Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
Mark DRC 16:1  And when the sabbath was past, Mary Magdalen and Mary the mother of James and Salome bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.
Mark KJV 16:1  And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
Mark CzeCEP 16:1  Když uplynula sobota, Marie z Magdaly, Marie, matka Jakubova, a Salome nakoupily vonné masti, aby ho šly pomazat.
Mark CzeB21 16:1  Když skončila sobota, Marie Magdaléna, Marie Jakubova a Salome nakoupily vonné masti, aby mohly jít a pomazat Ježíše.
Mark CzeCSP 16:1  Když uplynula sobota, Marie Magdalská, Marie [matka] Jakubova a Salome nakoupily vonné látky, aby přišly a pomazaly ho.
Mark CzeBKR 16:1  A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše.
Mark Webster 16:1  And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
Mark NHEB 16:1  When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of Jacob, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
Mark AKJV 16:1  And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
Mark VulgClem 16:1  Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.
Mark DRC 16:2  And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.
Mark KJV 16:2  And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Mark CzeCEP 16:2  Brzy ráno prvního dne po sobotě, sotva vyšlo slunce, šly k hrobu.
Mark CzeB21 16:2  Za svítání prvního dne v týdnu, jakmile vyšlo slunce, šly k hrobu.
Mark CzeCSP 16:2  A časně ráno prvního dne týdne, když vyšlo slunce, přicházely k hrobce.
Mark CzeBKR 16:2  Protož velmi ráno v první den po sobotě přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.
Mark Webster 16:2  And very early in the morning, the first [day] of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:
Mark NHEB 16:2  Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Mark AKJV 16:2  And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun.
Mark VulgClem 16:2  Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
Mark DRC 16:3  And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?
Mark KJV 16:3  And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
Mark CzeCEP 16:3  Říkaly si mezi sebou: „Kdo nám odvalí kámen od vchodu do hrobu?“
Mark CzeB21 16:3  Říkaly si: „Kdo nám odvalí kámen od vchodu?“
Mark CzeCSP 16:3  A říkaly si: „Kdo nám odvalí kámen od vchodu do hrobky?“
Mark CzeBKR 16:3  I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových?
Mark Webster 16:3  And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher?
Mark NHEB 16:3  They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
Mark AKJV 16:3  And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher?
Mark VulgClem 16:3  Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ?
Mark DRC 16:4  And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great.
Mark KJV 16:4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Mark CzeCEP 16:4  Ale když vzhlédly, viděly, že kámen je odvalen; a byl velmi veliký.
Mark CzeB21 16:4  Když ale vzhlédly, spatřily, že kámen je odvalen (přestože byl velmi veliký).
Mark CzeCSP 16:4  A vzhlédly a vidí, že kámen je odvalen; byl totiž velmi veliký.
Mark CzeBKR 16:4  (A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi.
Mark Webster 16:4  (And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.
Mark NHEB 16:4  for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
Mark AKJV 16:4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Mark VulgClem 16:4  Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
Mark DRC 16:5  And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.
Mark KJV 16:5  And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
Mark CzeCEP 16:5  Vstoupily do hrobu a uviděly mládence, který seděl po pravé straně a měl na sobě bílé roucho; i zděsily se.
Mark CzeB21 16:5  Vešly do hrobu, a když vpravo uviděly sedět mladíka oblečeného bílým rouchem, hrozně se vylekaly.
Mark CzeCSP 16:5  Když vstoupily do hrobky, spatřily mládence sedícího po pravé straně, oděného bílým rouchem, a vyděsily se.
Mark CzeBKR 16:5  A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se.
Mark Webster 16:5  And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
Mark NHEB 16:5  Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
Mark AKJV 16:5  And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
Mark VulgClem 16:5  Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
Mark DRC 16:6  Who saith to them: Be not affrighted. you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him.
Mark KJV 16:6  And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
Mark CzeCEP 16:6  Řekl jim: „Neděste se! Hledáte Ježíše, toho Nazaretského, který byl ukřižován. Byl vzkříšen, není zde. Hle, místo, kam ho položily.
