Mark
|
RWebster
|
2:3 |
And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four.
|
Mark
|
EMTV
|
2:3 |
And they came to Him, bringing a paralytic being carried by four men.
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:3 |
Four people came, carrying a paralytic to him.
|
Mark
|
Etheridg
|
2:3 |
And they came to him, and brought him a paralytic borne between four.
|
Mark
|
ABP
|
2:3 |
And they come to him [2a paralytic 1bringing], being lifted by four men.
|
Mark
|
NHEBME
|
2:3 |
Four people came, carrying a paralytic to him.
|
Mark
|
Rotherha
|
2:3 |
and they come, bearing unto him a paralytic, upborne by four,—
|
Mark
|
LEB
|
2:3 |
And they came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
|
Mark
|
BWE
|
2:3 |
Four men brought a sick man to Jesus. The man could not move his arms or legs.
|
Mark
|
Twenty
|
2:3 |
And some people came bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four bearers.
|
Mark
|
ISV
|
2:3 |
when some peopleLit. they came and brought him a paralyzed man being carried by four men.
|
Mark
|
RNKJV
|
2:3 |
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:3 |
And they came unto him, bringing a paralytic, carried by four [men].
|
Mark
|
Webster
|
2:3 |
And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four.
|
Mark
|
Darby
|
2:3 |
And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four;
|
Mark
|
OEB
|
2:3 |
Some people came, bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four of them.
|
Mark
|
ASV
|
2:3 |
And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
|
Mark
|
Anderson
|
2:3 |
And they came to him, bringing a paralytic, who was carried by four men.
|
Mark
|
Godbey
|
2:3 |
And they come to Him, carrying a paralytic, borne by four.
|
Mark
|
LITV
|
2:3 |
And they came to Him carrying a paralytic, being borne by four.
|
Mark
|
Geneva15
|
2:3 |
And there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men.
|
Mark
|
Montgome
|
2:3 |
While he was speaking his message, they came bringing to him a paralytic, carried by four men.
|
Mark
|
CPDV
|
2:3 |
And they came to him, bringing a paralytic, who was being carried by four men.
|
Mark
|
Weymouth
|
2:3 |
when there came a party of people bringing a paralytic--four men carrying him.
|
Mark
|
LO
|
2:3 |
A paralytic was then brought, carried by four men,
|
Mark
|
Common
|
2:3 |
Then they came to him, bringing a paralytic carried by four men.
|
Mark
|
BBE
|
2:3 |
And four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
|
Mark
|
Worsley
|
2:3 |
there came some to Him, bringing a paralytic who was carried by four men:
|
Mark
|
DRC
|
2:3 |
And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four.
|
Mark
|
Haweis
|
2:3 |
And they come to him, carrying a paralytic, borne of four:
|
Mark
|
GodsWord
|
2:3 |
Four men came to him carrying a paralyzed man.
|
Mark
|
Tyndale
|
2:3 |
And there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men.
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:3 |
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
|
Mark
|
NETfree
|
2:3 |
Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
|
Mark
|
RKJNT
|
2:3 |
And they came, bringing a paralytic, who was borne by four men.
|
Mark
|
AFV2020
|
2:3 |
Then they came to Him, bringing a paraplegic borne by four men.
|
Mark
|
NHEB
|
2:3 |
Four people came, carrying a paralytic to him.
|
Mark
|
OEBcth
|
2:3 |
Some people came, bringing to him a paralysed man, who was being carried by four of them.
|
Mark
|
NETtext
|
2:3 |
Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
|
Mark
|
UKJV
|
2:3 |
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
|
Mark
|
Noyes
|
2:3 |
And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four men.
|
Mark
|
KJV
|
2:3 |
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
|
Mark
|
KJVA
|
2:3 |
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
|
Mark
|
AKJV
|
2:3 |
And they come to him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
|
Mark
|
RLT
|
2:3 |
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:3 |
And they come carrying to Rebbe, Melech HaMoshiach a paralytic being carried along by arba'a anashim.
