Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 2:1  And again he entered into Capernaum after some days; and it was heard that he was in the house.
Mark EMTV 2:1  And He entered again into Capernaum after some days, and it was heard that He was in a certain house.
Mark NHEBJE 2:1  When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
Mark Etheridg 2:1  AND Jeshu entered again into Kapher-nachum for some days. And when they had heard that he was in the house,
Mark ABP 2:1  And again he entered into Capernaum after some days; and it was heard that [2in 3the house 1he is].
Mark NHEBME 2:1  When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
Mark Rotherha 2:1  And, entering again into Capernaum, after some days, it was heard say—He is in a house;
Mark LEB 2:1  And when he entered again into Capernaum after some days, it became known that he was at home.
Mark BWE 2:1  After a few days he came back to Capernaum. People soon heard that he was at home.
Mark Twenty 2:1  Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
Mark ISV 2:1  Jesus Heals a Paralyzed Man Several days later JesusLit. he returned to Capernaum, and it was reported that he was at home.
Mark RNKJV 2:1  And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.
Mark Jubilee2 2:1  And again he entered into Capernaum after [some] days, and it was heard that he was in the house.
Mark Webster 2:1  And again he entered into Capernaum, after [some] days; and it was understood that he was in the house.
Mark Darby 2:1  And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;
Mark OEB 2:1  Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
Mark ASV 2:1  And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
Mark Anderson 2:1  And again he entered Capernaum, after some days; and they heard that he was in the house.
Mark Godbey 2:1  And again He having come into Capernaum during those days; and it was heard that He was in the house.
Mark LITV 2:1  And again He entered into Capernaum after some days. And it was heard that He was in a house.
Mark Geneva15 2:1  After a fewe dayes, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house.
Mark Montgome 2:1  Some days later when Jesus entered Capernaum again the news spread, "He is in the house";
Mark CPDV 2:1  And after some days, he again entered into Capernaum.
Mark Weymouth 2:1  After some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home;
Mark LO 2:1  After many days, he returned to Capernaum; and when it was known that he was in the house,
Mark Common 2:1  And when he entered Capernaum after some days, it was heard that he was home.
Mark BBE 2:1  And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.
Mark Worsley 2:1  And after some days He went again into Capernaum; and it being heard that He was in the house,
Mark DRC 2:1  And again he entered into Capharnaum after some days.
Mark Haweis 2:1  AND again he entered into Capernaum after some days: and it was heard, that he was in the house;
Mark GodsWord 2:1  Several days later Jesus came back to Capernaum. The report went out that he was home.
Mark Tyndale 2:1  After a feawe dayes he entred into Capernaum agayne and it was noysed that he was in a housse.
Mark KJVPCE 2:1  AND again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.
Mark NETfree 2:1  Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.
Mark RKJNT 2:1  And he entered Capernaum again after some days; and it was reported that he was in the house.
Mark AFV2020 2:1  And after some days, He again entered into Capernaum, and it was reported that He was in the house.
Mark NHEB 2:1  When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
Mark OEBcth 2:1  Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
Mark NETtext 2:1  Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.
Mark UKJV 2:1  And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Mark Noyes 2:1  And after some days he again entered Capernaum; and it was reported that he was in the house.
Mark KJV 2:1  And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Mark KJVA 2:1  And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Mark AKJV 2:1  And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Mark RLT 2:1  And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Mark OrthJBC 2:1  And having entered again into K'far-Nachum after [many] yamim, it was heard that Rebbe, Melech HaMoshiach is at home.
Mark MKJV 2:1  And again He entered into Capernaum after some days. And it was heard that He was in a house.
Mark YLT 2:1  And again he entered into Capernaum, after some days, and it was heard that he is in the house,
Mark Murdock 2:1  And Jesus again entered into Capernaum, after some days. And when they heard that he was in the house,
Mark ACV 2:1  And having again entered into Capernaum, after some days it was heard that he was in a house.
Mark VulgSist 2:1  Et iterum intravit Capharnaum post dies octo,
Mark VulgCont 2:1  Et iterum intravit Capharnaum post dies,
Mark Vulgate 2:1  et iterum intravit Capharnaum post dies
Mark VulgHetz 2:1  Et iterum intravit Capharnaum post dies,
Mark VulgClem 2:1  Et iterum intravit Capharnaum post dies,
Mark CzeBKR 2:1  A opět všel do Kafarnaum po kolikas dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.
