Mark
|
RWebster
|
2:16 |
And when the scribes and Pharisees saw him eating with tax collectors and sinners, they said to his disciples, How is it that he eateth and drinketh with tax collectors and sinners?
|
Mark
|
EMTV
|
2:16 |
And the scribes and Pharisees, seeing Him eating with the tax collectors and sinners, said to His disciples, "Why does He eat and drink with tax collectors and sinners?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:16 |
The scribes of the Pharisees, when they saw him eating with the tax collectors and sinners, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?"
|
Mark
|
Etheridg
|
2:16 |
And the Sophree and Pharishee, when they saw him eat with publicans and with sinners, said to his disciples, Why with publicans and with sinners doth he eat and drink?
|
Mark
|
ABP
|
2:16 |
And the scribes and the Pharisees beholding him eating with the tax collectors and sinners said to his disciples, Why is it that with the tax collectors and sinners he eats and drinks?
|
Mark
|
NHEBME
|
2:16 |
The scribes of the Pharisees, when they saw him eating with the tax collectors and sinners, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?"
|
Mark
|
Rotherha
|
2:16 |
And the Scribes and Pharisees, seeing that he was eating with the sinners and the tax-collectors, began saying unto his disciples—With the tax-collectors and sinners, is he eating?
|
Mark
|
LEB
|
2:16 |
And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, began to say to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”
|
Mark
|
BWE
|
2:16 |
The scribes and Pharisees saw that Jesus ate with these people. They said to the disciples, ‘Why does he eat and drink with bad people?’
|
Mark
|
Twenty
|
2:16 |
When the Teachers of the Law belonging to the party of the Pharisees saw that he was eating in the company of such people, they said to his disciples. "He is eating in the company of tax- gatherers and outcasts!"
|
Mark
|
ISV
|
2:16 |
When the scribes and the Pharisees saw him eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, “Why does he eat and drinkOther mss. lack and drink with tax collectors and sinners?”
|
Mark
|
RNKJV
|
2:16 |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:16 |
And the scribes and Pharisees, seeing him eat with publicans and sinners, said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?
|
Mark
|
Webster
|
2:16 |
And when the scribes and Pharisees saw him eating with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners.
|
Mark
|
Darby
|
2:16 |
And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why [is it] that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners?
|
Mark
|
OEB
|
2:16 |
When the teachers of the law belonging to the party of the Pharisees saw that he was eating in the company of such people, they said to his disciples: “He is eating in the company of tax-gatherers and outcasts!”
|
Mark
|
ASV
|
2:16 |
And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
|
Mark
|
Anderson
|
2:16 |
And when the scribes and Pharisees saw him eating with publicans and sinners, they said to his disciples: Why is it that he eats and drinks with publicans and sinners?
|
Mark
|
Godbey
|
2:16 |
And the scribes and Pharisees, seeing Him eating with the publicans and sinners, were saying to His disciples, Why does He eat and drink with publicans and sinners?
|
Mark
|
LITV
|
2:16 |
And the scribes and Pharisees seeing Him eating with tax collectors and sinners, they said to His disciples, Why is it that He eats and drinks with the tax collectors and sinners?
|
Mark
|
Geneva15
|
2:16 |
And when the Scribes and Pharises sawe him eate with the Publicanes and sinners, they sayd vnto his disciples, Howe is it, that hee eateth and drinketh with Publicanes and sinners?
|
Mark
|
Montgome
|
2:16 |
But when some scribes of the Pharisees saw him eating with the sinners and tax-gatherers, they said to his disciples, "Is he eating and drinking with tax-gatherers and sinners?"
|
Mark
|
CPDV
|
2:16 |
And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with tax collectors and sinners, said to his disciples, “Why does your Teacher eat and drink with tax collectors and sinners?”
|
Mark
|
Weymouth
|
2:16 |
But when the Scribes of the Pharisee sect saw Him eating with the sinners and the tax-gatherers, they said to His disciples, "He is eating and drinking with the tax-gatherers and sinners!"
|
Mark
|
LO
|
2:16 |
The Scribes and the Pharisees, seeing him eat with publicans and sinners, said to his disciples, Wherefore does he eat and drink with publicans and sinners?
|
Mark
|
Common
|
2:16 |
And the scribes of the Pharisees, when they saw him eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
|
Mark
|
BBE
|
2:16 |
And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men?
|
Mark
|
Worsley
|
2:16 |
And the scribes and pharisees, when they saw Him eating with publicans and sinners, said to his disciples, What is the meaning that He eateth with publicans and sinners?
|
Mark
|
DRC
|
2:16 |
And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disciples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners?
|
Mark
|
Haweis
|
2:16 |
And the scribes and the Pharisees seeing him eat with publicans and sinners, said to his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
|
Mark
|
GodsWord
|
2:16 |
When the scribes who were Pharisees saw him eating with sinners and tax collectors, they asked his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
|
Mark
|
Tyndale
|
2:16 |
And when the Scribes and Pharises sawe him eate with publicas and synnere they sayde vnto his disciples: how is it that he eateth and drynketh with publicas and synners?
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:16 |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
|
Mark
|
NETfree
|
2:16 |
When the experts in the law and the Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
|
Mark
|
RKJNT
|
2:16 |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with tax gatherers and sinners, they said to his disciples, How is it that he eats and drinks with tax gatherers and sinners?
|
Mark
|
AFV2020
|
2:16 |
But when the scribes and the Pharisees saw Him eating with tax collectors and sinners, they said to His disciples, "Why is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?"
|
Mark
|
NHEB
|
2:16 |
The scribes of the Pharisees, when they saw him eating with the tax collectors and sinners, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?"
|
Mark
|
OEBcth
|
2:16 |
When the teachers of the law belonging to the party of the Pharisees saw that he was eating in the company of such people, they said to his disciples: “He is eating in the company of tax-gatherers and outcasts!”
|
Mark
|
NETtext
|
2:16 |
When the experts in the law and the Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
|
Mark
|
UKJV
|
2:16 |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?
