|
Mark
|
ABP
|
2:1 |
And again he entered into Capernaum after some days; and it was heard that [2in 3the house 1he is].
|
|
Mark
|
ACV
|
2:1 |
And having again entered into Capernaum, after some days it was heard that he was in a house.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
2:1 |
And after some days, He again entered into Capernaum, and it was reported that He was in the house.
|
|
Mark
|
AKJV
|
2:1 |
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
|
|
Mark
|
ASV
|
2:1 |
And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
|
|
Mark
|
Anderson
|
2:1 |
And again he entered Capernaum, after some days; and they heard that he was in the house.
|
|
Mark
|
BBE
|
2:1 |
And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.
|
|
Mark
|
BWE
|
2:1 |
After a few days he came back to Capernaum. People soon heard that he was at home.
|
|
Mark
|
CPDV
|
2:1 |
And after some days, he again entered into Capernaum.
|
|
Mark
|
Common
|
2:1 |
And when he entered Capernaum after some days, it was heard that he was home.
|
|
Mark
|
DRC
|
2:1 |
And again he entered into Capharnaum after some days.
|
|
Mark
|
Darby
|
2:1 |
And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;
|
|
Mark
|
EMTV
|
2:1 |
And He entered again into Capernaum after some days, and it was heard that He was in a certain house.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
2:1 |
AND Jeshu entered again into Kapher-nachum for some days. And when they had heard that he was in the house,
|
|
Mark
|
Geneva15
|
2:1 |
After a fewe dayes, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house.
|
|
Mark
|
Godbey
|
2:1 |
And again He having come into Capernaum during those days; and it was heard that He was in the house.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
2:1 |
Several days later Jesus came back to Capernaum. The report went out that he was home.
|
|
Mark
|
Haweis
|
2:1 |
AND again he entered into Capernaum after some days: and it was heard, that he was in the house;
|
|
Mark
|
ISV
|
2:1 |
Jesus Heals a Paralyzed Man Several days later JesusLit. he returned to Capernaum, and it was reported that he was at home.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:1 |
And again he entered into Capernaum after [some] days, and it was heard that he was in the house.
|
|
Mark
|
KJV
|
2:1 |
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
|
|
Mark
|
KJVA
|
2:1 |
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:1 |
AND again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.
|
|
Mark
|
LEB
|
2:1 |
And when he entered again into Capernaum after some days, it became known that he was at home.
|
|
Mark
|
LITV
|
2:1 |
And again He entered into Capernaum after some days. And it was heard that He was in a house.
|
|
Mark
|
LO
|
2:1 |
After many days, he returned to Capernaum; and when it was known that he was in the house,
|
|
Mark
|
MKJV
|
2:1 |
And again He entered into Capernaum after some days. And it was heard that He was in a house.
|
|
Mark
|
Montgome
|
2:1 |
Some days later when Jesus entered Capernaum again the news spread, "He is in the house";
|
|
Mark
|
Murdock
|
2:1 |
And Jesus again entered into Capernaum, after some days. And when they heard that he was in the house,
|
|
Mark
|
NETfree
|
2:1 |
Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.
|
|
Mark
|
NETtext
|
2:1 |
Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.
|
|
Mark
|
NHEB
|
2:1 |
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:1 |
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
2:1 |
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
|
|
Mark
|
Noyes
|
2:1 |
And after some days he again entered Capernaum; and it was reported that he was in the house.
|
|
Mark
|
OEB
|
2:1 |
Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
2:1 |
Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:1 |
And having entered again into K'far-Nachum after [many] yamim, it was heard that Rebbe, Melech HaMoshiach is at home.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
2:1 |
And he entered Capernaum again after some days; and it was reported that he was in the house.
|
|
Mark
|
RLT
|
2:1 |
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
2:1 |
And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.
|
|
Mark
|
RWebster
|
2:1 |
And again he entered into Capernaum after some days; and it was heard that he was in the house.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
2:1 |
And, entering again into Capernaum, after some days, it was heard say—He is in a house;
|
|
Mark
|
Twenty
|
2:1 |
Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
2:1 |
After a feawe dayes he entred into Capernaum agayne and it was noysed that he was in a housse.