Mark CzeB21 2:1  Po několika dnech opět přišel do Kafarnaum. Když se proslechlo, že je doma,
Mark CzeCEP 2:1  Když se po několika dnech vrátil do Kafarnaum, proslechlo se, že je doma.
Mark CzeCSP 2:1  A když po několika dnech opět vstoupil do Kafarnaum, rozneslo se, že je doma.
Mark PorBLivr 2:1  Dias depois, Jesus entrou outra vez em Cafarnaum, e ouviu-se que estava em casa.
Mark Mg1865 2:1  Ary nony niditra tao Kapernaomy indray Izy, rehefa afaka andro vitsivitsy, dia re fa tao an-trano Izy,
Mark CopNT 2:1  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲔⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ.
Mark FinPR 2:1  Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona,
Mark NorBroed 2:1  Og igjen gikk han inn til Kapernaum etter noen dager, og det ble hørt at han er inn i et hus;
Mark FinRK 2:1  Muutamia päiviä myöhemmin Jeesus meni taas Kapernaumiin. Kun hänen kuultiin olevan kotona,
Mark ChiSB 2:1  過了一些日子,耶穌又進了葛法翁,人聽說他在家裏,
Mark CopSahBi 2:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥϩⲛⲟⲩⲏⲉⲓ
Mark ArmEaste 2:1  Մի քանի օր յետոյ, երբ նա դարձեալ Կափառնայում մտաւ, լուր տարածուեց, թէ տանն է.
Mark ChiUns 2:1  过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
Mark BulVeren 2:1  След няколко дни Той пак влезе в Капернаум; и се разчу, че бил в къщата.
Mark AraSVD 2:1  ثُمَّ دَخَلَ كَفْرَنَاحُومَ أَيْضًا بَعْدَ أَيَّامٍ، فَسُمِعَ أَنَّهُ فِي بَيْتٍ.
Mark Shona 2:1  Zvino wakapindazve muKapenaume pashure pemazuva; zvikanzwikwa kuti ari mumba.
Mark Esperant 2:1  Kaj kiam li revenis en Kapernaumon post kelke da tagoj, oni sciiĝis, ke li estas en domo.
Mark BeaMRK 2:1  Kahchu kwiyalon Capernaum tahke dzine oolitatatich wazilate; kahchu kooachatilon ayiti nito kwa oota ko-ochati ihe mewoyu.
Mark ThaiKJV 2:1  ครั้นล่วงไปหลายวัน พระองค์ได้เสด็จไปในเมืองคาเปอรนาอุมอีก และคนทั้งหลายได้ยินว่า พระองค์ประทับที่บ้าน
Mark BurJudso 2:1  နောက်တနေ့သ၌ ကိုယ်တော်သည်က ပေရနောင်မြို့သို့ဝင်ပြန်၍ အိမ်၌ရှိတော်မူသည်ကို ကြားကြ လျှင်၊
Mark SBLGNT 2:1  Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν·
Mark FarTPV 2:1  بعد از چند روز عیسی به كفرناحوم برگشت و به همه خبر رسید كه او در منزل است.
Mark UrduGeoR 2:1  Kuchh dinoṅ ke bād Īsā Kafarnahūm meṅ wāpas āyā. Jald hī ḳhabar phail gaī ki wuh ghar meṅ hai.
Mark SweFolk 2:1  Några dagar senare kom Jesus tillbaka till Kapernaum. När man fick höra att han var hemma
Mark TNT 2:1  Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστὶν·
Mark GerSch 2:1  Und nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, daß er im Hause wäre,
Mark TagAngBi 2:1  At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay.
Mark FinSTLK2 2:1  Muutamien päivien kuluttua hän meni taas Kapernaumiin, ja kuultiin, että hän oli kotona.
Mark Dari 2:1  بعد از چند روز عیسی به کپرناحوم برگشت و به همه خبر رسید که او در منزل است.
Mark SomKQA 2:1  Dhawr maalmood dabadeed goortuu haddana Kafarna'um galay, waxaa la maqlay inuu guriga joogo.
Mark NorSMB 2:1  Då det leid um nokre dagar, kom han til Kapernaum att, og det spurdest at han var heime.
Mark Alb 2:1  Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi;
Mark GerLeoRP 2:1  Und Tage später kam er wieder nach Kapernaum; und es sprach sich herum, dass er im Haus sei.