Mark CzeB21 16:6  On jim však řekl: „Nelekejte se. Hledáte ukřižovaného Ježíše z Nazaretu. Vstal, není tu. Podívejte se, kam ho položili.
Mark CzeCSP 16:6  On pak jim řekl: „Neděste se. Hledáte Ježíše Nazaretského, toho ukřižovaného. Byl vzkříšen z mrtvých, není tu. Hle, místo, kam ho položili.
Mark CzeBKR 16:6  On pak řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského, toho ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili.
Mark Webster 16:6  And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him:
Mark NHEB 16:6  He said to them, "Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they put him!
Mark AKJV 16:6  And he said to them, Be not affrighted: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
Mark VulgClem 16:6  Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
Mark DRC 16:7  But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you.
Mark KJV 16:7  But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
Mark CzeCEP 16:7  Ale jděte, řekněte učedníkům, zvláště Petrovi: ‚Jde před vámi do Galileje; tam ho spatříte, jak vám řekl.‘“
Mark CzeB21 16:7  Jděte a řekněte jeho učedníkům i Petrovi, že vás předchází do Galileje. Tam ho spatříte, jak vám řekl.“
Mark CzeCSP 16:7  Ale jděte a povězte jeho učedníkům i Petrovi: Jde před vámi do Galileje; tam ho spatříte, tak jak vám řekl.“
Mark CzeBKR 16:7  Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakž pověděl vám.
Mark Webster 16:7  But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
Mark NHEB 16:7  But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'"
Mark AKJV 16:7  But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said to you.
Mark VulgClem 16:7  Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
Mark DRC 16:8  But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid.
Mark KJV 16:8  And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Mark CzeCEP 16:8  Ženy šly a utíkaly od hrobu, protože na ně padla hrůza a úžas. A nikomu nic neřekly, neboť se bály.
Mark CzeB21 16:8  A tak vyšly ven a utekly od hrobu strachy bez sebe. A nikomu nic neřekly, protože se bály.
Mark CzeCSP 16:8  Vyšly a utekly od hrobky; zmocnilo se jich totiž třesení a byly zcela bez sebe. A nikomu nic neřekly, neboť se bály.
Mark CzeBKR 16:8  A vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály.
Mark Webster 16:8  And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.
Mark NHEB 16:8  They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
Mark AKJV 16:8  And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Mark VulgClem 16:8  At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.
Mark DRC 16:9  But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen; out of whom he had cast seven devils.
Mark KJV 16:9  Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
Mark CzeCEP 16:9  Když Ježíš ráno prvního dne po sobotě vstal, zjevil se nejprve Marii z Magdaly, z níž kdysi vyhnal sedm démonů.
Mark CzeB21 16:9  V neděli ráno, když Ježíš vstal z mrtvých, ukázal se nejdříve Marii Magdaléně, z níž kdysi vyhnal sedm démonů.
Mark CzeCSP 16:9  Ráno prvního dne týdne, když Ježíš vstal, ukázal se nejprve Marii Magdalské, od níž kdysi vyhnal sedm démonů.
Mark CzeBKR 16:9  Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Marii Magdaléně, z níž byl vyvrhl sedm ďáblů.
Mark Webster 16:9  Now when [Jesus] was risen early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
Mark NHEB 16:9  Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
Mark AKJV 16:9  Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
Mark VulgClem 16:9  Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.
Mark DRC 16:10  She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.
Mark KJV 16:10  And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark CzeCEP 16:10  Ona to šla oznámit těm, kteří bývali s ním a nyní truchlili a plakali.
Mark CzeB21 16:10  Ta šla a oznámila to těm, kdo bývali s ním a nyní truchlili a plakali.
Mark CzeCSP 16:10  Ona šla a oznámila to těm, kteří byli s ním a kteří teď plakali a truchlili.
Mark CzeBKR 16:10  Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.
