Luke
|
RWebster
|
4:29 |
And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.
|
Luke
|
EMTV
|
4:29 |
and rising up they threw Him out of the city; and brought Him to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:29 |
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
|
Luke
|
Etheridg
|
4:29 |
and they arose, forced him without from the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built to throw him from the rock:
|
Luke
|
ABP
|
4:29 |
And having risen up, they cast him outside the city, and led him unto a brow of the mountain upon which their city had been built, so as to fling him downwards.
|
Luke
|
NHEBME
|
4:29 |
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
|
Luke
|
Rotherha
|
4:29 |
And, rising up, they thrust him forth outside the city, and led him as far as a brow of the hill on which their city was built,—so that they might throw him down headlong.
|
Luke
|
LEB
|
4:29 |
And they stood up and forced him out of the town and brought him up to the edge of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
|
Luke
|
BWE
|
4:29 |
They jumped to their feet and put Jesus out of the town. Their town was built on a hill. They took Jesus out to the top and wanted to throw him down the hill.
|
Luke
|
Twenty
|
4:29 |
Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
|
Luke
|
ISV
|
4:29 |
They got up, forced JesusLit. him out of the city, and led him to the edge of the hill on which their city was built, intending to throw him off of it.
|
Luke
|
RNKJV
|
4:29 |
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:29 |
and rose up and thrust him out of the city and led him unto the brow of the hill upon which their city was built that they might cast him down headlong.
|
Luke
|
Webster
|
4:29 |
And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.
|
Luke
|
Darby
|
4:29 |
and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
|
Luke
|
OEB
|
4:29 |
Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
|
Luke
|
ASV
|
4:29 |
and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
|
Luke
|
Anderson
|
4:29 |
and arose, and drove him out of the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong.
|
Luke
|
Godbey
|
4:29 |
And rising up, they cast Him out of the city, and were leading Him to the brink of the mountain on which their city was built, to hurl Him down;
|
Luke
|
LITV
|
4:29 |
And rising up, they threw Him outside the city, and led Him up to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:29 |
And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong.
|
Luke
|
Montgome
|
4:29 |
they rose, hurried him outside the town, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, intending to cast him down headlong.
|
Luke
|
CPDV
|
4:29 |
And they rose up and drove him beyond the city. And they brought him all the way to the edge of the mount, upon which their city had been built, so that they might throw him down violently.
|
Luke
|
Weymouth
|
4:29 |
They rose, hurried Him outside the town, and brought Him to the brow of the hill on which their town was built, to throw Him down the cliff;
|
Luke
|
LO
|
4:29 |
and breaking up, drove him out of the city, and brought him to the brow of the mountain on which their city was built, that they might throw him down headlong.
|
Luke
|
Common
|
4:29 |
And they rose up and cast him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down the cliff.
|
Luke
|
BBE
|
4:29 |
And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
|
Luke
|
Worsley
|
4:29 |
and they rose up and drove Him out of the city, and dragged Him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to throw Him down the precipice.
|
Luke
|
DRC
|
4:29 |
And they rose up and thrust him out of the city: and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
|
Luke
|
Haweis
|
4:29 |
and rising up, dragged him out of the city, and led him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to cast him down headlong:
|
Luke
|
GodsWord
|
4:29 |
Their city was built on a hill with a cliff. So they got up, forced Jesus out of the city, and led him to the cliff. They intended to throw him off of it.
|
Luke
|
Tyndale
|
4:29 |
and roose vp and thrust him oute of the cite and ledde him eve vnto the edge of the hill wher on their cite was bilte to cast him doune hedlynge.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:29 |
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
|
Luke
|
NETfree
|
4:29 |
They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
|
Luke
|
RKJNT
|
4:29 |
And rose up, and drove him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down the cliff.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:29 |
And they rose up and cast Him out of the city, and led Him to the edge of the mountain on which their city was built, in order to throw Him down headlong;
|
Luke
|
NHEB
|
4:29 |
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
|
Luke
|
OEBcth
|
4:29 |
Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
|
Luke
|
NETtext
|
4:29 |
They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
|
Luke
|
UKJV
|
4:29 |
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
|
Luke
|
Noyes
|
4:29 |
And they rose up, and forced him out of the city and took him to the brow of the hill on which their city was built, to cast him down headlong;
|
Luke
|
KJV
|
4:29 |
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
|
Luke
|
KJVA
|
4:29 |
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
|
Luke
|
AKJV
|
4:29 |
And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill where on their city was built, that they might cast him down headlong.
