Mark
|
RWebster
|
15:35 |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
|
Mark
|
EMTV
|
15:35 |
Some of those standing by when they heard, said, "Look, He is calling Elijah."
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:35 |
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."
|
Mark
|
Etheridg
|
15:35 |
And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
|
Mark
|
ABP
|
15:35 |
And some of the ones standing by, having heard, said, Behold, he calls Elijah.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:35 |
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."
|
Mark
|
Rotherha
|
15:35 |
And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
|
Mark
|
LEB
|
15:35 |
And some of the bystanders, when they heard it, said, “Behold, he is summoning Elijah!”
|
Mark
|
BWE
|
15:35 |
Some of the people standing there heard what Jesus said. They said, ‘Listen, he is calling for Elijah!’
|
Mark
|
Twenty
|
15:35 |
Some of those standing round heard this, and said. "Listen! He is calling for Elijah!"
|
Mark
|
ISV
|
15:35 |
When some of the people standing there heard this, they said, “Listen! He's calling for Elijah!”Elijah in Heb. sounds like Eloi.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:35 |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth EliYah.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:35 |
And some of those that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls Elijah.
|
Mark
|
Webster
|
15:35 |
And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elijah.
|
Mark
|
Darby
|
15:35 |
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
|
Mark
|
OEB
|
15:35 |
Some of those standing around heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
|
Mark
|
ASV
|
15:35 |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
|
Mark
|
Anderson
|
15:35 |
And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
|
Mark
|
Godbey
|
15:35 |
And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
|
Mark
|
LITV
|
15:35 |
And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:35 |
And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
|
Mark
|
Montgome
|
15:35 |
When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
|
Mark
|
CPDV
|
15:35 |
And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
|
Mark
|
Weymouth
|
15:35 |
Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
|
Mark
|
LO
|
15:35 |
Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
|
Mark
|
Common
|
15:35 |
When some of those standing near heard this, they said, "Behold, he is calling Elijah."
|
Mark
|
BBE
|
15:35 |
And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
|
Mark
|
Worsley
|
15:35 |
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
|
Mark
|
DRC
|
15:35 |
And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
|
Mark
|
Haweis
|
15:35 |
And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:35 |
When some of the people standing there heard him say that, they said, "Listen! He's calling Elijah."
|
Mark
|
Tyndale
|
15:35 |
And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:35 |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
|
Mark
|
NETfree
|
15:35 |
When some of the bystanders heard it they said, "Listen, he is calling for Elijah!"
|
Mark
|
RKJNT
|
15:35 |
And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he is calling Elijah.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:35 |
And after hearing it, some of those who were standing by said, "Look, He is calling for Elijah."
|
Mark
|
NHEB
|
15:35 |
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."
|
Mark
|
OEBcth
|
15:35 |
Some of those standing round heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
|
Mark
|
NETtext
|
15:35 |
When some of the bystanders heard it they said, "Listen, he is calling for Elijah!"
|
Mark
|
UKJV
|
15:35 |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
|
Mark
|
Noyes
|
15:35 |
And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
|
Mark
|
KJV
|
15:35 |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
|
Mark
|
KJVA
|
15:35 |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
|
Mark
|
AKJV
|
15:35 |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.
|
Mark
|
RLT
|
15:35 |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:35 |
And some of the ones having been standing nearby and having heard, were saying, "Hinei! He calls for Eliyahu HaNavi!"
|
Mark
|
MKJV
|
15:35 |
And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah.
|
Mark
|
YLT
|
15:35 |
And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'
|
Mark
|
Murdock
|
15:35 |
And some of them that stood by, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
|
Mark
|
ACV
|
15:35 |
And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:35 |
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:35 |
Ary ny sasany izay nijanona teo, raha nandre izany, dia nanao hoe: Indro, miantso an’ i Elia Izy.
|
Mark
|
CopNT
|
15:35 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲎ̇ⲗⲓⲁⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:35 |
Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Katso, hän huutaa Eliasta".
|
Mark
|
NorBroed
|
15:35 |
Og noen av de som har stått ved siden av, da de hadde hørt, sa, Se!, han kaller på Elias.
|
Mark
|
FinRK
|
15:35 |
Sen kuullessaan muutamat lähellä seisovista sanoivat: ”Kuulkaa, hän huutaa Eliaa.”
