Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:35  And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Mark EMTV 15:35  Some of those standing by when they heard, said, "Look, He is calling Elijah."
Mark NHEBJE 15:35  Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."
Mark Etheridg 15:35  And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
Mark ABP 15:35  And some of the ones standing by, having heard, said, Behold, he calls Elijah.
Mark NHEBME 15:35  Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."
Mark Rotherha 15:35  And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
Mark LEB 15:35  And some of the bystanders, when they heard it, said, “Behold, he is summoning Elijah!”
Mark BWE 15:35  Some of the people standing there heard what Jesus said. They said, ‘Listen, he is calling for Elijah!’
Mark Twenty 15:35  Some of those standing round heard this, and said. "Listen! He is calling for Elijah!"
Mark ISV 15:35  When some of the people standing there heard this, they said, “Listen! He's calling for Elijah!”Elijah in Heb. sounds like Eloi.
Mark RNKJV 15:35  And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth EliYah.
Mark Jubilee2 15:35  And some of those that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls Elijah.
Mark Webster 15:35  And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elijah.
Mark Darby 15:35  And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
Mark OEB 15:35  Some of those standing around heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
Mark ASV 15:35  And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Mark Anderson 15:35  And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
Mark Godbey 15:35  And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
Mark LITV 15:35  And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah.
Mark Geneva15 15:35  And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Mark Montgome 15:35  When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
Mark CPDV 15:35  And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Mark Weymouth 15:35  Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
Mark LO 15:35  Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
Mark Common 15:35  When some of those standing near heard this, they said, "Behold, he is calling Elijah."
Mark BBE 15:35  And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
Mark Worsley 15:35  And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
Mark DRC 15:35  And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
Mark Haweis 15:35  And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
Mark GodsWord 15:35  When some of the people standing there heard him say that, they said, "Listen! He's calling Elijah."
Mark Tyndale 15:35  And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
Mark KJVPCE 15:35  And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Mark NETfree 15:35  When some of the bystanders heard it they said, "Listen, he is calling for Elijah!"
Mark RKJNT 15:35  And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he is calling Elijah.
Mark AFV2020 15:35  And after hearing it, some of those who were standing by said, "Look, He is calling for Elijah."
Mark NHEB 15:35  Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."
Mark OEBcth 15:35  Some of those standing round heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
Mark NETtext 15:35  When some of the bystanders heard it they said, "Listen, he is calling for Elijah!"
Mark UKJV 15:35  And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
Mark Noyes 15:35  And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
Mark KJV 15:35  And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Mark KJVA 15:35  And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Mark AKJV 15:35  And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.
Mark RLT 15:35  And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Mark OrthJBC 15:35  And some of the ones having been standing nearby and having heard, were saying, "Hinei! He calls for Eliyahu HaNavi!"
Mark MKJV 15:35  And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah.
Mark YLT 15:35  And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'
Mark Murdock 15:35  And some of them that stood by, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
Mark ACV 15:35  And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
Mark VulgSist 15:35  Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
Mark VulgCont 15:35  Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
Mark Vulgate 15:35  et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Mark VulgHetz 15:35  Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
Mark VulgClem 15:35  Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
Mark CzeBKR 15:35  A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Mark CzeB21 15:35  Když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: „Podívejte, volá Eliáše!“
Mark CzeCEP 15:35  Když to uslyšeli, říkali někteří z těch, kdo stáli okolo: „Hle, volá Eliáše.“
Mark CzeCSP 15:35  A když to uslyšeli někteří z těch, kdo stáli poblíž, říkali: „Hle, volá Eliáše.“
Mark PorBLivr 15:35  E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
Mark Mg1865 15:35  Ary ny sasany izay nijanona teo, raha nandre izany, dia nanao hoe: Indro, miantso an’ i Elia Izy.
Mark CopNT 15:35  ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲎ̇ⲗⲓⲁⲥ.
Mark FinPR 15:35  Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Katso, hän huutaa Eliasta".
Mark NorBroed 15:35  Og noen av de som har stått ved siden av, da de hadde hørt, sa, Se!, han kaller på Elias.
Mark FinRK 15:35  Sen kuullessaan muutamat lähellä seisovista sanoivat: ”Kuulkaa, hän huutaa Eliaa.”
Mark ChiSB 15:35  旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
Mark CopSahBi 15:35  ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ
Mark ArmEaste 15:35  Եւ նրանցից ոմանք, որ նրա շուրջն էին կանգնել, երբ լսեցին այդ, ասացին. «Եղիային է կանչում»:
Mark ChiUns 15:35  旁边站着的人,有的听见就说:「看哪,他叫以利亚呢!」
Mark BulVeren 15:35  А някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Mark AraSVD 15:35  فَقَالَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْحَاضِرِينَ لَمَّا سَمِعُوا: «هُوَذَا يُنَادِي إِيلِيَّا».
