Luke
|
RWebster
|
4:30 |
But he passing through the midst of them went his way,
|
Luke
|
EMTV
|
4:30 |
But having passed through the midst of them, He went on.
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:30 |
But he, passing through the midst of them, went his way.
|
Luke
|
Etheridg
|
4:30 |
but he passed through them and went.
|
Luke
|
ABP
|
4:30 |
But he going through the midst of them went away.
|
Luke
|
NHEBME
|
4:30 |
But he, passing through the midst of them, went his way.
|
Luke
|
Rotherha
|
4:30 |
But, he, passing through the midst of them, went his way.
|
Luke
|
LEB
|
4:30 |
But he passed through their midst and went on his way.
|
Luke
|
BWE
|
4:30 |
But Jesus walked out between them and went away.
|
Luke
|
Twenty
|
4:30 |
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
|
Luke
|
ISV
|
4:30 |
But he walked right through the middle of them and went away.
|
Luke
|
RNKJV
|
4:30 |
But he passing through the midst of them went his way,
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:30 |
But he, passing through the midst of them, went away.
|
Luke
|
Webster
|
4:30 |
But he passing through the midst of them, went away,
|
Luke
|
Darby
|
4:30 |
but he, passing through the midst of them, went his way,
|
Luke
|
OEB
|
4:30 |
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
|
Luke
|
ASV
|
4:30 |
But he passing through the midst of them went his way.
|
Luke
|
Anderson
|
4:30 |
But he passed through the midst of them, and went away.
|
Luke
|
Godbey
|
4:30 |
and He having passed through the midst of them went away.
|
Luke
|
LITV
|
4:30 |
But He went away, passing through their midst.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:30 |
But he passed through the middes of them, and went his way,
|
Luke
|
Montgome
|
4:30 |
But he, passing through the midst of them, took his departure.
|
Luke
|
CPDV
|
4:30 |
But passing through their midst, he went away.
|
Luke
|
Weymouth
|
4:30 |
but He passed through the midst of them and went His way.
|
Luke
|
LO
|
4:30 |
But he, passing through the midst of them, went away.
|
Luke
|
Common
|
4:30 |
But passing through the midst of them, he went his way.
|
Luke
|
BBE
|
4:30 |
But he came through them and went on his way.
|
Luke
|
Worsley
|
4:30 |
But He passed through the midst of them, and went away.
|
Luke
|
DRC
|
4:30 |
But he passing through the midst of them, went his way.
|
Luke
|
Haweis
|
4:30 |
but he passing through the midst of them, went away.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:30 |
But Jesus walked right by them and went away.
|
Luke
|
Tyndale
|
4:30 |
But he went his waye eve thorow the myddes of them:
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:30 |
But he passing through the midst of them went his way,
|
Luke
|
NETfree
|
4:30 |
But he passed through the crowd and went on his way.
|
Luke
|
RKJNT
|
4:30 |
But he passed through the midst of them and went his way,
|
Luke
|
AFV2020
|
4:30 |
But He passed safely through their midst and departed.
|
Luke
|
NHEB
|
4:30 |
But he, passing through the midst of them, went his way.
|
Luke
|
OEBcth
|
4:30 |
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
|
Luke
|
NETtext
|
4:30 |
But he passed through the crowd and went on his way.
|
Luke
|
UKJV
|
4:30 |
But he passing through the midst of them went his way,
|
Luke
|
Noyes
|
4:30 |
but he, passing through the midst of them, went away.
|
Luke
|
KJV
|
4:30 |
But he passing through the midst of them went his way,
|
Luke
|
KJVA
|
4:30 |
But he passing through the midst of them went his way,
|
Luke
|
AKJV
|
4:30 |
But he passing through the middle of them went his way,
|
Luke
|
RLT
|
4:30 |
But he passing through the midst of them went his way,
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:30 |
But having gone through the midst of them, Rebbe, Melech HaMoshiach was walking away.
|
Luke
|
MKJV
|
4:30 |
But passing through the midst of them, He went away.
|
Luke
|
YLT
|
4:30 |
and he, having gone through the midst of them, went away.
|
Luke
|
Murdock
|
4:30 |
But he passed through the midst of them, and went away.
|
Luke
|
ACV
|
4:30 |
But he, having passed through the midst of them, departed.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:30 |
Porém ele passou por meio deles, e se retirou.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:30 |
Nefa Izy namaky teo afovoany, ka dia lasa nandeha.
|
Luke
|
CopNT
|
4:30 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:30 |
Mutta hän lähti pois käyden heidän keskitsensä.
