Luke
|
RWebster
|
4:7 |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
|
Luke
|
EMTV
|
4:7 |
Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:7 |
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
|
Luke
|
Etheridg
|
4:7 |
If therefore thou wilt worship before me, thine shall be all.
|
Luke
|
ABP
|
4:7 |
You then, if you should do obeisance before me, [2will be 3yours 1all].
|
Luke
|
NHEBME
|
4:7 |
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
|
Luke
|
Rotherha
|
4:7 |
Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine.
|
Luke
|
LEB
|
4:7 |
So if you will worship before me, all this will be yours.”
|
Luke
|
BWE
|
4:7 |
So, if you worship and give honour to me, all will be yours.’
|
Luke
|
Twenty
|
4:7 |
If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours."
|
Luke
|
ISV
|
4:7 |
So if you will worship me, all this will be yours.”
|
Luke
|
RNKJV
|
4:7 |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:7 |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
|
Luke
|
Webster
|
4:7 |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
|
Luke
|
Darby
|
4:7 |
If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
|
Luke
|
OEB
|
4:7 |
If you worship me, it will all be yours.”
|
Luke
|
ASV
|
4:7 |
If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
|
Luke
|
Anderson
|
4:7 |
If, therefore, you will bow with reverence before me, all shall be yours.
|
Luke
|
Godbey
|
4:7 |
then if thou mayest worship before me all shall belong to thee.
|
Luke
|
LITV
|
4:7 |
Then if You worship before me, all will be Yours.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:7 |
If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.
|
Luke
|
Montgome
|
4:7 |
"If then you will worship me, it shall all be yours."
|
Luke
|
CPDV
|
4:7 |
Therefore, if you will worship before me, all will be yours.”
|
Luke
|
Weymouth
|
4:7 |
If therefore you do homage to me, it shall all be yours.'
|
Luke
|
LO
|
4:7 |
if, therefore, thou wilt worship me, it shall all be thine.
|
Luke
|
Common
|
4:7 |
If you, then, will worship me, it shall all be yours."
|
Luke
|
BBE
|
4:7 |
If then you will give worship to me, it will all be yours.
|
Luke
|
Worsley
|
4:7 |
Therefore, if thou wilt but worship me, they all shall be thine.
|
Luke
|
DRC
|
4:7 |
If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
|
Luke
|
Haweis
|
4:7 |
If therefore thou wilt worship before me, all shall be thine.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:7 |
So if you will worship me, all this will be yours."
|
Luke
|
Tyndale
|
4:7 |
Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:7 |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
|
Luke
|
NETfree
|
4:7 |
So then, if you will worship me, all this will be yours."
|
Luke
|
RKJNT
|
4:7 |
Therefore if you will worship me, it shall all be yours.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:7 |
Therefore, if You will worship me in my presence, all things shall be Yours."
|
Luke
|
NHEB
|
4:7 |
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
|
Luke
|
OEBcth
|
4:7 |
If you worship me, it will all be yours.”
|
Luke
|
NETtext
|
4:7 |
So then, if you will worship me, all this will be yours."
|
Luke
|
UKJV
|
4:7 |
If you therefore will worship me, all shall be yours.
|
Luke
|
Noyes
|
4:7 |
If thou then wilt worship me, it shall all be thine.
|
Luke
|
KJV
|
4:7 |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
|
Luke
|
KJVA
|
4:7 |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
|
Luke
|
AKJV
|
4:7 |
If you therefore will worship me, all shall be yours.
|
Luke
|
RLT
|
4:7 |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:7 |
"Therefore, if you will KOREI'A U'MISHTACHAVEH ("bow down and worship," ESTHER 3:5) before me, everything will be yours."
|
Luke
|
MKJV
|
4:7 |
Therefore if you will worship me, all shall be yours.
|
Luke
|
YLT
|
4:7 |
thou, then, if thou mayest bow before me--all shall be thine.'
|
Luke
|
Murdock
|
4:7 |
if therefore thou wilt worship before me, the whole shall be thine.
|
Luke
|
ACV
|
4:7 |
If therefore thou will worship before me, it will all be thine.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:7 |
Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:7 |
koa raha hiankohoka eto anatrehako Hianao, dia ho Anao avokoa izany rehetra izany.
|
Luke
|
CopNT
|
4:7 |
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:7 |
Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun."
|
Luke
|
NorBroed
|
4:7 |
du, hvis du derfor tilber framfor meg, skal alt være ditt.
|
Luke
|
FinRK
|
4:7 |
Jos siis kumarrut eteeni, niin tämä kaikki on sinun.”
|
Luke
|
ChiSB
|
4:7 |
所以你若是朝拜我,這一切都是的。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:7 |
Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:7 |
你若在我面前下拜,这都要归你。」
|
Luke
|
BulVeren
|
4:7 |
И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:7 |
فَإِنْ سَجَدْتَ أَمَامِي يَكُونُ لَكَ ٱلْجَمِيعُ».
