Luke
|
RWebster
|
4:8 |
And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
Luke
|
EMTV
|
4:8 |
And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD, AND HIM ONLY YOU SHALL SERVE.' "
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:8 |
Jesus answered and said to him, "It is written, 'You shall worship Jehovah your God, and you shall serve him only.'"
|
Luke
|
Etheridg
|
4:8 |
But Jeshu answered and said to him, It is written, That the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only shalt thou serve.
|
Luke
|
ABP
|
4:8 |
And answering to him Jesus said, Go behind me Satan! for it has been written, You shall do obeisance to the Lord your God, and to him alone shall you serve.
|
Luke
|
NHEBME
|
4:8 |
Yeshua answered and said to him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'"
|
Luke
|
Rotherha
|
4:8 |
And, answering, Jesus said to him—It is written: The Lord thy God, shalt thou worship, and, unto him alone, render divine service.
|
Luke
|
LEB
|
4:8 |
And Jesus answered and said to him, “It is written, ‘You shall worship the Lord your God, and serve only him.’ ”
|
Luke
|
BWE
|
4:8 |
Jesus answered him, ‘The holy writings say, “You must worship the Lord your God and he is the only one you are to worship.”’
|
Luke
|
Twenty
|
4:8 |
And Jesus answered him. "Scripture says--'Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.'"
|
Luke
|
ISV
|
4:8 |
But Jesus answered him, “It is written, ‘You must worship the Lord your Godand serve only him.’”Deut 6:13
|
Luke
|
RNKJV
|
4:8 |
And Yahushua answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship יהוה thy Elohim, and him only shalt thou serve.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:8 |
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
Luke
|
Webster
|
4:8 |
And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
Luke
|
Darby
|
4:8 |
And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thyGod, and him alone shalt thou serve.
|
Luke
|
OEB
|
4:8 |
And Jesus answered him: “Scripture says — ‘You should worship the Lord your God, and worship him only.’”
|
Luke
|
ASV
|
4:8 |
And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
Luke
|
Anderson
|
4:8 |
And Jesus answered and said to him: Get behind me, Satan; it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
|
Luke
|
Godbey
|
4:8 |
And Jesus responding said to him; It has been written, Thou shalt worship the Lord thy God and Him only shalt thou serve.
|
Luke
|
LITV
|
4:8 |
And answering, to him, Jesus said, Get behind Me, Satan! For it has been written: "You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve." Deut. 6:13
|
Luke
|
Geneva15
|
4:8 |
But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him alone thou shalt serue.
|
Luke
|
Montgome
|
4:8 |
"It is written," answered Jesus, "Thou shalt worship the Lord, thy God, and him only shalt thou serve."
|
Luke
|
CPDV
|
4:8 |
And in response, Jesus said to him: “It is written: ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him alone.’ ”
|
Luke
|
Weymouth
|
4:8 |
Jesus answered him, "It is written, `To the Lord thy God thou shalt do homage, and to Him alone shalt thou render worship.'"
|
Luke
|
LO
|
4:8 |
Jesus answering, said, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and shalt serve him only."
|
Luke
|
Common
|
4:8 |
And Jesus answered him, "It is written, ‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.’"
|
Luke
|
BBE
|
4:8 |
And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
|
Luke
|
Worsley
|
4:8 |
And Jesus answering him said with indignation, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.
|
Luke
|
DRC
|
4:8 |
And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
Luke
|
Haweis
|
4:8 |
And Jesus answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, “Thou shalt worship the Lord thy God, and to him alone shalt thou pay divine honour.”
|
Luke
|
GodsWord
|
4:8 |
Jesus answered him, "Scripture says, 'Worship the Lord your God and serve only him.'"
|
Luke
|
Tyndale
|
4:8 |
Iesus answered him and sayde: hence from me Sathan. For it is written: Thou shalt honour the Lorde thy God and him only serve.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:8 |
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
Luke
|
NETfree
|
4:8 |
Jesus answered him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God and serve only him.'"
|
Luke
|
RKJNT
|
4:8 |
Jesus answered him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:8 |
But Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan; for it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.' "
|
Luke
|
NHEB
|
4:8 |
Jesus answered and said to him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'"
|
Luke
|
OEBcth
|
4:8 |
And Jesus answered him: “Scripture says — ‘You should worship the Lord your God, and worship him only.’”
|
Luke
|
NETtext
|
4:8 |
Jesus answered him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God and serve only him.'"