|
Luke
|
RLT
|
4:29 |
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:29 |
And they got up and drove Rebbe Melech HaMoshiach outside the shtetl; and they led him up to the top of the hill upon which the shtetl had been built, and they were intending to throw him down. [Bamidbar 15:35]
|
Luke
|
MKJV
|
4:29 |
And they rose up and thrust Him outside the city, and led Him up to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
|
Luke
|
YLT
|
4:29 |
and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built--to cast him down headlong,
|
Luke
|
Murdock
|
4:29 |
And they rose up, and thrust him out of the city, and brought him to the top of the hill on which the city was built, that they might cast him down from the rock.
|
Luke
|
ACV
|
4:29 |
And having risen up, they thrust him outside of the city, and brought him as far as the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw him down headlong.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:29 |
Então se levantaram, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o topo do monte em que sua cidade era construída, para dali o lançarem abaixo.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:29 |
ka nitsangana izy, dia nandroaka Azy hiala ao an-tanàna ary nitondra Azy ho any an-tampon’ ny havoana niorenan’ ny tanàna, mba hazerany amin’ ny hantsana.
|
Luke
|
CopNT
|
4:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲩ⳿ⲉⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲡϭⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩϫⲟⲗⲕϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:29 |
ja nousivat ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja veivät hänet sen vuoren jyrkänteelle asti, jolle heidän kaupunkinsa oli rakennettu, syöstäkseen hänet alas.
|
Luke
|
NorBroed
|
4:29 |
Og da de hadde stått opp, kastet de ham ut utenfor byen, og ledet ham inntil bergets kant, på hvilken byen deres hadde blitt bygd, for å styrte ham ned;
|
Luke
|
FinRK
|
4:29 |
He nousivat, ajoivat Jeesuksen ulos kaupungista ja veivät hänet sen vuoren jyrkänteelle asti, jolle heidän kaupunkinsa oli rakennettu, syöstäkseen hänet alas.
|
Luke
|
ChiSB
|
4:29 |
起來把祂出趕出城外,領祂到了山崖上,─他們的成是建在山上的─要把祂推下去。
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:29 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲩⲛⲧϥ ϣⲁⲡⲕⲟⲟϩ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲕⲏⲧ ϩⲓϫⲱϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲟϥⲧⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:29 |
եւ վեր կենալով՝ նրան քաղաքից դուրս հանեցին ու տարան մինչեւ դարաւանդը այն լերան, որի վրայ շինուած էր իրենց քաղաքը, որպէսզի նրան գահավէժ անեն:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:29 |
就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
|
Luke
|
BulVeren
|
4:29 |
и като станаха, Го изкараха вън от града и Го заведоха при края на хълма, на който беше построен градът им, за да Го хвърлят долу.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:29 |
فَقَامُوا وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ، وَجَاءُوا بِهِ إِلَى حَافَّةِ ٱلْجَبَلِ ٱلَّذِي كَانَتْ مَدِينَتُهُمْ مَبْنِيَّةً عَلَيْهِ حَتَّى يَطْرَحُوهُ إِلَى أَسْفَلٍ.
|
Luke
|
Shona
|
4:29 |
Ndokusimuka, vakamusundidzira kunze kweguta, vakauya naye kusvika pamawere pegomo, pakange pakavakwa guta ravo, kuti vamuposhere pasi.
|
Luke
|
Esperant
|
4:29 |
kaj leviĝinte, ili elĵetis lin ekster la urbon, kaj kondukis lin ĝis la krutaĵo de la monteto, sur kiu ilia urbo estis konstruita, por ĵeti lin malsupren.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:29 |
จึงลุกขึ้นผลักพระองค์ออกจากเมือง พาไปยังแง่ของเงื้อมเขาที่เมืองของเขา ซึ่งตั้งอยู่บนเนินนั้น หมายจะผลักพระองค์ลงไป
|
Luke
|
IriODomh
|
4:29 |
Agus ar néirghe na seasamh dhóibh, do theilgeadar as an gcathruigh a mach é, agus rugadar léo é ar mhaluidh an tsléibhe ar a raibh a gcathaire ar na togbháil, do chum go dteilgfidis síos a ndiaigh a chine é.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:29 |
ထ၍ ကိုယ်တော်ကိုမြို့ပြင်သို့ နှင်ထုတ်ပြီးလျှင်၊ ထိုမြို့တည်ရာ တောင်ထိပ်စွန်းအငူမှ စောင့်ထိုးတွန်းချ ခြင်းငှါ ဆောင်သွားကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:29 |
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφʼ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·
|
Luke
|
FarTPV
|
4:29 |
آنها برخاستند و او را از شهر بیرون كردند و به لب تپّهای كه شهر بر روی آن بنا شده بود بردند تا او را به پایین بیندازند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:29 |
Wuh uṭhe aur use shahr se nikāl kar us pahāṛī ke kināre le gae jis par shahr ko tāmīr kiyā gayā thā. Wahāṅ se wuh use nīche girānā chāhte the,
|
Luke
|
SweFolk
|
4:29 |
De reste sig och drev ut honom ur staden och förde honom fram till branten av det berg där deras stad var byggd för att kasta ner honom.