|
Luke
|
Shona
|
4:7 |
Naizvozvo iwe kana ukandinamata pamberi pangu, zvese zvichava zvako.
|
Luke
|
Esperant
|
4:7 |
Se do vi adorkliniĝos antaŭ mi, ĉio estos via.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:7 |
เหตุฉะนั้น ถ้าท่านจะกราบนมัสการเรา สรรพสิ่งนั้นจะเป็นของท่านทั้งหมด”
|
Luke
|
IriODomh
|
4:7 |
Ar a nadhbharsin má adhrán tusa dhamhsa, budh leachd íad uile.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:7 |
ငါ့ကိုကိုးကွယ်လျှင် ဤအလုံးစုံတို့သည် ကိုယ်တော်၏ ဥစ္စာဖြစ်လိမ့်မည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:7 |
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:7 |
اگر تو مرا سجده كنی، صاحب همهٔ آن خواهی شد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Lihāzā yih sab kuchh terā hī hogā. Shart yih hai ki tū mujhe sijdā kare.”
|
Luke
|
SweFolk
|
4:7 |
Så om du tillber mig, blir allt ditt."
|
Luke
|
TNT
|
4:7 |
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
|
Luke
|
GerSch
|
4:7 |
Wenn nun du vor mir anbetest, so soll alles dein sein.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:7 |
Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin kaikki on oleva sinun."
|
Luke
|
Dari
|
4:7 |
اگر تو مرا سجده کنی صاحب همۀ آن خواهی شد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
4:7 |
Haddaba haddaad hortayda i caabuddid, kulli adaa lahaan doona.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:7 |
fell du no på kne og tilbed meg, so skal det vera ditt alt saman.»
|
Luke
|
Alb
|
4:7 |
Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:7 |
wenn du also vor mir anbetest, wird [das] alles dir gehören.“
|
Luke
|
UyCyr
|
4:7 |
— Әгәр маңа сәҗдә қилсаң, мана бу дөләтләргә һөкүмранлиқ қилиш һоқуқи вә шан-шавкәтләрниң һәммисини Саңа тәғдим қилимән. Чүнки буларниң һәммиси маңа тапшурулди. Мән уни кимгә беришни халисам, шуниңға беримән, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:7 |
그러므로 네가 만일 내게 경배하면 모두 네 것이 되리라, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:7 |
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Ти дакле ако се поклониш преда мном биће све твоје,
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:7 |
therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:7 |
നീ എന്നെ നമസ്കരിച്ചാൽ അതെല്ലാം നിന്റെതാകും എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:7 |
그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라
|
Luke
|
Azeri
|
4:7 |
اونا گؤره، اگر سن منه سجده ادهسن، بونلارين هاميسي سنئن اولاجاق."
|
Luke
|
GerReinh
|
4:7 |
Du nun, wenn du anbetest vor mir, so wird sie ganz dein sein.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:7 |
Wilt du nu falla ned, och tilbedja mig, så skola de all höra dig til.
|
Luke
|
KLV
|
4:7 |
chugh SoH vaj DichDaq lalDan toy' qaSpa' jIH, 'oH DichDaq Hoch taH yours.”
|
Luke
|
ItaDio
|
4:7 |
Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:7 |
итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:7 |
Ты убо аще поклонишися предо мною, будут Тебе вся.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:7 |
συ ούν εάν προσκυνήσης ενώπιόν μού έσται σου πάντα
|
Luke
|
FreBBB
|
4:7 |
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
|
Luke
|
LinVB
|
4:7 |
Bôngó, sókó okúmbámélí ngáí, nakopésa yǒ byangó bínso. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:7 |
အကယ်၍ သင်သည် ငါ့ကိုရှိခိုးလျှင် ဤအရာ အားလုံးကို သင်ပိုင်ဆိုင်လိမ့်မည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:7 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᏱᏍᏆᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸ, ᏂᎦᏗᏳ ᏂᎯ ᏣᏤᎵ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:7 |
悉爲爾有、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:7 |
Cho nên nếu ông quỳ lạy ta, thì tất cả sẽ thuộc về ông.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:7 |
"Busa kon ikaw mosimba kanako, maimo na kining tanan."
|
Luke
|
RomCor
|
4:7 |
Dacă, dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Eri, koaruhsie pahn kohieng komwi, ma komw poaridi mwohi oh pwongih ie.”
|
Luke
|
HunUj
|
4:7 |
Ha tehát leborulsz előttem, tied lesz mindez.”
|
Luke
|
GerZurch
|
4:7 |
Wenn nun du mich anbetest, soll das alles dein sein.
|
Luke
|
GerTafel
|
4:7 |
So Du nun vor mir anbetest, soll es alles Dein sein.