|
Luke
|
UKJV
|
4:8 |
And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
|
Luke
|
Noyes
|
4:8 |
And Jesus answering said to him, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve."
|
Luke
|
KJV
|
4:8 |
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
Luke
|
KJVA
|
4:8 |
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
Luke
|
AKJV
|
4:8 |
And Jesus answered and said to him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
|
Luke
|
RLT
|
4:8 |
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:8 |
And in reply, Rebbe Melech HaMoshiach said to Hasatan, "It has been written, ES HASHEM ELOHEICHA TIRAH V'OTO TA'AVOD ("Es Hashem Eloheicha you shall fear and him alone you shall serve." Devarim 6:13)
|
Luke
|
MKJV
|
4:8 |
And Jesus answered and said to him, Get behind me, Satan! For it is written, "You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve."
|
Luke
|
YLT
|
4:8 |
And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.'
|
Luke
|
Murdock
|
4:8 |
But Jesus replied, and said to him: It is written Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
Luke
|
ACV
|
4:8 |
And having answered, Jesus said to him, Go thee behind me, Satan. It is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only shall thou serve.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:8 |
E Jesus lhe respondeu: Está escrito: Adorarás ao Senhor teu Deus, e servirás só a ele.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:8 |
Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Voasoratra hoe: Jehovah Andriamanitrao no hiankohofanao, ary Izy irery ihany no hotompoinao.
|
Luke
|
CopNT
|
4:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕ⳿ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉⲧⲉⲕ⳿ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:8 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Sinun pitää kumartaman Herraa, sinun Jumalaasi, ja häntä ainoata palveleman'."
|
Luke
|
NorBroed
|
4:8 |
Og idet Jesus svarte ham, sa han, Trekk deg tilbake bak meg, satan (anklager); for det har blitt skrevet, Du skal tilbe herren din gud, og ham alene skal du tjene.
|
Luke
|
FinRK
|
4:8 |
Jeesus vastasi hänelle ja sanoi: ”On kirjoitettu: ’Herraa, sinun Jumalaasi, sinun tulee kumartaa ja vain häntä palvella.’”
|
Luke
|
ChiSB
|
4:8 |
耶穌回答說:「經上記載:『你要朝拜上主,你的天主;惟獨事奉祂。』」
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲁⲓⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲛⲁϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:8 |
Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Գրուած է. «Քո Տէր Աստծո՛ւն պիտի երկրպագես եւ նրա՛ն միայն պիտի պաշտես»:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:8 |
耶稣说:「经上记着说:当拜主─你的 神,单要事奉他。」
|
Luke
|
BulVeren
|
4:8 |
А Иисус в отговор му каза: Писано е: „На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“
|
Luke
|
AraSVD
|
4:8 |
فَأَجَابَهُ يَسُوعُ وَقَالَ: «ٱذْهَبْ يَا شَيْطَانُ! إِنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلَهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ».
|
Luke
|
Shona
|
4:8 |
Jesu akapindura akati kwaari: Ibva shure kwangu, Satani; nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Uchanamata Ishe, Mwari wako, uye umushumire iye ega.
|
Luke
|
Esperant
|
4:8 |
Kaj responde Jesuo diris al li: Estas skribite: Al la Eternulo, via Dio, adorkliniĝu, kaj al Li sola servu.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:8 |
ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า “อ้ายซาตาน จงถอยไปข้างหลังเรา เพราะมีเขียนไว้แล้วว่า ‘จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน และปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว’”
|
Luke
|
IriODomh
|
4:8 |
Agus ar bhfreagra Díosa a dubhairt sé ris, Imthigh úaim, a Shátain: óir a tá sgríobhtha, Do dhéana tú do Thighearna Día féin dadhradh, agus is dó na áonar do dhénna tú seirbhís.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:8 |
ယေရှုကလည်း၊ အချင်းစာတန်၊ ငါ့နောက်သို့ဆုတ်လော့။ သင်၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားကို ကိုး ကွယ်ရမည်။ ထိုဘုရားသခင်ကိုသာ ဝတ်ပြုရမည် ကျမ်းစာလာသည်ဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:8 |
καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:8 |
عیسی به او پاسخ داد: «در کتابمقدّس نوشته شده است: 'تو باید خداوند، خدای خود را سجده كنی و فقط او را خدمت نمایی.'»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Lekin Īsā ne jawāb diyā, “Hargiz nahīṅ, kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ yoṅ likhā hai, ‘Rab apne Allāh ko sijdā kar aur sirf usī kī ibādat kar.’”
