Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 4:7  If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Luke EMTV 4:7  Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."
Luke NHEBJE 4:7  If you therefore will worship before me, it will all be yours."
Luke Etheridg 4:7  If therefore thou wilt worship before me, thine shall be all.
Luke ABP 4:7  You then, if you should do obeisance before me, [2will be 3yours 1all].
Luke NHEBME 4:7  If you therefore will worship before me, it will all be yours."
Luke Rotherha 4:7  Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine.
Luke LEB 4:7  So if you will worship before me, all this will be yours.”
Luke BWE 4:7  So, if you worship and give honour to me, all will be yours.’
Luke Twenty 4:7  If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours."
Luke ISV 4:7  So if you will worship me, all this will be yours.”
Luke RNKJV 4:7  If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Luke Jubilee2 4:7  If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Luke Webster 4:7  If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Luke Darby 4:7  If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
Luke OEB 4:7  If you worship me, it will all be yours.”
Luke ASV 4:7  If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
Luke Anderson 4:7  If, therefore, you will bow with reverence before me, all shall be yours.
Luke Godbey 4:7  then if thou mayest worship before me all shall belong to thee.
Luke LITV 4:7  Then if You worship before me, all will be Yours.
Luke Geneva15 4:7  If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.
Luke Montgome 4:7  "If then you will worship me, it shall all be yours."
Luke CPDV 4:7  Therefore, if you will worship before me, all will be yours.”
Luke Weymouth 4:7  If therefore you do homage to me, it shall all be yours.'
Luke LO 4:7  if, therefore, thou wilt worship me, it shall all be thine.
Luke Common 4:7  If you, then, will worship me, it shall all be yours."
Luke BBE 4:7  If then you will give worship to me, it will all be yours.
Luke Worsley 4:7  Therefore, if thou wilt but worship me, they all shall be thine.
Luke DRC 4:7  If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
Luke Haweis 4:7  If therefore thou wilt worship before me, all shall be thine.
Luke GodsWord 4:7  So if you will worship me, all this will be yours."
Luke Tyndale 4:7  Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne.
Luke KJVPCE 4:7  If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Luke NETfree 4:7  So then, if you will worship me, all this will be yours."
Luke RKJNT 4:7  Therefore if you will worship me, it shall all be yours.
Luke AFV2020 4:7  Therefore, if You will worship me in my presence, all things shall be Yours."
Luke NHEB 4:7  If you therefore will worship before me, it will all be yours."
Luke OEBcth 4:7  If you worship me, it will all be yours.”
Luke NETtext 4:7  So then, if you will worship me, all this will be yours."
Luke UKJV 4:7  If you therefore will worship me, all shall be yours.
Luke Noyes 4:7  If thou then wilt worship me, it shall all be thine.
Luke KJV 4:7  If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Luke KJVA 4:7  If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Luke AKJV 4:7  If you therefore will worship me, all shall be yours.
Luke RLT 4:7  If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Luke OrthJBC 4:7  "Therefore, if you will KOREI'A U'MISHTACHAVEH ("bow down and worship," ESTHER 3:5) before me, everything will be yours."
Luke MKJV 4:7  Therefore if you will worship me, all shall be yours.
Luke YLT 4:7  thou, then, if thou mayest bow before me--all shall be thine.'
Luke Murdock 4:7  if therefore thou wilt worship before me, the whole shall be thine.
Luke ACV 4:7  If therefore thou will worship before me, it will all be thine.
Luke VulgSist 4:7  Tu ergo si procidens adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Luke VulgCont 4:7  Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Luke Vulgate 4:7  tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
Luke VulgHetz 4:7  Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Luke VulgClem 4:7  Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Luke CzeBKR 4:7  Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.
Luke CzeB21 4:7  Když se mi pokloníš, bude to všechno tvoje.“
Luke CzeCEP 4:7  Budeš-li se mi klanět, bude to všechno tvé.“
Luke CzeCSP 4:7  Jestliže se tedy ty přede mnou pokloníš, všechna bude tvá.“
Luke PorBLivr 4:7  Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Luke Mg1865 4:7  koa raha hiankohoka eto anatrehako Hianao, dia ho Anao avokoa izany rehetra izany.