|
|
Mark
|
UKJV
|
2:1 |
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
|
|
Mark
|
Webster
|
2:1 |
And again he entered into Capernaum, after [some] days; and it was understood that he was in the house.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
2:1 |
After some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home;
|
|
Mark
|
Worsley
|
2:1 |
And after some days He went again into Capernaum; and it being heard that He was in the house,
|
|
Mark
|
YLT
|
2:1 |
And again he entered into Capernaum, after some days, and it was heard that he is in the house,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:1 |
και πάλιν εισήλθεν εις Καπερναούμ δι΄ ημερών και ηκούσθη ότι εις οίκόν εστι
|
|
Mark
|
Afr1953
|
2:1 |
En ná 'n paar dae het Hy weer in Kapérnaüm gekom, en die mense het gehoor dat Hy in die huis was.
|
|
Mark
|
Alb
|
2:1 |
Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi;
|
|
Mark
|
Antoniad
|
2:1 |
και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
2:1 |
وَبَعْدَ بِضْعَةِ أَيَّامٍ، رَجَعَ يَسُوعُ إِلَى بَلْدَةِ كَفْرَنَاحُومَ. وَانْتَشَرَ الْخَبَرُ أَنَّهُ فِي الْبَيْتِ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
2:1 |
ثُمَّ دَخَلَ كَفْرَنَاحُومَ أَيْضًا بَعْدَ أَيَّامٍ، فَسُمِعَ أَنَّهُ فِي بَيْتٍ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:1 |
Մի քանի օր յետոյ, երբ նա դարձեալ Կափառնայում մտաւ, լուր տարածուեց, թէ տանն է.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:1 |
Դարձեալ Կափառնայում մտաւ քանի մը օր ետք, եւ լսուեցաւ թէ ան տան մը մէջ է:
|
|
Mark
|
Azeri
|
2:1 |
بئر نچه گون سونرا عئسا گئنه کفرناحوما گلدي و اونون اِوده اولماسينين خبري ياييلدي
|
|
Mark
|
BasHauti
|
2:1 |
ETa berriz sar cedin Capernaumen cembeit egunen buruan, eta ençun içan da ecen etchean cela.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:1 |
Kahchu kwiyalon Capernaum tahke dzine oolitatatich wazilate; kahchu kooachatilon ayiti nito kwa oota ko-ochati ihe mewoyu.
|
|
Mark
|
Bela
|
2:1 |
Праз колькі дзён Ён прыйшоў у Капернаум і стала вядома, што Ён у доме.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
2:1 |
Un nebeud devezhioù goude, Jezuz a zistroas da Gafarnaoum hag e voe klevet e oa en ti.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
2:1 |
И след неколко дни влезе пак в Капернаум; и чу се че е в една къща.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
2:1 |
След няколко дни Той пак влезе в Капернаум; и се разчу, че бил в къщата.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:1 |
ရက်အနည်းငယ်ကြာသောအခါ ကိုယ်တော်သည် ကာဖာနာအုမ်မြို့သို့ ပြန်ကြွလာတော်မူသဖြင့် ကိုယ်တော်သည် အိမ်၌ရှိ ကြောင်း ကို လူတို့ကြား သိကြလေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
2:1 |
နောက်တနေ့သ၌ ကိုယ်တော်သည်က ပေရနောင်မြို့သို့ဝင်ပြန်၍ အိမ်၌ရှိတော်မူသည်ကို ကြားကြ လျှင်၊
|
|
Mark
|
Byz
|
2:1 |
και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:1 |
И вниде паки в Капернаум по днех: и слышано бысть, яко в дому есть.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
2:1 |
Ug sa paghibalik niya sa Capernaum tapus sa pipila ka adlaw, nadungog nga siya didto sa usa ka balay.