|
Luke
|
NorBroed
|
4:30 |
og han gikk, idet han hadde passert gjennom deres midte.
|
Luke
|
FinRK
|
4:30 |
Mutta hän lähti pois kulkien väkijoukon halki.
|
Luke
|
ChiSB
|
4:30 |
祂卻由他們中間過去走了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:30 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:30 |
Իսկ նա, անցնելով նրանց միջով, գնաց:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:30 |
他却从他们中间直行,过去了。
|
Luke
|
BulVeren
|
4:30 |
Но Той мина посред тях и си отиде.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:30 |
أَمَّا هُوَ فَجَازَ فِي وَسْطِهِمْ وَمَضَى.
|
Luke
|
Shona
|
4:30 |
Asi iye wakapfuura nepakati pavo akaenda.
|
Luke
|
Esperant
|
4:30 |
Sed li foriris, trapasinte tra ilia mezo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:30 |
แต่พระองค์ทรงดำเนินผ่านท่ามกลางเขาพ้นไป
|
Luke
|
IriODomh
|
4:30 |
Achd ar ngabháil dosan tré na lár, do imthigh sé,
|
Luke
|
BurJudso
|
4:30 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့အလယ်၌ လျှောက်၍ ကြွသွားတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:30 |
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:30 |
امّا او از میان آنان گذشت و رفت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:30 |
lekin Īsā un meṅ se guzar kar wahāṅ se chalā gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
4:30 |
Men han gick rakt igenom folkhopen och vandrade vidare.
|
Luke
|
TNT
|
4:30 |
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
|
Luke
|
GerSch
|
4:30 |
Er aber ging mitten durch sie hindurch und zog davon.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:30 |
Datapuwa't pagdaraan niya sa gitna nila, ay yumaon ng kaniyang lakad.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:30 |
Mutta hän lähti pois kävellen heidän keskeltään.
|
Luke
|
Dari
|
4:30 |
اما او از میان آنها گذشت و رفت.
|
Luke
|
SomKQA
|
4:30 |
Laakiin isagu intuu dhex maray ayuu iska tegey.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:30 |
Men han gjekk midt igjenom flokken og for sin veg.
|
Luke
|
Alb
|
4:30 |
Por ai, duke kaluar përmes tyre, u largua.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:30 |
er aber schritt durch ihre Mitte und ging.
|
Luke
|
UyCyr
|
4:30 |
Бирақ һәзрити Әйса кишиләр арисидин бемалал меңип чиқип кәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:30 |
그분께서는 그들의 한가운데를 지나서 자기 길로 가시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:30 |
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:30 |
Али он прође између њих, и отиде.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:30 |
But Jhesus passide, and wente thorou the myddil of hem; and cam doun in to Cafarnaum,
|
Luke
|
Mal1910
|
4:30 |
അവനോ അവരുടെ നടുവിൽ കൂടി കടന്നുപോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
4:30 |
예수께서 저희 가운데로 지나서 가시니라
|
Luke
|
Azeri
|
4:30 |
لاکئن عئسا اونلارين آراسيندان کچئب گتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
4:30 |
Er aber ging mitten durch sie hin, und zog weiter.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:30 |
Men han gick midt igenom dem sin wäg:
|
Luke
|
KLV
|
4:30 |
'ach ghaH, passing vegh the midst vo' chaH, mejta' Daj way.
|
Luke
|
ItaDio
|
4:30 |
Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:30 |
но Он, пройдя посреди них, удалился.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:30 |
Он же прошед посреде их, идяше.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:30 |
αυτός δε διελθών διά μέσου αυτών επορεύετο
|
Luke
|
FreBBB
|
4:30 |
Mais lui, ayant passé au milieu d'eux, s'en allait.
|
Luke
|
LinVB
|
4:30 |
Kasi yě alekí o káti ya bangó mpé akóbí nzelá ya yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:30 |
သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ အလယ်မှလျှောက်၍ ကြွသွားတော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
4:30 |
ᎠᏎᏃ ᎤᎦᏛᎴᏎ ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᎢᎬᏪᏅᏍᏔᏁᏉ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:30 |
耶穌徑行衆中而去、○
|
Luke
|
VietNVB
|
4:30 |
Nhưng Ngài lánh ra khỏi họ và đi.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:30 |
Apan siya miagi sa ilang taliwala ug mipahawa.
|
Luke
|
RomCor
|
4:30 |
Dar Isus a trecut prin mijlocul lor şi a plecat de acolo.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:30 |
A Sises ketin keidte nanpwungarail, ketiketla sang irail.