|
Luke
|
TNT
|
4:29 |
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
|
Luke
|
GerSch
|
4:29 |
Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:29 |
At sila'y nagsitindig, at ipinagtabuyan siya sa labas ng bayan at dinala siya hanggang sa ibabaw ng taluktok ng gulod na kinatatayuan ng kanilang bayan, upang siya'y maibulid nila ng patiwarik.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:29 |
nousivat ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja veivät hänet sen vuoren jyrkänteelle asti, jolle heidän kaupunkinsa oli rakennettu, syöstäkseen hänet alas.
|
Luke
|
Dari
|
4:29 |
آن ها برخاستند و او را از شهر بیرون کردند و به لب تپه ای که شهر بر روی آن ساخته شده بود بردند تا او را به پایین بیندازند.
|
Luke
|
SomKQA
|
4:29 |
Markaasay kaceen oo magaaladii ka saareen, waxayna u kaxeeyeen buurtii magaaladoodii ka dhisnayd qarkeedii inay ka tuuraan.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:29 |
Dei for upp og dreiv honom ut or byen og førde honom burt på bruni av det fjellet som byen deira var bygd på; der vilde dei støyta honom utyver.
|
Luke
|
Alb
|
4:29 |
Dhe u ngritën, e dëbuan nga qyteti dhe e çuan deri në buzë të majës së malit, mbi të cilin ishte ndërtuar qyteti i tyre, për ta hedhur poshtë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:29 |
und sie erhoben sich und warfen ihn aus der Stadt, und sie führten ihn bis zum Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut worden war, um ihn hinabzustürzen;
|
Luke
|
UyCyr
|
4:29 |
Һәммиси орнидин турушуп, һәзрити Әйсани яр үстигә қурулған бу шәһәрниң сиртиға һайдап апирип, ярдин жиқитип өлтүрмәкчи болушти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:29 |
일어나서 그분을 도시 밖으로 밀어낸 뒤 자기들의 도시가 세워진 산의 낭떠러지까지 그분을 끌고 가서 그분을 거꾸로 떨어뜨리려 하되
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:29 |
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:29 |
И уставши истјераше га напоље из града, и одведоше га наврх горе гдје бијаше њихов град сазидан да би га бацили одозго.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:29 |
And thei risen vp, and drouen hym out with out the citee, and ledden hym to the cop of the hil on which her citee was bildid, to caste hym doun.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:29 |
അവനെ പട്ടണത്തിന്നു പുറത്താക്കി അവരുടെ പട്ടണം പണിതിരുന്ന മലയുടെ വക്കോളം കൊണ്ടുപോയി തലകീഴായി തള്ളിയിടുവാൻ ഭാവിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:29 |
일어나 동네 밖으로 쫓아내어 그 동네가 건설된 산 낭떠러지까지 끌고 가서 밀쳐 내리치고자 하되
|
Luke
|
Azeri
|
4:29 |
و قالخيب اونو شهردن قوودولار. آشاغي آتماق اوچون اونو او داغين اوستونه آپارديلار کي، شهرلري اونون اوستونده بئنا اولموشدو.
|
Luke
|
GerReinh
|
4:29 |
Und stunden auf, und stießen ihn zur Stadt hinaus, und führten ihn bis zum Rande des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:29 |
Och upreste sig emot honom, och drefwo honom utu staden, och ledde honom ut öfwerst på klinten af berget, der deras stad på bygder war, och wille stört honom der utföre;
|
Luke
|
KLV
|
4:29 |
chaH rose Dung, threw ghaH pa' vo' the veng, je led ghaH Daq the brow vo' the HuD vetlh chaj veng ghaHta' chenta' Daq, vetlh chaH might throw ghaH litHa' the cliff.
