
Luke
|
Tausug
|
4:20 |
Na, pag'ubus liyūn hi Īsa in sulat ampa niya diyuhal nagbalik pa hambuuk daraakun ha langgal ampa siya limingkud. Na, in tau katān ha lawm langgal nahambuuk in pangatud mawn kaniya.
|
Luke
|
GerTextb
|
4:20 |
Und er rollte das Buch zusammen, gab es dem Diener, und setzte sich, und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:20 |
Enrolló el libro, lo devolvió al ministro, y se sentó; y cuantos había en la sinagoga, tenían los ojos fijos en Él.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:20 |
Jesus gaa-wini di beebaa deelaa, gaa-wanga gi tangada hai-hegau, gaa-noho gi-hongo dono lohongo. Huogodoo ala i-lodo synagogee, e-daumada a-Mee,
|
Luke
|
RusVZh
|
4:20 |
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:20 |
{Und} nachdem er die Buchrolle zusammengerollt und sie dem Diener zurückgegeben hatte, setzte er sich. Und aller Augen in der Synagoge blickten gespannt auf ihn.
|
Luke
|
CopSahid
|
4:20 |
ⲁϥⲕⲃⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲙⲡϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲃⲃⲁⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:20 |
Suvyniojęs knygos ritinį, Jėzus grąžino jį patarnautojui ir atsisėdo; visų sinagogoje esančių akys buvo įsmeigtos į Jį.
|
Luke
|
Bela
|
4:20 |
І загарнуўшы кнігу і аддаўшы слузе, сеў; і вочы ўсіх у сынагозе былі скіраваныя на Яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:20 |
ⲁϥⲕⲃ̅ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲙ̅ⲡϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲃ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:20 |
Goude bezañ pleget al levr hag e roet d'ar servijer, ec'h azezas. Daoulagad an holl er sinagogenn a selle pizh outañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:20 |
Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:20 |
Hän kääri kirjan kokoon, antoi sen avustajalle ja istuutui. Kaikki, jotka synagogassa olivat, katsoivat tarkkaavasti häneen.
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:20 |
Og han lukte Bogen sammen, og gav Tjeneren den igjen, og satte sig; og Alles Øine i Synagogen stirrede paa ham.
|
Luke
|
Uma
|
4:20 |
Ka'oti-na nabasa toe we'i, nalulu nculii' -mi sura toe, natonu-ki pue' bago, pai' -i mohura bona metudui'. Hawe'ea tauna to hi rala tomi posampayaa toe mpodulu mponaa-i doko' mpo'epe lolita-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:20 |
Und nachdem er das Buch zusammengerollt und dem Gehilfen zurückgegeben hatte, setzte er sich; und die Augen von allen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:20 |
Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en el.
|
Luke
|
Latvian
|
4:20 |
Un Viņš aizvēra grāmatu, atdeva to apkalpotājam un apsēdās. Un visu acis sinagogā bija vērstas uz Viņu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:20 |
Y arrollando el libro, como le dio al ministro, se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga se clavaron en él.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:20 |
Il ferma le livre, le rendit au servant et s'assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui.
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:20 |
Toen rolde Hij het boek dicht, gaf het aan den beambte terug, en zette Zich neer. Aller ogen waren in de synagoge op Hem gevestigd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:20 |
Er rollte das Buch zusammen, gab es dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle in der Synagoge sahen ihn erwartungsvoll an.
|
Luke
|
Est
|
4:20 |
Ja kui Ta raamatu oli kokku keeranud, andis Ta selle kojasulase kätte ja istus maha; ja kõikide silmad kogudusekojas olid sihitud Tema peale.
