Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 2:3  And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four.
Mark EMTV 2:3  And they came to Him, bringing a paralytic being carried by four men.
Mark NHEBJE 2:3  Four people came, carrying a paralytic to him.
Mark Etheridg 2:3  And they came to him, and brought him a paralytic borne between four.
Mark ABP 2:3  And they come to him [2a paralytic 1bringing], being lifted by four men.
Mark NHEBME 2:3  Four people came, carrying a paralytic to him.
Mark Rotherha 2:3  and they come, bearing unto him a paralytic, upborne by four,—
Mark LEB 2:3  And they came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
Mark BWE 2:3  Four men brought a sick man to Jesus. The man could not move his arms or legs.
Mark Twenty 2:3  And some people came bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four bearers.
Mark ISV 2:3  when some peopleLit. they came and brought him a paralyzed man being carried by four men.
Mark RNKJV 2:3  And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Mark Jubilee2 2:3  And they came unto him, bringing a paralytic, carried by four [men].
Mark Webster 2:3  And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four.
Mark Darby 2:3  And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four;
Mark OEB 2:3  Some people came, bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four of them.
Mark ASV 2:3  And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
Mark Anderson 2:3  And they came to him, bringing a paralytic, who was carried by four men.
Mark Godbey 2:3  And they come to Him, carrying a paralytic, borne by four.
Mark LITV 2:3  And they came to Him carrying a paralytic, being borne by four.
Mark Geneva15 2:3  And there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men.
Mark Montgome 2:3  While he was speaking his message, they came bringing to him a paralytic, carried by four men.
Mark CPDV 2:3  And they came to him, bringing a paralytic, who was being carried by four men.
Mark Weymouth 2:3  when there came a party of people bringing a paralytic--four men carrying him.
Mark LO 2:3  A paralytic was then brought, carried by four men,
Mark Common 2:3  Then they came to him, bringing a paralytic carried by four men.
Mark BBE 2:3  And four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
Mark Worsley 2:3  there came some to Him, bringing a paralytic who was carried by four men:
Mark DRC 2:3  And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four.
Mark Haweis 2:3  And they come to him, carrying a paralytic, borne of four:
Mark GodsWord 2:3  Four men came to him carrying a paralyzed man.
Mark Tyndale 2:3  And there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men.
Mark KJVPCE 2:3  And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Mark NETfree 2:3  Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
Mark RKJNT 2:3  And they came, bringing a paralytic, who was borne by four men.
Mark AFV2020 2:3  Then they came to Him, bringing a paraplegic borne by four men.
Mark NHEB 2:3  Four people came, carrying a paralytic to him.
Mark OEBcth 2:3  Some people came, bringing to him a paralysed man, who was being carried by four of them.
Mark NETtext 2:3  Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
Mark UKJV 2:3  And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Mark Noyes 2:3  And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four men.
Mark KJV 2:3  And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Mark KJVA 2:3  And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Mark AKJV 2:3  And they come to him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Mark RLT 2:3  And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Mark OrthJBC 2:3  And they come carrying to Rebbe, Melech HaMoshiach a paralytic being carried along by arba'a anashim.
Mark MKJV 2:3  Then they came to Him, bringing one who was paralyzed, who was carried by four.
Mark YLT 2:3  And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
Mark Murdock 2:3  And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons.
Mark ACV 2:3  And they come bringing to him a paralyzed man, being taken by four men.
Mark VulgSist 2:3  Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quattuor portabatur.
Mark VulgCont 2:3  Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quattuor portabatur.
Mark Vulgate 2:3  et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur
Mark VulgHetz 2:3  Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quattuor portabatur.
Mark VulgClem 2:3  Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
Mark CzeBKR 2:3  Tedy přišli k němu, nesouce šlakem poraženého, kterýž ode čtyř nesen byl.
Mark CzeB21 2:3  přišli k němu čtyři muži a nesli ochrnutého.
Mark CzeCEP 2:3  Tu k němu přišli s ochrnutým; čtyři ho nesli.
Mark CzeCSP 2:3  Tu přicházeli lidé a nesli k němu ochrnutého; nesli ho čtyři.
Mark PorBLivr 2:3  E vieram uns que traziam-lhe um paralítico carregado por quatro.
Mark Mg1865 2:3  Ary nisy nanatona nitondra ny anankiray mararin’ ny paralysisa ho eo aminy, izay nolanjain’ efa-dahy.
Mark CopNT 2:3  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϣⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϥⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲇ̅ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ.
Mark FinPR 2:3  Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä.
Mark NorBroed 2:3  Og de kom til ham, idet de førte en lam, som ble løftet opp av fire.