|
Luke
|
ItaDio
|
4:29 |
E levatisi, lo cacciarono della città, e lo menarono fino al margine della sommità del monte, sopra il quale la lor città era edificata, per traboccarlo giù.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:29 |
и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:29 |
и воставше изгнаша Его вон из града, и ведоша Его до верху горы, на нейже град их создан бяше, да быша Его низринули:
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:29 |
και αναστάντες εξέβαλον αυτόν έξω της πόλεως και ήγαγον αυτόν έως οφρύος του όρους εφ΄ ου η πόλις αυτών ωκοδόμητο εις το κατακρημνίσαι αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
4:29 |
Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
|
Luke
|
LinVB
|
4:29 |
Batélémí, babengání yě o engumbá, bakeí na yě kín’o nsóngé ya ngómbá eye batóngákí engumbá, mpô ya kobwáka yě o nsé.
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:29 |
ထိုအခါ သူတို့သည် ထ၍ ကိုယ်တော့်ကိုမြို့ ပြင်သို့ထုတ်ပြီးလျှင် မြို့တည်ရှိရာတောင်ထိပ်စွန်းမှ တွန်းချခြင်းငှာ ခေါ်ဆောင် သွားကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:29 |
ᏚᎾᎴᏁᏃ ᎠᎴ ᎬᏩᏄᎪᏫᏎ ᎦᏚᎲᎢ, ᎠᎴ ᏭᏩᏝᎥ ᎤᏌᎯᎸ ᏫᎬᏩᏘᏅᏍᏔ ᎾᎿᎭᎤᏂᏚᎲ ᎦᎧᎲᎢ, ᏗᎬᏩᎶᎥᏔᏂᏎᎢ
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:29 |
起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:29 |
đứng dậy đuổi Ngài ra ngoài thành, và dẫn Ngài tới triền đồi chỗ người ta xây thành để xô Ngài xuống.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:29 |
Ug sila nanindog ug ilang giabog siya paingon sa gawas sa lungsod ug gitaral ngadto sa kilid sa bungtod diin didto mahitukod ang ilang lungsod, aron ilang ihulog siya sa pangpang.
|
Luke
|
RomCor
|
4:29 |
Şi s-au sculat, L-au scos din cetate şi L-au dus până în sprânceana muntelui, pe care era zidită cetatea lor, ca să-L arunce în prăpastie.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:29 |
Irail eri uhdahte wurahdekieisang Sises nan kahnimwo oh walahng ni keilen dohl me ar kahnimwo kokouda ie, pwe re en sikendilahng pah.
|
Luke
|
HunUj
|
4:29 |
felkeltek, kiűzték őt a városból, és elvitték annak a hegynek a szakadékáig, amelyen városuk épült, hogy letaszítsák;
|
Luke
|
GerZurch
|
4:29 |
und standen auf, stiessen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis zum Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen. (1) V: 29-30: Joh 8:59; 10:39
|
Luke
|
GerTafel
|
4:29 |
Und standen auf und warfen Ihn zur Stadt hinaus und führten Ihn an den Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um Ihn hinabzustürzen.
|
Luke
|
PorAR
|
4:29 |
E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:29 |
En opstaande, wierpen zij Hem uit, buiten de stad, en leidden Hem op den top des bergs, op denwelken hun stad gebouwd was, om Hem van de steilte af te werpen.
|
Luke
|
Byz
|
4:29 |
και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
4:29 |
و برخاسته او را ازشهر بیرون کردند و بر قله کوهی که قریه ایشان برآن بنا شده بود بردند، تا او را به زیر افکنند.
|
Luke
|
Ndebele
|
4:29 |
basebesukuma, bamkhuphela ngaphandle komuzi, bamqhubela eliweni lentaba umuzi wabo owawakhiwe phezu kwayo, ukuze bamphosele phansi eliweni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:29 |
Então se levantaram, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o topo do monte em que sua cidade era construída, para dali o lançarem abaixo.
|
Luke
|
StatResG
|
4:29 |
καὶ ἀναστάντες, ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφʼ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
4:29 |
In vstavši, izženó ga ven iz mesta, in odpeljejo ga na vrh gore, na kterej je bilo njih mesto sezidano, da bi ga dol pahnili.