|
Luke
|
HunUj
|
4:30 |
de Jézus átment köztük, és eltávozott.
|
Luke
|
GerZurch
|
4:30 |
Er aber schritt mitten durch sie hindurch und ging hinweg.
|
Luke
|
GerTafel
|
4:30 |
Aber Er ging mitten durch sie und ging hin.
|
Luke
|
PorAR
|
4:30 |
Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:30 |
Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg.
|
Luke
|
Byz
|
4:30 |
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
|
Luke
|
FarOPV
|
4:30 |
ولی از میان ایشان گذشته، برفت.
|
Luke
|
Ndebele
|
4:30 |
Kodwa yena edabula phakathi kwabo wahamba.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:30 |
Porém ele passou por meio deles, e se retirou.
|
Luke
|
StatResG
|
4:30 |
Αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν, ἐπορεύετο.
|
Luke
|
SloStrit
|
4:30 |
Ali on prejde posredi njih, in odide.
|
Luke
|
Norsk
|
4:30 |
Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
|
Luke
|
SloChras
|
4:30 |
Ali on gre sredi med njimi, in odide.
|
Luke
|
Calo
|
4:30 |
Tami ó, nacando por medio de junos, se chaló.
|
Luke
|
Northern
|
4:30 |
Amma İsa onların arasından keçərək oradan çıxıb getdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
4:30 |
Er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:30 |
A i kotin weid nan pung ar, kotila sang irail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:30 |
Un caur viņu vidu iedams Viņš aizgāja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:30 |
Elle, porém, passando pelo meio d'elles, retirou-se.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:30 |
他卻從他們中間直行,過去了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:30 |
Men han gick midt igenom dem sin väg.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:30 |
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
|
Luke
|
CopSahid
|
4:30 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:30 |
Doch er schritt mitten durch sie hin und ging davon.
|
Luke
|
BulCarig
|
4:30 |
Но той мина изпомежду им и отиваше си.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:30 |
Mais lui, étant passé au milieu d'eux, poursuivait sa route.
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:30 |
しかし彼は,彼らの真ん中を通り抜けて,去って行った。
|
Luke
|
PorCap
|
4:30 |
*Mas, passando pelo meio deles, Jesus seguiu o seu caminho.
|
Luke
|
JapKougo
|
4:30 |
しかし、イエスは彼らのまん中を通り抜けて、去って行かれた。
|
Luke
|
Tausug
|
4:30 |
Sagawa' miyanaw siya limabay dayn ha gi'tungan sin tau mataud ampa siya miyanaw minīg dayn kanila.
|
Luke
|
GerTextb
|
4:30 |
Er aber gieng mitten durch sie hin und zog davon.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:30 |
Gei Jesus gaa-hana laa-lodo digaula, gaa-hana gi-daha mo digaula.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:30 |
Pero Él pasó por en medio de ellos y se fue.
|
Luke
|
RusVZh
|
4:30 |
но Он, пройдя посреди них, удалился.
|
Luke
|
CopSahid
|
4:30 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:30 |
Bet Jėzus, praėjęs tarp jų, pasišalino.
|
Luke
|
Bela
|
4:30 |
але Ён, прайшоўшы сярод іх, пайшоў.
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:30 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:30 |
Met eñ, o tremen dre o c'hreiz, a yeas kuit.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:30 |
Aber er ging mitten durch sie hinweg.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:30 |
Mutta Jeesus kulki väkijoukon halki ja jatkoi matkaansa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:30 |
Men han gik midt igjennem dem, og drog bort.
|
Luke
|
Uma
|
4:30 |
Ntaa' we'i, Yesus mako' mpe'olo' tauna to wori', pai' nculi' palai-nami.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:30 |
er aber schritt durch ihre Mitte und ging.
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:30 |
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
|
Luke
|
Latvian
|
4:30 |
Bet Viņš, iedams starp tiem, aizgāja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:30 |
Mas él, pasando por medio de ellos, se fue.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:30 |
Mais lui, passant au, milieu d'eux, s'en alla
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:30 |
Maar Hij ging midden door hen heen, en vertrok.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:30 |
Aber Jesus schritt mitten durch die Menge hindurch und zog weg.
|
Luke
|
Est
|
4:30 |
Aga Tema sammus nende keskelt läbi ja läks Oma teed.