Mark UyCyr 2:1  Бир нәччә күндин кейин, һәзрити Әйса Кәпәрнаһумдики бурун турған өйгә йәнә кәлди. Униң кәлгәнлиги тоғрисидики хәвәр тарқилиш биләнла,
Mark KorHKJV 2:1  며칠 뒤에 그분께서 다시 가버나움에 들어가시니 그분께서 집에 계시다는 소문이 들리므로
Mark MorphGNT 2:1  Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν·
Mark SrKDIjek 2:1  И уђе опет у Капернаум послије неколико дана; и чу се да је у кући.
Mark Wycliffe 2:1  And eft he entride in to Cafarnaum, aftir eiyte daies.
Mark Mal1910 2:1  ചില ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ പിന്നെയും കഫൎന്നഹൂമിൽ ചെന്നു; അവൻ വീട്ടിൽ ഉണ്ടെന്നു ശ്രുതിയായി.
Mark KorRV 2:1  수 일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라
Mark Azeri 2:1  بئر نچه گون سونرا عئسا گئنه کفرناحوما گلدي و اونون اِوده اولماسينين خبري ياييلدي
Mark GerReinh 2:1  Und er ging wiederum nach etlichen Tagen nach Kapernaum hinein, und man hörte, daß er zu Hause sei.
Mark SweKarlX 2:1  Och efter några dagar gick han åter in i Capernaum, och det spordes, at han war i huset. Och efter några dagar gick han åter in i Capernaum, och det spordes, at han war i huset.
Mark KLV 2:1  ghorgh ghaH 'elta' again Daq Capernaum after 'op jajmey, 'oH ghaHta' Qoyta' vetlh ghaH ghaHta' Daq the tuq.
Mark ItaDio 2:1  ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa.
Mark RusSynod 2:1  Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
Mark CSlEliza 2:1  И вниде паки в Капернаум по днех: и слышано бысть, яко в дому есть.
Mark ABPGRK 2:1  και πάλιν εισήλθεν εις Καπερναούμ δι΄ ημερών και ηκούσθη ότι εις οίκόν εστι
Mark FreBBB 2:1  Et Jésus étant de nouveau entré dans Capernaüm quelques jours après, on ouït dire qu'il était dans une maison.
Mark LinVB 2:1  Nsima ya mwâ mikolo Yézu akómí lisúsu o Kafárnaum. Bato bayókí ’te azalákí o ndáko,
Mark BurCBCM 2:1  ရက်အနည်းငယ်ကြာသောအခါ ကိုယ်တော်သည် ကာဖာနာအုမ်မြို့သို့ ပြန်ကြွလာတော်မူသဖြင့် ကိုယ်တော်သည် အိမ်၌ရှိ ကြောင်း ကို လူတို့ကြား သိကြလေ၏။-
Mark Che1860 2:1  ᏔᎵᏁᏃ ᎢᎸᏍᎩ ᏫᏄᏒᎸ ᎨᏆᏂ ᏭᏴᎴᎢ; ᏚᏃᏣᎶᏤᏃ ᎦᎵᏦᏕ ᎠᏯᎥᎢ.
Mark ChiUnL 2:1  越數日、耶穌復進迦百農、衆聞其在室、
Mark VietNVB 2:1  Mấy ngày sau, Đức Giê-su trở lại thành Ca-pha-na-um. Nghe tin Ngài ở nhà,
Mark CebPinad 2:1  Ug sa paghibalik niya sa Capernaum tapus sa pipila ka adlaw, nadungog nga siya didto sa usa ka balay.
Mark RomCor 2:1  După câteva zile, Isus S-a întors în Capernaum. S-a auzit că este în casă
Mark Pohnpeia 2:1  Mwurin rahn ekei, Sises ahpw pil pwurehng ketila Kapernaum. Rongen eh ketiket ni tehnpeseo ahpw lohkseli;
Mark HunUj 2:1  Néhány nap múlva ismét elment Kapernaumba, és elterjedt a híre, hogy otthon van.
Mark GerZurch 2:1  UND als er nach einigen Tagen, wieder nach Kapernaum hineingegangen war, hörte man, dass er im Hause sei.
Mark GerTafel 2:1  Und nach einigen Tagen ging Er wieder hinein nach Kapernaum, und man hörte, daß Er zu Hause war.
Mark PorAR 2:1  Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
Mark DutSVVA 2:1  En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.
Mark Byz 2:1  και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Mark FarOPV 2:1  و بعد از چندی، باز وارد کفرناحوم شده، چون شهرت یافت که در خانه است،
Mark Ndebele 2:1  Njalo wabuya wangena eKapenawume emva kwezinsuku; kwasekuzwakala ukuthi usendlini.