|
Mark
|
MKJV
|
2:3 |
Then they came to Him, bringing one who was paralyzed, who was carried by four.
|
Mark
|
YLT
|
2:3 |
And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
|
Mark
|
Murdock
|
2:3 |
And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons.
|
Mark
|
ACV
|
2:3 |
And they come bringing to him a paralyzed man, being taken by four men.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:3 |
E vieram uns que traziam-lhe um paralítico carregado por quatro.
|
Mark
|
Mg1865
|
2:3 |
Ary nisy nanatona nitondra ny anankiray mararin’ ny paralysisa ho eo aminy, izay nolanjain’ efa-dahy.
|
Mark
|
CopNT
|
2:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϣⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϥⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲇ̅ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
2:3 |
Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä.
|
Mark
|
NorBroed
|
2:3 |
Og de kom til ham, idet de førte en lam, som ble løftet opp av fire.
|
Mark
|
FinRK
|
2:3 |
Samaan aikaan Jeesuksen luo oli tulossa neljä miestä, jotka kantoivat halvaantunutta.
|
Mark
|
ChiSB
|
2:3 |
那時,有人帶著一個癱子到他這裏來,由四個人抬著;
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ⲉⲣⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:3 |
Եւ եկան նրա մօտ՝ բերելով մի անդամալոյծի, որին տանում էին չորս հոգով:
|
Mark
|
ChiUns
|
2:3 |
有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
|
Mark
|
BulVeren
|
2:3 |
И дойдоха и донесоха при Него един паралитик. Носеха го четирима.
|
Mark
|
AraSVD
|
2:3 |
وَجَاءُوا إِلَيْهِ مُقَدِّمِينَ مَفْلُوجًا يَحْمِلُهُ أَرْبَعَةٌ.
|
Mark
|
Shona
|
2:3 |
Vakauya kwaari, vakauisa wakange akafa mitezo, akatakurwa nevanhu vana.
|
Mark
|
Esperant
|
2:3 |
Kaj oni venis, alportante al li paralizulon, portatan de kvar homoj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:3 |
Kahchu kiyinkhatestyetl yatilonooh yatitihi ihe, tyentane kooyahtyel.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:3 |
แล้วมีคนนำคนอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์ มีสี่คนหาม
|
Mark
|
BurJudso
|
2:3 |
ထိုအခါ လက်ခြေသေသောသူတယောက်ကို လူလေးယောက်တို့သည်ထမ်း၍ အထံတော်သို့ဆောင်ခဲ့ ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:3 |
καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
|
Mark
|
FarTPV
|
2:3 |
عدّهای مرد مفلوجی را كه به وسیلهٔ چهار نفر حمل میشد، نزد او آوردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Itne meṅ kuchh log pahuṅche. Un meṅ se chār ādmī ek maflūj ko uṭhāe Īsā ke pās lānā chāhte the.
|
Mark
|
SweFolk
|
2:3 |
Då kom man till honom med en förlamad som bars av fyra män.
|
Mark
|
TNT
|
2:3 |
καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
|
Mark
|
GerSch
|
2:3 |
Und man brachte einen Gelähmten zu ihm, der von Vieren getragen wurde.
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:3 |
At sila'y nagsidating, na may dalang isang lalaking lumpo sa kaniya, na usong ng apat.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:3 |
He olivat tulossa hänen luokseen ja tuomassa halvaantunutta, jota kantoi neljä miestä.
|
Mark
|
Dari
|
2:3 |
عده ای مرد شلی را، که بوسیلۀ چهار نفر آورده می شد، نزد او آوردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
2:3 |
Kolkaasay u yimaadeen oo nin curyaan ah u keeneen, waxaana siday afar qof.
|
Mark
|
NorSMB
|
2:3 |
Best det var, kom fire mann berande med ein som var lam,
|
Mark
|
Alb
|
2:3 |
Atëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:3 |
Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, der von vier [Leuten] getragen wird.
|
Mark
|
UyCyr
|
2:3 |
Шу чағда Униң йениға паләч бир адәмни төрт киши көтирип елип кәлди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:3 |
그들이 한 마비 병 환자를 데리고 그분께 오는데 네 사람이 그를 나르더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:3 |
καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И дођоше к њему с узетијем кога ношаше четворо.