|
Luke
|
Norsk
|
4:29 |
og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
|
Luke
|
SloChras
|
4:29 |
In vstanejo in ga ženo ven iz mesta ter ga peljejo na rob gore, na kateri je bilo njih mesto sezidano, da bi ga doli pahnili.
|
Luke
|
Calo
|
4:29 |
Y se costunáron, y lo bucharáron abrí del foros: y lo lligueráron disde ó jero e bur, opré sos sinaba querdi o foros, somia buchararle ostely.
|
Luke
|
Northern
|
4:29 |
Onlar ayağa durdular və İsanı şəhərin kənarına qovdular. Onu uçurumdan atmaq üçün şəhərin qurulduğu təpənin başına gətirdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
4:29 |
Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:29 |
Re udar sikonlar i sang kanim o, o kalualang i pon kailan dol o, wasa ar kanim kakaudar ia, pwen kasedi sang ia,
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:29 |
Un cēlušies To izstūma no pilsētas ārā un veda uz kalna malu, kur viņu pilsēta stāvēja, ka To nogāztu zemē.
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:29 |
E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade d'elles estava edificada, para d'ali o precipitarem.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:29 |
就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:29 |
Och uppreste sig emot honom, och drefvo honom utu staden, och ledde honom ut öfverst på klinten af berget, der deras stad på byggder var, och ville stört honom der utföre;
|
Luke
|
Antoniad
|
4:29 |
και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
4:29 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲩⲛⲧϥ ϣⲁⲡⲕⲟⲟϩ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲕⲏⲧ ϩⲓϫⲱϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲟϥⲧⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:29 |
sie standen auf und trieben ihn zur Stadt hinaus. Dann führten sie ihn bis zu einem Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn hinabzustürzen.
|
Luke
|
BulCarig
|
4:29 |
и станаха та го изкараха вън из града и заведоха го при краят на ръта на който градът им беше съграден, за да го низринат.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:29 |
et s'étant levés, ils l'expulsèrent de la ville, et ils l'emmenèrent jusques au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à le précipiter.
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:29 |
立ち上がって,彼を町の外に投げ出し,彼らの町の建っている丘のがけっぷちまで連れて行き,彼を絶壁から投げ落とそうとした。
|
Luke
|
PorCap
|
4:29 |
E, erguendo-se, lançaram-no fora da cidade e levaram-no ao cimo do monte sobre o qual a cidade estava edificada, a fim de o precipitarem dali abaixo.
|
Luke
|
JapKougo
|
4:29 |
立ち上がってイエスを町の外へ追い出し、その町が建っている丘のがけまでひっぱって行って、突き落そうとした。
|
Luke
|
Tausug
|
4:29 |
Nagtūy sila timindug ampa nila giyuyud hi Īsa pa guwa' sin kawman ampa nila diyā madtu pa taas sin būd-būd amu kiyatitindugan sin manga kabāyan nila. In ganta' nila hihulug nila siya ha pangpang.
|
Luke
|
GerTextb
|
4:29 |
und standen auf und warfen ihn zur Stadt hinaus, und brachten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut ist, um ihn hinabzustürzen.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:29 |
Digaula gaa-lahi a Jesus gi-daha mo di waahale gi tomo di gonduu dela ne-hau-ai di-nadau waahale, belee bale a-Mee gii-doo gi-di gowaa helemodu.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:29 |
se levantaron, y, echándolo fuera de la ciudad, lo llevaron hasta la cima del monte, sobre la cual estaba edificada su ciudad, para despeñarlo.
|
Luke
|
RusVZh
|
4:29 |
и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
|
Luke
|
CopSahid
|
4:29 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲩⲛⲧϥ ϣⲁⲡⲕⲟⲟϩ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲕⲏⲧ ϩⲓϫⲱϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲟϥⲧⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:29 |
pakilę išvarė Jį iš miesto, iki šlaito to kalno, ant kurio pastatytas jų miestas, ir norėjo nustumti Jį žemyn.
|
Luke
|
Bela
|
4:29 |
і ўстаўшы, выгналі Яго прэч з горада і павялі на вяршыню гары, на якой горад іхні быў пабудаваны, каб скінуць Яго;
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:29 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲩⲛⲧϥ ϣⲁⲡⲕⲟⲟϩ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲕⲏⲧʾ ϩⲓϫⲱϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϫⲟϥⲧⲛ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:29 |
O vezañ savet, e kasjont anezhañ kuit eus ar gêr hag e lakajont anezhañ war lein ar menez ma oa savet o c'hêr warnañ, evit e deurel d'an traoñ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:29 |
und stunden auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und fuhreten ihn auf einen Hugel des Berges, darauf ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn hinabsturzeten.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:29 |
He ryntäsivät paikaltaan, ajoivat Jeesuksen ulos kaupungista ja veivät hänet jyrkänteelle syöstäkseen hänet sieltä alas; kaupunki näet oli rakennettu vuorelle.