Mark FinRK 2:3  Samaan aikaan Jeesuksen luo oli tulossa neljä miestä, jotka kantoivat halvaantunutta.
Mark ChiSB 2:3  那時,有人帶著一個癱子到他這裏來,由四個人抬著;
Mark CopSahBi 2:3  ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ⲉⲣⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
Mark ArmEaste 2:3  Եւ եկան նրա մօտ՝ բերելով մի անդամալոյծի, որին տանում էին չորս հոգով:
Mark ChiUns 2:3  有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
Mark BulVeren 2:3  И дойдоха и донесоха при Него един паралитик. Носеха го четирима.
Mark AraSVD 2:3  وَجَاءُوا إِلَيْهِ مُقَدِّمِينَ مَفْلُوجًا يَحْمِلُهُ أَرْبَعَةٌ.
Mark Shona 2:3  Vakauya kwaari, vakauisa wakange akafa mitezo, akatakurwa nevanhu vana.
Mark Esperant 2:3  Kaj oni venis, alportante al li paralizulon, portatan de kvar homoj.
Mark BeaMRK 2:3  Kahchu kiyinkhatestyetl yatilonooh yatitihi ihe, tyentane kooyahtyel.
Mark ThaiKJV 2:3  แล้วมีคนนำคนอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์ มีสี่คนหาม
Mark BurJudso 2:3  ထိုအခါ လက်ခြေသေသောသူတယောက်ကို လူလေးယောက်တို့သည်ထမ်း၍ အထံတော်သို့ဆောင်ခဲ့ ကြ၏။
Mark SBLGNT 2:3  καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
Mark FarTPV 2:3  عدّه‌ای مرد مفلوجی را كه به وسیلهٔ چهار نفر حمل می‌شد، نزد او آوردند.
Mark UrduGeoR 2:3  Itne meṅ kuchh log pahuṅche. Un meṅ se chār ādmī ek maflūj ko uṭhāe Īsā ke pās lānā chāhte the.
Mark SweFolk 2:3  Då kom man till honom med en förlamad som bars av fyra män.
Mark TNT 2:3  καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
Mark GerSch 2:3  Und man brachte einen Gelähmten zu ihm, der von Vieren getragen wurde.
Mark TagAngBi 2:3  At sila'y nagsidating, na may dalang isang lalaking lumpo sa kaniya, na usong ng apat.
Mark FinSTLK2 2:3  He olivat tulossa hänen luokseen ja tuomassa halvaantunutta, jota kantoi neljä miestä.
Mark Dari 2:3  عده ای مرد شلی را، که بوسیلۀ چهار نفر آورده می شد، نزد او آوردند.
Mark SomKQA 2:3  Kolkaasay u yimaadeen oo nin curyaan ah u keeneen, waxaana siday afar qof.
Mark NorSMB 2:3  Best det var, kom fire mann berande med ein som var lam,
Mark Alb 2:3  Atëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë.
Mark GerLeoRP 2:3  Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, der von vier [Leuten] getragen wird.
Mark UyCyr 2:3  Шу чағда Униң йениға паләч бир адәмни төрт киши көтирип елип кәлди.
Mark KorHKJV 2:3  그들이 한 마비 병 환자를 데리고 그분께 오는데 네 사람이 그를 나르더라.
Mark MorphGNT 2:3  καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
Mark SrKDIjek 2:3  И дођоше к њему с узетијем кога ношаше четворо.
Mark Wycliffe 2:3  And there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure.
Mark Mal1910 2:3  അപ്പോൾ നാലാൾ ഒരു പക്ഷവാതക്കാരനെ ചുമന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
Mark KorRV 2:3  사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새
Mark Azeri 2:3  بو آرادا بئر عئدّه، ائفلئج آدامي دؤرد نفرئن وسئله​سئله داشي‌ييب اونون يانينا گتئردئلر.
Mark GerReinh 2:3  Und es kamen zu ihm, die einen Gichtbrüchigen bringen, getragen von vieren.
Mark SweKarlX 2:3  Och de hade fram för honom en borttagnan, den der framburen war af fyra. Och de hade fram för honom en borttagnan, den der framburen war af fyra.
Mark KLV 2:3  loS ghotpu ghoSta', carrying a paralytic Daq ghaH.
Mark ItaDio 2:3  Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro.
Mark RusSynod 2:3  И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
Mark CSlEliza 2:3  И приидоша к Нему носяще разслабленна (жилами), носима четырми:
Mark ABPGRK 2:3  και έρχονται προς αυτόν παραλυτικόν φέροντες αιρόμενον υπό τεσσάρων
Mark FreBBB 2:3  Et ils viennent, amenant vers lui un paralytique, porté par quatre hommes.