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:20 |
یہ کہہ کر عیسیٰ نے طومار کو لپیٹ کر عبادت خانے کے ملازم کو واپس کر دیا اور بیٹھ گیا۔ ساری جماعت کی آنکھیں اُس پر لگی تھیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
4:20 |
ثُمَّ طَوَى الْكِتَابَ وَسَلَّمَهُ إِلَى الْخَادِمِ، وَجَلَسَ. وَكَانَتْ عُيُونُ جَمِيعِ الْحَاضِرِينَ فِي الْمَجْمَعِ شَاخِصَةً إِلَيْهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:20 |
他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
|
Luke
|
f35
|
4:20 |
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:20 |
En het boek toegedaan en den dienaar overgegeven hebbende, ging Hij zitten, en de oogen van allen in de synagoge waren op Hem gevestigd.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:20 |
Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:20 |
En nadat Hy die boek toegemaak en aan die dienaar teruggegee het, gaan Hy sit, en die oë van almal in die sinagoge was op Hom gevestig.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:20 |
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
|
Luke
|
FreOltra
|
4:20 |
Puis, il ferma le livre, le rendit au desservant, et s'assit; et tout le monde dans la synagogue avait les yeux fixés sur lui.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:20 |
यह कहकर ईसा ने तूमार को लपेटकर इबादतख़ाने के मुलाज़िम को वापस कर दिया और बैठ गया। सारी जमात की आँखें उस पर लगी थीं।
|
Luke
|
TurNTB
|
4:20 |
Sonra kitabı kapattı, görevliye geri verip oturdu. Havradakilerin hepsi dikkatle O'na bakıyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:20 |
En als Hij het boek toegedaan en den dienaar wedergegeven had, zat Hij neder; en de ogen van allen in de synagoge waren op Hem geslagen.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:20 |
Aztán összehajtotta a könyvet, visszaadta a szolgának, és leült. A zsinagógában minden szem rászegeződött.
|
Luke
|
Maori
|
4:20 |
Na ka kopia e ia te pukapuka, ka hoatu ki te kaitiaki, a noho ana, Na ka titiro matatau ki a ia nga kanohi o te hunga katoa i roto i te whare karakia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:20 |
Puwas e' nilūn e' si Isa jūd bay pamassahanna he'. Ni'nde'an e'na ni bilal bo' yampa aningkō'. Sakali pinatongan iya e' a'a kamemon ma deyom langgal inān,
|
Luke
|
HunKar
|
4:20 |
És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei ő reá valának függesztve.
|
Luke
|
Viet
|
4:20 |
Ðoạn, Ngài xếp sách, trả lại cho kẻ giúp việc, rồi ngồi xuống; mọi người trong nhà hội đều chăm chỉ ngó Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:20 |
Nak quixbot li hu, quixkˈaxtesi re li nacˈanjelac saˈ li cab aˈan ut quicˈojla chiruheb. Ut chixjunileb li cuanqueb aran queˈcana chirilbal li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:20 |
Sedan lade han ihop boken och gav den tillbaka åt tjänaren och satte sig ned. Och alla som voro i synagogan hade sina ögon fästa på honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:20 |
ហើយព្រះអង្គក៏មូរអត្ថបទគម្ពីរប្រគល់ទៅឲ្យអ្នកថែរក្សាវិញ នោះភ្នែករបស់មនុស្សទាំងអស់ក្នុងសាលាប្រជុំបានសម្លឹងមើលព្រះអង្គគ្រប់ៗគ្នា។
|
Luke
|
CroSaric
|
4:20 |
Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.
|
Luke
|
BasHauti
|
4:20 |
Eta plegaturic liburuä rendatu ceraucanean ministreari, iar cedin: eta synagogaco gucién beguiac haren gainera fincatuac ciraden.
|
Luke
|
WHNU
|
4:20 |
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Đức Giê-su cuộn sách lại, trả cho người giúp việc hội đường, rồi ngồi xuống. Ai nấy trong hội đường đều chăm chú nhìn Người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:20 |
Puis ayant ployé le Livre, et l’ayant rendu au Ministre, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
|
Luke
|
TR
|
4:20 |
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω
|
Luke
|
HebModer
|
4:20 |
ויהי כאשר גלל את הספר וישיבהו אל החזן וישב ועיני כל אשר בבית הכנסת נשאות אליו׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:20 |
Иса жазбаны жауып, қызметшіге қайтарып берді де, орнына отырды. Мәжілісханадағы бүкіл жамағат Оған көз тікті. Иса:
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:20 |
І, згорнувши книгу, віддав слузї, та й сїв. І очі всіх у школї були звернені на Него.
|
Luke
|
FreJND
|
4:20 |
Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:20 |
İsa kitabı kapatıp görevliye verdi ve oturdu. Havradaki herkes ona bakıyordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍆𐌰𐌻𐌸 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:20 |
Dann rollte er das Buch zusammen, gab es dem Diener und setzte sich. Aller Augen in der Synagoge waren gespannt auf ihn gerichtet.
|
Luke
|
SloKJV
|
4:20 |
In zaprl je knjigo in jo dal nazaj služitelju ter se usedel. In oči vseh, ki so bili v sinagogi, so bile uprte vanj.