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:29 |
Og de stode op, og stødte ham ud af Staden, og førte ham til Skrænten af Bjerget, paa hvilket deres Stad var bygt, for at styrte ham ned.
|
Luke
|
Uma
|
4:29 |
Pokore-rami mpopalai-i hilou hi mali ngata, pai' rakeni hilou hi bingke-na, apa' ngata-ra hi lolo bulu'. Patuju-ra ke mpotulaka-i hi bingke-na bona mate-i.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:29 |
und sie erhoben sich und warfen ihn aus der Stadt, und sie führten ihn bis zum Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut worden war, um ihn hinabzustürzen;
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:29 |
Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte, sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
|
Luke
|
Latvian
|
4:29 |
Un tie cēlās un izmeta Viņu no pilsētas ārā, un noveda Viņu līdz kalna virsotnei, uz kura to pilsēta bija celta, lai Viņu nogrūstu zemē.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:29 |
Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte, sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:29 |
Ils se levèrent et ils le chassèrent hors de la cité ; puis ils le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, pour le jeter en bas.
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:29 |
ze sprongen op, wierpen Hem de stad uit, voerden Hem naar de rand van de berg, waarop hun stad was gebouwd, om Hem naar beneden te storten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:29 |
Sie sprangen auf, zerrten Jesus zur Stadt hinaus und führten ihn bis zum Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war; dort wollten sie ihn hinabstürzen.
|
Luke
|
Est
|
4:29 |
ja tõusid ning tõukasid Tema linnast välja ja viisid Ta üles mäerünkale, millele nende linn oli ehitatud, et Teda kukutada ülepeakaela alla.
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:29 |
وہ اُٹھے اور اُسے شہر سے نکال کر اُس پہاڑی کے کنارے لے گئے جس پر شہر کو تعمیر کیا گیا تھا۔ وہاں سے وہ اُسے نیچے گرانا چاہتے تھے،
|
Luke
|
AraNAV
|
4:29 |
وَقَامُوا يَدْفَعُونَهُ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ وَسَاقُوهُ إِلَى حَافَةِ الْجَبَلِ الَّذِي بُنِيَتْ علَيْهِ مَدِينَتُهُمْ لِيَطْرَحُوهُ إِلَى الأَسْفَلِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:29 |
起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
|
Luke
|
f35
|
4:29 |
και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:29 |
en opstaande wierpen zij Hem uit, buiten de stad, en zij voerden Hem naar den top des bergs, waarop hun stad was gebouwd, om Hem naar beneden te werpen.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:29 |
E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:29 |
en hulle het opgestaan en Hom uit die stad uitgedryf en Hom gebring tot op die rand van die berg waarop hulle stad gebou was, om Hom van die krans af te gooi.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:29 |
и, встав, выгнали Его вон из города, и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
|
Luke
|
FreOltra
|
4:29 |
ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, et l'emmenèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:29 |
वह उठे और उसे शहर से निकालकर उस पहाड़ी के किनारे ले गए जिस पर शहर को तामीर किया गया था। वहाँ से वह उसे नीचे गिराना चाहते थे,
|
Luke
|
TurNTB
|
4:29 |
Ayağa kalkıp İsa'yı kentin dışına kovdular. O'nu uçurumdan aşağı atmak için kentin kurulduğu tepenin yamacına götürdüler.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:29 |
En opstaande, wierpen zij Hem uit, buiten de stad, en leidden Hem op den top des bergs, op denwelken hun stad gebouwd was, om Hem van de steilte af te werpen.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:29 |
Fölkeltek, kihurcolták őt a városból, és fölvitték annak a hegynek az oldalára, amelyen a városuk épült, hogy letaszítsák.
|
Luke
|
Maori
|
4:29 |
Na ko to ratou whakatikanga ake, ka maka i a ia ki waho o te pa, a arahina ana ia ki te pari o te puke i hanga ai to ratou pa, kia whakataka ai ia ki raro.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:29 |
Magpan'ngge sigām kamemon bo' angahella' si Isa paluwas min kauman inān. Binowa iya ni diyata' būd ya pa'atagan da'ira he', bo' nihūg min diyata' pampang e'.
