MARK
Chapter 16
Mark | DRC | 16:1 | And when the sabbath was past, Mary Magdalen and Mary the mother of James and Salome bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. | |
Mark | KJV | 16:1 | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. | |
Mark | CzeCEP | 16:1 | Když uplynula sobota, Marie z Magdaly, Marie, matka Jakubova, a Salome nakoupily vonné masti, aby ho šly pomazat. | |
Mark | CzeB21 | 16:1 | Když skončila sobota, Marie Magdaléna, Marie Jakubova a Salome nakoupily vonné masti, aby mohly jít a pomazat Ježíše. | |
Mark | CzeCSP | 16:1 | Když uplynula sobota, Marie Magdalská, Marie [matka] Jakubova a Salome nakoupily vonné látky, aby přišly a pomazaly ho. | |
Mark | CzeBKR | 16:1 | A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše. | |
Mark | Webster | 16:1 | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. | |
Mark | NHEB | 16:1 | When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of Jacob, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. | |
Mark | AKJV | 16:1 | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. | |
Mark | VulgClem | 16:1 | Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. | |
Mark | DRC | 16:2 | And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. | |
Mark | KJV | 16:2 | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. | |
Mark | CzeCEP | 16:2 | Brzy ráno prvního dne po sobotě, sotva vyšlo slunce, šly k hrobu. | |
Mark | CzeB21 | 16:2 | Za svítání prvního dne v týdnu, jakmile vyšlo slunce, šly k hrobu. | |
Mark | CzeCSP | 16:2 | A časně ráno prvního dne týdne, když vyšlo slunce, přicházely k hrobce. | |
Mark | CzeBKR | 16:2 | Protož velmi ráno v první den po sobotě přišly k hrobu, an již slunce vzešlo. | |
Mark | Webster | 16:2 | And very early in the morning, the first [day] of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun: | |
Mark | NHEB | 16:2 | Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. | |
Mark | AKJV | 16:2 | And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun. | |
Mark | VulgClem | 16:2 | Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole. | |
Mark | DRC | 16:3 | And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? | |
Mark | KJV | 16:3 | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? | |
Mark | CzeCEP | 16:3 | Říkaly si mezi sebou: „Kdo nám odvalí kámen od vchodu do hrobu?“ | |
Mark | CzeB21 | 16:3 | Říkaly si: „Kdo nám odvalí kámen od vchodu?“ | |
Mark | CzeCSP | 16:3 | A říkaly si: „Kdo nám odvalí kámen od vchodu do hrobky?“ | |
Mark | CzeBKR | 16:3 | I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových? | |
Mark | Webster | 16:3 | And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher? | |
Mark | NHEB | 16:3 | They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" | |
Mark | AKJV | 16:3 | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher? | |
Mark | VulgClem | 16:3 | Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ? | |
Mark | DRC | 16:4 | And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. | |
Mark | KJV | 16:4 | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. | |
Mark | CzeCEP | 16:4 | Ale když vzhlédly, viděly, že kámen je odvalen; a byl velmi veliký. | |
Mark | CzeB21 | 16:4 | Když ale vzhlédly, spatřily, že kámen je odvalen (přestože byl velmi veliký). | |
Mark | CzeCSP | 16:4 | A vzhlédly a vidí, že kámen je odvalen; byl totiž velmi veliký. | |
Mark | CzeBKR | 16:4 | (A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi. | |
Mark | Webster | 16:4 | (And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great. | |
Mark | NHEB | 16:4 | for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back. | |
Mark | AKJV | 16:4 | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. | |
Mark | VulgClem | 16:4 | Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. | |
Mark | DRC | 16:5 | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. | |
Mark | KJV | 16:5 | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. | |
Mark | CzeCEP | 16:5 | Vstoupily do hrobu a uviděly mládence, který seděl po pravé straně a měl na sobě bílé roucho; i zděsily se. | |
Mark | CzeB21 | 16:5 | Vešly do hrobu, a když vpravo uviděly sedět mladíka oblečeného bílým rouchem, hrozně se vylekaly. | |
Mark | CzeCSP | 16:5 | Když vstoupily do hrobky, spatřily mládence sedícího po pravé straně, oděného bílým rouchem, a vyděsily se. | |
Mark | CzeBKR | 16:5 | A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se. | |
Mark | Webster | 16:5 | And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened. | |
Mark | NHEB | 16:5 | Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. | |
Mark | AKJV | 16:5 | And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. | |
Mark | VulgClem | 16:5 | Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. | |
Mark | DRC | 16:6 | Who saith to them: Be not affrighted. you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him. | |
Mark | KJV | 16:6 | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | |
Mark | CzeCEP | 16:6 | Řekl jim: „Neděste se! Hledáte Ježíše, toho Nazaretského, který byl ukřižován. Byl vzkříšen, není zde. Hle, místo, kam ho položily. | |
Mark | CzeB21 | 16:6 | On jim však řekl: „Nelekejte se. Hledáte ukřižovaného Ježíše z Nazaretu. Vstal, není tu. Podívejte se, kam ho položili. | |
Mark | CzeCSP | 16:6 | On pak jim řekl: „Neděste se. Hledáte Ježíše Nazaretského, toho ukřižovaného. Byl vzkříšen z mrtvých, není tu. Hle, místo, kam ho položili. | |
Mark | CzeBKR | 16:6 | On pak řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského, toho ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili. | |
Mark | Webster | 16:6 | And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him: | |
Mark | NHEB | 16:6 | He said to them, "Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they put him! | |
Mark | AKJV | 16:6 | And he said to them, Be not affrighted: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | |
Mark | VulgClem | 16:6 | Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. | |
Mark | DRC | 16:7 | But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you. | |
Mark | KJV | 16:7 | But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | |
Mark | CzeCEP | 16:7 | Ale jděte, řekněte učedníkům, zvláště Petrovi: ‚Jde před vámi do Galileje; tam ho spatříte, jak vám řekl.‘“ | |
Mark | CzeB21 | 16:7 | Jděte a řekněte jeho učedníkům i Petrovi, že vás předchází do Galileje. Tam ho spatříte, jak vám řekl.“ | |
Mark | CzeCSP | 16:7 | Ale jděte a povězte jeho učedníkům i Petrovi: Jde před vámi do Galileje; tam ho spatříte, tak jak vám řekl.“ | |
Mark | CzeBKR | 16:7 | Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakž pověděl vám. | |
Mark | Webster | 16:7 | But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you. | |
Mark | NHEB | 16:7 | But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'" | |
Mark | AKJV | 16:7 | But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said to you. | |
Mark | VulgClem | 16:7 | Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. | |
Mark | DRC | 16:8 | But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid. | |
Mark | KJV | 16:8 | And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. | |
Mark | CzeCEP | 16:8 | Ženy šly a utíkaly od hrobu, protože na ně padla hrůza a úžas. A nikomu nic neřekly, neboť se bály. | |
Mark | CzeB21 | 16:8 | A tak vyšly ven a utekly od hrobu strachy bez sebe. A nikomu nic neřekly, protože se bály. | |
Mark | CzeCSP | 16:8 | Vyšly a utekly od hrobky; zmocnilo se jich totiž třesení a byly zcela bez sebe. A nikomu nic neřekly, neboť se bály. | |
Mark | CzeBKR | 16:8 | A vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály. | |
Mark | Webster | 16:8 | And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid. | |
Mark | NHEB | 16:8 | They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid. | |
Mark | AKJV | 16:8 | And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. | |
Mark | VulgClem | 16:8 | At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim. | |
Mark | DRC | 16:9 | But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen; out of whom he had cast seven devils. | |
Mark | KJV | 16:9 | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. | |
Mark | CzeCEP | 16:9 | Když Ježíš ráno prvního dne po sobotě vstal, zjevil se nejprve Marii z Magdaly, z níž kdysi vyhnal sedm démonů. | |
Mark | CzeB21 | 16:9 | V neděli ráno, když Ježíš vstal z mrtvých, ukázal se nejdříve Marii Magdaléně, z níž kdysi vyhnal sedm démonů. | |
Mark | CzeCSP | 16:9 | Ráno prvního dne týdne, když Ježíš vstal, ukázal se nejprve Marii Magdalské, od níž kdysi vyhnal sedm démonů. | |
Mark | CzeBKR | 16:9 | Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Marii Magdaléně, z níž byl vyvrhl sedm ďáblů. | |
Mark | Webster | 16:9 | Now when [Jesus] was risen early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. | |
Mark | NHEB | 16:9 | Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. | |
Mark | AKJV | 16:9 | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. | |
Mark | VulgClem | 16:9 | Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia. | |
Mark | DRC | 16:10 | She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. | |
Mark | KJV | 16:10 | And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | |
Mark | CzeCEP | 16:10 | Ona to šla oznámit těm, kteří bývali s ním a nyní truchlili a plakali. | |
Mark | CzeB21 | 16:10 | Ta šla a oznámila to těm, kdo bývali s ním a nyní truchlili a plakali. | |
Mark | CzeCSP | 16:10 | Ona šla a oznámila to těm, kteří byli s ním a kteří teď plakali a truchlili. | |
Mark | CzeBKR | 16:10 | Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím. | |
Mark | Webster | 16:10 | [And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | |
Mark | NHEB | 16:10 | She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. | |
Mark | AKJV | 16:10 | And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | |
Mark | VulgClem | 16:10 | Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus. | |
Mark | DRC | 16:11 | And they hearing that he was alive and had been seen by her, did not believe. | |
Mark | KJV | 16:11 | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. | |
Mark | CzeCEP | 16:11 | Ti, když uslyšeli, že žije a že se jí ukázal, nevěřili. | |
Mark | CzeB21 | 16:11 | Když slyšeli, že žije a že ho viděla, neuvěřili. | |
Mark | CzeCSP | 16:11 | A oni, když uslyšeli, že opět žije a že ho spatřila, neuvěřili. | |
Mark | CzeBKR | 16:11 | A oni slyšavše, že by živ byl, a vidín od ní, nevěřili. | |
Mark | Webster | 16:11 | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not. | |
Mark | NHEB | 16:11 | When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved. | |
Mark | AKJV | 16:11 | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. | |
Mark | VulgClem | 16:11 | Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt. | |
Mark | DRC | 16:12 | And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. | |
Mark | KJV | 16:12 | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. | |
Mark | CzeCEP | 16:12 | Potom se zjevil v jiné podobě dvěma z nich cestou, když šli na venkov. | |
Mark | CzeB21 | 16:12 | Potom se dvěma z nich ukázal jiným způsobem na cestě, když šli na venkov. | |
Mark | CzeCSP | 16:12 | Potom se v jiném způsobu ukázal dvěma z nich cestou, když šli na pole. | |
Mark | CzeBKR | 16:12 | Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole. | |
Mark | Webster | 16:12 | After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country. | |
Mark | NHEB | 16:12 | After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. | |
Mark | AKJV | 16:12 | After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country. | |
Mark | VulgClem | 16:12 | Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam : | |
Mark | DRC | 16:13 | And they going told it to the rest: neither did they believe them. | |
Mark | KJV | 16:13 | And they went and told it unto the residue: neither believed they them. | |
Mark | CzeCEP | 16:13 | Ti to šli oznámit ostatním; ale ani těm nevěřili. | |
Mark | CzeB21 | 16:13 | Šli tedy a oznámili to ostatním. Ani těm neuvěřili. | |
Mark | CzeCSP | 16:13 | A oni odešli a oznámili to ostatním, ale ani těmto neuvěřili. | |
Mark | CzeBKR | 16:13 | A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili. | |
Mark | Webster | 16:13 | And they went and told [it] to the residue: neither believed they them. | |
Mark | NHEB | 16:13 | They went away and told it to the rest. They did not believe them, either. | |
Mark | AKJV | 16:13 | And they went and told it to the residue: neither believed they them. | |
Mark | VulgClem | 16:13 | et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt. | |
Mark | DRC | 16:14 | At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. | |
Mark | KJV | 16:14 | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | |
Mark | CzeCEP | 16:14 | Konečně se zjevil samým jedenácti, když byli u stolu; káral jejich nevěru a tvrdost srdce, poněvadž nevěřili těm, kteří ho viděli vzkříšeného. | |
Mark | CzeB21 | 16:14 | Nakonec se ukázal jedenácti, když byli spolu u stolu. Vyčítal jim jejich nevíru a tvrdost srdce, protože nevěřili těm, kdo ho viděli vzkříšeného. | |
Mark | CzeCSP | 16:14 | Nakonec se ukázal Jedenácti, když byli u stolu; pokáral jejich nevěru a tvrdost srdce, protože neuvěřili těm, kteří ho spatřili vzkříšeného [z mrtvých]. | |
Mark | CzeBKR | 16:14 | Potom sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili. | |
Mark | Webster | 16:14 | Afterward he appeared to the eleven, as they sat at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen. | |
Mark | NHEB | 16:14 | Afterward he was revealed to the Eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen. | |
Mark | AKJV | 16:14 | Afterward he appeared to the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | |
Mark | VulgClem | 16:14 | Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. | |
Mark | DRC | 16:15 | And he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature. | |
Mark | KJV | 16:15 | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. | |
Mark | CzeCEP | 16:15 | A řekl jim: „Jděte do celého světa a kažte evangelium všemu stvoření. | |
Mark | CzeB21 | 16:15 | Potom jim řekl: „Jděte do celého světa a kažte evangelium všemu stvoření. | |
Mark | CzeCSP | 16:15 | A řekl jim: „Jděte do celého světa a vyhlašte evangelium všemu stvoření. | |
Mark | CzeBKR | 16:15 | A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření. | |
Mark | Webster | 16:15 | And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. | |
Mark | NHEB | 16:15 | He said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation. | |
Mark | AKJV | 16:15 | And he said to them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature. | |
Mark | VulgClem | 16:15 | Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ. | |
Mark | DRC | 16:16 | He that believeth and is baptized shall be saved: but he that believeth not shall he condemned. | |