|
Luke
|
PorAR
|
4:7 |
se tu, me adorares, será toda tua.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:7 |
Indiën Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.
|
Luke
|
Byz
|
4:7 |
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα
|
Luke
|
FarOPV
|
4:7 |
پس اگر تو پیش من سجده کنی، همه از آن تو خواهد شد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
4:7 |
Ngakho wena uba ukhonza phambi kwami, konke kuzakuba ngokwakho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:7 |
Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
|
Luke
|
StatResG
|
4:7 |
Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.”
|
Luke
|
SloStrit
|
4:7 |
Ti torej če se pokloniš pred menoj, tvoje bo vse.
|
Luke
|
Norsk
|
4:7 |
vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
|
Luke
|
SloChras
|
4:7 |
Ti torej če se pokloniš pred menoj, bode vse tvoje.
|
Luke
|
Calo
|
4:7 |
Por tanto, si chibandote á minres pindres, majarificares mangue, os sares sinarán tirés.
|
Luke
|
Northern
|
4:7 |
Bax əgər Sən mənə səcdə etsən, bunların hamısı sənin olacaq».
|
Luke
|
GerElb19
|
4:7 |
Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:7 |
Ari, ma komui pan pongi ia, karos ap pan sapwilim omui la.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:7 |
Kad Tu nu mani pielūgsi, tad viss tas būs Tavs.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:7 |
Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:7 |
你若在我面前下拜,這都要歸你。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:7 |
Vill du nu falla ned, och tillbedja mig, så skola de all höra dig till.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:7 |
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου πασα
|
Luke
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:7 |
Fällst du nun vor mir nieder und huldigst mir, so soll es alles dein sein."
|
Luke
|
BulCarig
|
4:7 |
И тъй, ако се поклониш ти пред мене, твое ще бъде всичко това.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:7 |
si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:7 |
もしあなたがわたしを拝むなら,すべてはあなたのものになるだろう」。
|
Luke
|
PorCap
|
4:7 |
*Se te prostrares diante de mim, tudo será teu.»
|
Luke
|
JapKougo
|
4:7 |
それで、もしあなたがわたしの前にひざまずくなら、これを全部あなたのものにしてあげましょう」。
|
Luke
|
Tausug
|
4:7 |
In katān yan hirihil ku kaymu bang kaw sumujud sumumba kāku'.”
|
Luke
|
GerTextb
|
4:7 |
Wenn du nun vor mir huldigst, so soll es alles dein sein.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:7 |
Si pues te prosternas delante de mí, Tú la tendrás toda entera”.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:7 |
Nia mee aanei huogodoo ga-gowadu gi-di-Goe, maa Goe ga-daumaha-mai.”
|
Luke
|
RusVZh
|
4:7 |
итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:7 |
du also – wenn du dich [verehrend] vor mir niederwirfst (mich anbetest), wird sie ganz dein sein.
|
Luke
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:7 |
Todėl, jei parpuolęs pagarbinsi mane, visa bus Tavo“.
|
Luke
|
Bela
|
4:7 |
і вось, калі Ты паклонішся мне, дык усё будзе Тваё.
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:7 |
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ̅ʾ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:7 |
Mar daoulinez eta dirazon, dit e vo en e bezh.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:7 |
So du nun mich willst anbeten, so soil es alles dein sein.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:7 |
Jos kumarrat minua, tämä kaikki on sinun."
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:7 |
Dersom du vil tilbede mig, skal det altsammen høre dig til.
|
Luke
|
Uma
|
4:7 |
Jadi', ane mepue' -ko hi aku', kuwai' -koko Iko omea-mi toe lau."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:7 |
wenn du also vor mir anbetest, wird [das] alles dir gehören.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:7 |
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
|
Luke
|
Latvian
|
4:7 |
Tāpēc, ja Tu mani pielūgsi, tas viss būs Tavs.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:7 |
Tú, pues, si adorares delante de mí, serán todos tuyos.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:7 |
Donc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:7 |
Wanneer Gij mij aanbidt, zal dit alles het uwe zijn.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:7 |
Alles soll dir gehören, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest."
|
Luke
|
Est
|
4:7 |
Kui Sa nüüd kummardad minu ette, on kõik Sinu!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:7 |
لہٰذا یہ سب کچھ تیرا ہی ہو گا۔ شرط یہ ہے کہ تُو مجھے سجدہ کرے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
4:7 |
فَإِنْ سَجَدْتَ أَمَامِي، تَصِيرُ كُلُّهَا لَكَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:7 |
所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
|
Luke
|
f35
|
4:7 |
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σοι πασα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:7 |
indien Gij dan voor mij nederknielt zal alles van U zijn.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:7 |
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:7 |
As U my dan aanbid, sal alles aan U behoort.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:7 |
итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое».