Mark Shona 15:35  Vamwe vevakange vamirepo vakati vachizvinzwa, vakati: Tarirai, anodana Eria.
Mark Esperant 15:35  Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
Mark BeaMRK 15:35  Ooh tahkine ieti nehyane, ooghatitsuk tsi, toowe ghati, Nea, Ehas kawotih.
Mark ThaiKJV 15:35  บางคนในพวกที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินก็พูดว่า “ดูเถิด เขาเรียกเอลียาห์”
Mark BurJudso 15:35  အနား၌ရပ်နေသော သူအချို့တို့သည်ကြားလျှင်၊ သူသည်ဧလိယကို ခေါ်သည်ဟုဆိုကြ၏။
Mark SBLGNT 15:35  καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
Mark FarTPV 15:35  بعضی از حاضران وقتی این را شنیدند، گفتند: «نگاه كنید! او الیاس را صدا می‌کند!»
Mark UrduGeoR 15:35  Yih sun kar pās khaṛe kuchh log kahne lage, “Wuh Iliyās Nabī ko bulā rahā hai.”
Mark SweFolk 15:35  Några av dem som stod där hörde det och sade: "Hör, han ropar på Elia!"
Mark TNT 15:35  καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἴδε, Ἡλίαν φωνεῖ.
Mark GerSch 15:35  Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!
Mark TagAngBi 15:35  At nang marinig ng ilang nangaroon, ay sinabi nila, Narito, tinatawag niya si Elias.
Mark FinSTLK2 15:35  Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Katso, hän huutaa Eliaa."
Mark Dari 15:35  بعضی از حاضران وقتی این را شنیدند گفتند: «ببینید، او الیاس را صدا می کند.»
Mark SomKQA 15:35  Kuwa ag taagnaa qaarkood ayaa goortay maqleen yidhi, Eeg, wuxuu u yeedhayaa Eliyaas.
Mark NorSMB 15:35  Nokre av deim som stod der sagde, då dei høyrde det: «No ropar han på Elia!»
Mark Alb 15:35  Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: ''Ja, ai po thërret Elian!''.
Mark GerLeoRP 15:35  Und einige von denen, die dabeistanden, hörten es und sagten: „Siehe!, er ruft Elija.“
Mark UyCyr 15:35  У йәрдә турғанларниң бәзилири буни хата аңлап: — Қараңлар, бу Адәм Илияс пәйғәмбәргә мураҗиәт қиливатиду, — дейишти.
Mark KorHKJV 15:35  곁에 섰던 사람들 중의 몇 사람이 그것을 듣고 이르되, 보라, 그가 엘리야를 부른다, 하니
Mark MorphGNT 15:35  καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
Mark SrKDIjek 15:35  И неки од онијех што стајаху ондје чувши то говораху: ено зове Илију.
Mark Wycliffe 15:35  And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
Mark Mal1910 15:35  അരികെ നിന്നവരിൽ ചിലർ കേട്ടിട്ടു: അവൻ ഏലീയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 15:35  곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 보라 엘리야를 부른다 하고
Mark Azeri 15:35  اورادا دورانلاردان بعضئسي بونو اشئدنده ددئلر: "باخين، ائلياني چاغيرير."
Mark GerReinh 15:35  Und etliche der Dabeistehenden, als sie es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elias.
Mark SweKarlX 15:35  Och somlige, de der när stodo, och hörde det, sade: Si, Eliam kallar han.
Mark KLV 15:35  'op vo' chaH 'Iv Qampu' Sum, ghorgh chaH Qoyta' 'oH, ja'ta', “ yIlegh, ghaH ghaH ja'taH Elijah.”
Mark ItaDio 15:35  Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
Mark RusSynod 15:35  Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
Mark CSlEliza 15:35  И нецыи от предстоящих слышавше, глаголаху: се, Илию гласит.
Mark ABPGRK 15:35  και τινες των παρεστηκότων ακούσαντες έλεγον ιδού Ηλίαν φωνεί
Mark FreBBB 15:35  Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Voici, il appelle Elie.