Mark | KJV | 16:16 | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. | |
Mark | CzeCEP | 16:16 | Kdo uvěří a přijme křest, bude spasen; kdo však neuvěří, bude odsouzen. | |
Mark | CzeB21 | 16:16 | Kdo uvěří a pokřtí se, bude spasen, ale kdo neuvěří, bude odsouzen. | |
Mark | CzeCSP | 16:16 | Kdo uvěří a bude pokřtěn, bude zachráněn. Kdo neuvěří, bude odsouzen. | |
Mark | CzeBKR | 16:16 | Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen. | |
Mark | Webster | 16:16 | He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not shall be damned. | |
Mark | NHEB | 16:16 | He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned. | |
Mark | AKJV | 16:16 | He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be damned. | |
Mark | VulgClem | 16:16 | Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur. | |
Mark | DRC | 16:17 | And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. | |
Mark | KJV | 16:17 | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; | |
Mark | CzeCEP | 16:17 | Ty, kdo uvěří, budou provázet tato znamení: Ve jménu mém budou vyhánět démony a mluvit novými jazyky; | |
Mark | CzeB21 | 16:17 | Ty, kdo uvěří, budou provázet tato znamení: v mém jménu budou vymítat démony, budou mluvit v nových jazycích, | |
Mark | CzeCSP | 16:17 | Tato znamení budou doprovázet ty, kteří uvěří: V mém jménu budou vyhánět démony, budou mluvit [novými] jazyky, | |
Mark | CzeBKR | 16:17 | Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti, | |
Mark | Webster | 16:17 | And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out demons; they shall speak in new languages; | |
Mark | NHEB | 16:17 | These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages; | |
Mark | AKJV | 16:17 | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; | |
Mark | VulgClem | 16:17 | Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient : linguis loquentur novis : | |
Mark | DRC | 16:18 | They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover. | |
Mark | KJV | 16:18 | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | |
Mark | CzeCEP | 16:18 | budou brát hady do ruky, a vypijí-li něco smrtícího, nic se jim nestane; na choré budou vzkládat ruce a uzdraví je.“ | |
Mark | CzeB21 | 16:18 | budou brát hady, a kdyby vypili něco jedovatého, nijak jim to neublíží; budou vkládat ruce na nemocné a ti se uzdraví.“ | |
Mark | CzeCSP | 16:18 | budou brát hady [do rukou] a vypijí–li něco smrtelného, nijak jim to neublíží. Na nemocné budou vzkládat ruce a budou se mít dobře.“ | |
Mark | CzeBKR | 16:18 | Hady bráti, a jestliže by co jedovatého pili, nikoliť jim neuškodí; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou. | |
Mark | Webster | 16:18 | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | |
Mark | NHEB | 16:18 | they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will recover." | |
Mark | AKJV | 16:18 | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | |
Mark | VulgClem | 16:18 | serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt. | |
Mark | DRC | 16:19 | And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God. | |
Mark | KJV | 16:19 | So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. | |
Mark | CzeCEP | 16:19 | Když jim to Pán řekl, byl vzat vzhůru do nebe a usedl po pravici Boží. | |
Mark | CzeB21 | 16:19 | Když k nim Pán Ježíš domluvil, byl vzat vzhůru do nebe a posadil se po Boží pravici. | |
Mark | CzeCSP | 16:19 | Potom, když jim to pověděl, byl Pán [Ježíš] vzat vzhůru do nebe a posadil se po pravici Boží. | |
Mark | CzeBKR | 16:19 | Když pak jim odmluvil Pán, zhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží. | |
Mark | Webster | 16:19 | So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. | |
Mark | NHEB | 16:19 | So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. | |
Mark | AKJV | 16:19 | So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. | |
Mark | VulgClem | 16:19 | Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. | |
Mark | DRC | 16:20 | But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed. | |
Mark | KJV | 16:20 | And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. | |
Mark | CzeCEP | 16:20 | Oni pak vyšli, všude kázali; a Pán s nimi působil a jejich slovo potvrzoval znameními. | |
Mark | CzeB21 | 16:20 | Oni vyšli a kázali všude a Pán jim pomáhal a potvrzoval Slovo znameními, která je doprovázela. | |
Mark | CzeCSP | 16:20 | Oni vyšli a vyhlásili všude evangelium, Pán pracoval s nimi a potvrzoval to slovo znameními, která je doprovázela. [Amen.] | |
Mark | CzeBKR | 16:20 | A oni vyšedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů. | |
Mark | Webster | 16:20 | And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen. | |
Mark | NHEB | 16:20 | They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. | |
Mark | AKJV | 16:20 | And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. | |
Mark | VulgClem | 16:20 | Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis. | |