|
|
Mark
|
Che1860
|
2:1 |
ᏔᎵᏁᏃ ᎢᎸᏍᎩ ᏫᏄᏒᎸ ᎨᏆᏂ ᏭᏴᎴᎢ; ᏚᏃᏣᎶᏤᏃ ᎦᎵᏦᏕ ᎠᏯᎥᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:1 |
过了些日子,耶稣再回到迦百农。一听说他在屋子里,
|
|
Mark
|
ChiSB
|
2:1 |
過了一些日子,耶穌又進了葛法翁,人聽說他在家裏,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
2:1 |
過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:1 |
越數日、耶穌復進迦百農、衆聞其在室、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
2:1 |
过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
|
|
Mark
|
CopNT
|
2:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲔⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥϩⲛⲟⲩⲏⲉⲓ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:1 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ϩⲓϫⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ϥϩⲛ̅ⲟⲩⲏⲉ͡ⲓ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ϩⲓϫⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥϩⲛⲟⲩⲏⲉⲓ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥϩⲛⲟⲩⲏⲉⲓ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
2:1 |
I pošto nakon nekoliko dana opet uđe u Kafarnaum, pročulo se da je u kući.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:1 |
Og nogle Dage derefter gik han atter ind i Capernaum, og der spurgtes, at han var hjemme.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:1 |
Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:1 |
Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.
|
|
Mark
|
Dari
|
2:1 |
بعد از چند روز عیسی به کپرناحوم برگشت و به همه خبر رسید که او در منزل است.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
2:1 |
En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:1 |
En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
2:1 |
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
|
|
Mark
|
Esperant
|
2:1 |
Kaj kiam li revenis en Kapernaumon post kelke da tagoj, oni sciiĝis, ke li estas en domo.
|
|
Mark
|
Est
|
2:1 |
Mõne päeva pärast läks Ta jälle Kapernauma, ja saadi kuulda, et Ta on kodus.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
2:1 |
پس از چند روز، چون عیسی دیگر بار به کَفَرناحوم درآمد، مردم آگاه شدند که او به خانه آمده است.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
2:1 |
و بعد از چندی، باز وارد کفرناحوم شده، چون شهرت یافت که در خانه است،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
2:1 |
بعد از چند روز عیسی به كفرناحوم برگشت و به همه خبر رسید كه او در منزل است.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
2:1 |
Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli,
|
|
Mark
|
FinPR
|
2:1 |
Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona,
|
|
Mark
|
FinPR92
|
2:1 |
Jonkin ajan kuluttua Jeesus meni taas Kapernaumiin. Kun ihmiset kuulivat hänen olevan kotona,
|
|
Mark
|
FinRK
|
2:1 |
Muutamia päiviä myöhemmin Jeesus meni taas Kapernaumiin. Kun hänen kuultiin olevan kotona,
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Muutamien päivien kuluttua hän meni taas Kapernaumiin, ja kuultiin, että hän oli kotona.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
2:1 |
Et Jésus étant de nouveau entré dans Capernaüm quelques jours après, on ouït dire qu'il était dans une maison.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:1 |
Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu’il était dans la maison.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
2:1 |
Quelque temps après, Jésus revint à Capharnaüm.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
2:1 |
Quelques jours apres il entra derechef en Capernaum: & on ouït dire qu'il eftoit en la maifon.
|
|
Mark
|
FreJND
|
2:1 |
Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on entendit dire qu’il était à la maison.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
2:1 |
Après une absence de quelques jours, Jésus rentra à Capernaoum. Aussitôt qu'on sut qu'il était de retour chez lui,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
2:1 |
Et étant, quelques jours après, rentré à Capharnaoum, on ouït dire : « Il est à la maison. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
2:1 |
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
|
|
Mark
|
FreStapf
|
2:1 |
Quelques jours après, il retourna à Capharnaüm. On apprit qu'il était dans telle maison,
|
|
Mark
|
FreSynod
|
2:1 |
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:1 |
Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capharnaüm ;
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:1 |
Nach einigen Tagen kehrte er wieder nach Kapernaum zurück.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:1 |
Und uber etliche Tage ging erwiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
2:1 |
Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
2:1 |
Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
2:1 |
Ein paar Tage später kam er wieder nach Kapharnaum. Man erfuhr, daß er im Hause sei.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:1 |
Und als er Tage später wieder nach Kafarnaum kam, sprach sich herum, dass er im Haus sei.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:1 |
Und Tage später kam er wieder nach Kapernaum; und es sprach sich herum, dass er im Haus sei.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
2:1 |
Als er dann nach einiger Zeit wieder nach Kapernaum heimgekommen war und die Kunde sich verbreitet hatte, daß er im Hause sei,
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:1 |
Einige Tage später kehrte Jesus nach Kafarnaum zurück. Schnell sprach sich herum, dass er wieder zu Hause sei.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:1 |
Und als er nach [einigen] Tagen wieder (zurück) nach Kafarnaum kam , wurde bekannt , dass er zuhause (in einem [bestimmten] Haus) war .