Mark LinVB 15:35  Bato basúsu batélémí wâná bayókí yangó, balobí : « Bóyóka, abéngí Elía. »
Mark BurCBCM 15:35  အနားတွင်ရပ်နေကြသောသူအချို့က ဤစကားကိုကြားသောအခါ ကြည့်လော့၊ သူသည် ဧလိယ ကိုခေါ်နေသည်ဟုဆိုကြလေ၏။-
Mark Che1860 15:35  ᎢᎦᏛᏃ ᎾᎥ ᎠᏂᏙᎾᎢ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎢᎳᏯ ᎠᏯᏂᎭ.
Mark ChiUnL 15:35  旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、
Mark VietNVB 15:35  Mấy người đang đứng đó nghe vậy, nói rằng: Xem kìa, hắn gọi Ê-li.
Mark CebPinad 15:35  Ug dihay nanagtindog sa duol, nga sa pagkadungog nila niini, miingon, "Tan-awa, nanawag siya kang Elias."
Mark RomCor 15:35  Unii din cei ce stăteau acolo, când L-au auzit, ziceau: „Iată, cheamă pe Ilie!”
Mark Pohnpeia 15:35  Ekei aramas ako me iang mi wasao, ni ar rongada re ahpw nda, “Kumwail dehr mahs, pwe e ekehker Elaisa!”
Mark HunUj 15:35  Néhányan az ott állók közül, akik meghallották, így szóltak: „Nézd, Illést hívja.”
Mark GerZurch 15:35  Und als es einige von denen hörten, die dabeistanden, sagten sie: Siehe, er ruft den Elia.
Mark GerTafel 15:35  Und etliche der Dabeistehenden, die dies hörten, sprachen: Siehe, Er ruft dem Elias!
Mark PorAR 15:35  Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
Mark DutSVVA 15:35  En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
Mark Byz 15:35  και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
Mark FarOPV 15:35  و بعضی از حاضرین چون شنیدند گفتند: «الیاس را می‌خواند.»
Mark Ndebele 15:35  Labanye kwababemi khona besizwa bathi: Khangelani, ubiza uElija.
Mark PorBLivr 15:35  E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
Mark StatResG 15:35  Καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, “Ἴδε, Ἠλίαν φωνεῖ.”
Mark SloStrit 15:35  In nekteri tistih, ki so zraven stali, slišali to, govorili so: Glej! Elija kliče.
Mark Norsk 15:35  Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
Mark SloChras 15:35  In nekateri tistih, ki so zraven stali in slišali to, reko: Glej, Elija kliče.
Mark Northern 15:35  Orada dayananların bəzisi bunu eşidərkən dedi: «Baxın, İlyası çağırır».
Mark GerElb19 15:35  Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
Mark PohnOld 15:35  Akai me u impa, ni arail rong inda: Kilang, a ekeker Elias.
Mark LvGluck8 15:35  Un citi no tiem, kas tur klāt stāvēja, kad to dzirdēja, sacīja: “Redzi, Viņš sauc Eliju.”
Mark PorAlmei 15:35  E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
Mark ChiUn 15:35  旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
Mark SweKarlX 15:35  Och somlige, de der när stodo, och hörde det, sade: Si, Eliam kallar han.
Mark Antoniad 15:35  και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει
Mark CopSahid 15:35  ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲓⲁⲥ
Mark GerAlbre 15:35  Als einige der Umstehenden das hörten, sprachen sie: "Hört, er ruft den Elia."
Mark BulCarig 15:35  И некои от стоящите там като чуха казваха: Ето, Илия вика.
Mark FrePGR 15:35  Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient : « Voyez, il appelle Élie. »
Mark JapDenmo 15:35  そばに立っていた者たちの何人かは,それを聞いて,「見ろ,エリヤを呼んでいるのだ」と言った。
Mark PorCap 15:35  Ao ouvi-lo, alguns que estavam ali disseram: «Está a chamar por Elias!»
Mark JapKougo 15:35  すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。
Mark Tausug 15:35  Na, pagdungug sin manga kaibanan tau nagtitindug duun nasā' in pangdungug nila. Laung nila, “Na, taynghug kamu! Tiyawag niya hi Ilyas!”
Mark GerTextb 15:35  Und etliche der Dabeistehenden, da sie es hörten, sagten: siehe, er ruft den Elias.
Mark Kapingam 15:35  Hunu gau ala e-tuu i-golo gu-longono, ga-helekai, “Hagalongo, Mee e-gahigahi a Elijah!”
Mark SpaPlate 15:35  Oyendo esto, algunos de los presentes dijeron: “¡He ahí que llama a Elías!”
Mark RusVZh 15:35  Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
Mark GerOffBi 15:35  Und als einige der Beistehenden [dies] hörten, sprachen sie: „Siehe, er ruft Elia.“
Mark CopSahid 15:35  ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ.