Mark Webster 16:10  [And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark NHEB 16:10  She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Mark AKJV 16:10  And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark VulgClem 16:10  Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
Mark DRC 16:11  And they hearing that he was alive and had been seen by her, did not believe.
Mark KJV 16:11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Mark CzeCEP 16:11  Ti, když uslyšeli, že žije a že se jí ukázal, nevěřili.
Mark CzeB21 16:11  Když slyšeli, že žije a že ho viděla, neuvěřili.
Mark CzeCSP 16:11  A oni, když uslyšeli, že opět žije a že ho spatřila, neuvěřili.
Mark CzeBKR 16:11  A oni slyšavše, že by živ byl, a vidín od ní, nevěřili.
Mark Webster 16:11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
Mark NHEB 16:11  When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
Mark AKJV 16:11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Mark VulgClem 16:11  Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
Mark DRC 16:12  And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country.
Mark KJV 16:12  After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Mark CzeCEP 16:12  Potom se zjevil v jiné podobě dvěma z nich cestou, když šli na venkov.
Mark CzeB21 16:12  Potom se dvěma z nich ukázal jiným způsobem na cestě, když šli na venkov.
Mark CzeCSP 16:12  Potom se v jiném způsobu ukázal dvěma z nich cestou, když šli na pole.
Mark CzeBKR 16:12  Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.
Mark Webster 16:12  After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.
Mark NHEB 16:12  After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
Mark AKJV 16:12  After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.
Mark VulgClem 16:12  Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam :
Mark DRC 16:13  And they going told it to the rest: neither did they believe them.
Mark KJV 16:13  And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
Mark CzeCEP 16:13  Ti to šli oznámit ostatním; ale ani těm nevěřili.
Mark CzeB21 16:13  Šli tedy a oznámili to ostatním. Ani těm neuvěřili.
Mark CzeCSP 16:13  A oni odešli a oznámili to ostatním, ale ani těmto neuvěřili.
Mark CzeBKR 16:13  A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.
Mark Webster 16:13  And they went and told [it] to the residue: neither believed they them.
Mark NHEB 16:13  They went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
Mark AKJV 16:13  And they went and told it to the residue: neither believed they them.
Mark VulgClem 16:13  et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt.
Mark DRC 16:14  At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again.
Mark KJV 16:14  Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Mark CzeCEP 16:14  Konečně se zjevil samým jedenácti, když byli u stolu; káral jejich nevěru a tvrdost srdce, poněvadž nevěřili těm, kteří ho viděli vzkříšeného.
Mark CzeB21 16:14  Nakonec se ukázal jedenácti, když byli spolu u stolu. Vyčítal jim jejich nevíru a tvrdost srdce, protože nevěřili těm, kdo ho viděli vzkříšeného.
Mark CzeCSP 16:14  Nakonec se ukázal Jedenácti, když byli u stolu; pokáral jejich nevěru a tvrdost srdce, protože neuvěřili těm, kteří ho spatřili vzkříšeného [z mrtvých].
Mark CzeBKR 16:14  Potom sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili.
Mark Webster 16:14  Afterward he appeared to the eleven, as they sat at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen.
Mark NHEB 16:14  Afterward he was revealed to the Eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen.
Mark AKJV 16:14  Afterward he appeared to the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Mark VulgClem 16:14  Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
Mark DRC 16:15  And he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature.
Mark KJV 16:15  And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark CzeCEP 16:15  A řekl jim: „Jděte do celého světa a kažte evangelium všemu stvoření.
Mark CzeB21 16:15  Potom jim řekl: „Jděte do celého světa a kažte evangelium všemu stvoření.
Mark CzeCSP 16:15  A řekl jim: „Jděte do celého světa a vyhlašte evangelium všemu stvoření.
Mark CzeBKR 16:15  A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.
Mark Webster 16:15  And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark NHEB 16:15  He said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
Mark AKJV 16:15  And he said to them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark VulgClem 16:15  Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
Mark DRC 16:16  He that believeth and is baptized shall be saved: but he that believeth not shall he condemned.