|
Mark
|
ChiSB
|
15:35 |
旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:35 |
ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:35 |
Եւ նրանցից ոմանք, որ նրա շուրջն էին կանգնել, երբ լսեցին այդ, ասացին. «Եղիային է կանչում»:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:35 |
旁边站着的人,有的听见就说:「看哪,他叫以利亚呢!」
|
Mark
|
BulVeren
|
15:35 |
А някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:35 |
فَقَالَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْحَاضِرِينَ لَمَّا سَمِعُوا: «هُوَذَا يُنَادِي إِيلِيَّا».
|
Mark
|
Shona
|
15:35 |
Vamwe vevakange vamirepo vakati vachizvinzwa, vakati: Tarirai, anodana Eria.
|
Mark
|
Esperant
|
15:35 |
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:35 |
Ooh tahkine ieti nehyane, ooghatitsuk tsi, toowe ghati, Nea, Ehas kawotih.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:35 |
บางคนในพวกที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินก็พูดว่า “ดูเถิด เขาเรียกเอลียาห์”
|
Mark
|
BurJudso
|
15:35 |
အနား၌ရပ်နေသော သူအချို့တို့သည်ကြားလျှင်၊ သူသည်ဧလိယကို ခေါ်သည်ဟုဆိုကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:35 |
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:35 |
بعضی از حاضران وقتی این را شنیدند، گفتند: «نگاه كنید! او الیاس را صدا میکند!»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:35 |
Yih sun kar pās khaṛe kuchh log kahne lage, “Wuh Iliyās Nabī ko bulā rahā hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
15:35 |
Några av dem som stod där hörde det och sade: "Hör, han ropar på Elia!"
|
Mark
|
TNT
|
15:35 |
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἴδε, Ἡλίαν φωνεῖ.
|
Mark
|
GerSch
|
15:35 |
Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:35 |
At nang marinig ng ilang nangaroon, ay sinabi nila, Narito, tinatawag niya si Elias.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:35 |
Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Katso, hän huutaa Eliaa."
|
Mark
|
Dari
|
15:35 |
بعضی از حاضران وقتی این را شنیدند گفتند: «ببینید، او الیاس را صدا می کند.»
|
Mark
|
SomKQA
|
15:35 |
Kuwa ag taagnaa qaarkood ayaa goortay maqleen yidhi, Eeg, wuxuu u yeedhayaa Eliyaas.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:35 |
Nokre av deim som stod der sagde, då dei høyrde det: «No ropar han på Elia!»
|
Mark
|
Alb
|
15:35 |
Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: ''Ja, ai po thërret Elian!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:35 |
Und einige von denen, die dabeistanden, hörten es und sagten: „Siehe!, er ruft Elija.“
|
Mark
|
UyCyr
|
15:35 |
У йәрдә турғанларниң бәзилири буни хата аңлап: — Қараңлар, бу Адәм Илияс пәйғәмбәргә мураҗиәт қиливатиду, — дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:35 |
곁에 섰던 사람들 중의 몇 사람이 그것을 듣고 이르되, 보라, 그가 엘리야를 부른다, 하니
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:35 |
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:35 |
И неки од онијех што стајаху ондје чувши то говораху: ено зове Илију.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:35 |
And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:35 |
അരികെ നിന്നവരിൽ ചിലർ കേട്ടിട്ടു: അവൻ ഏലീയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
15:35 |
곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 보라 엘리야를 부른다 하고
|
Mark
|
Azeri
|
15:35 |
اورادا دورانلاردان بعضئسي بونو اشئدنده ددئلر: "باخين، ائلياني چاغيرير."
|
Mark
|
GerReinh
|
15:35 |
Und etliche der Dabeistehenden, als sie es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elias.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:35 |
Och somlige, de der när stodo, och hörde det, sade: Si, Eliam kallar han.
|
Mark
|
KLV
|
15:35 |
'op vo' chaH 'Iv Qampu' Sum, ghorgh chaH Qoyta' 'oH, ja'ta', “ yIlegh, ghaH ghaH ja'taH Elijah.”
|
Mark
|
ItaDio
|
15:35 |
Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:35 |
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:35 |
И нецыи от предстоящих слышавше, глаголаху: се, Илию гласит.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:35 |
και τινες των παρεστηκότων ακούσαντες έλεγον ιδού Ηλίαν φωνεί
|
Mark
|
FreBBB
|
15:35 |
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Voici, il appelle Elie.