|
Luke
|
HunKar
|
4:29 |
És felkelvén, kiűzék őt a városon kívül és vivék őt annak a hegynek szélére, a melyen az ő városuk épült, hogy onnan letaszítsák.
|
Luke
|
Viet
|
4:29 |
Họ đứng dậy kéo Ngài ra ngoài thành, đưa Ngài lên đến chót núi, là nơi họ xây thành ở trên, để quăng Ngài xuống;
|
Luke
|
Kekchi
|
4:29 |
Quilajeˈcuacli chixjunileb li cuanqueb aran ut queˈrisi li Jesús saˈ li tenamit ut queˈxcˈam toj saˈ xbe̱n li tzu̱l li cˈojcˈo cuiˈ lix tenamiteb re nak teˈxcut chak toj takˈa.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:29 |
och stodo upp och drevo honom ut ur staden och förde honom ända fram till branten av det berg som deras stad var byggd på, och ville störta honom därutför.
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:29 |
ហើយពួកគេបានក្រោកឡើងបណ្ដេញព្រះអង្គចេញទៅក្រៅក្រុងដែលពួកគេបានសង់នៅលើភ្នំ រួចនាំព្រះអង្គឡើងទៅចម្រេះភ្នំនោះដើម្បីច្រានព្រះអង្គទម្លាក់ចុះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
4:29 |
ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave.
|
Luke
|
BasHauti
|
4:29 |
Eta iaiquiric egotz ceçaten hura hiritic campora, eta eraman ceçaten mendi gainera (ceinen gainean hayen hiria edificatua baitzen) gainetic behera egotz leçatençat.
|
Luke
|
WHNU
|
4:29 |
και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις ωκοδομητο αυτων ωστε κατακρημνισαι αυτον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:29 |
Họ đứng dậy, lôi Người ra khỏi thành –thành này được xây trên núi. Họ kéo Người lên tận đỉnh núi, để xô Người xuống vực.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:29 |
Et s’étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
|
Luke
|
TR
|
4:29 |
και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
4:29 |
ויקומו וידיחו אותו אל מחוץ לעיר ויביאהו עד גב ההר אשר נבנתה עירם עליו למען השליכו מטה׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:29 |
Олар орындарынан тұрып, Оны қаладан қуып шығып, қала тұрған таудың тік жарынан құлатпақ болып төбесіне алып барды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:29 |
і вставши вигнали Його геть із города, і випровадили Його аж на верх гори, на котрій город їх збудовано, щоб скинути Його.
|
Luke
|
FreJND
|
4:29 |
et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:29 |
Yerlerinden fırlayıp İsa’yı şehrin dışına sürdüler. O’nu uçurumdan aşağı atmak için şehrin kurulduğu tepenin yamacına götürdüler.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌷𐌼𐌹𐍃𐍄𐍉 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:29 |
sie sprangen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und drängten ihn bis an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn hinabzustürzen.
|
Luke
|
SloKJV
|
4:29 |
in vstali so, ter ga pahnili iz mesta in ga odvedli na skalno strmino hriba, na katerem je bilo zgrajeno njihovo mesto, da bi ga lahko z glavo naprej vrgli dol.
|
Luke
|
Haitian
|
4:29 |
Yo leve, yo trennen l' andeyò lavil la; yo mennen l' sou tèt ti mòn kote lavil la te bati a, yo t'ap pare pou yo te jete l' anba nan falèz la.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:29 |
Ja he nousivat ylös ja ajoivat hänen ulos kaupungista, ja veivät hänen hamaan vuoren kukkulalle, jonka päälle heidän kaupunkinsa rakettu oli, syöstäksensä häntä alas.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:29 |
Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:29 |
וַיָּקוּמוּ וַיַּדִּיחוּ אֹתוֹ אֶל־מִחוּץ לָעִיר וַיְבִיאֻהוּ עַד־גַּב הָהָר אֲשֶׁר נִבְנְתָה עִירָם עָלָיו לְמַעַן הַשְׁלִיכוֹ מָטָּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:29 |
Dyma nhw'n codi ar eu traed a gyrru Iesu allan o'r dref i ben y bryn roedd y dre wedi'i hadeiladu arno. Roedden nhw'n bwriadu ei daflu dros y clogwyn,
|
Luke
|
GerMenge
|
4:29 |
sie standen auf, stießen ihn aus der Stadt hinaus und führten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn dort hinabzustürzen.