Mark PorBLivr 2:1  Dias depois, Jesus entrou outra vez em Cafarnaum, e ouviu-se que estava em casa.
Mark StatResG 2:1  ¶Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
Mark SloStrit 2:1  In zopet vnide v Kapernaum črez nekoliko dnî; in zasliši se, da je v hiši.
Mark Norsk 2:1  Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme.
Mark SloChras 2:1  In ko pride čez nekoliko dni zopet v Kafarnavm, začujejo, da je doma.
Mark Northern 2:1  Bir neçə gün sonra İsa yenə Kefernahuma gələndə Onun evdə olma xəbəri yayıldı.
Mark GerElb19 2:1  Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.
Mark PohnOld 2:1  MURIN ran akai a ap pil kotilong ong Kapernaum, ap loki sili me a kotikot nan im o.
Mark LvGluck8 2:1  Un pēc kādām dienām Viņš gāja atkal uz Kapernaūmu, un ļaudis dzirdēja, Viņu esam namā.
Mark PorAlmei 2:1  E alguns dias depois entrou outra vez em Capernaum, e ouviu-se que estava em casa.
Mark ChiUn 2:1  過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,
Mark SweKarlX 2:1  Och efter några dagar gick han åter in i Capernaum; och det spordes, att han var i huset.
Mark Antoniad 2:1  και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Mark CopSahid 2:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ϩⲓϫⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥϩⲛⲟⲩⲏⲉⲓ
Mark GerAlbre 2:1  Nach einigen Tagen kehrte er wieder nach Kapernaum zurück.
Mark BulCarig 2:1  И след неколко дни влезе пак в Капернаум; и чу се че е в една къща.
Mark FrePGR 2:1  Et étant, quelques jours après, rentré à Capharnaoum, on ouït dire : « Il est à la maison. »
Mark JapDenmo 2:1  数日後,再びカペルナウムに入ると,彼が家にいることが知れ渡った。
Mark PorCap 2:1  *Dias depois, tendo Jesus voltado a Cafarnaúm, ouviu-se dizer que estava em casa.
Mark JapKougo 2:1  幾日かたって、イエスがまたカペナウムにお帰りになったとき、家におられるといううわさが立ったので、
Mark Tausug 2:1  Manjari, pilay adlaw mayan limabay, nagbalik hi Īsa pa Kapirnaum. Pagbalik niya, nabukag na ha manga tau sin nakauwi' na siya pa bāy.
Mark GerTextb 2:1  Und Tage waren vergangen, da kam er wieder nach Kapernaum, und es verlautete, daß er zu Hause sei.
Mark Kapingam 2:1  Nia laangi dulii nomuli, Jesus gaa-hana labelaa gi Capernaum, gei di longo guu-dele bolo Mee gu-i dono hale.
Mark SpaPlate 2:1  Entró de nuevo en Cafarnaúm al cabo de cierto tiempo, y oyeron las gentes que estaba en casa.
Mark RusVZh 2:1  Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
Mark GerOffBi 2:1  Und als er nach [einigen] Tagen wieder (zurück) nach Kafarnaum kam , wurde bekannt , dass er zuhause (in einem [bestimmten] Haus) war .
Mark CopSahid 2:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥϩⲛⲟⲩⲏⲉⲓ
Mark LtKBB 2:1  Po kelių dienų Jėzus vėl atėjo į Kafarnaumą. Žmonės, išgirdę Jį esant namuose,
Mark Bela 2:1  Праз колькі дзён Ён прыйшоў у Капернаум і стала вядома, што Ён у доме.
Mark CopSahHo 2:1  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ϩⲓϫⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ϥϩⲛ̅ⲟⲩⲏⲉ͡ⲓ
Mark BretonNT 2:1  Un nebeud devezhioù goude, Jezuz a zistroas da Gafarnaoum hag e voe klevet e oa en ti.
Mark GerBoLut 2:1  Und uber etliche Tage ging erwiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
Mark FinPR92 2:1  Jonkin ajan kuluttua Jeesus meni taas Kapernaumiin. Kun ihmiset kuulivat hänen olevan kotona,
Mark DaNT1819 2:1  Og nogle Dage derefter gik han atter ind i Capernaum, og der spurgtes, at han var hjemme.
Mark Uma 2:1  Ba hangkuja kahae-na ngkai toe, Yesus nculii' hilou hi ngata Kapernaum. Motolele-mi karia-na Yesus hi rala tomi,
Mark GerLeoNA 2:1  Und als er Tage später wieder nach Kafarnaum kam, sprach sich herum, dass er im Haus sei.