Mark LtKBB 15:35  Kai kurie ten stovintys išgirdę sakė: „Žiūrėk, Jis šaukiasi Elijo“.
Mark Bela 15:35  Некаторыя, што стаялі тут, пачуўшы, казалі: вось, Ільлю кліча.
Mark CopSahHo 15:35  ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲓⲁⲥ.
Mark BretonNT 15:35  Hiniennoù eus ar re a oa eno, o vezañ e glevet, a lavaras: Setu, e c'halv Elia.
Mark GerBoLut 15:35  Und etliche, die dabeistunden, da sie das horeten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!
Mark FinPR92 15:35  Tämän kuullessaan muutamat paikalla olevista sanoivat: "Kuulkaa, hän huutaa Eliaa."
Mark DaNT1819 15:35  Og Nogle af dem, som stode hos, der de hørte, sagde de: see, han kalder ad Elias.
Mark Uma 15:35  Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika' -na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': "Epe-dile! Mpokio' nabi Elia-i."
Mark GerLeoNA 15:35  Und einige von denen, die dabeistanden, hörten es und sagten: „Siehe!, er ruft Elija.“
Mark SpaVNT 15:35  Y oyéndole unos de los que estaban [allí,] decian: Hé aquí, llama á Elías.
Mark Latvian 15:35  Un daži no klātesošajiem, to dzirdēdami, sacīja: Redzi, Viņš sauc Eliju.
Mark SpaRV186 15:35  Y oyéndolo unos de los que estaban allí, decían: He aquí, a Elías llama.
Mark FreStapf 15:35  Quelques-uns des assistants l'entendant : «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils.
Mark NlCanisi 15:35  Sommigen, die daar stonden, hoorden het en zeiden: Zie, Hij roept Elias.
Mark GerNeUe 15:35  Einige der Herumstehenden hörten das und sagten: "Seht, er ruft Elija!"
Mark Est 15:35  Kui mõned juuresseisjaist seda kuulsid, ütlesid nad: "Vaata, Ta kutsub Eelijat!"
Mark UrduGeo 15:35  یہ سن کر پاس کھڑے کچھ لوگ کہنے لگے، ”وہ الیاس نبی کو بُلا رہا ہے۔“
Mark AraNAV 15:35  فَقَالَ بَعْضُ الْوَاقِفِينَ هُنَاكَ لَمَّا سَمِعُوا ذلِكَ: «هَا إِنَّهُ يُنَادِي إِيلِيَّا!»
Mark ChiNCVs 15:35  有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
Mark f35 15:35  και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
Mark vlsJoNT 15:35  En sommigen, die daarbij stonden en het hoorden, zeiden: Zie, Hij roept Elias!
Mark ItaRive 15:35  E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
Mark Afr1953 15:35  En sommige van die wat daar staan, hoor dit en sê: Kyk, Hy roep na Elía.
Mark RusSynod 15:35  Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: «Вот, Илию зовет».
Mark FreOltra 15:35  Quelques-uns des assistants l'ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.»
Mark UrduGeoD 15:35  यह सुनकर पास खड़े कुछ लोग कहने लगे, “वह इलियास नबी को बुला रहा है।”
Mark TurNTB 15:35  Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bakın, İlyas'ı çağırıyor” dediler.
Mark DutSVV 15:35  En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
Mark HunKNB 15:35  Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«
Mark Maori 15:35  A, no te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, Nana, e karanga ana ia i a Iraia.
Mark sml_BL_2 15:35  Pagkale itu e' saga a'a magt'nggehan maina'an, yuk sigām kasehe', “Pakale kam. Angalinganan iya nabi Elija.”
Mark HunKar 15:35  Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
Mark Viet 15:35  Có mấy người đứng đó nghe vậy, thì nói rằng: Coi kìa, hắn kêu Ê-li.
Mark Kekchi 15:35  Nak li cuanqueb aran queˈrabi li ra̱tin, cuan li queˈxye: —Abihomak, yo̱ chixbokbal li profeta Elías,— chanqueb.
Mark Swe1917 15:35  Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»
Mark KhmerNT 15:35  អ្នក​ខ្លះ​ដែល​ឈរ​នៅ​ក្បែរ​នោះ​បាន​ស្ដាប់​ឮ​ ក៏​និយាយ​ថា៖​ «មើល៍​ គាត់​ស្រែក​រក​លោក​អេលីយ៉ា​ហើយ»​
Mark CroSaric 15:35  Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
Mark BasHauti 15:35  Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du.