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:3 |
And there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure.
|
Mark
|
Mal1910
|
2:3 |
അപ്പോൾ നാലാൾ ഒരു പക്ഷവാതക്കാരനെ ചുമന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
2:3 |
사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새
|
Mark
|
Azeri
|
2:3 |
بو آرادا بئر عئدّه، ائفلئج آدامي دؤرد نفرئن وسئلهسئله داشيييب اونون يانينا گتئردئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
2:3 |
Und es kamen zu ihm, die einen Gichtbrüchigen bringen, getragen von vieren.
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och de hade fram för honom en borttagnan, den der framburen war af fyra. Och de hade fram för honom en borttagnan, den der framburen war af fyra.
|
Mark
|
KLV
|
2:3 |
loS ghotpu ghoSta', carrying a paralytic Daq ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
2:3 |
Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro.
|
Mark
|
RusSynod
|
2:3 |
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:3 |
И приидоша к Нему носяще разслабленна (жилами), носима четырми:
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:3 |
και έρχονται προς αυτόν παραλυτικόν φέροντες αιρόμενον υπό τεσσάρων
|
Mark
|
FreBBB
|
2:3 |
Et ils viennent, amenant vers lui un paralytique, porté par quatre hommes.
|
Mark
|
LinVB
|
2:3 |
Bayélí yě moto mǒkó akúfá makolo, bato bánei bamemí yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:3 |
ထိုအခါ လူတို့သည် လေဖြတ်နေသောသူတစ်ဦးကို လူလေးယောက်ဖြင့်ထမ်း၍ အထံတော်သို့ဆောင်ယူခဲ့ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
2:3 |
ᎬᏩᎷᏤᎴᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎩ ᎠᏂᏁᎮᎢ, ᎾᏍᎩ ᏅᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎬᏩᏃᎴᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:3 |
有攜癱瘓者來、爲四人所舁、
|
Mark
|
VietNVB
|
2:3 |
Có bốn người khiêng một người bại liệt đến cho Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
2:3 |
Ug didtoy nangabut nga nanagdala kaniyag usa ka paralitico nga giyayongan sa upat ka tawo.
|
Mark
|
RomCor
|
2:3 |
Au venit la El nişte oameni care I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Nindokon eh mahmahsen, ohl mwoator emen pa wisiwisik kodohng reh; e mi nan mehn roh ehu, e rohen pahmen.
|
Mark
|
HunUj
|
2:3 |
Oda akartak hozzá menni egy bénával, akit négyen vittek.
|
Mark
|
GerZurch
|
2:3 |
Da kamen Leute und brachten zu ihm einen Gelähmten, der von vieren getragen wurde.
|
Mark
|
GerTafel
|
2:3 |
Und es kamen etliche zu Ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen zu Ihm, von vieren getragen.
|
Mark
|
PorAR
|
2:3 |
Nisso vieram alguns, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro pessoas;
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:3 |
En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd.
|
Mark
|
Byz
|
2:3 |
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
|
Mark
|
FarOPV
|
2:3 |
که ناگاه بعضی نزد وی آمده مفلوجی را بهدست چهار نفر برداشته، آوردند.
|
Mark
|
Ndebele
|
2:3 |
Basebesiza kuye, beletha owome umhlubulo, ethwelwe ngabane.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:3 |
E vieram a ele uns que traziam um paralítico carregado por quatro.