Mark SpaVNT 2:1  Y ENTRÓ otra vez en Capernaum despues de [algunos] dias; y se oyó que estaba en casa.
Mark Latvian 2:1  Un pēc dažām dienām Viņš atkal gāja uz Kafarnaumu;
Mark SpaRV186 2:1  Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días; y se oyó que estaba en casa.
Mark FreStapf 2:1  Quelques jours après, il retourna à Capharnaüm. On apprit qu'il était dans telle maison,
Mark NlCanisi 2:1  Na enige tijd kwam Hij weer te Kafárnaum terug.
Mark GerNeUe 2:1  Einige Tage später kehrte Jesus nach Kafarnaum zurück. Schnell sprach sich herum, dass er wieder zu Hause sei.
Mark Est 2:1  Mõne päeva pärast läks Ta jälle Kapernauma, ja saadi kuulda, et Ta on kodus.
Mark UrduGeo 2:1  کچھ دنوں کے بعد عیسیٰ کفرنحوم میں واپس آیا۔ جلد ہی خبر پھیل گئی کہ وہ گھر میں ہے۔
Mark AraNAV 2:1  وَبَعْدَ بِضْعَةِ أَيَّامٍ، رَجَعَ يَسُوعُ إِلَى بَلْدَةِ كَفْرَنَاحُومَ. وَانْتَشَرَ الْخَبَرُ أَنَّهُ فِي الْبَيْتِ،
Mark ChiNCVs 2:1  过了些日子,耶稣再回到迦百农。一听说他在屋子里,
Mark f35 2:1  και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Mark vlsJoNT 2:1  En na eenige dagen kwam Jezus wederom naar Kapernaüm, en men hoorde dat Hij te huis was.
Mark ItaRive 2:1  E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa;
Mark Afr1953 2:1  En ná 'n paar dae het Hy weer in Kapérnaüm gekom, en die mense het gehoor dat Hy in die huis was.
Mark RusSynod 2:1  Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
Mark FreOltra 2:1  Après une absence de quelques jours, Jésus rentra à Capernaoum. Aussitôt qu'on sut qu'il était de retour chez lui,
Mark UrduGeoD 2:1  कुछ दिनों के बाद ईसा कफ़र्नहूम में वापस आया। जल्द ही ख़बर फैल गई कि वह घर में है।
Mark TurNTB 2:1  Birkaç gün sonra İsa tekrar Kefarnahum'a geldiğinde, evde olduğu duyuldu.
Mark DutSVV 2:1  En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.
Mark HunKNB 2:1  Néhány nap múlva újra bement Kafarnaumba,
Mark Maori 2:1  A, i a ia i tomo ai ano ki Kaperenauma i etahi ra mai, ka rangona kei te whare ia.
Mark sml_BL_2 2:1  Palabay pa'in daka pilang'llaw, pabīng si Isa pehē' ni da'ira Kapirna'um ati tata'u in iya ina'an na ma luma'.
Mark HunKar 2:1  Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van.
Mark Viet 2:1  Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.
Mark Kekchi 2:1  Nak ac xnumeˈ cuib oxib cutan chic, li Jesús co̱ cuiˈchic saˈ li tenamit Capernaum. Ut queˈrabi resil nak li Jesús cuan saˈ li tenamit saˈ jun li cab bar nahilan cuiˈ.
Mark Swe1917 2:1  Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma,
Mark KhmerNT 2:1  ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​ក្រោយ​មក​ ព្រះអង្គ​បាន​យាង​ចូល​ក្នុង​ក្រុង​កាពើណិម​ម្ដង​ទៀត​ ហើយ​គេ​ឮ​ថា​ព្រះអង្គ​គង់​នៅ​ផ្ទះ​មួយ​
Mark CroSaric 2:1  I pošto nakon nekoliko dana opet uđe u Kafarnaum, pročulo se da je u kući.
Mark BasHauti 2:1  ETa berriz sar cedin Capernaumen cembeit egunen buruan, eta ençun içan da ecen etchean cela.
Mark WHNU 2:1  και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν
Mark VieLCCMN 2:1  *Vài ngày sau, Đức Giê-su trở lại thành Ca-phác-na-um. Hay tin Người ở nhà,
Mark FreBDM17 2:1  Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu’il était dans la maison.