|
Luke
|
SweFolk
|
4:8 |
Jesus svarade: "Det står skrivet: Herren din Gud ska du tillbe, och endast honom ska du tjäna."
|
Luke
|
TNT
|
4:8 |
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
|
Luke
|
GerSch
|
4:8 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! Denn es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.«
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:8 |
At si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Nasusulat, Sa Panginoon mong Dios sasamba ka, at siya lamang ang iyong paglilingkuran.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Väisty luotani, saatana, sillä kirjoitettu on: 'Herraa, sinun Jumalaasi, tulee sinun kumartaa ja häntä ainoaa palvella.'"
|
Luke
|
Dari
|
4:8 |
عیسی به او جواب داد: «نوشته شده است: خداوند، خدای خود را پرستش کن و فقط او را خدمت نما.»
|
Luke
|
SomKQA
|
4:8 |
Markaasaa Ciise u jawaabay oo ku yidhi, Waa qoran tahay, Waa inaad caabuddo Rabbiga Ilaahaaga ah oo waa inaad isagoo keliya u adeegto.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:8 |
Men Jesus svara: «Det stend skrive: «Herren, din Gud, skal du tilbeda; honom og ingen annan skal du tena!»»
|
Luke
|
Alb
|
4:8 |
Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Largohu prej meje, Satana. Éshtë shkruar: "Adhuro Zotin, Përëndinë tënd dhe shërbeji vetëm atij"''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:8 |
Und Jesus antwortete ihm und sagte: „Geh ‹mir aus den Augen›, Satan! Es steht geschrieben: ‚Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein sollst du dienen.‘“
|
Luke
|
UyCyr
|
4:8 |
Һәзрити Әйса җавап берип, мундақ деди: — Тәвратта: «Рәббиңлар болған Худағила ибадәт қилиңлар, пәқәт Униңғила хизмәт қилиңлар!» дейилгән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:8 |
예수님께서 그에게 응답하여 이르시되, 사탄아, 너는 내 뒤로 물러가라. 기록된바, 너는 주 네 하나님께 경배하고 오직 그분만을 섬길지니라, 하였느니라, 하시더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:8 |
καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:8 |
И одговарајући Исус рече му: иди од мене, сотоно; у писму стоји: поклањај се Господу Богу својему, и њему јединоме служи.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:8 |
And Jhesus answeride, and seide to hym, It is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou schalt serue.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:8 |
യേശു അവനോടു: നിന്റെ ദൈവമായ കൎത്താവിനെ നമസ്കരിച്ചു അവനെ മാത്രമേ ആരാധിക്കാവു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:8 |
예수께서 대답하여 가라사대 기록하기를 주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라
|
Luke
|
Azeri
|
4:8 |
عئسا جاوابيندا اونا ددي: "يازيليب کي، رب تارينا سجده ات و آنجاق اونا قوللوق ات."
|
Luke
|
GerReinh
|
4:8 |
Und Jesus antwortete ihm, und sprach: Es steht geschrieben: Du sollst anbeten den Herrn; deinen Gott, und ihm allein sollst du dienen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:8 |
JEsus swarade, och sade till honom: Gå bort ifrå mig, Satan; ty det är skrifwit: Din HERra Gud skalt du tilbedja, och honom allena skalt du dyrka.
|
Luke
|
KLV
|
4:8 |
Jesus jangta' ghaH, “ tlhap behind jIH Satan! vaD 'oH ghaH ghItlhta', ‘ SoH DIchDaq lalDan toy' the joH lIj joH'a', je SoH DIchDaq toy' ghaH neH.'” { Note: Deuteronomy 6:13 }
|
Luke
|
ItaDio
|
4:8 |
Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:8 |
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:8 |
И отвещав рече ему Иисус: иди за Мною, сатано: писано есть: поклонишися Господу Богу твоему, и Тому единому послужиши.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:8 |
και αποκριθείς αυτώ είπεν ο Ιησούς ύπαγε οπίσω μου σατανά γέγραπται γαρ προσκυνήσεις κύριον τον θεόν σου και αυτώ μόνω λατρεύσεις
|
Luke
|
FreBBB
|
4:8 |
Et Jésus répondant lui dit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
|
Luke
|
LinVB
|
4:8 |
Yézu azóngísélí yě : « Ekomámí ’te : Okokúmbamela sé Mokonzi Nzámbe wa yǒ, okosálela bobélé yě mǒkó. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:8 |
ယေဇူးကလည်း သင်၏အရှင် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ရှိခိုးကိုးကွယ်ရမည်။ ကိုယ်တော်တစ်ပါးတည်းကိုသာ အစေခံရ မည်ဟူ၍ ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ရေးသားထားသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
4:8 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏤ ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏆᏐᎭᏛ ᎭᎴᏓ ᏎᏓᏂ; ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ; ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ ᎯᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒᎯᏳ ᏕᎯᏯᏁᎶᏕᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:8 |
耶穌曰、記有之、當拜主爾之上帝、而獨事之、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:8 |
Nhưng Đức Giê-su đáp: Kinh Thánh đã chép: Hãy thờ lạy Chúa là Đức Chúa Trời ngươi, và chỉ phụng sự một mình Ngài mà thôi!
