Mark
|
RWebster
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
|
Mark
|
EMTV
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were observing where He was placed.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:47 |
Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was placed.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:47 |
But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.
|
Mark
|
ABP
|
15:47 |
And Mary the Magdalene and Mary of Joses viewed where he was placed.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:47 |
Miriam Magdalene and Miriam, the mother of Joses, saw where he was placed.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:47 |
Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
|
Mark
|
LEB
|
15:47 |
Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was placed.
|
Mark
|
BWE
|
15:47 |
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where they laid Jesus.
|
Mark
|
Twenty
|
15:47 |
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
|
Mark
|
ISV
|
15:47 |
Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.:
|
Mark
|
Webster
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses, beheld where he was laid.
|
Mark
|
Darby
|
15:47 |
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
|
Mark
|
OEB
|
15:47 |
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
|
Mark
|
ASV
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
|
Mark
|
Anderson
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
|
Mark
|
Godbey
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.
|
Mark
|
LITV
|
15:47 |
And Mary Magdalene, and Mary of Joses, saw where He was laid.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:47 |
And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
|
Mark
|
Montgome
|
15:47 |
and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.
|
Mark
|
CPDV
|
15:47 |
Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:47 |
Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
|
Mark
|
LO
|
15:47 |
Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
|
Mark
|
Common
|
15:47 |
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
|
Mark
|
BBE
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
|
Mark
|
Worsley
|
15:47 |
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
|
Mark
|
DRC
|
15:47 |
And Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
|
Mark
|
Haweis
|
15:47 |
Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:47 |
Mary from Magdala and Mary (the mother of Joses) watched where Jesus was laid.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:47 |
And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
|
Mark
|
NETfree
|
15:47 |
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body was placed.
|
Mark
|
RKJNT
|
15:47 |
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where He was laid.
|
Mark
|
NHEB
|
15:47 |
Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was placed.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:47 |
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
|
Mark
|
NETtext
|
15:47 |
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body was placed.
|
Mark
|
UKJV
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
|
Mark
|
Noyes
|
15:47 |
And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
|
Mark
|
KJV
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
|
Mark
|
KJVA
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
|
Mark
|
AKJV
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
|
Mark
|
RLT
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:47 |
And Miryam of Magdala and Miryam the Imma of Yosi were observing [as eye-witnesses] of where Rebbe, Melech HaMoshiach had been laid.
|
Mark
|
MKJV
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid.
|
Mark
|
YLT
|
15:47 |
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
|
Mark
|
Murdock
|
15:47 |
And Mary Magdalena and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
|
Mark
|
ACV
|
15:47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:47 |
Maria Madalena e Maria mãe de José olharam onde o puseram.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:47 |
Ary Maria Magdalena sy Maria, renin’ i Josesy, dia nijery izay nametrahany Azy.
|
Mark
|
CopNT
|
15:47 |
Ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲇⲉ ϯⲘⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲱⲥⲏⲧⲟⲥ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁϥ ⲑⲱⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:47 |
Ja Maria Magdaleena ja Maria, Jooseen äiti, katselivat, mihin hänet pantiin.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:47 |
Og Maria Magdalena og Maria til Jose så hvor han ble lagt.
|
Mark
|
FinRK
|
15:47 |
Magdalan Maria ja Jooseksen äiti Maria näkivät, minne hänet pantiin.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:47 |
那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:47 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁ ⲓⲱⲥⲏ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:47 |
Իսկ Մարիամ Մագդաղենացին եւ Յակոբոսի ու Յովսէի մայր Մարիամը տեսան այն տեղը, ուր նա դրուեց:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:47 |
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:47 |
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:47 |
وَكَانَتْ مَرْيَمُ ٱلْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ أُمُّ يُوسِي تَنْظُرَانِ أَيْنَ وُضِعَ.
|
Mark
|
Shona
|
15:47 |
Zvino Maria Magidharini, naMaria mai vaJose, vakaona paakaradzikwa.