Mark TR 2:1  και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Mark HebModer 2:1  ויהי מקץ ימים בשובו אל כפר נחום וישמעו כי הוא בבית׃
Mark Kaz 2:1  Бірнеше күннен кейін Иса Қапарнаумға қайта оралды. Жұрт Оның сол қаладағы бір үйде екенін естіп-білді.
Mark UkrKulis 2:1  І знов увійшов у Капернаум через кілька днів; і розголошено, що Він у господї.
Mark FreJND 2:1  Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on entendit dire qu’il était à la maison.
Mark TurHADI 2:1  Bundan birkaç gün sonra İsa Kefarnahum’a geri gitti. Eve döndüğünü herkes duydu.
Mark Wulfila 2:1  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄.
Mark GerGruen 2:1  Ein paar Tage später kam er wieder nach Kapharnaum. Man erfuhr, daß er im Hause sei.
Mark SloKJV 2:1  Po nekaj dneh je ponovno vstopil v Kafarnáum, in razglasilo se je, da je v hiši.
Mark Haitian 2:1  Kèk jou apre sa, Jezi tounen Kapènawòm. Yo tande li te lakay li.
Mark FinBibli 2:1  Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli,
Mark SpaRV 2:1  Y ENTRÓ otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.
Mark HebDelit 2:1  וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים בְּשׁוּבוֹ אֶל־כְּפַר נַחוּם וַיִּשְׁמְעוּ כִּי־הוּא בַבָּיִת׃
Mark WelBeibl 2:1  Ychydig ddyddiau wedyn, aeth Iesu yn ôl i Capernaum. Aeth y si o gwmpas ei fod wedi dod adre,
Mark GerMenge 2:1  Als er dann nach einiger Zeit wieder nach Kapernaum heimgekommen war und die Kunde sich verbreitet hatte, daß er im Hause sei,
Mark GreVamva 2:1  Και μεθ' ημέρας πάλιν εισήλθεν εις Καπερναούμ και ηκούσθη ότι είναι εις οίκον.
Mark Tisch 2:1  Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
Mark UkrOgien 2:1  Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернау́му, то чутка пішла, що Він удома.
Mark MonKJV 2:1  Мөн тэрбээр хэдэн өдрийн дараа Капернаум руу дахин оров. Тэгэхэд түүний айлд байгаа гэдэг нь сонсогджээ.
Mark FreCramp 2:1  Quelque temps après, Jésus revint à Capharnaüm.
Mark SrKDEkav 2:1  И уђе опет у Капернаум после неколико дана; и чу се да је у кући.
Mark SpaTDP 2:1  Cuando volvió a entrar en Capernaum después de algunos días, se escuchó que estaba en la casa.
Mark PolUGdan 2:1  A po kilku dniach znowu przyszedł do Kafarnaum i usłyszano, że jest w domu.
Mark FreGenev 2:1  Quelques jours apres il entra derechef en Capernaum: & on ouït dire qu'il eftoit en la maifon.
Mark FreSegon 2:1  Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
Mark Swahili 2:1  Baada ya siku kadhaa, Yesu alirudi Kafarnaumu, watu wakapata habari kwamba alikuwa nyumbani.
Mark SpaRV190 2:1  Y ENTRÓ otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.
Mark HunRUF 2:1  Néhány nap múlva ismét elment Kapernaumba, és elterjedt a híre, hogy otthon van.
Mark FreSynod 2:1  Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison.
Mark DaOT1931 2:1  Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.
Mark FarHezar 2:1  پس از چند روز، چون عیسی دیگر‌ بار به کَفَرناحوم درآمد، مردم آگاه شدند که او به خانه آمده است.
Mark TpiKJPB 2:1  ¶ Na gen Em i go insait long Kaperneam bihain long sampela de. Na stori i ran long Em i stap insait long dispela haus.
Mark ArmWeste 2:1  Դարձեալ Կափառնայում մտաւ քանի մը օր ետք, եւ լսուեցաւ թէ ան տան մը մէջ է:
Mark DaOT1871 2:1  Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.
Mark JapRague 2:1  數日の後、イエズス復カファルナウムに入り給ひしが、
Mark ScotsGae 2:1  Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean, agus chualas gun robh e aig an tigh.
Mark Peshitta 2:1  ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܒܝܬܐ ܗܘ ܀
Mark FreVulgG 2:1  Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capharnaüm ;
Mark PolGdans 2:1  A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum, i usłyszano, że jest w domu.
Mark JapBungo 2:1  數日の後、またカペナウムに入り給ひしに、その家に在することを聞きて、
Mark Elzevir 2:1  και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Mark GerElb18 2:1  Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.