Luke CopNT 4:7  ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣϥ.
Luke FinPR 4:7  Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun."
Luke NorBroed 4:7  du, hvis du derfor tilber framfor meg, skal alt være ditt.
Luke FinRK 4:7  Jos siis kumarrut eteeni, niin tämä kaikki on sinun.”
Luke ChiSB 4:7  所以你若是朝拜我,這一切都是的。」
Luke CopSahBi 4:7  ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲥ
Luke ArmEaste 4:7  Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»:
Luke ChiUns 4:7  你若在我面前下拜,这都要归你。」
Luke BulVeren 4:7  И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
Luke AraSVD 4:7  فَإِنْ سَجَدْتَ أَمَامِي يَكُونُ لَكَ ٱلْجَمِيعُ».
Luke Shona 4:7  Naizvozvo iwe kana ukandinamata pamberi pangu, zvese zvichava zvako.
Luke Esperant 4:7  Se do vi adorkliniĝos antaŭ mi, ĉio estos via.
Luke ThaiKJV 4:7  เหตุฉะนั้น ถ้าท่านจะกราบนมัสการเรา สรรพสิ่งนั้นจะเป็นของท่านทั้งหมด”
Luke IriODomh 4:7  Ar a nadhbharsin má adhrán tusa dhamhsa, budh leachd íad uile.
Luke BurJudso 4:7  ငါ့ကိုကိုးကွယ်လျှင် ဤအလုံးစုံတို့သည် ကိုယ်တော်၏ ဥစ္စာဖြစ်လိမ့်မည်ဟု လျှောက်လေ၏။
Luke SBLGNT 4:7  σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
Luke FarTPV 4:7  اگر تو مرا سجده كنی، صاحب همهٔ آن خواهی شد.»
Luke UrduGeoR 4:7  Lihāzā yih sab kuchh terā hī hogā. Shart yih hai ki tū mujhe sijdā kare.”
Luke SweFolk 4:7  Så om du tillber mig, blir allt ditt."
Luke TNT 4:7  σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
Luke GerSch 4:7  Wenn nun du vor mir anbetest, so soll alles dein sein.
Luke TagAngBi 4:7  Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat.
Luke FinSTLK2 4:7  Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin kaikki on oleva sinun."
Luke Dari 4:7  اگر تو مرا سجده کنی صاحب همۀ آن خواهی شد.»
Luke SomKQA 4:7  Haddaba haddaad hortayda i caabuddid, kulli adaa lahaan doona.
Luke NorSMB 4:7  fell du no på kne og tilbed meg, so skal det vera ditt alt saman.»
Luke Alb 4:7  Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja''.
Luke GerLeoRP 4:7  wenn du also vor mir anbetest, wird [das] alles dir gehören.“
Luke UyCyr 4:7  — Әгәр маңа сәҗдә қилсаң, мана бу дөләтләргә һөкүмранлиқ қилиш һоқуқи вә шан-шавкәтләрниң һәммисини Саңа тәғдим қилимән. Чүнки буларниң һәммиси маңа тапшурулди. Мән уни кимгә беришни халисам, шуниңға беримән, — деди.
Luke KorHKJV 4:7  그러므로 네가 만일 내게 경배하면 모두 네 것이 되리라, 하매
Luke MorphGNT 4:7  σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
Luke SrKDIjek 4:7  Ти дакле ако се поклониш преда мном биће све твоје,
Luke Wycliffe 4:7  therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine.
Luke Mal1910 4:7  നീ എന്നെ നമസ്കരിച്ചാൽ അതെല്ലാം നിന്റെതാകും എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 4:7  그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라
Luke Azeri 4:7  اونا گؤره، اگر سن منه سجده اده​سن، بونلارين هاميسي سنئن اولاجاق."
Luke GerReinh 4:7  Du nun, wenn du anbetest vor mir, so wird sie ganz dein sein.
Luke SweKarlX 4:7  Wilt du nu falla ned, och tilbedja mig, så skola de all höra dig til.