|
Mark
|
Esperant
|
15:47 |
Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:47 |
Kwa Mary Magdalene kahchu Mary Joses ma oohwa-ih nichanihtyinti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:47 |
ฝ่ายมารีย์ชาวมักดาลา และมารีย์มารดาของโยเสส ได้เห็นที่ที่พระศพบรรจุไว้
|
Mark
|
BurJudso
|
15:47 |
မာဂဒလမာရိ၊ ယောသေ၏ အမိဖြစ်သောမာရိတို့သည် အလောင်းတော်ထားရာအရပ်သို့ ကြည့်ရှု ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:47 |
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:47 |
مریم مجدلیه و مریم مادر یوشا، دیدند كه عیسی كجا گذاشته شد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:47 |
Mariyam Magdalīnī aur Yoses kī māṅ Mariyam ne dekh liyā ki Īsā kī lāsh kahāṅ rakhī gaī hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:47 |
Maria Magdalena och Maria, Joses mor, såg var han blev lagd.
|
Mark
|
TNT
|
15:47 |
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
|
Mark
|
GerSch
|
15:47 |
Maria Magdalena aber und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:47 |
At tinitingnan ni Maria Magdalena at ni Mariang ina ni Jose kung saan siya nalagay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:47 |
Maria Magdaleena ja Maria, Jooseen äiti, katselivat, mihin hänet pantiin.
|
Mark
|
Dari
|
15:47 |
مریم مجدلیه و مریم مادر یوشا، دیدند که عیسی کجا گذاشته شد.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:47 |
Maryan tii reer Magdala iyo Maryan oo ahayd hooyadii Yoosee waxay arkeen meeshii la dhigay.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:47 |
Og Maria Magdalena og Joses-Maria såg staden der han vart lagd.
|
Mark
|
Alb
|
15:47 |
Dhe Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:47 |
Maria Magdalena aber und Maria, [die Mutter] von Joses, sahen, wo er hingelegt wurde.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:47 |
Мәҗдәллик Мәрийәм билән Йосәниң аниси Мәрийәм һәзрити Әйсаниң қоюлған йерини көрүвалди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:47 |
막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 그분을 둔 곳을 보더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:47 |
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:47 |
А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху гдје га метаху.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:47 |
And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:47 |
അവനെ വെച്ച ഇടം മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യോസെയുടെ അമ്മ മറിയയും നോക്കിക്കണ്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
15:47 |
때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라
|
Mark
|
Azeri
|
15:47 |
مجدللي مريم و يوسايين آناسي مريم اونون هارايا قويولدوغونو گؤروردولر.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:47 |
Maria, die Magdalenerin, und Maria Joses (Mutter) sahen zu, wo er hingelegt ward.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:47 |
Men Maria Magdalena och Maria Jose sågo till hvart han lades.
|
Mark
|
KLV
|
15:47 |
Mary Magdalene je Mary, the SoS vo' Joses, leghta' nuqDaq ghaH ghaHta' laid.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:47 |
E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:47 |
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:47 |
Мариа же Магдалина и Мариа Иосиева зрясте, где Его полагаху.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:47 |
η δε Μαρία η Μαγδαληνή και Μαρία Ιωσή εθεώρουν που τίθεται
|
Mark
|
FreBBB
|
15:47 |
Or, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Josès, regardaient où on l'avait mis.
|
Mark
|
LinVB
|
15:47 |
María wa Mágdala na María mamá wa Yozé batálí esíká bakundí yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:47 |
မာရိယာ မာဒလေးနာနှင့် ဂျိုးဇက်၏အမိ မာရိယာတို့သည်လည်း အလောင်းတော်အား သင်္ဂြိုဟ်သည့်နေရာကို တွေ့ မြင် ကြ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
15:47 |
ᎺᎵᏃ ᎹᎩᏕᎵ ᎡᎯ, ᎠᎴ ᎺᎵ ᏦᏏ ᎤᏥ ᎤᏂᎪᎮ ᎾᎿᎭᎤᏂᏅᏅᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:47 |
抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、見其葬處、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:47 |
Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri mẹ Giô-sép đều thấy nơi mai táng Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:47 |
Ug si Maria Magdalena ug si Maria nga inahan ni Joses nakakita sa dapit diin didto siya ibutang.