|
|
Mark
|
GerReinh
|
2:1 |
Und er ging wiederum nach etlichen Tagen nach Kapernaum hinein, und man hörte, daß er zu Hause sei.
|
|
Mark
|
GerSch
|
2:1 |
Und nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, daß er im Hause wäre,
|
|
Mark
|
GerTafel
|
2:1 |
Und nach einigen Tagen ging Er wieder hinein nach Kapernaum, und man hörte, daß Er zu Hause war.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
2:1 |
Und Tage waren vergangen, da kam er wieder nach Kapernaum, und es verlautete, daß er zu Hause sei.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
2:1 |
UND als er nach einigen Tagen, wieder nach Kapernaum hineingegangen war, hörte man, dass er im Hause sei.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
2:1 |
Και μεθ' ημέρας πάλιν εισήλθεν εις Καπερναούμ και ηκούσθη ότι είναι εις οίκον.
|
|
Mark
|
Haitian
|
2:1 |
Kèk jou apre sa, Jezi tounen Kapènawòm. Yo tande li te lakay li.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
2:1 |
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים בְּשׁוּבוֹ אֶל־כְּפַר נַחוּם וַיִּשְׁמְעוּ כִּי־הוּא בַבָּיִת׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
2:1 |
ויהי מקץ ימים בשובו אל כפר נחום וישמעו כי הוא בבית׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
2:1 |
Néhány nap múlva újra bement Kafarnaumba,
|
|
Mark
|
HunKar
|
2:1 |
Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
2:1 |
Néhány nap múlva ismét elment Kapernaumba, és elterjedt a híre, hogy otthon van.
|
|
Mark
|
HunUj
|
2:1 |
Néhány nap múlva ismét elment Kapernaumba, és elterjedt a híre, hogy otthon van.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
2:1 |
ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
2:1 |
E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
2:1 |
數日の後、またカペナウムに入り給ひしに、その家に在することを聞きて、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:1 |
数日後,再びカペルナウムに入ると,彼が家にいることが知れ渡った。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
2:1 |
幾日かたって、イエスがまたカペナウムにお帰りになったとき、家におられるといううわさが立ったので、
|
|
Mark
|
JapRague
|
2:1 |
數日の後、イエズス復カファルナウムに入り給ひしが、
|
|
Mark
|
KLV
|
2:1 |
ghorgh ghaH 'elta' again Daq Capernaum after 'op jajmey, 'oH ghaHta' Qoyta' vetlh ghaH ghaHta' Daq the tuq.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
2:1 |
Nia laangi dulii nomuli, Jesus gaa-hana labelaa gi Capernaum, gei di longo guu-dele bolo Mee gu-i dono hale.
|
|
Mark
|
Kaz
|
2:1 |
Бірнеше күннен кейін Иса Қапарнаумға қайта оралды. Жұрт Оның сол қаладағы бір үйде екенін естіп-білді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
2:1 |
Nak ac xnumeˈ cuib oxib cutan chic, li Jesús co̱ cuiˈchic saˈ li tenamit Capernaum. Ut queˈrabi resil nak li Jesús cuan saˈ li tenamit saˈ jun li cab bar nahilan cuiˈ.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:1 |
ប៉ុន្មានថ្ងៃក្រោយមក ព្រះអង្គបានយាងចូលក្នុងក្រុងកាពើណិមម្ដងទៀត ហើយគេឮថាព្រះអង្គគង់នៅផ្ទះមួយ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:1 |
며칠 뒤에 그분께서 다시 가버나움에 들어가시니 그분께서 집에 계시다는 소문이 들리므로
|
|
Mark
|
KorRV
|
2:1 |
수 일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라
|
|
Mark
|
Latvian
|
2:1 |
Un pēc dažām dienām Viņš atkal gāja uz Kafarnaumu;
|
|
Mark
|
LinVB
|
2:1 |
Nsima ya mwâ mikolo Yézu akómí lisúsu o Kafárnaum. Bato bayókí ’te azalákí o ndáko,
|
|
Mark
|
LtKBB
|
2:1 |
Po kelių dienų Jėzus vėl atėjo į Kafarnaumą. Žmonės, išgirdę Jį esant namuose,
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:1 |
Un pēc kādām dienām Viņš gāja atkal uz Kapernaūmu, un ļaudis dzirdēja, Viņu esam namā.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
2:1 |
ചില ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ പിന്നെയും കഫൎന്നഹൂമിൽ ചെന്നു; അവൻ വീട്ടിൽ ഉണ്ടെന്നു ശ്രുതിയായി.