|
Mark
|
Noyes
|
2:16 |
And when they saw that he was eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Doth he eat and drink with publicans and sinners?
|
Mark
|
KJV
|
2:16 |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
|
Mark
|
KJVA
|
2:16 |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
|
Mark
|
AKJV
|
2:16 |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?
|
Mark
|
RLT
|
2:16 |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:16 |
And the Sofrim (scribes) of the Perushim, seeing that Rebbe Melech HaMoshiach eats with chote'im (sinners) and mochesim (tax collectors), were saying to his talmidim, "With mochesim (tax collectors) and chote'im (sinners) does he eat?"
|
Mark
|
MKJV
|
2:16 |
And when the scribes and Pharisees saw Him eat with tax-collectors and sinners, they said to His disciples, How is it that He eats and drinks with tax-collectors and sinners?
|
Mark
|
YLT
|
2:16 |
And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, `Why--that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?'
|
Mark
|
Murdock
|
2:16 |
And when the Scribes and Pharisees saw that he ate with publicans and with sinners, they said to his disciples: Why doth he eat and drink with publicans and sinners?
|
Mark
|
ACV
|
2:16 |
And the scholars of the Pharisees, when they saw him eating with the tax collectors and sinners, they said to his disciples, Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:16 |
Quando os escribas dos fariseus o viram comer com os cobradores de impostos e pecadores, disseram a seus discípulos: Por que é que ele come com os cobradores de impostos e os pecadores?
|
Mark
|
Mg1865
|
2:16 |
Ary ny mpanora-dalàna, izay isan’ ny Fariseo, raha nahita fa niara-nipetraka nihinana tamin’ ny mpanota sy ny mpamory hetra Izy, dia niteny tamin’ ny mpianatra hoe: Miara-mihinana sy misotro amin’ ny mpamory hetra sy ny mpanota Izy!
|
Mark
|
CopNT
|
2:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⳿ϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲥⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ.
|
Mark
|
FinPR
|
2:16 |
Kun fariseusten kirjanoppineet näkivät, että hän söi syntisten ja publikaanien kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Publikaanien ja syntistenkö kanssa hän syö?"
|
Mark
|
NorBroed
|
2:16 |
Og idet de skriftlærde og fariseerne, hadde sett ham idet han spiser med tollerne og syndige, sa de til disiplene hans, Hvorfor spiser og drikker han med tollerne og syndige?
|
Mark
|
FinRK
|
2:16 |
Kun fariseusten kirjanoppineet näkivät, että hän söi syntisten ja publikaanien kanssa, he sanoivat hänen opetuslapsilleen: ”Kuinka hän syö ja juo publikaanien ja syntisten kanssa!”
|
Mark
|
ChiSB
|
2:16 |
法利賽黨的經師看見耶穌與罪人和稅吏一起吃飯,就對他的門徒說:「怎麼,他與罪人和稅吏一起吃喝﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲱ ⲛⲙⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:16 |
Իսկ օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները երբ տեսան, որ նա մաքսաւորների եւ մեղաւորների հետ է ուտում, նրա աշակերտներին ասացին. «Ինչո՞ւ էք մեղաւորների ու մաքսաւորների հետ ուտում եւ խմում»:
|
Mark
|
ChiUns
|
2:16 |
法利赛人中的文士(有古卷:文士和法利赛人)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:「他和税吏并罪人一同吃喝吗?」
|
Mark
|
BulVeren
|
2:16 |
Тогава книжниците от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?
|
Mark
|
AraSVD
|
2:16 |
وَأَمَّا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ فَلَمَّا رَأَوْهُ يَأْكُلُ مَعَ ٱلْعَشَّارِينَ وَٱلْخُطَاةِ، قَالُوا لِتَلَامِيذِهِ: «مَا بَالُهُ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ مَعَ ٱلْعَشَّارِينَ وَٱلْخُطَاةِ؟».
|
Mark
|
Shona
|
2:16 |
Zvino vanyori neVaFarisi vakati vamuona achidya nevateresi nevatadzi, vakati kuvadzidzi vake: Nemhaka yei achidya nekunwa nevateresi nevatadzi?
|
Mark
|
Esperant
|
2:16 |
Kaj la skribistoj kaj la Fariseoj, vidante, ke li manĝas kun la pekuloj kaj la impostistoj, diris al liaj disĉiploj: Li manĝas kaj trinkas kun impostistoj kaj pekuloj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:16 |
Kootoo hatseto adesklesne chu Phariseene chu kiyaichi inka aghatsitsoo tanechowhoine chu metseline chu, toowela ooli yehtilon yaotatichne, Yehoo yakaatsits aoontye yakah chu tuaton tane chowhoine chu metseline chu?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:16 |
ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี เมื่อเห็นพระองค์ทรงเสวยพระกระยาหารกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาป จึงถามสาวกของพระองค์ว่า “เหตุไฉนพระองค์จึงกินและดื่มร่วมกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาปเล่า”
|
Mark
|
BurJudso
|
2:16 |
ထိုသို့ အခွန်ခံသောသူ၊ ဆိုးသောသူတိုနှင့်အတူ စားတော်မှုသည်ကို ကျမ်းပြုဆရာဖာရိရှဲတို့သည် မြင် လျှင်၊ ဤသူသည် အခွန်ခံသောသူ၊ ဆိုးသောသူတို့နှင့်အတူ အဘယ်ကြောင့် စားသောက်သနည်းဟု တပည့် တော်တို့အား ဆိုကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:16 |
καὶ οἱ γραμματεῖς ⸂τῶν Φαρισαίων⸃ ⸀ἰδόντες ⸂ὅτι ἐσθίει⸃ μετὰ τῶν ⸂ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν⸃ ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ⸀Ὅτι μετὰ τῶν ⸂τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν⸃ ⸀ἐσθίει;
|
Mark
|
FarTPV
|
2:16 |
وقتی عدّهای از علمای فریسی او را دیدند، كه با باجگیران و خطاكاران غذا میخورد، به شاگردانش گفتند: «چرا با باجگیران و خطاكاران غذا میخورد؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Sharīat ke kuchh Farīsī ālimoṅ ne use yoṅ ṭaiks lene wāloṅ aur gunāhgāroṅ ke sāth khāte dekhā to us ke shāgirdoṅ se pūchhā, “Yih ṭaiks lene wāloṅ aur gunāhgāroṅ ke sāth kyoṅ khātā hai?”