|
Mark
|
RomCor
|
15:47 |
Maria Magdalena şi Maria mama lui Iose se uitau unde-L puneau.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:47 |
Nindokon mepwukat eh wiewiawi, Mery mehn Makdala, oh Mery inen Sosep, ira mwasamwasahn oh tetehk mwahu duwen wasa me re nekidediong ie Sises.
|
Mark
|
HunUj
|
15:47 |
A magdalai Mária és Mária, a József anyja pedig figyelte, hova helyezték őt.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:47 |
Maria aus Magdala aber und die Maria des Joses sahen, wo er hingelegt worden war.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:47 |
Aber Maria von Magdala und Maria, des Joses Mutter, schauten, wo Er hingelegt wurde.
|
Mark
|
PorAR
|
15:47 |
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:47 |
En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.
|
Mark
|
Byz
|
15:47 |
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
|
Mark
|
FarOPV
|
15:47 |
و مریم مجدلیه و مریم مادر یوشادیدند که کجا گذاشته شد.
|
Mark
|
Ndebele
|
15:47 |
Futhi uMariya Magadalena loMariya unina kaJose babona lapho abekwe khona.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:47 |
Maria Madalena e Maria mãe de José olharam onde o puseram.
|
Mark
|
StatResG
|
15:47 |
Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆ, ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:47 |
Marija Magdalena in Marija Jozejeva ste pa gledali, kje so ga pokladali.
|
Mark
|
Norsk
|
15:47 |
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
|
Mark
|
SloChras
|
15:47 |
Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.
|
Mark
|
Northern
|
15:47 |
Məcdəlli Məryəm və Yusifin anası Məryəm baxıb cəsədin hara qoyulduğunu gördülər.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:47 |
Aber Maria Magdalene und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:47 |
O Maria men Magdala o Maria in en Ioses kilang wasa, re nekidedi i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:47 |
Bet Marija Madaļa un Marija, Jāzepa māte, skatījās, kur Tas tapa nolikts.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:47 |
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:47 |
抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:47 |
Men Maria Magdalena och Maria Jose sågo till hvart han lades.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:47 |
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
|
Mark
|
CopSahid
|
15:47 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓⲱⲥⲏ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:47 |
Maria aus Magdala aber und Maria, des Joses Mutter, sahen sich die Stätte an, wo er beigesetzt war.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:47 |
А Мария Магдалина и Мария майката Иосиева гледаха де го полагаха.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:47 |
Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait.
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:47 |
マリア・マグダレネとヨセの母マリアは,イエスの横たえられた場所を見ていた。
|
Mark
|
PorCap
|
15:47 |
Maria de Magdala e Maria, mãe de José, observavam onde o depositaram.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:47 |
マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
|
Mark
|
Tausug
|
15:47 |
Hi Mariyam amu in babai dayn ha Magdala iban hi Mariyam amu in ina' hi Jusis duun nagkikita' sin pagkubul kan Īsa. Kīta' nila in pagbutang kan Īsa pa lawm kubul.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:47 |
Die Maria von Magdala aber und die Maria des Jakobus Tochter schauten zu, wo er beigesetzt wurde.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:47 |
Mary mai Magdala, mo Mary tinana o Joseph nogo i-golo, gu-gidee di gowaa dela e-dugu-ai tuaidina o Jesus.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:47 |
Entre tanto, María la Magdalena y María la de José observaron dónde era sepultado.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:47 |
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:47 |
Aber Maria Magdalena und Maria, die [Mutter] von Joses, sahen, wo er hingelegt worden war.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:47 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁ ⲓⲱⲥⲏ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
15:47 |
Marija Magdalena ir Marija, Jozės motina, matė, kur Jis buvo palaidotas.