Luke KLV 4:7  chugh SoH vaj DichDaq lalDan toy' qaSpa' jIH, 'oH DichDaq Hoch taH yours.”
Luke ItaDio 4:7  Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua.
Luke RusSynod 4:7  итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
Luke CSlEliza 4:7  Ты убо аще поклонишися предо мною, будут Тебе вся.
Luke ABPGRK 4:7  συ ούν εάν προσκυνήσης ενώπιόν μού έσται σου πάντα
Luke FreBBB 4:7  Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Luke LinVB 4:7  Bôngó, sókó okú­mbámélí ngáí, nakopésa yǒ byangó bínso. »
Luke BurCBCM 4:7  အကယ်၍ သင်သည် ငါ့ကိုရှိခိုးလျှင် ဤအရာ အားလုံးကို သင်ပိုင်ဆိုင်လိမ့်မည်ဟု ဆိုလေ၏။-
Luke Che1860 4:7  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᏱᏍᏆᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸ, ᏂᎦᏗᏳ ᏂᎯ ᏣᏤᎵ ᎨᏎᏍᏗ.
Luke ChiUnL 4:7  悉爲爾有、
Luke VietNVB 4:7  Cho nên nếu ông quỳ lạy ta, thì tất cả sẽ thuộc về ông.
Luke CebPinad 4:7  "Busa kon ikaw mosimba kanako, maimo na kining tanan."
Luke RomCor 4:7  Dacă, dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.”
Luke Pohnpeia 4:7  Eri, koaruhsie pahn kohieng komwi, ma komw poaridi mwohi oh pwongih ie.”
Luke HunUj 4:7  Ha tehát leborulsz előttem, tied lesz mindez.”
Luke GerZurch 4:7  Wenn nun du mich anbetest, soll das alles dein sein.
Luke GerTafel 4:7  So Du nun vor mir anbetest, soll es alles Dein sein.
Luke PorAR 4:7  se tu, me adorares, será toda tua.
Luke DutSVVA 4:7  Indiën Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.
Luke Byz 4:7  συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα
Luke FarOPV 4:7  پس اگر تو پیش من سجده کنی، همه از آن تو خواهد شد.»
Luke Ndebele 4:7  Ngakho wena uba ukhonza phambi kwami, konke kuzakuba ngokwakho.
Luke PorBLivr 4:7  Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Luke StatResG 4:7  Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.”
Luke SloStrit 4:7  Ti torej če se pokloniš pred menoj, tvoje bo vse.
Luke Norsk 4:7  vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
Luke SloChras 4:7  Ti torej če se pokloniš pred menoj, bode vse tvoje.
Luke Calo 4:7  Por tanto, si chibandote á minres pindres, majarificares mangue, os sares sinarán tirés.
Luke Northern 4:7  Bax əgər Sən mənə səcdə etsən, bunların hamısı sənin olacaq».
Luke GerElb19 4:7  Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein.
Luke PohnOld 4:7  Ari, ma komui pan pongi ia, karos ap pan sapwilim omui la.
Luke LvGluck8 4:7  Kad Tu nu mani pielūgsi, tad viss tas būs Tavs.”
Luke PorAlmei 4:7  Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Luke ChiUn 4:7  你若在我面前下拜,這都要歸你。」
Luke SweKarlX 4:7  Vill du nu falla ned, och tillbedja mig, så skola de all höra dig till.
Luke Antoniad 4:7  συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου πασα
Luke CopSahid 4:7  ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲥ
Luke GerAlbre 4:7  Fällst du nun vor mir nieder und huldigst mir, so soll es alles dein sein."
Luke BulCarig 4:7  И тъй, ако се поклониш ти пред мене, твое ще бъде всичко това.
Luke FrePGR 4:7  si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »
Luke JapDenmo 4:7  もしあなたがわたしを拝むなら,すべてはあなたのものになるだろう」。
Luke PorCap 4:7  *Se te prostrares diante de mim, tudo será teu.»