|
Luke
|
CebPinad
|
4:8 |
Ug si Jesus mitubog kaniya, Nahisulat na: `Maoy simbaha ang Ginoo nga imong Dios, ug siya lamang mao ang alagara.'"
|
Luke
|
RomCor
|
4:8 |
Drept răspuns, Isus i-a zis: „Înapoia Mea, Satano! Este scris: ‘Să te închini Domnului, Dumnezeului tău, şi numai Lui să-I slujeşti’.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Sises ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier nan Pwuhk Sarawi me ‘Kaun-ohte, omw Koht, me ke pahn pwongih, oh ihete me ke pahn papah.’ ”
|
Luke
|
HunUj
|
4:8 |
Jézus így válaszolt neki: „Meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak neki szolgálj.”
|
Luke
|
GerZurch
|
4:8 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen." (a) 5Mo 6:13
|
Luke
|
GerTafel
|
4:8 |
Und Jesus antwortete ihm und sprach: Gehe weg hinter Mich, Satanas. Es ist geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und Ihm allein dienen.
|
Luke
|
PorAR
|
4:8 |
E Jesus, respondendo, disse-lhe: Para trás de mim, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:8 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen.
|
Luke
|
Byz
|
4:8 |
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
|
Luke
|
FarOPV
|
4:8 |
عیسی در جواب او گفت: «ای شیطان، مکتوب است، خداوند خدای خود را پرستش کن و غیر او راعبادت منما.»
|
Luke
|
Ndebele
|
4:8 |
UJesu wasemphendula wathi: Suka ngemva kwami, Sathane; ngoba kulotshiwe ukuthi: Uzakhothamela eNkosini uNkulunkulu wakho, njalo umkhonze yena yedwa.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:8 |
E Jesus lhe respondeu: Para trás de mim, Satanás!Porque está escrito: Adorarás ao Senhor teu Deus, e servirás só a ele.
|
Luke
|
StatResG
|
4:8 |
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Γέγραπται, ‘˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.’”
|
Luke
|
SloStrit
|
4:8 |
In odgovarjajoč, reče mu Jezus: Poberi se od mene, satan! Kajti pisano je: "Poklanjaj se Gospodu Bogu svojemu, in njemu edinemu služi."
|
Luke
|
Norsk
|
4:8 |
Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
|
Luke
|
SloChras
|
4:8 |
In odgovori in reče mu Jezus: Pisano je: „Gospoda, Boga svojega, moli in njemu samemu služi“.
|
Luke
|
Calo
|
4:8 |
Y rudelando Jesus, le penó: Libanado sinela: A tiro Erañoró Debél majarificarás, y a ó colcoro servirás.
|
Luke
|
Northern
|
4:8 |
İsa ona belə cavab verdi: «“Allahın Rəbbə səcdə et və yalnız Ona ibadət et” deyə yazılmışdır».
|
Luke
|
GerElb19
|
4:8 |
Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen".
|
Luke
|
PohnOld
|
4:8 |
Iesus kotin sapeng i masani: A intingidier: Koe en pongi ong Kaun om Kot; i eta, koe en papa.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:8 |
Un Jēzus tam atbildēja sacīdams: “Atkāpies no Manis; jo stāv rakstīts: tev būs pielūgt To Kungu, savu Dievu, un Viņam vien kalpot.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:8 |
E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vae-te, Satanaz; porque está escripto: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a Elle servirás.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:8 |
耶穌說:「經上記著說:當拜主─你的 神,單要事奉他。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:8 |
Jesus svarade, och sade till honom: Gack bort ifrå mig, Satan; ty det är skrifvet: Din Herra Gud skall du tillbedja, och honom allena skall du dyrka.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:8 |
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
|
Luke
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲛⲁϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:8 |
Da erwiderte ihm Jesus: "Es steht geschrieben: Anbetend huldigen sollst du nur dem Herrn, deinem Gott und ihn allein verehren."