|
Mark
|
Bela
|
15:47 |
А Марыя Магдаліна і Марыя Ясіева глядзелі, дзе Яго клалі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:47 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ̈ⲱⲥⲏ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
15:47 |
Mari a Vagdala ha Mari mamm Jozez a selle pelec'h e lakaed anezhañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:47 |
Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:47 |
Magdalan Maria ja Joosefin äiti Maria katsoivat, mihin Jeesus haudattiin.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:47 |
Men Maria Magdalene og Maria, Joses’ Moder, saae, hvor han blev lagt.
|
Mark
|
Uma
|
15:47 |
Maria Magdalena pai' Maria tina-na Yoses mpetonoi kahiapa-na woto-na Yesus ratu'u.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:47 |
Maria Magdalena aber und Maria, die [Mutter] von Joses, sahen, wo er hingelegt worden war.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:47 |
Y María Magdalena, y María [madre] de Josés, miraban donde era puesto.
|
Mark
|
Latvian
|
15:47 |
Bet Marija Magdalēna un Marija, Jāzepa māte, novēroja, kur Viņu noliek.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:47 |
Y María Magdalena, y María madre de Joses, miraban donde le ponían.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:47 |
Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:47 |
Maria Magdalena en Maria van Josef zagen toe, waar Hij werd neergelegd.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:47 |
Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Joses, beobachteten, wohin der Leichnam von Jesus gelegt wurde.
|
Mark
|
Est
|
15:47 |
Aga Maarja Magdaleena ja Maarja, Joosese ema, vaatasid, kuhu Ta asetati.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:47 |
مریم مگدلینی اور یوسیس کی ماں مریم نے دیکھ لیا کہ عیسیٰ کی لاش کہاں رکھی گئی ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:47 |
وَكَانَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ أُمُّ يُوسِي تَنْظُرَانِ أَيْنَ دُفِنَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:47 |
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
|
Mark
|
f35
|
15:47 |
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:47 |
Maria Magdalena nu, en Maria de moeder van Joses zagen toe waar Hij gelegd werd.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:47 |
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:47 |
En Maria Magdaléna en Maria, die moeder van Joses, het gesien waar Hy neergelê word.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:47 |
Мария же Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, где Его положили.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:47 |
Marie Madeleine et Marie, mère de Joses, observaient le lieu où l’on mettait le corps.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:47 |
मरियम मग्दलीनी और योसेस की माँ मरियम ने देख लिया कि ईसा की लाश कहाँ रखी गई है।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:47 |
Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:47 |
En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:47 |
Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték.
|
Mark
|
Maori
|
15:47 |
I kite a Meri Makarini, raua ko Meri whaea o Hohi, i te wahi i whakatakotoria ai ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:47 |
Ina'an ang'nda'-ng'nda' si Mariyam min Magdala maka si Mariyam ina' si Joses, ati tapandoga e' sigā bang maingga pangubulan si Isa.
|
Mark
|
HunKar
|
15:47 |
Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé anyja, nézik vala, hová helyezék.
|
Mark
|
Viet
|
15:47 |
Vả, Ma-ri Ma-đơ-len cùng Ma-ri mẹ Giô-sê, đều thấy chỗ táng Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:47 |
Ut lix María aj Magdala ut lix María xnaˈ laj José queˈril bar quixmuk.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:47 |
Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades. [1] Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna. [2] Se Betoning i Ordförklaringarna.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:47 |
នាងម៉ារាជាអ្នកក្រុងម៉ាក់ដាឡា និងនាងម៉ារាជាម្ដាយរបស់លោកយ៉ូសេ បានឃើញកន្លែងដែលគេបញ្ចុះសពព្រះអង្គ។
|
Mark
|
CroSaric
|
15:47 |
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
|
Mark
|
BasHauti
|
15:47 |
Eta Maria Magdalena eta Maria Iosesen ama, beha ceuden non eçarten cen.