|
Mark
|
StatResG
|
2:3 |
Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
|
Mark
|
SloStrit
|
2:3 |
Pa pridejo k njemu in prinesó mrtvoudnega, kterega so štirje nosili.
|
Mark
|
Norsk
|
2:3 |
Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann;
|
Mark
|
SloChras
|
2:3 |
Pa pridejo in prineso k njemu mrtvoudnega, ki so ga štirje nosili.
|
Mark
|
Northern
|
2:3 |
Adamlar dörd nəfərin daşıdığı bir iflici Onun yanına gətirdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
2:3 |
Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.
|
Mark
|
PohnOld
|
2:3 |
Irail ari poto dong re a, wa kodo me somau rerer men, roan pa men.
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:3 |
Un pie Viņa nāca ar vienu melmeņu sērdzīgu, ko četri nesa.
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:3 |
Então foram ter com elle uns que conduziam um paralytico, trazido por quatro,
|
Mark
|
ChiUn
|
2:3 |
有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och de hade fram för honom en borttagnan, den der framburen var af fyra.
|
Mark
|
Antoniad
|
2:3 |
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
|
Mark
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ⲉⲣⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:3 |
brachte man ihm einen Gelähmten, der von vier Männern getragen wurde.
|
Mark
|
BulCarig
|
2:3 |
И идват при него та му доносят един разслабен, носен от четирима.
|
Mark
|
FrePGR
|
2:3 |
Et des gens surviennent lui amenant un paralytique porté par quatre hommes ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:3 |
四人の人たちが,彼のもとに体のまひした人を運んで来た。
|
Mark
|
PorCap
|
2:3 |
Vieram, então, trazer-lhe um paralítico, transportado por quatro homens.
|
Mark
|
JapKougo
|
2:3 |
すると、人々がひとりの中風の者を四人の人に運ばせて、イエスのところに連れてきた。
|
Mark
|
Tausug
|
2:3 |
Sakali awn upat tau miyawn nagdarā sin tau nagpapatay in baran.
|
Mark
|
GerTextb
|
2:3 |
Und sie kommen zu ihm mit einem Gelähmten, von vier Mann getragen.
|
Mark
|
Kapingam
|
2:3 |
Dono madagoaa dela e-agoago, gei nia daane dogohaa ga-taga-mai di-nadau dangada mmade ono dudaginga gi Jesus.
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:3 |
Le trajeron, entonces, un paralítico, llevado por cuatro.
|
Mark
|
RusVZh
|
2:3 |
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:3 |
Derweil (Und) kamen [einige Leute] und brachten einen Gelähmten zu ihm. Er wurde von vier [Männern] getragen.
|
Mark
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ⲉⲣⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
2:3 |
Tada keturi vyrai atnešė pas Jį paralyžiuotą žmogų.
|
Mark
|
Bela
|
2:3 |
І прыйшлі да Яго з паралізаваным, якога несьлі чацьвёра:
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ⲉⲣⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
2:3 |
Dont a reas d'e gavout tud o tegas un den seizet, douget gant pevar den.
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:3 |
Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbruchigen, von vieren getragen.
|
Mark
|
FinPR92
|
2:3 |
Hänen luokseen oltiin tuomassa halvaantunutta. Sairasta kantamassa oli neljä miestä,
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:3 |
Og Nogle kom til ham, som bragte en Værkbruden, der blev baaren af Fire.
|
Mark
|
Uma
|
2:3 |
Bula-na mololita tohe'e, tumai opo' tauna mpokowa' doo-ra to pungku.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:3 |
Und sie kommen und bringen zu ihm einen Gelähmten, der von vier [Leuten] getragen wird.
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:3 |
Entónces vinieron á él [unos] trayendo un paralítico, que era traido por cuatro.
|
Mark
|
Latvian
|
2:3 |
Un pie Viņa nāca ar triekas piemeklēto, ko četri nesa.