|
Luke
|
BulCarig
|
4:8 |
И отговори му Исус и рече: Махни се от мене, Сатано; защото е писано: «Господу Богу твоему да се поклониш, и само нему да послужиш.»
|
Luke
|
FrePGR
|
4:8 |
Et Jésus lui répliqua : « Il est écrit : C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c'est à Lui seul que tu rendras un culte. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:8 |
イエスは彼に答えた,「サタンよ,わたしの後ろに下がれ! 『あなたの神なる主をあなたは崇拝しなければならず,その方だけに仕えなければならない』と書いてあるからだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
4:8 |
Jesus respondeu-lhe: «Está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a Ele prestarás culto.»
|
Luke
|
JapKougo
|
4:8 |
イエスは答えて言われた、「『主なるあなたの神を拝し、ただ神にのみ仕えよ』と書いてある」。
|
Luke
|
Tausug
|
4:8 |
In sambung hi Īsa kaniya, “Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay hambuuk-buuk Tuhan, Panghu' niyu in sumbahun iban pagtag'īpunan niyu!’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
4:8 |
Und Jesus antwortete ihm: es steht geschrieben: du sollst dem Herrn deinem Gott huldigen und ihn allein anbeten.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:8 |
Jesús le replicó y dijo: “Escrito está: «Adorarás al Señor tu Dios, y a Él solo servirás»”.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:8 |
Jesus ga-helekai, “Ma-guu-lawa di-hihi i-lodo di Beebaa-Dabu boloo, ‘Daumaha ang-gi Dimaadua go doo God, go Mee hua dela e-hai-hegau ginai goe!’ ”
|
Luke
|
RusVZh
|
4:8 |
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: "Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи".
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:8 |
Und Jesus antwortete und sagte ihm: Es steht (ist) geschrieben: „Den Herrn, deinen Gott sollst (wirst) du dich niederwerfend verehren (anbeten) und ihm allein sollst (wirst) du dienen.“
|
Luke
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲛⲁϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:8 |
O Jėzus jam atsakė: „Eik šalin nuo manęs, šėtone! Parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’“
|
Luke
|
Bela
|
4:8 |
Ісус сказаў яму ў адказ: адыйдзі ад Мяне, сатана; напісана: "Госпаду Богу пакланяйся і Яму аднаму служы".
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:8 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥ̅ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ̅ʾ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲛⲁϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:8 |
Jezuz a respontas dezhañ: A-dreñv din, Satan! Rak skrivet eo: An Aotrou da Zoue a azeuli, hag eñ hepken a serviji.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:8 |
Jesus antwortete ihm und sprach: Heb' dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: Du sollst Gott, deinen Herrn, anbeten und ihm allein dienen.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:8 |
Jeesus vastasi: "On kirjoitettu: 'Herraa, Jumalaasi, sinun tulee kunnioittaa ja ainoastaan häntä palvella.'"
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:8 |
Jesus svarede ham og sagde: vig bort bag mig, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud, og tjene ham alene.
|
Luke
|
Uma
|
4:8 |
Natompoi' Yesus: "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Kana mepue' -ta hi Pue' -ta, Pue' Ala. Muntu' Hi'a-wadi to natao tapengkorui.'"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:8 |
Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Es steht geschrieben: ‚Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein sollst du dienen.‘“
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:8 |
Y respondiendo Jesus, le dijo: Véte de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
|
Luke
|
Latvian
|
4:8 |
Bet Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ir rakstīts: Dievu, savu Kungu tev būs pielūgt un Viņam vienam kalpot!
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:8 |
Y respondiendo Jesús, le dijo: Quítate de delante de mí, Satanás; porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:8 |
Et Jésus lui fit cette réponse : «Il est écrit : «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:8 |
Jesus antwoordde hem: Er staat geschreven: "Ge zult den Heer uw God aanbidden, en Hem alleen dienen".