|
Mark
|
LinVB
|
15:35 |
Bato basúsu batélémí wâná bayókí yangó, balobí : « Bóyóka, abéngí Elía. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:35 |
အနားတွင်ရပ်နေကြသောသူအချို့က ဤစကားကိုကြားသောအခါ ကြည့်လော့၊ သူသည် ဧလိယ ကိုခေါ်နေသည်ဟုဆိုကြလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:35 |
ᎢᎦᏛᏃ ᎾᎥ ᎠᏂᏙᎾᎢ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎢᎳᏯ ᎠᏯᏂᎭ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:35 |
旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:35 |
Mấy người đang đứng đó nghe vậy, nói rằng: Xem kìa, hắn gọi Ê-li.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:35 |
Ug dihay nanagtindog sa duol, nga sa pagkadungog nila niini, miingon, "Tan-awa, nanawag siya kang Elias."
|
Mark
|
RomCor
|
15:35 |
Unii din cei ce stăteau acolo, când L-au auzit, ziceau: „Iată, cheamă pe Ilie!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:35 |
Ekei aramas ako me iang mi wasao, ni ar rongada re ahpw nda, “Kumwail dehr mahs, pwe e ekehker Elaisa!”
|
Mark
|
HunUj
|
15:35 |
Néhányan az ott állók közül, akik meghallották, így szóltak: „Nézd, Illést hívja.”
|
Mark
|
GerZurch
|
15:35 |
Und als es einige von denen hörten, die dabeistanden, sagten sie: Siehe, er ruft den Elia.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:35 |
Und etliche der Dabeistehenden, die dies hörten, sprachen: Siehe, Er ruft dem Elias!
|
Mark
|
PorAR
|
15:35 |
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:35 |
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
|
Mark
|
Byz
|
15:35 |
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
|
Mark
|
FarOPV
|
15:35 |
و بعضی از حاضرین چون شنیدند گفتند: «الیاس را میخواند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
15:35 |
Labanye kwababemi khona besizwa bathi: Khangelani, ubiza uElija.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:35 |
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
|
Mark
|
StatResG
|
15:35 |
Καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, “Ἴδε, Ἠλίαν φωνεῖ.”
|
Mark
|
SloStrit
|
15:35 |
In nekteri tistih, ki so zraven stali, slišali to, govorili so: Glej! Elija kliče.
|
Mark
|
Norsk
|
15:35 |
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
|
Mark
|
SloChras
|
15:35 |
In nekateri tistih, ki so zraven stali in slišali to, reko: Glej, Elija kliče.
|
Mark
|
Northern
|
15:35 |
Orada dayananların bəzisi bunu eşidərkən dedi: «Baxın, İlyası çağırır».
|
Mark
|
GerElb19
|
15:35 |
Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:35 |
Akai me u impa, ni arail rong inda: Kilang, a ekeker Elias.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:35 |
Un citi no tiem, kas tur klāt stāvēja, kad to dzirdēja, sacīja: “Redzi, Viņš sauc Eliju.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:35 |
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:35 |
旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:35 |
Och somlige, de der när stodo, och hörde det, sade: Si, Eliam kallar han.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:35 |
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει
|
Mark
|
CopSahid
|
15:35 |
ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲓⲁⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:35 |
Als einige der Umstehenden das hörten, sprachen sie: "Hört, er ruft den Elia."
|
Mark
|
BulCarig
|
15:35 |
И некои от стоящите там като чуха казваха: Ето, Илия вика.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:35 |
Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient : « Voyez, il appelle Élie. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:35 |
そばに立っていた者たちの何人かは,それを聞いて,「見ろ,エリヤを呼んでいるのだ」と言った。
|
Mark
|
PorCap
|
15:35 |
Ao ouvi-lo, alguns que estavam ali disseram: «Está a chamar por Elias!»
|
Mark
|
JapKougo
|
15:35 |
すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。
|
Mark
|
Tausug
|
15:35 |
Na, pagdungug sin manga kaibanan tau nagtitindug duun nasā' in pangdungug nila. Laung nila, “Na, taynghug kamu! Tiyawag niya hi Ilyas!”
|
Mark
|
GerTextb
|
15:35 |
Und etliche der Dabeistehenden, da sie es hörten, sagten: siehe, er ruft den Elias.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:35 |
Hunu gau ala e-tuu i-golo gu-longono, ga-helekai, “Hagalongo, Mee e-gahigahi a Elijah!”