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:30 |
لیکن عیسیٰ اُن میں سے گزر کر وہاں سے چلا گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
4:30 |
إِلاَّ أَنَّهُ اجْتَازَ مِنْ وَسْطِهِمْ، وَانْصَرَفَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:30 |
耶稣却从他们中间走过,就离去了。
|
Luke
|
f35
|
4:30 |
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:30 |
Maar Hij ging midden door hen heen, en vertrok.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:30 |
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:30 |
Maar Hy het tussen hulle deur geloop en weggegaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:30 |
но Он, пройдя посреди них, удалился.
|
Luke
|
FreOltra
|
4:30 |
mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:30 |
लेकिन ईसा उनमें से गुज़रकर वहाँ से चला गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
4:30 |
Ama İsa onların arasından geçerek oradan uzaklaştı.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:30 |
Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:30 |
Ő azonban áthaladt köztük és eltávozott.
|
Luke
|
Maori
|
4:30 |
Otira i tika ia ra waenganui o ratou a haere ana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:30 |
Daipara pas'llot iya min t'ngnga'-t'ngnga' sigām ati ala'an na minnē'.
|
Luke
|
HunKar
|
4:30 |
Ő azonban közöttük átmenve, eltávozék.
|
Luke
|
Viet
|
4:30 |
song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:30 |
Abanan li Jesús quinumeˈ saˈ xya̱nkeb ut co̱.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:30 |
Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:30 |
តែព្រះអង្គបានយាងកាត់កណ្ដាលចំណោមពួកគេចេញទៅ។
|
Luke
|
CroSaric
|
4:30 |
No on prođe između njih i ode.
|
Luke
|
BasHauti
|
4:30 |
Baina hura hayén artetic iraganic, ioan cedin.
|
Luke
|
WHNU
|
4:30 |
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:30 |
Nhưng Người băng qua giữa họ mà đi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:30 |
Mais il passa au milieu d’eux, et s’en alla.
|
Luke
|
TR
|
4:30 |
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
|
Luke
|
HebModer
|
4:30 |
אך הוא עבר בתוכם וילך לדרכו׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:30 |
Бірақ Иса араларынан өтіп шығып, кетіп қалды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:30 |
Він же, пройшовши серед них, пійшов,
|
Luke
|
FreJND
|
4:30 |
Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:30 |
Fakat İsa kalabalığı yardı, oradan uzaklaştı.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:30 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:30 |
Doch er schritt mitten hin durch ihre Reihen und zog weiter.
|
Luke
|
SloKJV
|
4:30 |
Toda šel je skozi njihovo sredo in odšel svojo pot
|
Luke
|
Haitian
|
4:30 |
Men, Jezi pase nan mitan yo, li chape kò li.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:30 |
Mutta hän kävi ohitse heidän keskeltänsä ja meni pois,
|
Luke
|
SpaRV
|
4:30 |
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:30 |
אַךְ־הוּא עָבַר בְּתוֹכָם וַיֵּלֶךְ לְדַרְכּוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:30 |
ond llwyddodd i fynd drwy ganol y dyrfa ac aeth ymlaen ar ei daith.
|
Luke
|
GerMenge
|
4:30 |
Er ging aber mitten durch sie hindurch und wanderte weiter.
|
Luke
|
GreVamva
|
4:30 |
αυτός όμως περάσας διά μέσου αυτών επορεύετο.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:30 |
Agh hie eh magh trooid mean y cheshaght, as jimmee eh roish:
|
Luke
|
Tisch
|
4:30 |
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:30 |
Але Він перейшов серед них, і віддали́вся.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:30 |
Харин тэр тэдний дундуур гарч, замаараа явав.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:30 |
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:30 |
Али Он прође између њих, и отиде.
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:30 |
Pero Él, pasando por en medio de ellos, siguió su camino.
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:30 |
Lecz on przeszedł między nimi i oddalił się.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:30 |
Mais il paffa par le milieu d’eux, et s’en alla.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:30 |
Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
|
Luke
|
Swahili
|
4:30 |
Lakini Yesu akapita katikati yao, akaenda zake.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:30 |
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:30 |
ő azonban átment közöttük, és eltávozott.
|
Luke
|
FreSynod
|
4:30 |
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:30 |
Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.
|
Luke
|
FarHezar
|
4:30 |
اما او از میانشان گذشت و رفت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:30 |
Tasol em i wokabaut namel long ol na go long rot bilong em,
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:30 |
Բայց ինք՝ անոնց մէջէն անցնելով՝ գնաց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:30 |
Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.
|
Luke
|
JapRague
|
4:30 |
イエズスは彼等の中を通りて歩み居給へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:30 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܙܠ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:30 |
Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:30 |
Ale on przeszedłszy przez pośrodek ich, uszedł.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:30 |
イエスその中を通りて去り給ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
4:30 |
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
|
Luke
|
GerElb18
|
4:30 |
Er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg.
|