Mark WHNU 15:35  και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει
Mark VieLCCMN 15:35  Nghe vậy, một vài người đứng đó liền nói : Kìa hắn kêu cứu ông Ê-li-a.
Mark FreBDM17 15:35  Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.
Mark TR 15:35  και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
Mark HebModer 15:35  ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
Mark Kaz 15:35  Сол жерде тұрғандардың кейбіреулері мұны естігенде: «Қараңдар, Ол Ілиясты шақырып жатыр», — десті.
Mark UkrKulis 15:35  І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
Mark FreJND 15:35  Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.
Mark TurHADI 15:35  Etrafta duranlardan bazıları bunu duyunca, “Bakın, İlyas’ı çağırıyor” dediler.
Mark Wulfila 15:35  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌰𐌹, 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐌽 𐍅𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸.
Mark GerGruen 15:35  Und einige von denen, die dort standen, vernahmen dies und sagten: "Seht, er ruft Elias."
Mark SloKJV 15:35  Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: „Glejte, Elija kliče.“
Mark Haitian 15:35  Nan moun ki te la yo genyen ki te tande l' pale. Yo di: -Koute. Men l'ap rele Eli.
Mark FinBibli 15:35  Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta.
Mark SpaRV 15:35  Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
Mark HebDelit 15:35  וּמִקְצָת הָעֹמְדִים אֶצְלוֹ בְּשָׁמְעָם אֶת־זֹאת אָמְרוּ הִנֵּה אֶל־אֵלִיָּהוּ הוּא קוֹרֵא׃
Mark WelBeibl 15:35  Pan glywodd rhai o'r bobl oedd yn sefyll yno hyn, “Ust!” medden nhw, “Mae'n galw ar y proffwyd Elias am help.”
Mark GerMenge 15:35  Als dies einige von den Dabeistehenden hörten, sagten sie: »Hört, er ruft den Elia!«
Mark GreVamva 15:35  Και τινές των παρεστώτων ακούσαντες, έλεγον· Ιδού, τον Ηλίαν φωνάζει.
Mark Tisch 15:35  καί τινες τῶν παρεστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ.
Mark UkrOgien 15:35  Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
Mark MonKJV 15:35  Тэгтэл дэргэд нь зогсож байсан зарим хүн үүнийг сонсоод, Ажигтун, тэрбээр Элийаг дуудаж байна гэлээ.
Mark FreCramp 15:35  Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : " Voyez ! Il appelle Elie. "
Mark SrKDEkav 15:35  И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
Mark SpaTDP 15:35  Algunos de los que estaban allí, cuando lo escucharon, dijeron, «Observen, Él está llamando a Elías.»
Mark PolUGdan 15:35  A niektórzy ze stojących tam ludzi, usłyszawszy to, mówili: Woła Eliasza.
Mark FreGenev 15:35  Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là prefens, ayans ouï cela, difoyent, Voici, il appelle Elie.
Mark FreSegon 15:35  Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
Mark Swahili 15:35  Baadhi ya watu waliosimama pale waliposikia hivyo, walisema, "Sikiliza! Anamwita Eliya!"
Mark SpaRV190 15:35  Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
Mark HunRUF 15:35  Néhányan az ott állók közül, amikor ezt hallották, így szóltak: Íme, Illést hívja.
Mark FreSynod 15:35  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voyez, il appelle Élie!
Mark DaOT1931 15:35  Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
Mark FarHezar 15:35  برخی از حاضران چون این را شنیدند، گفتند: «گوش دهید، الیاس را می‌خواند.»
Mark TpiKJPB 15:35  Na sampela husat i sanap klostu, taim ol i harim dispela, i tok, Lukim, em i singautim Ilaias.
Mark ArmWeste 15:35  Քովը կայնողներէն ոմանք, երբ լսեցին՝ ըսին. «Եղիա՛ն կը կանչէ»:
Mark DaOT1871 15:35  Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
Mark JapRague 15:35  傍に立てる人々の中、或者等聞きて、エリアを呼ぶよ、と云ひけるに、
Mark ScotsGae 15:35  Agus thuirt cuid den fheadhainn a bha 'nan seasamh mun cuairt, nuair a chual iad e: Seall, tha e gairm Eliais.
Mark Peshitta 15:35  ܘܐܢܫܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ ܀
Mark FreVulgG 15:35  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voici qu’il appelle Elie.
Mark PolGdans 15:35  A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
Mark JapBungo 15:35  傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
Mark Elzevir 15:35  και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
Mark GerElb18 15:35  Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.