|
Mark
|
SweFolk
|
2:16 |
De skriftlärda bland fariseerna fick se att han åt med syndare och tullindrivare, och de frågade hans lärjungar: "Varför äter han med tullindrivare och syndare?"
|
Mark
|
TNT
|
2:16 |
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων· καὶ ἰδόντες ὅτι ἤσθιεν μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὅτι μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τῶν τελωνῶν ἐσθίει καὶ πίνει;
|
Mark
|
GerSch
|
2:16 |
Und als die Schriftgelehrten und Pharisäer sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:16 |
At nang makita ng mga eskriba at mga Fariseo, na siya'y kumakaing kasalo ng mga makasalanan at ng mga maniningil ng buwis, ay nagsipagsabi sa kaniyang mga alagad, Ano ito na siya'y kumakain at umiinom na kasalo ng mga maniningil ng buwis at ng mga makasalanan?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Kun fariseukset ja kirjanoppineet näkivät, että hän söi syntisten ja publikaanien kanssa, he sanoivat hänen opetuslapsilleen: "Miksi hän syö publikaanien ja syntisten kanssa?"
|
Mark
|
Dari
|
2:16 |
وقتی عده ای از علمای دین فریسی او را دیدند که با جزیه گیران و خطاکاران غذا می خورد، به شاگردانش گفتند: «چرا با جزیه گیران و خطاکاران غذا می خورد؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
2:16 |
Culimmadii iyo Farrisiintii markay arkeen isagoo dembilayaal iyo cashuurqaadayaal wax la cunaya, waxay xertiisii ku yidhaahdeen, Waa sidee? Wuxuu wax la cunaa oo la cabbaa cashuurqaadayaal iyo dembilayaal.
|
Mark
|
NorSMB
|
2:16 |
Og då dei skriftlærde millom farisæarane såg at han åt i lag med syndarar og tollmenner, sagde dei til læresveinarne hans: «Et han i lag med tollmenner og syndarar?»
|
Mark
|
Alb
|
2:16 |
Atëhërë skribët dhe farisenjtë, duke e parë se po hante me tagrambledhës dhe me mëkatarë, u thanë dishepujve të tij: ''Qysh ha dhe pi ai bashkë me tagrambledhës e me mëkatarë?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:16 |
Und weil die Schriftgelehrten und die Pharisäer ihn mit den Zöllnern und Sündern essen sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: „Warum isst und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?“
|
Mark
|
UyCyr
|
2:16 |
Пәрисий диний еқимидики бәзи Тәврат устазлири Униң гунакар дәп қаралғанлар вә баҗгирлар билән бир дәстиханда олтарғанлиғини көрүп, шагиртлириға: — Униң баҗгир вә гунакарлар билән бир дәстиханда олтарғини қандақ гәп?! — дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:16 |
서기관들과 바리새인들이 그분께서 세리들과 죄인들과 함께 잡수시는 것을 보고 그분의 제자들에게 이르되, 어찌 그가 세리들과 죄인들과 함께 먹고 마시느냐? 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:16 |
καὶ οἱ γραμματεῖς ⸂τῶν Φαρισαίων⸃ ⸀ἰδόντες ⸂ὅτι ἐσθίει⸃ μετὰ τῶν ⸂ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν⸃ ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ⸀Ὅτι μετὰ τῶν ⸂τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν⸃ ⸀ἐσθίει;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:16 |
А књижевници и фарисеји видјевши га гдје једе с цариницима и с грјешницима говораху ученицима његовијем: зашто с цариницима и грјешницима једе и пије?
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:16 |
And scribis and Farisees seynge, that he eet with pupplicans and synful men, seiden to hise disciplis, Whi etith and drynkith youre maystir with pupplicans and synneris?
|
Mark
|
Mal1910
|
2:16 |
അവൻ ചുങ്കക്കാരോടും പാപികളോടും കൂടെ തിന്നുകയും കൂടിക്കയും ചെയ്യുന്നതു പരീശന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ള ശാസ്ത്രിമാർ കണ്ടിട്ടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: അവൻ ചുങ്കക്കാരോടും പാപികളോടും കൂടെ തിന്നുകുടിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
2:16 |
바리새인의 서기관들이 예수께서 죄인과 세리들과 함께 잡수시는 것을 보고 그 제자들에게 이르되 어찌하여 세리와 죄인들과 함께 먹는가
|
Mark
|
Azeri
|
2:16 |
فرئسئلرئن عالئملري عئسانين گوناهکارلار و باج ييغانلارلا يمک يدئيئني گؤرنده اونون شاگئردلرئنه ددئلر: "نه اوچون او، باج ييغانلار و گوناهکار آداملارلا ييئب-ائچئر؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
2:16 |
Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie ihn mit den Sündern und Zöllnern essen sahen, sprachen zu seinen Jüngern: Was ist das, daß er mit den Sündern und Zöllnern ißt und trinkt?
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och då de Skriftlärde och Phariseer sågo, at han åt med de Publicaner och syndare, sade de til hans Lärjungar: Hwi äter och dricker han med Publicaner och syndare? Och då de Skriftlärde och Phariseer sågo, at han åt med de Publicaner och syndare, sade de til hans Lärjungar: Hwi äter och dricker han med Publicaner och syndare?
|
Mark
|
KLV
|
2:16 |
The scribes je the Pharisees, ghorgh chaH leghta' vetlh ghaH ghaHta' eating tlhej the yemwI'pu' je tax collectors, ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ qatlh ghaH 'oH vetlh ghaH eats je drinks tlhej tax collectors je yemwI'pu'?”
|
Mark
|
ItaDio
|
2:16 |
E gli Scribi e i Farisei, vedutolo mangiar co’ pubblicani e co’ peccatori, dissero a’ suoi discepoli: Che vuol dir ch’egli mangia e beve co’ pubblicani e co’ peccatori?
|
Mark
|
RusSynod
|
2:16 |
Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:16 |
И книжницы и фарисее, видевше Его ядуща с мытари и грешники, глаголаху учеником Его: что яко с мытари и грешники яст и пиет?