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:8 |
Aber Jesus entgegnete: "Es steht geschrieben: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!'"
|
Luke
|
Est
|
4:8 |
Jeesus vastas ning ütles temale: "Kirjutatud on: Sina pead Issandat, oma Jumalat kummardama ja ükspäinis Teda teenima!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:8 |
لیکن عیسیٰ نے جواب دیا، ”ہرگز نہیں، کیونکہ کلامِ مُقدّس میں یوں لکھا ہے، ’رب اپنے اللہ کو سجدہ کر اور صرف اُسی کی عبادت کر‘۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
4:8 |
فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَائِلاً: «قَدْ كُتِبَ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسْجُدُ، وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:8 |
耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
|
Luke
|
f35
|
4:8 |
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:8 |
En Jezus antwoordde en zeide tot hem: Er staat geschreven: Den Heere uw God zult gij aanbidden en Hem alleen zult gij dienen.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:8 |
E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:8 |
En Jesus antwoord en sê vir hom: Gaan weg agter My, Satan, want daar is geskrywe: Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:8 |
Иисус сказал ему в ответ: «Отойди от Меня, сатана; написано: „Господу, Богу твоему, поклоняйся и Ему одному служи“».
|
Luke
|
FreOltra
|
4:8 |
Jésus lui répondit: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:8 |
लेकिन ईसा ने जवाब दिया, “हरगिज़ नहीं, क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में यों लिखा है, ‘रब अपने अल्लाह को सिजदा कर और सिर्फ़ उसी की इबादत कर’।”
|
Luke
|
TurNTB
|
4:8 |
İsa ona şu karşılığı verdi: “ ‘Tanrın Rab'be tapacak, yalnız O'na kulluk edeceksin’ diye yazılmıştır.”
|
Luke
|
DutSVV
|
4:8 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:8 |
Jézus ezt válaszolta neki: »Írva van: ‘Uradat, Istenedet imádd, és csak neki szolgálj’« .
|
Luke
|
Maori
|
4:8 |
Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, Me koropiko koe ki te Ariki, ki tou Atua, me mahi ano ki a ia anake.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Ya sambung si Isa ma saitan e', “Tasulat asal ma deyom Kitab, yuk-i, ‘Panghū'bi Tuhan sadja ya subay pudjibi. Tunggal iya paghinanganbi!’ ”
|
Luke
|
HunKar
|
4:8 |
Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tőlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
|
Luke
|
Viet
|
4:8 |
Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:8 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye re: —Elen chicuu la̱at aj tza xban nak joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li Ka̱cuaˈ la̱ Dios ta̱lokˈoni ut caˈaj cuiˈ chiru aˈan tatcˈanjelak, chan. (Dt. 6:13)
|
Luke
|
Swe1917
|
4:8 |
Jesus svarade och sade till honom: »Det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:8 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅវាថា៖ «មានសេចក្ដីចែងទុកមកថា អ្នកត្រូវថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក ហើយត្រូវបម្រើព្រះអង្គតែមួយប៉ុណ្ណោះ»
|
Luke
|
CroSaric
|
4:8 |
Isus mu odgovori: "Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!"
|
Luke
|
BasHauti
|
4:8 |
Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Guibelerat adi eneganic Satán: ecen scribatua duc, Adoraturen duc eure Iainco Iauna, eta hura bera cerbitzaturen duc.
|
Luke
|
WHNU
|
4:8 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω γεγραπται κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Đức Giê-su đáp lại : Đã có lời chép rằng : Ngươi phải bái lạy Đức Chúa là Thiên Chúa của ngươi, và phải thờ phượng một mình Người mà thôi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:8 |
Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan, ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
|
Luke
|
TR
|
4:8 |
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
|
Luke
|
HebModer
|
4:8 |
ויען ישוע ויאמר אליו סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואתו תעבד׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:8 |
Иса оған былай деп жауап қатты:— (Кет қасымнан, шайтан!) «Құдай Иеңді терең қастерлеп, жалғыз Оған ғана қызмет ет!» деп (Тауратта) жазылған ғой!