Luke JapKougo 4:7  それで、もしあなたがわたしの前にひざまずくなら、これを全部あなたのものにしてあげましょう」。
Luke Tausug 4:7  In katān yan hirihil ku kaymu bang kaw sumujud sumumba kāku'.”
Luke GerTextb 4:7  Wenn du nun vor mir huldigst, so soll es alles dein sein.
Luke SpaPlate 4:7  Si pues te prosternas delante de mí, Tú la tendrás toda entera”.
Luke Kapingam 4:7  Nia mee aanei huogodoo ga-gowadu gi-di-Goe, maa Goe ga-daumaha-mai.”
Luke RusVZh 4:7  итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
Luke GerOffBi 4:7  du also – wenn du dich [verehrend] vor mir niederwirfst (mich anbetest), wird sie ganz dein sein.
Luke CopSahid 4:7  ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲥ.
Luke LtKBB 4:7  Todėl, jei parpuolęs pagarbinsi mane, visa bus Tavo“.
Luke Bela 4:7  і вось, калі Ты паклонішся мне, дык усё будзе Тваё.
Luke CopSahHo 4:7  ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ̅ʾ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲥ̅.
Luke BretonNT 4:7  Mar daoulinez eta dirazon, dit e vo en e bezh.
Luke GerBoLut 4:7  So du nun mich willst anbeten, so soil es alles dein sein.
Luke FinPR92 4:7  Jos kumarrat minua, tämä kaikki on sinun."
Luke DaNT1819 4:7  Dersom du vil tilbede mig, skal det altsammen høre dig til.
Luke Uma 4:7  Jadi', ane mepue' -ko hi aku', kuwai' -koko Iko omea-mi toe lau."
Luke GerLeoNA 4:7  wenn du also vor mir anbetest, wird [das] alles dir gehören.“
Luke SpaVNT 4:7  Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
Luke Latvian 4:7  Tāpēc, ja Tu mani pielūgsi, tas viss būs Tavs.
Luke SpaRV186 4:7  Tú, pues, si adorares delante de mí, serán todos tuyos.
Luke FreStapf 4:7  Donc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi.»
Luke NlCanisi 4:7  Wanneer Gij mij aanbidt, zal dit alles het uwe zijn.
Luke GerNeUe 4:7  Alles soll dir gehören, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest."
Luke Est 4:7  Kui Sa nüüd kummardad minu ette, on kõik Sinu!"
Luke UrduGeo 4:7  لہٰذا یہ سب کچھ تیرا ہی ہو گا۔ شرط یہ ہے کہ تُو مجھے سجدہ کرے۔“
Luke AraNAV 4:7  فَإِنْ سَجَدْتَ أَمَامِي، تَصِيرُ كُلُّهَا لَكَ!»
Luke ChiNCVs 4:7  所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
Luke f35 4:7  συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σοι πασα
Luke vlsJoNT 4:7  indien Gij dan voor mij nederknielt zal alles van U zijn.
Luke ItaRive 4:7  Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.
Luke Afr1953 4:7  As U my dan aanbid, sal alles aan U behoort.
Luke RusSynod 4:7  итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое».
Luke FreOltra 4:7  Si donc tu te prosternes devant moi, elles t'appartiendront tout entières.»
Luke UrduGeoD 4:7  लिहाज़ा यह सब कुछ तेरा ही होगा। शर्त यह है कि तू मुझे सिजदा करे।”
Luke TurNTB 4:7  Bana taparsan, hepsi senin olacak.”
Luke DutSVV 4:7  Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.
Luke HunKNB 4:7  ha tehát imádsz engem, mind a tiéd lesz.«
Luke Maori 4:7  Na, ki te koropiko koe ki toku aroaro, mou katoa.
Luke sml_BL_2 4:7  Na, bang ka amudji aku pamuwanku itu kamemon ma ka'a.”
Luke HunKar 4:7  Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.
Luke Viet 4:7  Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.
Luke Kekchi 4:7  Chixjunil aˈan tinqˈue a̱cue cui la̱at ta̱cuikˈib a̱cuib chicuu ut tina̱lokˈoni, chan.