|
Luke
|
FreOltra
|
4:7 |
Si donc tu te prosternes devant moi, elles t'appartiendront tout entières.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:7 |
लिहाज़ा यह सब कुछ तेरा ही होगा। शर्त यह है कि तू मुझे सिजदा करे।”
|
Luke
|
TurNTB
|
4:7 |
Bana taparsan, hepsi senin olacak.”
|
Luke
|
DutSVV
|
4:7 |
Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:7 |
ha tehát imádsz engem, mind a tiéd lesz.«
|
Luke
|
Maori
|
4:7 |
Na, ki te koropiko koe ki toku aroaro, mou katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Na, bang ka amudji aku pamuwanku itu kamemon ma ka'a.”
|
Luke
|
HunKar
|
4:7 |
Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.
|
Luke
|
Viet
|
4:7 |
Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:7 |
Chixjunil aˈan tinqˈue a̱cue cui la̱at ta̱cuikˈib a̱cuib chicuu ut tina̱lokˈoni, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:7 |
Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:7 |
ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកថ្វាយបង្គំខ្ញុំ នោះអ្វីៗទាំងអស់នឹងក្លាយជារបស់អ្នកហើយ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
4:7 |
Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje."
|
Luke
|
BasHauti
|
4:7 |
Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac.
|
Luke
|
WHNU
|
4:7 |
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Vậy nếu ông bái lạy tôi, thì tất cả sẽ thuộc về ông.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:7 |
Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
|
Luke
|
TR
|
4:7 |
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
|
Luke
|
HebModer
|
4:7 |
ועתה אם תשתחוה לפני הכל יהיה לך׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:7 |
Сонымен маған ғибадат етсең бәрі де Сенікі болады, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:7 |
Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все.
|
Luke
|
FreJND
|
4:7 |
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:7 |
Eğer bana secde edersen, bunların hepsi senin olur.”
|
Luke
|
Wulfila
|
4:7 |
𐌸𐌿 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:7 |
Willst du mich anbeten, dann soll sie ganz dir gehören."
|
Luke
|
SloKJV
|
4:7 |
Če me torej hočeš oboževati, bo vsa tvoja.“
|
Luke
|
Haitian
|
4:7 |
Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:7 |
Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:7 |
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:7 |
וְעַתָּה אִם־תִּשְׁתַּחֲוֶה לְפָנָי הַכֹּל יִהְיֶה־לָּךְ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:7 |
Felly, os gwnei di fy addoli i, cei di'r cwbl.”
|
Luke
|
GerMenge
|
4:7 |
Wenn du also vor mir (niederfällst und mich) anbetest, so soll sie ganz dir gehören.«
|
Luke
|
GreVamva
|
4:7 |
Συ λοιπόν εάν προσκυνήσης ενώπιόν μου, σου θέλουσιν είσθαι πάντα.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:7 |
My ver oo er-y-fa shen ooashley dou bee ooilley lhiat hene.
|
Luke
|
Tisch
|
4:7 |
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:7 |
Тож коли Ти покло́нишся передо мною, то все буде Твоє!“
|
Luke
|
MonKJV
|
4:7 |
Тиймээс хэрэв чи надад мөргөвөл бүгд чинийх болно гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Ти, дакле, ако се поклониш преда мном биће све твоје,
|
Luke
|
FreCramp
|
4:7 |
Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:7 |
Si me adoras todo será tuyo.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:7 |
Jeśli więc oddasz mi pokłon, wszystko będzie twoje.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:7 |
Partant fi tu te veux profterner devant moi, tout fera tien.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:7 |
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:7 |
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
|
Luke
|
Swahili
|
4:7 |
Hivi vyote vitakuwa mali yako wewe, kama ukiniabudu."
|
Luke
|
HunRUF
|
4:7 |
Ha tehát leborulsz előttem, tied lesz mindez.
|
Luke
|
FreSynod
|
4:7 |
Si donc tu te prosternes devant moi, toutes ces choses seront à toi.
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:7 |
Dersom du altsaa vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
4:7 |
کافی است پرستشم کنی تا این همه از آن تو گردد.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Olsem na sapos yu bai lotuim mi, olgeta bai bilong yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:7 |
Ուրեմն եթէ դուն իմ առջեւս իյնալով երկրպագես, բոլորը քուկդ պիտի ըլլան»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:7 |
Dersom du altsaa vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig.‟
|
Luke
|
JapRague
|
4:7 |
故に汝若我前に禮拝せば、是等悉く汝の有と成るべし。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:7 |
ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܤܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:7 |
Si donc vous vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à vous.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:7 |
A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:7 |
この故にもし我が前に拜せば、ことごとく汝の有となるべし』
|
Luke
|
Elzevir
|
4:7 |
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
|
Luke
|
GerElb18
|
4:7 |
Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein.
|