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:3 |
Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído de cuatro.
|
Mark
|
FreStapf
|
2:3 |
lorsque survinrent des gens lui amenant un paralytique, porté par quatre hommes.
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:3 |
Nu kwam men Hem een lamme brengen, die door vier man gedragen werd.
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:3 |
trugen vier Männer einen Gelähmten heran.
|
Mark
|
Est
|
2:3 |
Ja Ta juure tuldi ning toodi halvatut, keda kandsid neli meest.
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:3 |
اِتنے میں کچھ لوگ پہنچے۔ اُن میں سے چار آدمی ایک مفلوج کو اُٹھائے عیسیٰ کے پاس لانا چاہتے تھے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
2:3 |
وَجَاءَهُ بَعْضُهُمْ بِمَشْلُولٍ يَحْمِلُهُ أَرْبَعَةُ رِجَالٍ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:3 |
那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
|
Mark
|
f35
|
2:3 |
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:3 |
En zij kwamen en brachten tot Hem een lamme, die door vier gedragen werd.
|
Mark
|
ItaRive
|
2:3 |
E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro.
|
Mark
|
Afr1953
|
2:3 |
En daar kom mense na Hom met 'n verlamde man wat deur vier gedra word.
|
Mark
|
RusSynod
|
2:3 |
И пришли к Нему с парализованным, которого несли четверо;
|
Mark
|
FreOltra
|
2:3 |
Il vint des gens qui lui amenèrent un paralytique porté par quatre hommes.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:3 |
इतने में कुछ लोग पहुँचे। उनमें से चार आदमी एक मफ़लूज को उठाए ईसा के पास लाना चाहते थे।
|
Mark
|
TurNTB
|
2:3 |
Bu arada O'na dört kişinin taşıdığı felçli bir adamı getirdiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
2:3 |
En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd.
|
Mark
|
HunKNB
|
2:3 |
Közben odajöttek hozzá néhányan, akik egy bénát hoztak, négyen cipelték.
|
Mark
|
Maori
|
2:3 |
Ka haere mai hoki etahi, ka kawe mai i tetahi pararutiki ki a ia, tokowha ki te kauhoa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Pasalta', aniya' pina'an ni iya mpat a'a magtanggung a'a dangan amatay ugatna.
|
Mark
|
HunKar
|
2:3 |
És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala.
|
Mark
|
Viet
|
2:3 |
Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng.
|
Mark
|
Kekchi
|
2:3 |
Nak yo̱ chi a̱tinac li Jesús, ca̱hibeb li cui̱nk queˈxcˈam chak chi pakpo jun li cui̱nk sic. Incˈaˈ nabe̱c.
|
Mark
|
Swe1917
|
2:3 |
Då kommo de till honom med en lam man, som bars dit av fyra män.
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:3 |
ហើយមានមនុស្សបួននាក់បានសែងអ្នកស្លាប់ដៃជើងម្នាក់មកឯព្រះអង្គ
|
Mark
|
CroSaric
|
2:3 |
I dođu noseći k njemu uzetoga. Nosila ga četvorica.
|
Mark
|
BasHauti
|
2:3 |
Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat.
|
Mark
|
WHNU
|
2:3 |
και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Bấy giờ người ta đem đến cho Đức Giê-su một kẻ bại liệt, có bốn người khiêng.
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:3 |
Et quelques-uns vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.
|
Mark
|
TR
|
2:3 |
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
|
Mark
|
HebModer
|
2:3 |
ויבאו אליו אנשים נשאים איש נכה אברים וישאהו בארבעה׃
|
Mark
|
Kaz
|
2:3 |
Сол кезде төрт кісі сал болып ауырған бір адамды Исаға көтеріп алып келді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:3 |
І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо.
|
Mark
|
FreJND
|
2:3 |
Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.
|
Mark
|
TurHADI
|
2:3 |
O sırada birileri felçli bir adamı İsa’ya getirmek istedi. Adamı dört kişi taşıyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
2:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐌰𐍆𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂𐌹𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
2:3 |
Da kamen einige daher und brachten zu ihm einen Lahmen; vier Männer trugen ihn.