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:35 |
Oyendo esto, algunos de los presentes dijeron: “¡He ahí que llama a Elías!”
|
Mark
|
RusVZh
|
15:35 |
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:35 |
Und als einige der Beistehenden [dies] hörten, sprachen sie: „Siehe, er ruft Elia.“
|
Mark
|
CopSahid
|
15:35 |
ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
15:35 |
Kai kurie ten stovintys išgirdę sakė: „Žiūrėk, Jis šaukiasi Elijo“.
|
Mark
|
Bela
|
15:35 |
Некаторыя, што стаялі тут, пачуўшы, казалі: вось, Ільлю кліча.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:35 |
ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲓⲁⲥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
15:35 |
Hiniennoù eus ar re a oa eno, o vezañ e glevet, a lavaras: Setu, e c'halv Elia.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:35 |
Und etliche, die dabeistunden, da sie das horeten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!
|
Mark
|
FinPR92
|
15:35 |
Tämän kuullessaan muutamat paikalla olevista sanoivat: "Kuulkaa, hän huutaa Eliaa."
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:35 |
Og Nogle af dem, som stode hos, der de hørte, sagde de: see, han kalder ad Elias.
|
Mark
|
Uma
|
15:35 |
Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika' -na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': "Epe-dile! Mpokio' nabi Elia-i."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:35 |
Und einige von denen, die dabeistanden, hörten es und sagten: „Siehe!, er ruft Elija.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:35 |
Y oyéndole unos de los que estaban [allí,] decian: Hé aquí, llama á Elías.
|
Mark
|
Latvian
|
15:35 |
Un daži no klātesošajiem, to dzirdēdami, sacīja: Redzi, Viņš sauc Eliju.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:35 |
Y oyéndolo unos de los que estaban allí, decían: He aquí, a Elías llama.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:35 |
Quelques-uns des assistants l'entendant : «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:35 |
Sommigen, die daar stonden, hoorden het en zeiden: Zie, Hij roept Elias.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:35 |
Einige der Herumstehenden hörten das und sagten: "Seht, er ruft Elija!"
|
Mark
|
Est
|
15:35 |
Kui mõned juuresseisjaist seda kuulsid, ütlesid nad: "Vaata, Ta kutsub Eelijat!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:35 |
یہ سن کر پاس کھڑے کچھ لوگ کہنے لگے، ”وہ الیاس نبی کو بُلا رہا ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
15:35 |
فَقَالَ بَعْضُ الْوَاقِفِينَ هُنَاكَ لَمَّا سَمِعُوا ذلِكَ: «هَا إِنَّهُ يُنَادِي إِيلِيَّا!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:35 |
有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
|
Mark
|
f35
|
15:35 |
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:35 |
En sommigen, die daarbij stonden en het hoorden, zeiden: Zie, Hij roept Elias!
|
Mark
|
ItaRive
|
15:35 |
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
|
Mark
|
Afr1953
|
15:35 |
En sommige van die wat daar staan, hoor dit en sê: Kyk, Hy roep na Elía.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:35 |
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: «Вот, Илию зовет».
|
Mark
|
FreOltra
|
15:35 |
Quelques-uns des assistants l'ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:35 |
यह सुनकर पास खड़े कुछ लोग कहने लगे, “वह इलियास नबी को बुला रहा है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
15:35 |
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bakın, İlyas'ı çağırıyor” dediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:35 |
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:35 |
Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«
|
Mark
|
Maori
|
15:35 |
A, no te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, Nana, e karanga ana ia i a Iraia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:35 |
Pagkale itu e' saga a'a magt'nggehan maina'an, yuk sigām kasehe', “Pakale kam. Angalinganan iya nabi Elija.”
|
Mark
|
HunKar
|
15:35 |
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
|
Mark
|
Viet
|
15:35 |
Có mấy người đứng đó nghe vậy, thì nói rằng: Coi kìa, hắn kêu Ê-li.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:35 |
Nak li cuanqueb aran queˈrabi li ra̱tin, cuan li queˈxye: —Abihomak, yo̱ chixbokbal li profeta Elías,— chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:35 |
Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:35 |
អ្នកខ្លះដែលឈរនៅក្បែរនោះបានស្ដាប់ឮ ក៏និយាយថា៖ «មើល៍ គាត់ស្រែករកលោកអេលីយ៉ាហើយ»
|
Mark
|
CroSaric
|
15:35 |
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
|
Mark
|
BasHauti
|
15:35 |
Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du.