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:8 |
І, озвавшись до него, рече Ісус: Геть від мене, сатано, писано бо: Кланяти меш ся Господеві Богу твоєму, й Йому одному служити меш.
|
Luke
|
FreJND
|
4:8 |
Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : « Tu rendras hommage au ✶Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
|
Luke
|
TurHADI
|
4:8 |
İsa şu cevabı verdi: “Tevrat’ta şöyle yazılmıştır: ‘Yalnız Rab Allahın’a secde et, yalnız O’na kulluk et.’”
|
Luke
|
Wulfila
|
4:8 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍆𐌰𐌷𐌾𐌰𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:8 |
Jesus sprach zu ihm: "Es steht geschrieben: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.'"
|
Luke
|
SloKJV
|
4:8 |
§ Jezus pa je odgovoril in mu rekel: „Spravi se za menoj, Satan, kajti pisano je: ‚Gospoda, svojega Boga, obožuj in njemu samemu služi.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
4:8 |
Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore. Se li menm ase pou ou sèvi.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:8 |
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mene matkaas minun tyköäni, saatana! sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman ja häntä ainoaa palveleman.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:8 |
Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:8 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו סוּר מִמֶּנִּי הַשָּׂטָן כִּי כָתוּב לַיהוָֹה אֱלֹהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאֹתוֹ תַּעֲבֹד׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:8 |
Atebodd Iesu, “Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: ‘Addola'r Arglwydd dy Dduw, a'i wasanaethu e'n unig.’”
|
Luke
|
GerMenge
|
4:8 |
Da gab ihm Jesus zur Antwort: »Es steht geschrieben: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!‹«
|
Luke
|
GreVamva
|
4:8 |
Και αποκριθείς προς αυτόν, είπεν ο Ιησούς· Ύπαγε οπίσω μου, Σατανά· διότι είναι γεγραμμένον, θέλεις προσκυνήσει Κύριον τον Θεόν σου και αυτόν μόνον θέλεις λατρεύσει.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:8 |
As dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Ass my enish oo, Noid-ny-hanmey: son te scruit, Ver oo ooashley da'n Chiarn dty Yee, as eshyn ynrycan nee oo y hirveish.
|
Luke
|
Tisch
|
4:8 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:8 |
І промовив Ісус йому в відповідь: „Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
|
Luke
|
MonKJV
|
4:8 |
Гэтэл Есүс хариулж түүнд, Миний ард гар, Сатаан аа. Учир нь чи Эзэн Шүтээндээ мөргөж, зөвхөн түүнд үйлчил гэж бичигдсэн байдаг юм гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:8 |
И одговарајући Исус рече му: Иди од мене, сотоно; у писму стоји: Поклањај се Господу Богу свом, и Њему једином служи.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:8 |
Jésus lui répondit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:8 |
Jesús le contesto, «¡Aléjate de mí Satanás! Pues está escrito, `Adorarás a tu Señor Dios y sólo a Él servirás.´»
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:8 |
A Jezus mu odpowiedział: Idź precz ode mnie, szatanie! Jest bowiem napisane: Panu, swemu Bogu, będziesz oddawał pokłon i tylko jemu będziesz służył.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:8 |
Mais Jésus refpondant lui dit, Va arriere de moi, Satan: car il eft écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le ferviras lui feul.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:8 |
Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:8 |
Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
|
Luke
|
Swahili
|
4:8 |
Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Utamwabudu Bwana Mungu wako, na utamtumikia yeye peke yake."
|
Luke
|
HunRUF
|
4:8 |
Jézus így válaszolt neki: Meg van írva: „Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak neki szolgálj.”
|
Luke
|
FreSynod
|
4:8 |
Jésus lui répondit: Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à lui seul.»
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:8 |
Og Jesus svarede ham og sagde: „Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
4:8 |
عیسی پاسخ داد: «نوشته شده است: « ‹خداوند، خدای خود را بپرست و تنها او را خدمت کن.› »
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Na Jisas i bekim na tokim em, Yu go baksait long mi, Seten. Long wanem, rait i stap pinis, Yu bai lotuim Bikpela, God bilong yu, na em wanpela bai yu bihainim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:8 |
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Տէրո՛ջ՝ քու Աստուծո՛յդ երկրպագէ, եւ միայն զի՛նք պաշտէ”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:8 |
Og Jesus svarede ham og sagde: „Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.‟
|
Luke
|
JapRague
|
4:8 |
イエズス答へて曰ひけるは、録して「汝の神たる主を拝し、是にのみ事へよ」とあり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:8 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܤܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:8 |
Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:8 |
A odpowiadając Jezus rzekł mu: Pójdź precz ode mnie, szatanie! albowiem napisano: Panu, Bogu twemu, kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:8 |
イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事ふべし」と録されたり』
|
Luke
|
Elzevir
|
4:8 |
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
|
Luke
|
GerElb18
|
4:8 |
Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen".
|