|
Mark
|
SloKJV
|
2:3 |
In prišli so k njemu in prinesli nekoga, bolnega zaradi paralize, ki je bil prenašan od štirih.
|
Mark
|
Haitian
|
2:3 |
Se lè sa a, yon kolonn moun vin rive, kat ladan yo t'ap pote yon nonm paralize. Yo t'ap mennen l' bay Jezi.
|
Mark
|
FinBibli
|
2:3 |
Ja hänen tykönsä tulivat, jotka toivat yhtä halvattua, joka neljältä kannettiin.
|
Mark
|
SpaRV
|
2:3 |
Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
|
Mark
|
HebDelit
|
2:3 |
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אֲנָשִׁים נֹשְׂאִים אִישׁ נְכֵה אֵבָרִים וַיִּשָּׂאֻהוּ בְּאַרְבָּעָה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:3 |
Yna daeth rhyw bobl â dyn oedd wedi'i barlysu ato. Roedd pedwar yn ei gario,
|
Mark
|
GerMenge
|
2:3 |
Da kamen Leute zu ihm, die einen Gelähmten brachten, der von vier Männern getragen wurde.
|
Mark
|
GreVamva
|
2:3 |
Και έρχονται προς αυτόν φέροντες παραλυτικόν, βασταζόμενον υπό τεσσάρων·
|
Mark
|
Tisch
|
2:3 |
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:3 |
І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо.
|
Mark
|
MonKJV
|
2:3 |
Тэгтэл хүмүүс дөрвөн хүнээр өргүүлсэн нэгэн саа өвчтөнг түүн рүү авчирчээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
2:3 |
Alors on lui amena un paralytique porté par quatre hommes.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И дођоше к Њему с одузетим кога су носили четворо.
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:3 |
Cuatro personas fueron hacia Él, cargando un paralítico.
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:3 |
Wtedy przyszli do niego, niosąc sparaliżowanego, a niosło go czterech ludzi.
|
Mark
|
FreGenev
|
2:3 |
Alors quelques-uns vinrent à lui, apportans un paralytique, qui eftoit porté par quatre.
|
Mark
|
FreSegon
|
2:3 |
Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
|
Mark
|
Swahili
|
2:3 |
wakati mtu mmoja aliyepooza alipoletwa kwake akiwa amechukuliwa na watu wanne.
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:3 |
Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
|
Mark
|
HunRUF
|
2:3 |
Oda akartak hozzá menni egy bénával, akit négyen vittek.
|
Mark
|
FreSynod
|
2:3 |
Alors, il vint des gens qui lui amenaient un paralytique, porté par quatre hommes.
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:3 |
Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev baaren af fire.
|
Mark
|
FarHezar
|
2:3 |
در این هنگام، جمعی از راه رسیدند و مردی مفلوج را که چهار نفر حمل میکردند، پیش آوردند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Na ol i kam long Em, na bringim wanpela man i sik long sik palsi, husat fopela i karim.
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:3 |
Մարդիկ եկան իրեն՝ բերելով չորս հոգիով փոխադրուած անդամալոյծ մը.
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:3 |
Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev baaren af fire.
|
Mark
|
JapRague
|
2:3 |
茲に人々、四人に舁かれたる一個の癱瘋者を齎ししが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:3 |
Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine, air an robh am pairilis, air a ghiulan le ceathrar.
|
Mark
|
Peshitta
|
2:3 |
ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:3 |
Alors quelques-uns vinrent, lui amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
|
Mark
|
PolGdans
|
2:3 |
Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli.
|
Mark
|
JapBungo
|
2:3 |
ここに四人に擔はれたる中風の者を人々つれ來る。
|
Mark
|
Elzevir
|
2:3 |
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
|
Mark
|
GerElb18
|
2:3 |
Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.
|