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:16 |
και οι γραμματείς και οι Φαρισαίοι ιδόντες αυτόν εσθίοντα μετά των τελωνών και αμαρτωλών έλεγον τοις μαθηταίς αυτού τι ότι μετά των τελωνών και αμαρτωλών εσθίει και πίνει
|
Mark
|
FreBBB
|
2:16 |
ainsi que des scribes d'entre les pharisiens. Et voyant qu'il mangeait avec les péagers et les pécheurs, ils disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les pécheurs ?
|
Mark
|
LinVB
|
2:16 |
Emóní batéyi ba Mobéko, baye ba lingómbá lya ba-Farizéo, ’te Yézu azalákí kolía esíká yǒ kó na bafútisi mpáko mpé na basúmuki, balobí na bayékoli ba yě : « Mpô níni azalí kolía na bafútisi mpáko mpé na basúmuki esíká yǒ kó ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:16 |
ထိုအခါ ဖာရီဇေးဦးဂိုဏ်းဝင် ကျမ်းတတ်ဆရာတို့သည် အခွန်ခံသူများ၊ အပြစ်ရှိသူများနှင့်အတူ ကိုယ်တော်စားသောက်နေ သည်ကို မြင်သောအခါ အဘယ်ကြောင့် သူသည် အခွန်ခံသူများ၊ အပြစ်ရှိသူများနှင့်အတူ စားသောက်ပါသနည်းဟု တပည့်တော် တို့အားဆိုကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
2:16 |
ᏗᏃᏪᎵᏍᎩᏃ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎬᏩᎪᎲ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᎠᏕᎸ ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎾ, ᎯᎠ ᏂᏚᏂᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎦᏙᏃ ᎢᏧᎳᎭ ᏣᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎦ ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᏣᎾᏗᏔᏍᎦ ᎠᏕᎸ ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎾᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:16 |
法利賽人之士子、見耶穌與罪人稅吏共食、語其徒曰、彼與稅吏罪人飲食也、
|
Mark
|
VietNVB
|
2:16 |
Các chuyên gia kinh luật thuộc phái Pha-ri-si thấy Ngài ăn chung với những người thu thuế và những kẻ tội lỗi nên nói với các môn đệ Ngài: Tại sao ông ấy ăn uống chung với bọn thu thuế và kẻ tội lỗi?
|
Mark
|
CebPinad
|
2:16 |
Ug ang mga escriba nga mga Fariseo, sa ilang pagkakita nga siya nagkaon kauban sa mga makasasala ug sa mga maniningil sa buhis, miingon sa iyang mga tinun-an, "Nganong mokaon man siya kauban sa mga maniningil sa buhis ug sa mga makasasala?"
|
Mark
|
RomCor
|
2:16 |
Cărturarii şi fariseii, când L-au văzut mâncând cu vameşii şi cu păcătoşii, au zis ucenicilor Lui: „De ce mănâncă El şi bea cu vameşii şi cu păcătoşii?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Ekei sounkawehwehn Kosonnedo, me kisehn Parisi ko, ni ar kilangada Sises eh ketin iang konokonot rehn soangen aramas sekeniken pwukat oh rehn sounrik daksis pwukat, re kalelapakada rehn sapwellime tohnpadahk ko, patohwan, “Dahme e kin iangki konot rehn soangen aramas pwukat?”
|
Mark
|
HunUj
|
2:16 |
Amint a farizeusok közül való írástudók látták, hogy bűnösökkel és vámszedőkkel eszik együtt, szóltak tanítványainak, hogy a vámszedőkkel és bűnösökkel eszik.
|
Mark
|
GerZurch
|
2:16 |
Und als die Schriftgelehrten (von der Partei) der Pharisäer sahen, dass er mit den Zöllnern und Sündern ass, sagten sie zu seinen Jüngern: Warum isst er mit den Zöllnern und Sündern? (a) Lu 15:1 2
|
Mark
|
GerTafel
|
2:16 |
Und da die Schriftgelehrten und Pharisäer sahen, daß Er mit Sündern und Zöllnern aß, sprachen sie zu Seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt Er mit Sündern und Zöllnern?
|
Mark
|
PorAR
|
2:16 |
Vendo os escribas dos fariseus que ele comia com os publicanos e pecadores, perguntaram aos discípulos dele: Por que é que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:16 |
En de Schriftgeleerden en de Farizeën, ziende Hem eten met de tollenaren en zondaren, zeiden tot Zijn discipelen: Wat is het, dat Hij met de tollenaren en zondaren eet en drinkt?
|
Mark
|
Byz
|
2:16 |
και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει
|
Mark
|
FarOPV
|
2:16 |
و چون کاتبان و فریسیان او را دیدند که با باجگیران و گناهکاران میخورد، به شاگردان او گفتند: «چرا با باجگیران وگناهکاران اکل و شرب مینماید؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
2:16 |
Kwathi ababhali labaFarisi, bembona esidla labathelisi lezoni, bathi kubafundi bakhe: Kungani esidla enatha labathelisi lezoni?