|
Mark
|
WHNU
|
15:47 |
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιωσητος εθεωρουν που τεθειται
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:47 |
Còn bà Ma-ri-a Mác-đa-la và bà Ma-ri-a mẹ ông Giô-xết, thì để ý nhìn xem chỗ họ mai táng Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:47 |
Et Marie-Magdeleine, et Marie mère de Joses regardaient où on le mettait. Retournez au Début
|
Mark
|
TR
|
15:47 |
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
|
Mark
|
HebModer
|
15:47 |
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:47 |
Мағдалалық Мәриям мен Жүсіптің шешесі Мәриям мәйіттің қайда қойылғанына қарап тұрды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:47 |
Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.
|
Mark
|
FreJND
|
15:47 |
Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:47 |
Mecdelli Meryem ile Yose’nin annesi Meryem de İsa’nın nereye konulduğunu gördüler.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:47 |
𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌹𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐍈𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:47 |
Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:47 |
Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali kam je bil položen.
|
Mark
|
Haitian
|
15:47 |
Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak Mari, manman Jòz, t'ap gade kote yo mete kò a.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:47 |
Mutta Maria Magdalena ja Joseen Maria katselivat, kuhunka hän pantiin.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:47 |
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:47 |
וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם יוֹסֵי הָיוּ רֹאוֹת אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הוּשַׂם שָׁמָּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:47 |
Roedd Mair Magdalen a Mair mam Joses yno'n edrych lle cafodd ei osod.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:47 |
Maria von Magdala aber und Maria, die Mutter des Joses, sahen sich genau den Ort an, wohin er gelegt worden war.
|
Mark
|
GreVamva
|
15:47 |
Η δε Μαρία η Μαγδαληνή και Μαρία η μήτηρ του Ιωσή έβλεπον που τίθεται.
|
Mark
|
Tisch
|
15:47 |
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:47 |
Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:47 |
Тэгэхэд түүний хаана тавигдсаныг Марийа Магдалиний болон Иосийсийн эх Марийа нар харжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:47 |
Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:47 |
А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:47 |
María Magdalena y María la Madre de José, vieron donde Jesús fue puesto.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:47 |
A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, patrzyły, gdzie go złożono.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:47 |
Et Marie Magdeleine, & Marie mere de Jofes, regardoyent où on le mettoit.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:47 |
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
|
Mark
|
Swahili
|
15:47 |
Nao Maria Magdalene na Maria mama yake Yose walipaona hapo alipolazwa.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:47 |
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:47 |
A magdalai Mária és Mária, József anyja pedig figyelte, hova helyezték őt.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:47 |
Or, Marie-Madeleine et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:47 |
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:47 |
مریم مَجْدَلیّه و مریم مادر یوشا دیدند که عیسی کجا گذاشته شد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:47 |
Na Maria Magdala na Maria, mama bilong Joses, i lukim hap we ol i slipim Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:47 |
Մարիամ Մագդաղենացին, եւ Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, կը նայէին թէ ո՛ւր կը դնէին զայն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:47 |
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
|
Mark
|
JapRague
|
15:47 |
マグダレナ、マリアとヨゼフの[母]マリアとは、イエズスの置かれ給ふ處を眺め居たりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:47 |
'S bha Mairi Magdalen agus Mairi mathair Ioseiph a gabhail beachd caite an do chuireadh e.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:47 |
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܝܘܤܐ ܚܙܝ ܐܝܟܐ ܕܐܬܬܤܝܡ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:47 |
Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettait.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:47 |
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:47 |
マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。
|
Mark
|
Elzevir
|
15:47 |
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
|
Mark
|
GerElb18
|
15:47 |
Aber Maria Magdalene und Maria, Joses Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
|