|
Luke
|
GreVamva
|
4:29 |
και σηκωθέντες εξέβαλον αυτόν έξω της πόλεως και έφεραν αυτόν έως της οφρύος του όρους, επί του οποίου η πόλις αυτών ήτο ωκοδομημένη, διά να κατακρημνίσωσιν αυτόν·
|
Luke
|
ManxGael
|
4:29 |
As dirree ad, as deiyr ad eh magh ass yn ard-valley, as hug ad lhieu eh gys broogh yn chronk (er va'n ard-valley oc troggit) ry-hoi tilgey sheese eh gour e vullee.
|
Luke
|
Tisch
|
4:29 |
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:29 |
І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели́ аж до кра́ю гори, на якій їхнє місто було побудо́ване, щоб скинути додолу Його.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:29 |
Тэгээд тэд босож, түүнийг хотоос гарган, түүнийг толгойгоор нь доош унагахаар өөрсдийнх нь хот дээр нь баригдсан уулын хөмсөг рүү түүнийг авч явлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:29 |
Et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:29 |
И уставши истераше Га напоље из града, и одведоше Га наврх горе где беше њихов град сазидан да би Га бацили одозго.
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:29 |
Se levantaron, lo sacaron de la ciudad, y lo llevaron al borde de la colina sobre la que su ciudad estaba construida, para lanzarlo por el precipicio.
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:29 |
A wstawszy, wypchnęli go z miasta i wyprowadzili na szczyt góry, na której było zbudowane ich miasto, aby go z niej zrzucić.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:29 |
Dont ils fe leverent, et le jetterent hors de la ville, et le menerent jufques au bord de la montagne (fur laquelle leur ville eftoit baftie) pour le precipiter.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:29 |
Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
|
Luke
|
Swahili
|
4:29 |
Wakasimama, wakamtoa nje ya mji wao uliokuwa umejengwa juu ya kilima, wakampeleka mpaka kwenye ukingo wa kilima hicho ili wamtupe chini.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:29 |
Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:29 |
felkeltek, kiűzték őt a városból, és elvitték annak a hegynek a szakadékáig, amelyen városuk épült, hogy letaszítsák;
|
Luke
|
FreSynod
|
4:29 |
Et, s'étant levés, ils l'entraînèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter en bas.
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:29 |
Og de stode op og stødte ham ud af Byen og førte ham hen til Skrænten af det Bjerg, paa hvilket deres By var bygget, for at styrte ham ned.
|
Luke
|
FarHezar
|
4:29 |
و برخاسته، او را از شهر بیرون کشیدند و بر لبة کوهی که شهر بر آن بنا شده بود، بردند تا از آنجا به زیرش افکنند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:29 |
Na ol i kirap, na subim em i go ausait long biktaun, na stiaim em i go long arere stret bilong liklik maunten we ol i wokim biktaun bilong ol antap long en, inap long ol i ken tromoi em i go daun het i go pas.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:29 |
ուստի կանգնելով՝ դուրս հանեցին զայն քաղաքէն, եւ տարին զայն մինչեւ այն լերան ցցուած ծայրը՝ որուն վրայ իրենց քաղաքը կառուցանուած էր, որպէսզի բարձր տեղէն վար նետեն զայն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:29 |
Og de stode op og stødte ham ud af Byen og førte ham hen til Skrænten af det Bjerg, paa hvilket deres By var bygget, for at styrte ham ned.
|
Luke
|
JapRague
|
4:29 |
起ちてイエズスを町より逐出し、其町の立てる山の断崖に連行き、投落さんとせしかども、
|
Luke
|
Peshitta
|
4:29 |
ܘܩܡܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܓܒܝܢܐ ܕܛܘܪܐ ܗܘ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܢܝܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܕܢܫܕܘܢܝܗܝ ܡܢ ܫܩܝܦܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:29 |
Et se levant, ils le chassèrent hors de la ville, et ils le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:29 |
A wstawszy, wypchnęli go precz z miasta, i wywiedli go na wierzch góry, na której miasto ich zbudowane było, aby go z niej na dół zrzucili.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:29 |
起ちてイエスを町より逐ひ出し、その町の建ちたる山の崖に引き往きて、投げ落さんとせしに、
|
Luke
|
Elzevir
|
4:29 |
και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
4:29 |
Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.
|