Mark LinVB 2:3  Bayélí yě moto mǒkó akúfá makolo, bato bánei bamemí yě.
Mark BurCBCM 2:3  ထိုအခါ လူတို့သည် လေဖြတ်နေသောသူတစ်ဦးကို လူလေးယောက်ဖြင့်ထမ်း၍ အထံတော်သို့ဆောင်ယူခဲ့ကြ၏။-
Mark Che1860 2:3  ᎬᏩᎷᏤᎴᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎩ ᎠᏂᏁᎮᎢ, ᎾᏍᎩ ᏅᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎬᏩᏃᎴᎢ.
Mark ChiUnL 2:3  有攜癱瘓者來、爲四人所舁、
Mark VietNVB 2:3  Có bốn người khiêng một người bại liệt đến cho Ngài.
Mark CebPinad 2:3  Ug didtoy nangabut nga nanagdala kaniyag usa ka paralitico nga giyayongan sa upat ka tawo.
Mark RomCor 2:3  Au venit la El nişte oameni care I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi.
Mark Pohnpeia 2:3  Nindokon eh mahmahsen, ohl mwoator emen pa wisiwisik kodohng reh; e mi nan mehn roh ehu, e rohen pahmen.
Mark HunUj 2:3  Oda akartak hozzá menni egy bénával, akit négyen vittek.
Mark GerZurch 2:3  Da kamen Leute und brachten zu ihm einen Gelähmten, der von vieren getragen wurde.
Mark GerTafel 2:3  Und es kamen etliche zu Ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen zu Ihm, von vieren getragen.
Mark PorAR 2:3  Nisso vieram alguns, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro pessoas;
Mark DutSVVA 2:3  En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd.
Mark Byz 2:3  και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
Mark FarOPV 2:3  که ناگاه بعضی نزد وی آمده مفلوجی را به‌دست چهار نفر برداشته، آوردند.
Mark Ndebele 2:3  Basebesiza kuye, beletha owome umhlubulo, ethwelwe ngabane.
Mark PorBLivr 2:3  E vieram a ele uns que traziam um paralítico carregado por quatro.
Mark StatResG 2:3  Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
Mark SloStrit 2:3  Pa pridejo k njemu in prinesó mrtvoudnega, kterega so štirje nosili.
Mark Norsk 2:3  Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann;
Mark SloChras 2:3  Pa pridejo in prineso k njemu mrtvoudnega, ki so ga štirje nosili.
Mark Northern 2:3  Adamlar dörd nəfərin daşıdığı bir iflici Onun yanına gətirdilər.
Mark GerElb19 2:3  Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.
Mark PohnOld 2:3  Irail ari poto dong re a, wa kodo me somau rerer men, roan pa men.
Mark LvGluck8 2:3  Un pie Viņa nāca ar vienu melmeņu sērdzīgu, ko četri nesa.
Mark PorAlmei 2:3  Então foram ter com elle uns que conduziam um paralytico, trazido por quatro,
Mark ChiUn 2:3  有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;
Mark SweKarlX 2:3  Och de hade fram för honom en borttagnan, den der framburen var af fyra.
Mark Antoniad 2:3  και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
Mark CopSahid 2:3  ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ⲉⲣⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
Mark GerAlbre 2:3  brachte man ihm einen Gelähmten, der von vier Männern getragen wurde.
Mark BulCarig 2:3  И идват при него та му доносят един разслабен, носен от четирима.
Mark FrePGR 2:3  Et des gens surviennent lui amenant un paralytique porté par quatre hommes ;
Mark JapDenmo 2:3  四人の人たちが,彼のもとに体のまひした人を運んで来た。
Mark PorCap 2:3  Vieram, então, trazer-lhe um paralítico, transportado por quatro homens.
Mark JapKougo 2:3  すると、人々がひとりの中風の者を四人の人に運ばせて、イエスのところに連れてきた。
Mark Tausug 2:3  Sakali awn upat tau miyawn nagdarā sin tau nagpapatay in baran.
Mark GerTextb 2:3  Und sie kommen zu ihm mit einem Gelähmten, von vier Mann getragen.
Mark Kapingam 2:3  Dono madagoaa dela e-agoago, gei nia daane dogohaa ga-taga-mai di-nadau dangada mmade ono dudaginga gi Jesus.
Mark SpaPlate 2:3  Le trajeron, entonces, un paralítico, llevado por cuatro.