|
|
Mark
|
Maori
|
2:1 |
A, i a ia i tomo ai ano ki Kaperenauma i etahi ra mai, ka rangona kei te whare ia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary nony niditra tao Kapernaomy indray Izy, rehefa afaka andro vitsivitsy, dia re fa tao an-trano Izy,
|
|
Mark
|
MonKJV
|
2:1 |
Мөн тэрбээр хэдэн өдрийн дараа Капернаум руу дахин оров. Тэгэхэд түүний айлд байгаа гэдэг нь сонсогджээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:1 |
Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
2:1 |
Njalo wabuya wangena eKapenawume emva kwezinsuku; kwasekuzwakala ukuthi usendlini.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:1 |
Na enige tijd kwam Hij weer te Kafárnaum terug.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
2:1 |
Og igjen gikk han inn til Kapernaum etter noen dager, og det ble hørt at han er inn i et hus;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
2:1 |
Då det leid um nokre dagar, kom han til Kapernaum att, og det spurdest at han var heime.
|
|
Mark
|
Norsk
|
2:1 |
Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme.
|
|
Mark
|
Northern
|
2:1 |
Bir neçə gün sonra İsa yenə Kefernahuma gələndə Onun evdə olma xəbəri yayıldı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
2:1 |
ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܒܝܬܐ ܗܘ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
2:1 |
MURIN ran akai a ap pil kotilong ong Kapernaum, ap loki sili me a kotikot nan im o.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Mwurin rahn ekei, Sises ahpw pil pwurehng ketila Kapernaum. Rongen eh ketiket ni tehnpeseo ahpw lohkseli;
|
|
Mark
|
PolGdans
|
2:1 |
A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum, i usłyszano, że jest w domu.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:1 |
A po kilku dniach znowu przyszedł do Kafarnaum i usłyszano, że jest w domu.
|
|
Mark
|
PorAR
|
2:1 |
Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:1 |
E alguns dias depois entrou outra vez em Capernaum, e ouviu-se que estava em casa.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:1 |
Dias depois, Jesus entrou outra vez em Cafarnaum, e ouviu-se que estava em casa.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:1 |
Dias depois, Jesus entrou outra vez em Cafarnaum, e ouviu-se que estava em casa.
|
|
Mark
|
PorCap
|
2:1 |
*Dias depois, tendo Jesus voltado a Cafarnaúm, ouviu-se dizer que estava em casa.
|
|
Mark
|
RomCor
|
2:1 |
După câteva zile, Isus S-a întors în Capernaum. S-a auzit că este în casă
|
|
Mark
|
RusSynod
|
2:1 |
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
2:1 |
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
2:1 |
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:1 |
Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:1 |
Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean, agus chualas gun robh e aig an tigh.
|
|
Mark
|
Shona
|
2:1 |
Zvino wakapindazve muKapenaume pashure pemazuva; zvikanzwikwa kuti ari mumba.
|
|
Mark
|
SloChras
|
2:1 |
In ko pride čez nekoliko dni zopet v Kafarnavm, začujejo, da je doma.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
2:1 |
Po nekaj dneh je ponovno vstopil v Kafarnáum, in razglasilo se je, da je v hiši.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
2:1 |
In zopet vnide v Kapernaum črez nekoliko dnî; in zasliši se, da je v hiši.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
2:1 |
Dhawr maalmood dabadeed goortuu haddana Kafarna'um galay, waxaa la maqlay inuu guriga joogo.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:1 |
Entró de nuevo en Cafarnaúm al cabo de cierto tiempo, y oyeron las gentes que estaba en casa.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
2:1 |
Y ENTRÓ otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:1 |
Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días; y se oyó que estaba en casa.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:1 |
Y ENTRÓ otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:1 |
Cuando volvió a entrar en Capernaum después de algunos días, se escuchó que estaba en la casa.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:1 |
Y ENTRÓ otra vez en Capernaum despues de [algunos] dias; y se oyó que estaba en casa.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:1 |
И уђе опет у Капернаум после неколико дана; и чу се да је у кући.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:1 |
И уђе опет у Капернаум послије неколико дана; и чу се да је у кући.