Mark KJV 16:16  He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
Mark CzeCEP 16:16  Kdo uvěří a přijme křest, bude spasen; kdo však neuvěří, bude odsouzen.
Mark CzeB21 16:16  Kdo uvěří a pokřtí se, bude spasen, ale kdo neuvěří, bude odsouzen.
Mark CzeCSP 16:16  Kdo uvěří a bude pokřtěn, bude zachráněn. Kdo neuvěří, bude odsouzen.
Mark CzeBKR 16:16  Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen.
Mark Webster 16:16  He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
Mark NHEB 16:16  He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
Mark AKJV 16:16  He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be damned.
Mark VulgClem 16:16  Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur.
Mark DRC 16:17  And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues.
Mark KJV 16:17  And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
Mark CzeCEP 16:17  Ty, kdo uvěří, budou provázet tato znamení: Ve jménu mém budou vyhánět démony a mluvit novými jazyky;
Mark CzeB21 16:17  Ty, kdo uvěří, budou provázet tato znamení: v mém jménu budou vymítat démony, budou mluvit v nových jazycích,
Mark CzeCSP 16:17  Tato znamení budou doprovázet ty, kteří uvěří: V mém jménu budou vyhánět démony, budou mluvit [novými] jazyky,
Mark CzeBKR 16:17  Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti,
Mark Webster 16:17  And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out demons; they shall speak in new languages;
Mark NHEB 16:17  These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
Mark AKJV 16:17  And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
Mark VulgClem 16:17  Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient : linguis loquentur novis :
Mark DRC 16:18  They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover.
Mark KJV 16:18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark CzeCEP 16:18  budou brát hady do ruky, a vypijí-li něco smrtícího, nic se jim nestane; na choré budou vzkládat ruce a uzdraví je.“
Mark CzeB21 16:18  budou brát hady, a kdyby vypili něco jedovatého, nijak jim to neublíží; budou vkládat ruce na nemocné a ti se uzdraví.“
Mark CzeCSP 16:18  budou brát hady [do rukou] a vypijí–li něco smrtelného, nijak jim to neublíží. Na nemocné budou vzkládat ruce a budou se mít dobře.“
Mark CzeBKR 16:18  Hady bráti, a jestliže by co jedovatého pili, nikoliť jim neuškodí; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.
Mark Webster 16:18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark NHEB 16:18  they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
Mark AKJV 16:18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark VulgClem 16:18  serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt.
Mark DRC 16:19  And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God.
Mark KJV 16:19  So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark CzeCEP 16:19  Když jim to Pán řekl, byl vzat vzhůru do nebe a usedl po pravici Boží.
Mark CzeB21 16:19  Když k nim Pán Ježíš domluvil, byl vzat vzhůru do nebe a posadil se po Boží pravici.
Mark CzeCSP 16:19  Potom, když jim to pověděl, byl Pán [Ježíš] vzat vzhůru do nebe a posadil se po pravici Boží.
Mark CzeBKR 16:19  Když pak jim odmluvil Pán, zhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.
Mark Webster 16:19  So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark NHEB 16:19  So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Mark AKJV 16:19  So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark VulgClem 16:19  Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
Mark DRC 16:20  But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.
Mark KJV 16:20  And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Mark CzeCEP 16:20  Oni pak vyšli, všude kázali; a Pán s nimi působil a jejich slovo potvrzoval znameními.
Mark CzeB21 16:20  Oni vyšli a kázali všude a Pán jim pomáhal a potvrzoval Slovo znameními, která je doprovázela.
Mark CzeCSP 16:20  Oni vyšli a vyhlásili všude evangelium, Pán pracoval s nimi a potvrzoval to slovo znameními, která je doprovázela. [Amen.]
Mark CzeBKR 16:20  A oni vyšedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů.
Mark Webster 16:20  And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.
Mark NHEB 16:20  They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed.
Mark AKJV 16:20  And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Mark VulgClem 16:20  Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.