|
Luke
|
Haitian
|
4:20 |
Apre sa, Jezi fèmen Liv la, li renmèt li bay moun ki t'ap ede nan sèvis la. li al chita. Tout moun ki te nan sinagòg la te gen je yo fikse sou li.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:20 |
Ja kun hän pani Raamatun kiinni, antoi hän sen palvelialle ja istui, ja kaikkein silmät, jotka synagogassa olivat, katselivat hänen päällensä.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:20 |
Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:20 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר גָּלַל אֶת־הַסֵּפֶר וַיְשִׁיבֵהוּ אֶל־הַחַזָּן וַיֵּשֵׁב וְעֵינֵי כָּל־אֲשֶׁר בְּבֵית הַכְּנֵסֶת נְשֻׂאוֹת אֵלָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:20 |
Caeodd y sgrôl a'i rhoi yn ôl i'r dyn oedd yn arwain yr oedfa yn y synagog, ac yna eisteddodd. Roedd pawb yn y synagog yn syllu arno.
|
Luke
|
GerMenge
|
4:20 |
Nachdem er dann das Buch wieder zusammengerollt und es dem Diener zurückgegeben hatte, setzte er sich, und aller Augen in der Synagoge waren gespannt auf ihn gerichtet.
|
Luke
|
GreVamva
|
4:20 |
Και κλείσας το βιβλίον, απέδωκεν εις τον υπηρέτην και εκάθησε· πάντων δε οι οφθαλμοί των εν τη συναγωγή ήσαν ατενίζοντες εις αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:20 |
As yeigh eh yn lioar, as hug eh ee reesht da'n chirveishagh, as hoie eh sheese: as va sooillyn dy chooilley unnane v'ayns y synagogue dy jeean soit er.
|
Luke
|
Tisch
|
4:20 |
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν, καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:20 |
І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Ньо́го.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:20 |
Тэгээд тэр уг номыг хааж, үйлчлэгчид өгөөд суулаа. Тэгэхэд синагогид байсан бүгдийн харц түүн дээр тогтов.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:20 |
И затворивши књигу даде слузи, па седе: и сви у зборници гледаху на Њ.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:20 |
Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s'assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:20 |
Cerró el libro, lo devolvió a quienes asistían, y se sentó. Los ojos de todos los que estaban en la sinagoga estaban fijos en Él.
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:20 |
Potem zamknął księgę, oddał ją słudze i usiadł, a oczy wszystkich w synagodze były w nim utkwione.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:20 |
Puis ayant ployé le livre, et l’ayant rendu au miniftre, il s’affit: et les yeux de tous ceux qui eftoyent en la Synagogue eftoyent fichez fur lui.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:20 |
Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:20 |
Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
|
Luke
|
Swahili
|
4:20 |
Baada ya kusoma, akafunga kile kitabu, akampa mtumishi, kisha akaketi; watu wote wakamkodolea macho.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:20 |
Ekkor összegöngyölítve a könyvtekercset, átadta a szolgának, és leült. A zsinagógában mindenkinek a tekintete rajta függött;
|
Luke
|
FreSynod
|
4:20 |
Puis il ferma le livre, le rendit au serviteur, et il s'assit; et les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui.
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:20 |
Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles Øjne i Synagogen stirrede paa ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
4:20 |
سپس طومار را فروپیچید و به خادم کنیسه سپرد و بنشست. همه در کنیسه به او چشم دوخته بودند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Na em i pasim dispela buk, na em i givim dispela gen i go long wokman, na em i sindaun. Na ai bilong ol olgeta husat i stap insait long sinagog i pas strong long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:20 |
Յետոյ գոցեց գիրքը, տուաւ սպասաւորին, ու նստաւ: Բոլոր ժողովարանը եղողները իրենց աչքերը սեւեռած էին անոր վրայ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:20 |
Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles Øjne i Synagogen stirrede paa ham.
|
Luke
|
JapRague
|
4:20 |
イエズス書を巻きて役員に還し、然て坐し給ひしかば、堂内の人皆之に注目し居たり。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:20 |
ܘܟܪܟ ܤܦܪܐ ܘܝܗܒܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܘܐܙܠ ܝܬܒ ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܥܝܢܝܗܘܢ ܚܝܪܢ ܗܘܝ ܒܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:20 |
Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur lui.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:20 |
A zawarłszy księgę i oddawszy ją słudze, usiadł; a oczy wszystkich w bóżnicy pilnie nań patrzały.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:20 |
イエス書を卷き、係の者に返して坐し給へば、會堂に居る者みな之に目を注ぐ。
|
Luke
|
Elzevir
|
4:20 |
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω
|
Luke
|
GerElb18
|
4:20 |
Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
|