Mark RusVZh 2:3  И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
Mark GerOffBi 2:3  Derweil (Und) kamen [einige Leute] und brachten einen Gelähmten zu ihm. Er wurde von vier [Männern] getragen.
Mark CopSahid 2:3  ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ⲉⲣⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
Mark LtKBB 2:3  Tada keturi vyrai atnešė pas Jį paralyžiuotą žmogų.
Mark Bela 2:3  І прыйшлі да Яго з паралізаваным, якога несьлі чацьвёра:
Mark CopSahHo 2:3  ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ⲉⲣⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
Mark BretonNT 2:3  Dont a reas d'e gavout tud o tegas un den seizet, douget gant pevar den.
Mark GerBoLut 2:3  Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbruchigen, von vieren getragen.
Mark FinPR92 2:3  Hänen luokseen oltiin tuomassa halvaantunutta. Sairasta kantamassa oli neljä miestä,
Mark DaNT1819 2:3  Og Nogle kom til ham, som bragte en Værkbruden, der blev baaren af Fire.
Mark Uma 2:3  Bula-na mololita tohe'e, tumai opo' tauna mpokowa' doo-ra to pungku.
Mark GerLeoNA 2:3  Und sie kommen und bringen zu ihm einen Gelähmten, der von vier [Leuten] getragen wird.
Mark SpaVNT 2:3  Entónces vinieron á él [unos] trayendo un paralítico, que era traido por cuatro.
Mark Latvian 2:3  Un pie Viņa nāca ar triekas piemeklēto, ko četri nesa.
Mark SpaRV186 2:3  Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído de cuatro.
Mark FreStapf 2:3  lorsque survinrent des gens lui amenant un paralytique, porté par quatre hommes.
Mark NlCanisi 2:3  Nu kwam men Hem een lamme brengen, die door vier man gedragen werd.
Mark GerNeUe 2:3  trugen vier Männer einen Gelähmten heran.
Mark Est 2:3  Ja Ta juure tuldi ning toodi halvatut, keda kandsid neli meest.
Mark UrduGeo 2:3  اِتنے میں کچھ لوگ پہنچے۔ اُن میں سے چار آدمی ایک مفلوج کو اُٹھائے عیسیٰ کے پاس لانا چاہتے تھے۔
Mark AraNAV 2:3  وَجَاءَهُ بَعْضُهُمْ بِمَشْلُولٍ يَحْمِلُهُ أَرْبَعَةُ رِجَالٍ.
Mark ChiNCVs 2:3  那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
Mark f35 2:3  και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
Mark vlsJoNT 2:3  En zij kwamen en brachten tot Hem een lamme, die door vier gedragen werd.
Mark ItaRive 2:3  E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro.
Mark Afr1953 2:3  En daar kom mense na Hom met 'n verlamde man wat deur vier gedra word.
Mark RusSynod 2:3  И пришли к Нему с парализованным, которого несли четверо;
Mark FreOltra 2:3  Il vint des gens qui lui amenèrent un paralytique porté par quatre hommes.
Mark UrduGeoD 2:3  इतने में कुछ लोग पहुँचे। उनमें से चार आदमी एक मफ़लूज को उठाए ईसा के पास लाना चाहते थे।
Mark TurNTB 2:3  Bu arada O'na dört kişinin taşıdığı felçli bir adamı getirdiler.
Mark DutSVV 2:3  En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd.
Mark HunKNB 2:3  Közben odajöttek hozzá néhányan, akik egy bénát hoztak, négyen cipelték.
Mark Maori 2:3  Ka haere mai hoki etahi, ka kawe mai i tetahi pararutiki ki a ia, tokowha ki te kauhoa.
Mark sml_BL_2 2:3  Pasalta', aniya' pina'an ni iya mpat a'a magtanggung a'a dangan amatay ugatna.
Mark HunKar 2:3  És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala.
Mark Viet 2:3  Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng.
Mark Kekchi 2:3  Nak yo̱ chi a̱tinac li Jesús, ca̱hibeb li cui̱nk queˈxcˈam chak chi pakpo jun li cui̱nk sic. Incˈaˈ nabe̱c.
Mark Swe1917 2:3  Då kommo de till honom med en lam man, som bars dit av fyra män.
Mark KhmerNT 2:3  ហើយ​មាន​មនុស្ស​បួន​នាក់​បាន​សែង​អ្នក​ស្លាប់​ដៃ​ជើង​ម្នាក់​មក​ឯ​ព្រះអង្គ​
Mark CroSaric 2:3  I dođu noseći k njemu uzetoga. Nosila ga četvorica.
Mark BasHauti 2:3  Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat.