|
|
Mark
|
StatResG
|
2:1 |
¶Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
2:1 |
Baada ya siku kadhaa, Yesu alirudi Kafarnaumu, watu wakapata habari kwamba alikuwa nyumbani.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
2:1 |
Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma,
|
|
Mark
|
SweFolk
|
2:1 |
Några dagar senare kom Jesus tillbaka till Kapernaum. När man fick höra att han var hemma
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och efter några dagar gick han åter in i Capernaum, och det spordes, at han war i huset. Och efter några dagar gick han åter in i Capernaum, och det spordes, at han war i huset.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och efter några dagar gick han åter in i Capernaum; och det spordes, att han var i huset.
|
|
Mark
|
TNT
|
2:1 |
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστὶν·
|
|
Mark
|
TR
|
2:1 |
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:1 |
At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay.
|
|
Mark
|
Tausug
|
2:1 |
Manjari, pilay adlaw mayan limabay, nagbalik hi Īsa pa Kapirnaum. Pagbalik niya, nabukag na ha manga tau sin nakauwi' na siya pa bāy.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:1 |
ครั้นล่วงไปหลายวัน พระองค์ได้เสด็จไปในเมืองคาเปอรนาอุมอีก และคนทั้งหลายได้ยินว่า พระองค์ประทับที่บ้าน
|
|
Mark
|
Tisch
|
2:1 |
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Na gen Em i go insait long Kaperneam bihain long sampela de. Na stori i ran long Em i stap insait long dispela haus.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
2:1 |
Bundan birkaç gün sonra İsa Kefarnahum’a geri gitti. Eve döndüğünü herkes duydu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
2:1 |
Birkaç gün sonra İsa tekrar Kefarnahum'a geldiğinde, evde olduğu duyuldu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:1 |
І знов увійшов у Капернаум через кілька днів; і розголошено, що Він у господї.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:1 |
Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернау́му, то чутка пішла, що Він удома.
|
|
Mark
|
Uma
|
2:1 |
Ba hangkuja kahae-na ngkai toe, Yesus nculii' hilou hi ngata Kapernaum. Motolele-mi karia-na Yesus hi rala tomi,
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:1 |
کچھ دنوں کے بعد عیسیٰ کفرنحوم میں واپس آیا۔ جلد ہی خبر پھیل گئی کہ وہ گھر میں ہے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:1 |
कुछ दिनों के बाद ईसा कफ़र्नहूम में वापस आया। जल्द ही ख़बर फैल गई कि वह घर में है।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Kuchh dinoṅ ke bād Īsā Kafarnahūm meṅ wāpas āyā. Jald hī ḳhabar phail gaī ki wuh ghar meṅ hai.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
2:1 |
Бир нәччә күндин кейин, һәзрити Әйса Кәпәрнаһумдики бурун турған өйгә йәнә кәлди. Униң кәлгәнлиги тоғрисидики хәвәр тарқилиш биләнла,
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Vài ngày sau, Đức Giê-su trở lại thành Ca-phác-na-um. Hay tin Người ở nhà,
|
|
Mark
|
Viet
|
2:1 |
Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
2:1 |
Mấy ngày sau, Đức Giê-su trở lại thành Ca-pha-na-um. Nghe tin Ngài ở nhà,
|
|
Mark
|
WHNU
|
2:1 |
και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:1 |
Ychydig ddyddiau wedyn, aeth Iesu yn ôl i Capernaum. Aeth y si o gwmpas ei fod wedi dod adre,
|
|
Mark
|
Wulfila
|
2:1 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:1 |
And eft he entride in to Cafarnaum, aftir eiyte daies.
|
|
Mark
|
f35
|
2:1 |
και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:1 |
Palabay pa'in daka pilang'llaw, pabīng si Isa pehē' ni da'ira Kapirna'um ati tata'u in iya ina'an na ma luma'.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:1 |
En na eenige dagen kwam Jezus wederom naar Kapernaüm, en men hoorde dat Hij te huis was.
|