|
Mark
|
WHNU
|
15:35 |
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:35 |
Nghe vậy, một vài người đứng đó liền nói : Kìa hắn kêu cứu ông Ê-li-a.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:35 |
Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.
|
Mark
|
TR
|
15:35 |
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
|
Mark
|
HebModer
|
15:35 |
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:35 |
Сол жерде тұрғандардың кейбіреулері мұны естігенде: «Қараңдар, Ол Ілиясты шақырып жатыр», — десті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:35 |
І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
|
Mark
|
FreJND
|
15:35 |
Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:35 |
Etrafta duranlardan bazıları bunu duyunca, “Bakın, İlyas’ı çağırıyor” dediler.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:35 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌰𐌹, 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐌽 𐍅𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:35 |
Und einige von denen, die dort standen, vernahmen dies und sagten: "Seht, er ruft Elias."
|
Mark
|
SloKJV
|
15:35 |
Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: „Glejte, Elija kliče.“
|
Mark
|
Haitian
|
15:35 |
Nan moun ki te la yo genyen ki te tande l' pale. Yo di: -Koute. Men l'ap rele Eli.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:35 |
Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:35 |
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:35 |
וּמִקְצָת הָעֹמְדִים אֶצְלוֹ בְּשָׁמְעָם אֶת־זֹאת אָמְרוּ הִנֵּה אֶל־אֵלִיָּהוּ הוּא קוֹרֵא׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:35 |
Pan glywodd rhai o'r bobl oedd yn sefyll yno hyn, “Ust!” medden nhw, “Mae'n galw ar y proffwyd Elias am help.”
|
Mark
|
GerMenge
|
15:35 |
Als dies einige von den Dabeistehenden hörten, sagten sie: »Hört, er ruft den Elia!«
|
Mark
|
GreVamva
|
15:35 |
Και τινές των παρεστώτων ακούσαντες, έλεγον· Ιδού, τον Ηλίαν φωνάζει.
|
Mark
|
Tisch
|
15:35 |
καί τινες τῶν παρεστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:35 |
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
|
Mark
|
MonKJV
|
15:35 |
Тэгтэл дэргэд нь зогсож байсан зарим хүн үүнийг сонсоод, Ажигтун, тэрбээр Элийаг дуудаж байна гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:35 |
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : " Voyez ! Il appelle Elie. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:35 |
И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:35 |
Algunos de los que estaban allí, cuando lo escucharon, dijeron, «Observen, Él está llamando a Elías.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:35 |
A niektórzy ze stojących tam ludzi, usłyszawszy to, mówili: Woła Eliasza.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:35 |
Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là prefens, ayans ouï cela, difoyent, Voici, il appelle Elie.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:35 |
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
|
Mark
|
Swahili
|
15:35 |
Baadhi ya watu waliosimama pale waliposikia hivyo, walisema, "Sikiliza! Anamwita Eliya!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:35 |
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:35 |
Néhányan az ott állók közül, amikor ezt hallották, így szóltak: Íme, Illést hívja.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:35 |
Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voyez, il appelle Élie!
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:35 |
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
15:35 |
برخی از حاضران چون این را شنیدند، گفتند: «گوش دهید، الیاس را میخواند.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:35 |
Na sampela husat i sanap klostu, taim ol i harim dispela, i tok, Lukim, em i singautim Ilaias.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:35 |
Քովը կայնողներէն ոմանք, երբ լսեցին՝ ըսին. «Եղիա՛ն կը կանչէ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:35 |
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
|
Mark
|
JapRague
|
15:35 |
傍に立てる人々の中、或者等聞きて、エリアを呼ぶよ、と云ひけるに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:35 |
Agus thuirt cuid den fheadhainn a bha 'nan seasamh mun cuairt, nuair a chual iad e: Seall, tha e gairm Eliais.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:35 |
ܘܐܢܫܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:35 |
Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voici qu’il appelle Elie.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:35 |
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:35 |
傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
15:35 |
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
|
Mark
|
GerElb18
|
15:35 |
Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
|