Mark WHNU 2:3  και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων
Mark VieLCCMN 2:3  Bấy giờ người ta đem đến cho Đức Giê-su một kẻ bại liệt, có bốn người khiêng.
Mark FreBDM17 2:3  Et quelques-uns vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.
Mark TR 2:3  και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
Mark HebModer 2:3  ויבאו אליו אנשים נשאים איש נכה אברים וישאהו בארבעה׃
Mark Kaz 2:3  Сол кезде төрт кісі сал болып ауырған бір адамды Исаға көтеріп алып келді.
Mark UkrKulis 2:3  І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо.
Mark FreJND 2:3  Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.
Mark TurHADI 2:3  O sırada birileri felçli bir adamı İsa’ya getirmek istedi. Adamı dört kişi taşıyordu.
Mark Wulfila 2:3  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐌰𐍆𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂𐌹𐌼.
Mark GerGruen 2:3  Da kamen einige daher und brachten zu ihm einen Lahmen; vier Männer trugen ihn.
Mark SloKJV 2:3  In prišli so k njemu in prinesli nekoga, bolnega zaradi paralize, ki je bil prenašan od štirih.
Mark Haitian 2:3  Se lè sa a, yon kolonn moun vin rive, kat ladan yo t'ap pote yon nonm paralize. Yo t'ap mennen l' bay Jezi.
Mark FinBibli 2:3  Ja hänen tykönsä tulivat, jotka toivat yhtä halvattua, joka neljältä kannettiin.
Mark SpaRV 2:3  Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
Mark HebDelit 2:3  וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אֲנָשִׁים נֹשְׂאִים אִישׁ נְכֵה אֵבָרִים וַיִּשָּׂאֻהוּ בְּאַרְבָּעָה׃
Mark WelBeibl 2:3  Yna daeth rhyw bobl â dyn oedd wedi'i barlysu ato. Roedd pedwar yn ei gario,
Mark GerMenge 2:3  Da kamen Leute zu ihm, die einen Gelähmten brachten, der von vier Männern getragen wurde.
Mark GreVamva 2:3  Και έρχονται προς αυτόν φέροντες παραλυτικόν, βασταζόμενον υπό τεσσάρων·
Mark Tisch 2:3  καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
Mark UkrOgien 2:3  І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо.
Mark MonKJV 2:3  Тэгтэл хүмүүс дөрвөн хүнээр өргүүлсэн нэгэн саа өвчтөнг түүн рүү авчирчээ.
Mark FreCramp 2:3  Alors on lui amena un paralytique porté par quatre hommes.
Mark SrKDEkav 2:3  И дођоше к Њему с одузетим кога су носили четворо.
Mark SpaTDP 2:3  Cuatro personas fueron hacia Él, cargando un paralítico.
Mark PolUGdan 2:3  Wtedy przyszli do niego, niosąc sparaliżowanego, a niosło go czterech ludzi.
Mark FreGenev 2:3  Alors quelques-uns vinrent à lui, apportans un paralytique, qui eftoit porté par quatre.
Mark FreSegon 2:3  Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
Mark Swahili 2:3  wakati mtu mmoja aliyepooza alipoletwa kwake akiwa amechukuliwa na watu wanne.
Mark SpaRV190 2:3  Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
Mark HunRUF 2:3  Oda akartak hozzá menni egy bénával, akit négyen vittek.
Mark FreSynod 2:3  Alors, il vint des gens qui lui amenaient un paralytique, porté par quatre hommes.
Mark DaOT1931 2:3  Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev baaren af fire.
Mark FarHezar 2:3  در این هنگام، جمعی از راه رسیدند و مردی مفلوج را که چهار نفر حمل می‌کردند، پیش آوردند.
Mark TpiKJPB 2:3  Na ol i kam long Em, na bringim wanpela man i sik long sik palsi, husat fopela i karim.
Mark ArmWeste 2:3  Մարդիկ եկան իրեն՝ բերելով չորս հոգիով փոխադրուած անդամալոյծ մը.
Mark DaOT1871 2:3  Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev baaren af fire.
Mark JapRague 2:3  茲に人々、四人に舁かれたる一個の癱瘋者を齎ししが、
Mark ScotsGae 2:3  Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine, air an robh am pairilis, air a ghiulan le ceathrar.
Mark Peshitta 2:3  ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ ܀
Mark FreVulgG 2:3  Alors quelques-uns vinrent, lui amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
Mark PolGdans 2:3  Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli.
Mark JapBungo 2:3  ここに四人に擔はれたる中風の者を人々つれ來る。
Mark Elzevir 2:3  και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
Mark GerElb18 2:3  Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.