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:16 |
Quando os escribas e os fariseus o viram comer com os cobradores de impostos e pecadores, disseram a seus discípulos: Por que é que ele come e bebe com os cobradores de impostos e os pecadores?
|
Mark
|
StatResG
|
2:16 |
Καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων, ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τῶν τελωνῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι “Μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;”
|
Mark
|
SloStrit
|
2:16 |
Pismarji pa in Farizeji, videvši ga, da jé z mitarji in grešniki, govorili so učencem njegovim; Kaj je to, da z mitarji in grešniki jé in pije?
|
Mark
|
Norsk
|
2:16 |
Og da de skriftlærde og fariseerne så at han åt sammen med toldere og syndere, sa de til hans disipler: Han eter og drikker med toldere og syndere!
|
Mark
|
SloChras
|
2:16 |
In ko pismarji in farizeji vidijo, da jé s cestninarji in grešniki, reko učencem njegovim: Z mitarji in grešniki jé in pije!
|
Mark
|
Northern
|
2:16 |
Fariseylərdən olan ilahiyyatçılar İsanın günahkarlar və vergiyığanlarla birgə yemək yediyini görüb Onun şagirdlərinə dedilər: «O niyə vergiyığanlar və günahkarlarla birgə yemək yeyir?»
|
Mark
|
GerElb19
|
2:16 |
Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer ihn mit den Sündern und Zöllnern essen sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
|
Mark
|
PohnOld
|
2:16 |
Ari, ni en saunkawewe o Parisär akan ar kilang a kotin iang me dipan o saunopwei kan konokonot, irail ap indai ong sapwilim a tounpadak kan: Da me a iangki saunopwei o me dipan akan konot o kaker eki?
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:16 |
Un kad tie rakstu mācītāji un farizeji Viņu redzēja ēdam ar tiem muitniekiem un grēciniekiem, tad tie sacīja uz Viņa mācekļiem: “Viņš ēd un dzer ar muitniekiem un grēciniekiem!”
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:16 |
E os escribas e phariseos, vendo-o comer com os publicanos e peccadores, disseram aos seus discipulos: Porque come e bebe elle com os publicanos e peccadores?
|
Mark
|
ChiUn
|
2:16 |
法利賽人中的文士(有古卷:文士和法利賽人)看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:「他和稅吏並罪人一同吃喝嗎?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och då de Skriftlärde och Phariseer sågo, att han åt med de Publicaner och syndare, sade de till hans Lärjungar: Hvi äter och dricker han med Publicaner och syndare?
|
Mark
|
Antoniad
|
2:16 |
και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει
|
Mark
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲱ ⲛⲙⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:16 |
Als ihn aber einige Schriftgelehrte, die zu den Pharisäern gehörten, mit Sündern und Zöllnern essen sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: "Mit Zöllnern und Sündern ißt er?"
|
Mark
|
BulCarig
|
2:16 |
И книжниците и Фарисеите, като видеха че яде с митарите и грешниците, казваха на учениците му: Защо с митарите и грешниците яде и пие?
|
Mark
|
FrePGR
|
2:16 |
Et les scribes du parti des pharisiens, ayant vu qu'il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : « Eh quoi ! il mange avec les publicains et les pécheurs ! »
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:16 |
律法学者たちとファリサイ人たちは,彼が罪人たちや徴税人たちと共に食事をしているのを見て,彼の弟子たちに言った,「なぜ彼は,徴税人たちや罪人たちと共に食べたり飲んだりするのか」。
|
Mark
|
PorCap
|
2:16 |
Mas os doutores da Lei do partido dos fariseus, vendo-o comer com pecadores e cobradores de impostos, disseram aos discípulos: «Porque é que Ele come com cobradores de impostos e pecadores?»
|
Mark
|
JapKougo
|
2:16 |
パリサイ派の律法学者たちは、イエスが罪人や取税人たちと食事を共にしておられるのを見て、弟子たちに言った、「なぜ、彼は取税人や罪人などと食事を共にするのか」。
|
Mark
|
Tausug
|
2:16 |
Na, awn manga guru sin sara' agama, amu in agad ha parhimpunan Parisi, in nākita' kan Īsa naglalamud nagkaun iban sin manga baldusa iban sin manga mangangawa' sukay pa parinta. Na, iyasubu nila in manga mulid hi Īsa, laung nila, “Mayta' in nakura' niyu yan magsāw magkaun iban sin manga mangangawa' sukay pa parinta iban sin manga tau baldusa?”
|
Mark
|
GerTextb
|
2:16 |
Und Schriftgelehrte von den Pharisäern, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern esse, sagten sie zu seinen Jüngern: ißt und trinkt er denn mit den Zöllnern und Sündern?
|
Mark
|
Kapingam
|
2:16 |
Hunu gau haga-donudonu haganoho ala e-dau gi-nia Pharisee, ga-gidee bolo Jesus e-miami i-baahi digau huaidu, mono gau hagabudu dagitedi, gei digaula ga-heeu gi-nia dama-agoago a-Maa, “Mee e-miami i-baahi digaula beelaa eiaha?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:16 |
Los escribas de entre los fariseos, empero, viendo que comía con los pecadores y publicanos, dijeron a sus discípulos: “¿Por qué come con los publicanos y los pecadores?”
|
Mark
|
RusVZh
|
2:16 |
Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками.
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:16 |
Doch (Und) als die Schriftgelehrten (Schreiber) der Pharisäer sahen, dass er mit den Sündern und Zolleinnehmern (Zöllnern) aß , sagten sie zu seinen Jüngern: „Warum isst er mit Zolleinnehmern (Zöllnern) und Sündern?“
|
Mark
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲱ ⲛⲙⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
2:16 |
Rašto žinovai ir fariziejai, išvydę Jį valgantį su muitininkais ir nusidėjėliais, klausė Jo mokinių: „Kodėl Jis valgo su muitininkais ir nusidėjėliais?“
|
Mark
|
Bela
|
2:16 |
Кніжнікі і фарысэі, убачыўшы, што Ён есьць з мытнікамі і грэшнікамі, казалі вучням Ягоным: як гэта Ён есьць і п’е з мытнікамі і грэшнікамі?
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:16 |
ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲱ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
2:16 |
Ar skribed hag ar farizianed, o welout penaos e tebre gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall, a lavaras d'e ziskibien: Perak e tebr hag ec'h ev gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall?
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:16 |
Und die Schriftgelehrten und Pharisaer, da sie sahen, daß er mit den Zollnern und Sundern aß, sprachen sie zu seinen Jungern: Warum isset und trinket er mit den Zollnern und Sundern?
|
Mark
|
FinPR92
|
2:16 |
Kun fariseuksiin kuuluvat lainopettajat näkivät Jeesuksen syövän syntisten ja publikaanien seurassa, he sanoivat hänen opetuslapsilleen: "Kuinka hän syö yhdessä publikaanien ja muiden syntisten kanssa!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:16 |
Og der de Skriftkloge og Pharisæerne saae, at han aad med Toldere og Syndere, sagde de til hans Disciple; hvad er det, at han æder og drikker med Toldere og Syndere?
|
Mark
|
Uma
|
2:16 |
Ria wo'o hi ree ba hangkuja dua guru agama to mpotuku' tudui' Parisi. Kampohilo-ra Yesus ngkoni' dohe tauna to dada'a kehi-ra toe, ra'uli' -mi mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Napa pai' guru-ni ngkoni' hangkaa-ngkania hante topesingara' paja' pai' tauna topojeko' -e!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:16 |
Und weil die Schriftgelehrten von den Pharisäern sahen, dass er mit den Sündern und Zöllnern isst, sagten sie zu seinen Jüngern: „Mit den Zöllnern und Sündern isst er?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:16 |
Y los escribas y los Fariséos, viéndole comer con los publicanos, y con los pecadores, dijeron á sus discípulos: ¿Qué es esto que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores?
|
Mark
|
Latvian
|
2:16 |
Un rakstu mācītāji un farizeji, redzēdami, ka Viņš ēd kopā ar muitniekiem un grēciniekiem, sacīja Viņa mācekļiem: Kāpēc jūsu Mācītājs ēd un dzer kopā ar muitniekiem un grēciniekiem?
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:16 |
Y los escribas y los Fariseos, viéndole comer con publicanos, y con pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Qué es esto, que vuestro Maestro come y bebe con publicanos, y con pecadores?
|
Mark
|
FreStapf
|
2:16 |
ainsi que les Scribes d'entre les Pharisiens. Ceux-ci, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : «Pourquoi mange-t-il avec des publicains et des pécheurs?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:16 |
De schriftgeleerden en farizeën zagen dus, dat Hij met de tollenaars en zondaars at, en zeiden tot zijn leerlingen: Waarom eet Hij met tollenaars en zondaars?
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:16 |
Als die Gesetzeslehrer von der Partei der Pharisäer sahen, dass Jesus mit solchen Leuten aß, sagten sie: "Wie kann er sich nur mit Zöllnern und Sündern an einen Tisch setzen?"
|
Mark
|
Est
|
2:16 |
Ja kui variseride kirjatundjad nägid, et Ta sööb tölnerite ja patustega, ütlesid nad Tema jüngritele: "Miks Ta sööb ja joob tölnerite ja patustega?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:16 |
شریعت کے کچھ فریسی عالِموں نے اُسے یوں ٹیکس لینے والوں اور گناہ گاروں کے ساتھ کھاتے دیکھا تو اُس کے شاگردوں سے پوچھا، ”یہ ٹیکس لینے والوں اور گناہ گاروں کے ساتھ کیوں کھاتا ہے؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
2:16 |
فَلَمَّا رَأَى الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ يَسُوعَ يَأْكُلُ مَعَ الْجُبَاةِ وَالْخَاطِئِينَ، قَالُوا لِتَلاَمِيذِهِ: «لِمَاذَا يَأْكُلُ مَعَ الْجُبَاةِ وَالْخَاطِئِينَ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:16 |
法利赛派的经学家,看见耶稣与罪人和税吏一起吃饭,就对耶稣的门徒说:“他跟税吏和罪人一起吃饭吗?”
|
Mark
|
f35
|
2:16 |
και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:16 |
En de schriftgeleerden en fariseërs, als ze zagen dat Hij at met de tollenaars en zondaars, zeiden tot zijn discipelen: Waarom eet en drinkt Hij met de tollenaars en zondaars?
|
Mark
|
ItaRive
|
2:16 |
E gli scribi d’infra i Farisei, vedutolo mangiar coi pubblicani e coi peccatori, dicevano ai suoi discepoli: Come mai mangia e beve coi pubblicani e i peccatori?
|
Mark
|
Afr1953
|
2:16 |
En toe die skrifgeleerdes en die Fariseërs Hom saam met die tollenaars en sondaars sien eet, sê hulle vir sy dissipels: Wat is dit dat Hy saam met die tollenaars en sondaars eet en drink?
|
Mark
|
RusSynod
|
2:16 |
Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: «Как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?»
|
Mark
|
FreOltra
|
2:16 |
Les scribes et les pharisiens le voyant manger avec, des publicains et des gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: «Comment se fait-il qu'il mange et boive avec les gens de mauvaise vie et les publicains?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:16 |
शरीअत के कुछ फ़रीसी आलिमों ने उसे यों टैक्स लेनेवालों और गुनाहगारों के साथ खाते देखा तो उसके शागिर्दों से पूछा, “यह टैक्स लेनेवालों और गुनाहगारों के साथ क्यों खाता है?”
|
Mark
|
TurNTB
|
2:16 |
Ferisiler'den bazı din bilginleri, O'nu günahkârlar ve vergi görevlileriyle birlikte yemekte görünce öğrencilerine, “Niçin vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yemek yiyor?” diye sordular.
|
Mark
|
DutSVV
|
2:16 |
En de Schriftgeleerden en de Farizeen, ziende Hem eten met de tollenaren en zondaren, zeiden tot Zijn discipelen: Wat is het, dat Hij met de tollenaren en zondaren eet en drinkt?
|
Mark
|
HunKNB
|
2:16 |
Az írástudók és a farizeusok, azt látva, hogy a bűnösökkel és vámosokkal eszik, megkérdezték tanítványait: »Miért eszik a ti Mesteretek vámosokkal és bűnösökkel?«
|
Mark
|
Maori
|
2:16 |
A, no te kitenga o nga karaipi a nga Parihi i a ia e kai tahi ana me nga pupirikana, me nga tangata hara, ka mea ki ana akonga, Kei te kai tahi ia, kei te inu tahi me nga pupirikana me nga tangata hara.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Jari aniya' maina'an guru sara' agama Yahudi min umpigan Parisi. Pag'nda' sigām ma si Isa dangkakanan maka saga a'a baldusa maka saga maga'ā' sukay parinta, ah'lling sigām ni saga mulid si Isa, yuk-i, “Angay si Isa palamud magsalu maka a'a baldusa ilu?”
|
Mark
|
HunKar
|
2:16 |
És a mikor látták az írástudók és a farizeusok, hogy együtt eszik a vámszedőkkel és bűnösökkel, mondának az ő tanítványainak: Mi dolog, hogy a vámszedőkkel és a bűnösökkel eszik és iszik?
|
Mark
|
Viet
|
2:16 |
Các thầy thông giáo và người Pha-ri-si thấy Ngài ăn với người thâu thuế và kẻ phạm tội, thì nói với môn đồ Ngài rằng: Người cùng ăn với kẻ thâu thuế và người có tội sao!
|
Mark
|
Kekchi
|
2:16 |
Ut eb laj tzˈi̱b ut eb laj fariseo queˈril nak cuan li Jesús saˈ me̱x rochbeneb laj titzˈol toj joˈqueb ajcuiˈ laj ma̱c. Ut queˈxye reheb lix tzolom li Jesús: —¿Cˈaˈut nak laj tzolol e̱re nacuaˈac saˈ xya̱nkeb laj titzˈol toj ut saˈ xya̱nkeb laj ma̱c? chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
2:16 |
Men när de skriftlärde bland fariséerna sågo att han åt med publikaner och syndare, sade de till hans lärjungar: »Huru kan han äta med publikaner och syndare?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:16 |
គ្រូវិន័យខាងគណៈផារិស៊ី ពេលឃើញព្រះអង្គបរិភោគអាហារជាមួយពួកអ្នកទារពន្ធដារ និងពួកមនុស្សបាបដូច្នេះ ក៏សួរពួកសិស្សព្រះអង្គថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាគាត់បរិភោគជាមួយអ្នកទារពន្ធដារ និងមនុស្សបាបដូច្នេះ?»
|
Mark
|
CroSaric
|
2:16 |
i pismoznanci farizejske sljedbe pa vidjevši da jede s grešnicima i carinicima rekoše njegovim učenicima: "Zašto jede s carinicima i grešnicima?"
|
Mark
|
BasHauti
|
2:16 |
Eta Scribéc eta Phariseuéc ikussiric publicanoequin eta gende vicitze gaichtotacoequin iaten çuela, erran ciecén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du eta edaten?
|
Mark
|
WHNU
|
2:16 |
και οι γραμματεις των φαρισαιων ιδοντες οτι εσθιει μετα των αμαρτωλων και τελωνων ελεγον τοις μαθηταις αυτου οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Những kinh sư thuộc nhóm Pha-ri-sêu thấy Người ăn uống với những kẻ tội lỗi và người thu thuế, thì nói với các môn đệ Người : Sao ! Ông ấy ăn uống với bọn thu thuế và quân tội lỗi !
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:16 |
Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu’il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples : pourquoi est-ce qu’il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie ?
|
Mark
|
TR
|
2:16 |
και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει
|
Mark
|
HebModer
|
2:16 |
והסופרים והפרושים ראו אתו אכל עם המוכסים והחטאים ויאמרו אל תלמידיו למה זה עם החטאים והמוכסים אכל רבכם׃
|
Mark
|
Kaz
|
2:16 |
Ал дін мұғалімдері мен парызшылдар Исаның салық жинаушылармен және өзге де күнәкарлармен дастарқандас болып тамақ ішіп отырғанын көргенде, Оның шәкірттеріне:— Ол неге салықшылармен және басқа күнәкарлармен бірге тамақ ішіп отыр? — деп наразылық білдірді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:16 |
І бачивши письменники та Фарисеї, що Він їсть із митниками та грішниками, казали до учеників Його: Як се, що Він з митниками та грішниками їсть і пє?
|
Mark
|
FreJND
|
2:16 |
Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
|
Mark
|
TurHADI
|
2:16 |
Ferisilerden bazı din âlimleri İsa’nın bu kişilerle yemek yediğini gördüler. İsa’nın şakirtlerine, “Hocanız niçin vergiciler ve günahkârlarla birlikte yemek yiyor?” diye sordular.
|
Mark
|
Wulfila
|
2:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌹𐌸?
|
Mark
|
GerGruen
|
2:16 |
Die Schriftgelehrten bei den Pharisäern sahen, wie er mit Sündern und Zöllnern aß; sie fragten deshalb seine Jünger: "Warum ißt und trinkt er denn mit Zöllnern und Sündern?"
|
Mark
|
SloKJV
|
2:16 |
In ko so ga pisarji in farizeji videli jesti z davkarji in grešniki, so njegovim učencem rekli: „Kako to, da jé in pije z davkarji in grešniki?“
|
Mark
|
Haitian
|
2:16 |
Kèk direktè lalwa ki te fè pati bann farizyen yo wè Jezi ap manje ak pèseptè kontribisyon yo ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo. Yo mande disip li yo: -Poukisa l'ap manje ak pèseptè kontribisyon ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo?
|
Mark
|
FinBibli
|
2:16 |
Ja kuin kirjanoppineet ja Pharisealaiset näkivät hänen syövän Publikanien ja syntisten kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi hän syö ja juo Publikanien ja syntisten kanssa?
|
Mark
|
SpaRV
|
2:16 |
Y los escribas y los Fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron á sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores?
|
Mark
|
HebDelit
|
2:16 |
וְהַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים רָאוּ אוֹתוֹ אֹכֵל עִם־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים וַיֹּאמְרוּ אֶל־תַּלְמִידָיו לָמָּה־זֶּה עִם־הַחַטָּאִים וְהַמּוֹכְסִים אֹכֵל רַבְּכֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:16 |
Wrth iddyn nhw ei weld e'n bwyta gyda ‛pechaduriaid‛ a chasglwyr trethi, dyma rai o'r Phariseaid oedd yn arbenigwyr yn y Gyfraith yn gofyn i'w ddisgyblion: “Pam mae e'n bwyta gyda'r bradwyr sy'n casglu trethi i Rufain, a phobl eraill sy'n ddim byd ond ‛pechaduriaid‛?”
|
Mark
|
GerMenge
|
2:16 |
Als nun die Schriftgelehrten, die zu den Pharisäern gehörten, ihn mit den Zöllnern und Sündern zusammen essen sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: »Wie (ist’s nur möglich), daß er mit den Zöllnern und Sündern ißt und trinkt?«
|
Mark
|
GreVamva
|
2:16 |
Οι δε γραμματείς και Φαρισαίοι, ιδόντες αυτόν τρώγοντα μετά των τελωνών και αμαρτωλών, έλεγον προς τους μαθητάς αυτού· Διά τι μετά των τελωνών και αμαρτωλών τρώγει και πίνει;
|
Mark
|
Tisch
|
2:16 |
καὶ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων. καὶ ἰδόντες ὅτι ἤσθιεν μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:16 |
Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“
|
Mark
|
MonKJV
|
2:16 |
Тэгтэл бичээчид болон Фарисачууд түүнийг татвар хураагчид мөн гэмт хүмүүсийн хамт хооллож байхыг хараад, түүний шавь нарт, Тэр яахаараа татвар хураагчид болон гэмт хүмүүстэй хамт идэж, уудаг юм бэ? гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
2:16 |
Les Scribes et les Pharisiens, le voyant manger avec des pécheurs et des publicains, disaient à ses disciples : " D'où vient que votre Maître mange et boit avec des pécheurs et des publicains ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:16 |
А књижевници и фарисеји видевши Га где једе с цариницима и с грешницима говораху ученицима Његовим: Зашто с цариницима и грешницима једе и пије?
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:16 |
Cuando los escribas y los fariseos vieron que estaba comiendo con pecadores y recolectores de impuestos, dijeron a sus discípulos, «¿Por qué es esto, que Él come y bebe con recolectores de impuestos y pecadores?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:16 |
A uczeni w Piśmie i faryzeusze, widząc, że je z celnikami i grzesznikami, mówili do jego uczniów: Cóż to jest, że on je i pije z celnikami i grzesznikami?
|
Mark
|
FreGenev
|
2:16 |
Dont les Scribes & les Pharifiens, voyans qu'il mangeoit avec les peagers & gens de mauvaife vie, difoyent à fes difciples, Pourquoi eft-ce qu'il mange & qu'il boit avec les peagers & les mal-vivans?
|
Mark
|
FreSegon
|
2:16 |
Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
|
Mark
|
Swahili
|
2:16 |
Basi, baadhi ya walimu wa Sheria ambao walikuwa Mafarisayo walipomwona Yesu akila pamoja na watu wenye dhambi na watoza ushuru, wakawauliza wanafunzi wake, "Kwa nini anakula pamoja na watoza ushuru na wenye dhambi?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:16 |
Y los escribas y los Fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron á sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores?
|
Mark
|
HunRUF
|
2:16 |
Amint a farizeusok közül való írástudók látták, hogy bűnösökkel és vámszedőkkel eszik együtt, így szóltak a tanítványainak: Miért eszik együtt a vámszedőkkel és bűnösökkel?
|
Mark
|
FreSynod
|
2:16 |
Les scribes appartenant au parti des pharisiens, voyant qu'il mangeait avec des péagers et des pécheurs, disaient à ses disciples: Il mange avec des péagers et des pécheurs!
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:16 |
nogle skriftkloge af Farisæerne med ham, og da de saa, at han spiste med Toldere og Syndere, sagde de til hans Disciple: „Han spiser og drikker med Toldere og Syndere!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
2:16 |
چون علمای دین که فَریسی بودند، عیسی را دیدند که با گناهکاران و خراجگیران همسفره است، به شاگردان وی گفتند: «چرا با خراجگیران و گناهکاران غذا میخورد؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Na taim ol man bilong rait na ol Farisi i lukim Em i kaikai wantaim ol man bilong kisim takis na ol sinman, ol i tokim ol disaipel bilong Em, Em i olsem wanem long Em i kaikai na dring wantaim ol man bilong kisim takis na ol sinman?
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:16 |
Երբ դպիրներն ու Փարիսեցիները տեսան թէ ան կ՚ուտէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ, ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ կ՚ուտէ ու կը խմէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:16 |
nogle skriftkloge af Farisæerne med ham, og da de saa, at han spiste med Toldere og Syndere, sagde de til hans Disciple: „Han spiser og drikker med Toldere og Syndere!‟
|
Mark
|
JapRague
|
2:16 |
律法學士ファリザイ人等、イエズスが税吏及罪人と共に食し給ふを見て、其弟子等に曰ひけるは、汝等の師は何故税吏罪人と共に飲食するぞ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:16 |
Agus na Sgriobhaich 's na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe 's ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich?
|
Mark
|
Peshitta
|
2:16 |
ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܠܥܤ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܥܡ ܚܛܝܐ ܐܡܪܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢܘ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:16 |
Les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
|
Mark
|
PolGdans
|
2:16 |
A nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie widząc go, że jadł z celnikami i z grzesznikami, mówili do uczniów jego: Cóż jest, iż z celnikami i z grzesznikami je i pije?
|
Mark
|
JapBungo
|
2:16 |
パリサイ人の學者ら、イエスの罪人・取税人とともに食し給ふを見て、その弟子たちに言ふ『なにゆゑ取税人・罪人とともに食するか』
|
Mark
|
Elzevir
|
2:16 |
και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει
|
Mark
|
GerElb18
|
2:16 |
Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer ihn mit den Sündern und Zöllnern essen sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
|