Luke Swe1917 4:7  Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»
Luke KhmerNT 4:7  ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ថ្វាយបង្គំ​ខ្ញុំ​ នោះ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​នឹង​ក្លាយជា​របស់​អ្នក​ហើយ»។​
Luke CroSaric 4:7  Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje."
Luke BasHauti 4:7  Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac.
Luke WHNU 4:7  συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα
Luke VieLCCMN 4:7  Vậy nếu ông bái lạy tôi, thì tất cả sẽ thuộc về ông.
Luke FreBDM17 4:7  Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
Luke TR 4:7  συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
Luke HebModer 4:7  ועתה אם תשתחוה לפני הכל יהיה לך׃
Luke Kaz 4:7  Сонымен маған ғибадат етсең бәрі де Сенікі болады, — деді.
Luke UkrKulis 4:7  Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все.
Luke FreJND 4:7  Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Luke TurHADI 4:7  Eğer bana secde edersen, bunların hepsi senin olur.”
Luke Wulfila 4:7  𐌸𐌿 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻.
Luke GerGruen 4:7  Willst du mich anbeten, dann soll sie ganz dir gehören."
Luke SloKJV 4:7  Če me torej hočeš oboževati, bo vsa tvoja.“
Luke Haitian 4:7  Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou.
Luke FinBibli 4:7  Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.
Luke SpaRV 4:7  Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
Luke HebDelit 4:7  וְעַתָּה אִם־תִּשְׁתַּחֲוֶה לְפָנָי הַכֹּל יִהְיֶה־לָּךְ׃
Luke WelBeibl 4:7  Felly, os gwnei di fy addoli i, cei di'r cwbl.”
Luke GerMenge 4:7  Wenn du also vor mir (niederfällst und mich) anbetest, so soll sie ganz dir gehören.«
Luke GreVamva 4:7  Συ λοιπόν εάν προσκυνήσης ενώπιόν μου, σου θέλουσιν είσθαι πάντα.
Luke ManxGael 4:7  My ver oo er-y-fa shen ooashley dou bee ooilley lhiat hene.
Luke Tisch 4:7  σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
Luke UkrOgien 4:7  Тож коли Ти покло́нишся передо мною, то все буде Твоє!“
Luke MonKJV 4:7  Тиймээс хэрэв чи надад мөргөвөл бүгд чинийх болно гэлээ.
Luke SrKDEkav 4:7  Ти, дакле, ако се поклониш преда мном биће све твоје,
Luke FreCramp 4:7  Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
Luke SpaTDP 4:7  Si me adoras todo será tuyo.»
Luke PolUGdan 4:7  Jeśli więc oddasz mi pokłon, wszystko będzie twoje.
Luke FreGenev 4:7  Partant fi tu te veux profterner devant moi, tout fera tien.
Luke FreSegon 4:7  Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Luke SpaRV190 4:7  Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
Luke Swahili 4:7  Hivi vyote vitakuwa mali yako wewe, kama ukiniabudu."
Luke HunRUF 4:7  Ha tehát leborulsz előttem, tied lesz mindez.
Luke FreSynod 4:7  Si donc tu te prosternes devant moi, toutes ces choses seront à toi.
Luke DaOT1931 4:7  Dersom du altsaa vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig.‟
Luke FarHezar 4:7  کافی است پرستشم کنی تا این همه از آن تو گردد.»
Luke TpiKJPB 4:7  Olsem na sapos yu bai lotuim mi, olgeta bai bilong yu.
Luke ArmWeste 4:7  Ուրեմն եթէ դուն իմ առջեւս իյնալով երկրպագես, բոլորը քուկդ պիտի ըլլան»:
Luke DaOT1871 4:7  Dersom du altsaa vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig.‟
Luke JapRague 4:7  故に汝若我前に禮拝せば、是等悉く汝の有と成るべし。
Luke Peshitta 4:7  ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܤܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ ܀
Luke FreVulgG 4:7  Si donc vous vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à vous.
Luke PolGdans 4:7  A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje.
Luke JapBungo 4:7  この故にもし我が前に拜せば、ことごとく汝の有となるべし』
Luke Elzevir 4:7  συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
Luke GerElb18 4:7  Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein.