Mark
|
RWebster
|
3:4 |
And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
|
Mark
|
EMTV
|
3:4 |
Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:4 |
He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
|
Mark
|
Etheridg
|
3:4 |
He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent.
|
Mark
|
ABP
|
3:4 |
And he says to them, Is it allowed on the Sabbaths to do good or to do evil? [2a life 1to preserve] or to kill? And they kept silent.
|
Mark
|
NHEBME
|
3:4 |
He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
|
Mark
|
Rotherha
|
3:4 |
and saith unto them—Is it allowed, on the Sabbath, to do good, or to do evil? To, save, life, or, to slay? but they remained silent.
|
Mark
|
LEB
|
3:4 |
And he said to them, “Is it permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.
|
Mark
|
BWE
|
3:4 |
Then he spoke to the Pharisees. He said, ‘Is it right to do good things on the Sabbath day or to do wrong things? Is it right to heal people so they will live, or to let them die?’ But the Pharisees said nothing.
|
Mark
|
Twenty
|
3:4 |
And to the people he said. "Is it allowable to do good on the Sabbath--or harm? to save a life, or destroy it?"
|
Mark
|
ISV
|
3:4 |
Then he asked them, “Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath, to save a life or to kill it?” But they were silent.
|
Mark
|
RNKJV
|
3:4 |
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the Sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:4 |
And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent.
|
Mark
|
Webster
|
3:4 |
And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
|
Mark
|
Darby
|
3:4 |
And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
|
Mark
|
OEB
|
3:4 |
and to the people he said: “Is it allowable to do good at the Sabbath — or harm? To save a life, or destroy it?”
|
Mark
|
ASV
|
3:4 |
And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
|
Mark
|
Anderson
|
3:4 |
And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
|
Mark
|
Godbey
|
3:4 |
And He says to them; Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath; to save life, or to kill? And they were silent.
|
Mark
|
LITV
|
3:4 |
And He said to them, Is it lawful to do good on the sabbaths, or to do evil? To save a soul, or to kill? But they were silent.
|
Mark
|
Geneva15
|
3:4 |
And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
|
Mark
|
Montgome
|
3:4 |
Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
|
Mark
|
CPDV
|
3:4 |
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
|
Mark
|
Weymouth
|
3:4 |
Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent.
|
Mark
|
LO
|
3:4 |
Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil--to save, or to kill? But they were silent.
|
Mark
|
Common
|
3:4 |
Then he said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.
|
Mark
|
BBE
|
3:4 |
And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
|
Mark
|
Worsley
|
3:4 |
then saith He to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they were silent.
|
Mark
|
DRC
|
3:4 |
And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace.
|
Mark
|
Haweis
|
3:4 |
And he saith to them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do evil, to preserve life, or to kill? but they were silent.
|
Mark
|
GodsWord
|
3:4 |
Then he asked them, "Is it right to do good or to do evil on the day of worship, to give a person back his health or to let him die?" But they were silent.
|
Mark
|
Tyndale
|
3:4 |
And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:4 |
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
|
Mark
|
NETfree
|
3:4 |
Then he said to them, "Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?" But they were silent.
|
Mark
|
RKJNT
|
3:4 |
And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
|
Mark
|
AFV2020
|
3:4 |
And He said to them, "Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil? To save life, or to kill?" But they were silent.
|
Mark
|
NHEB
|
3:4 |
He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
|
Mark
|
OEBcth
|
3:4 |
and to the people he said: “Is it allowable to do good at the Sabbath — or harm? To save a life, or destroy it?”
|
Mark
|
NETtext
|
3:4 |
Then he said to them, "Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?" But they were silent.
|
Mark
|
UKJV
|
3:4 |
And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
|
Mark
|
Noyes
|
3:4 |
And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
|
Mark
|
KJV
|
3:4 |
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
|
Mark
|
KJVA
|
3:4 |
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
|
Mark
|
AKJV
|
3:4 |
And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
|
Mark
|
RLT
|
3:4 |
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:4 |
And he says to them, "Is it mutar (permissible) on Shabbatot to do tov or rah, to restore nefesh or to destroy [it]?" But they were silent.
|
Mark
|
MKJV
|
3:4 |
And He said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill? But they were silent.
|
Mark
|
YLT
|
3:4 |
And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
|
Mark
|
Murdock
|
3:4 |
And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to give life to a person, or to destroy? But they were silent
|
Mark
|
ACV
|
3:4 |
And he says to them, Is it permitted to do good on the sabbath day or to do harm, to save life or to kill? But they were silent.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:4 |
E disse-lhes:É lícito no sábado fazer o bem, ou o mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la? E mantiveram-se calados.
|
Mark
|
Mg1865
|
3:4 |
Ary hoy koa Izy tamin’ ny olona: Inona moa no mety hatao amin’ ny Sabata, ny manao soa va, sa ny manao ratsy? ny mamonjy aina va, sa ny mahafaty? Fa tsy nety niteny ny olona.
|
Mark
|
CopNT
|
3:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϣⲁⲛ ⳿ⲉⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉⲛⲁϩⲙⲉⲥ ϣⲁⲛ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉⲥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:4 |
Ja hän sanoi heille: "Kumpiko on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä vai pahaa, pelastaako henki vai tappaa se?" Mutta he olivat vaiti.
|
Mark
|
NorBroed
|
3:4 |
Og han sier til dem, Er det lovlig på sabbatene å gjøre godt, eller å gjøre ondt? Å redde en sjel, eller å drepe? Men de var stille.
|
Mark
|
FinRK
|
3:4 |
Fariseuksille hän sanoi: ”Onko sapattina lupa tehdä hyvää vai tehdä pahaa, pelastaa henki vai tappaa?” Mutta he olivat vaiti.
|
Mark
|
ChiSB
|
3:4 |
遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϫⲛⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛϩⲉⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲛⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:4 |
Ապա ասաց նրանց. «Շաբաթ օրով ի՞նչ բան է օրինաւոր անել. բարի գո՞րծ գործել, թէ՞ չարիք անել. մի հոգի՞ ազատել, թէ՞ կորստեան մատնել»: Եւ նրանք լռեցին:
|
Mark
|
ChiUns
|
3:4 |
又问众人说:「在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?」他们都不作声。
|
Mark
|
BulVeren
|
3:4 |
А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
|
Mark
|
AraSVD
|
3:4 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «هَلْ يَحِلُّ فِي ٱلسَّبْتِ فِعْلُ ٱلْخَيْرِ أَوْ فِعْلُ ٱلشَّرِّ؟ تَخْلِيصُ نَفْسٍ أَوْ قَتْلٌ؟». فَسَكَتُوا.
|
Mark
|
Shona
|
3:4 |
Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
|
Mark
|
Esperant
|
3:4 |
Kaj li diris al ili: Ĉu estas permesate bonfari en sabato, aŭ malbonfari? savi vivon, aŭ mortigi? Sed ili silentis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:4 |
Tooweh chu yehti, Oochu la oochu keoochuahch Menejitti Dzine, ketseliooh keoochuahch? tane ghaghatai gha kasoochatooti gha koole? Ahwole atu ooghati.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:4 |
พระองค์จึงตรัสแก่คนทั้งหลายว่า “ในวันสะบาโตให้ถูกต้องตามพระราชบัญญัติควรจะทำการดีหรือทำการชั่ว จะช่วยชีวิตดีหรือจะสังหารชีวิตดี” ฝ่ายคนทั้งปวงก็นิ่งอยู่
|
Mark
|
BurJudso
|
3:4 |
ဥပုသ်နေ့၌ ကျေးဇူးပြုအပ်သလော၊ သူ့အကျိုးကိုဖျက်ဆီးအပ်သလော၊ အသက်ကို ကယ်အပ်သလော၊ သတ်အပ်သလောဟု ပရိသတ်တို့အား မေးတော်မူလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:4 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
|
Mark
|
FarTPV
|
3:4 |
بعد به آنها گفت: «آیا در روز سبت خوبی كردن رواست یا بدی كردن؟ نجات دادن یا كشتن؟» آنها خاموش ماندند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Phir Īsā ne un se pūchhā, “Mujhe batāo, sharīat hameṅ Sabat ke din kyā karne kī ijāzat detī hai, nek kām karne kī yā ġhalat kām karne kī, kisī kī jān bachāne kī yā use tabāh karne kī?” Sab ḳhāmosh rahe.
|
Mark
|
SweFolk
|
3:4 |
Sedan frågade han dem: "Är det tillåtet att göra gott på sabbaten eller att göra ont? Att rädda liv eller att döda?" Men de teg.
|
Mark
|
TNT
|
3:4 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
|
Mark
|
GerSch
|
3:4 |
Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:4 |
At sinabi niya sa kanila, Katuwiran baga ang gumawa ng magaling sa araw ng sabbath, o ang gumawa ng masama? magligtas ng isang buhay, o pumatay? Datapuwa't sila'y hindi nagsiimik.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Sitten hän sanoi heille: "Kumpi on luvallista sapattina: tehdä hyvää vai tehdä pahaa, pelastaa sielu vai tappaa se?" Mutta he olivat vaiti.
|
Mark
|
Dari
|
3:4 |
بعد به آن ها گفت: «آیا در روز سَبَت خوبی کردن رواست یا بدی کردن؟ نجات دادن یا کشتن؟» آن ها خاموش ماندند.
|
Mark
|
SomKQA
|
3:4 |
Oo wuxuu iyaga ku yidhi, Sabtida ma xalaal baa in wanaag la falo ama shar; in naf la badbaadiyo ama la dilo? Laakiin way iska aamuseen.
|
Mark
|
NorSMB
|
3:4 |
Og til dei andre sagde han: «Er det rett å gjera godt på kviledagen eller å gjera vondt - berga eit liv eller drepa?» Dei tagde.
|
Mark
|
Alb
|
3:4 |
Dhe u tha atyre: ''A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?''. Por ata heshtnin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:4 |
Und er sagt zu ihnen: „Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun? Ein Leben zu retten oder zu töten?“ Sie aber schwiegen.
|
Mark
|
UyCyr
|
3:4 |
Андин ибадәтханидикиләрдин: — Қандақ қилиш Тәврат қануниға уйғун? Дәм елиш күни яхшилиқ қилишму яки яманлиқ қилишму? Җанни қутқузушму яки һалак қилишму? — дәп сориди. Улар зуван сүрүшмиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:4 |
그들에게 이르시되, 안식일에 선을 행하는 것이 율법에 맞느냐, 악을 행하는 것이 맞느냐? 생명을 구원하는 것이 맞느냐, 죽이는 것이 맞느냐? 하시니라. 그러나 그들이 잠잠하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:4 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:4 |
И рече им: ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? душу одржати, или погубити? А они мучаху.
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:4 |
And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
|
Mark
|
Mal1910
|
3:4 |
പിന്നെ അവരോടു: ശബ്ബത്തിൽ നന്മ ചെയ്കയോ, തിന്മചെയ്കയോ, ജീവനെ രക്ഷിക്കയോ, കൊല്ലുകയോ, ഏതു വിഹിതം എന്നു ചോദിച്ചു. അവരോ മിണ്ടാതിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
3:4 |
저희에게 이르시되 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것, 생명을 구하는 것과 죽이는 것, 어느 것이 옳으냐 하시니 저희가 잠잠하거늘
|
Mark
|
Azeri
|
3:4 |
و اونلارا ددي: "سبّت گونونده نه اتمک جائزدئر ياخشيليق اتمک، يوخسا پئسلئک اتمک؟ جان قورتارماق، يوخسا جان آلماق؟" اونلار ساکئت دورموشدولار.
|
Mark
|
GerReinh
|
3:4 |
Und sagt ihnen: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun, oder Böses? die Seele zu erretten, oder zu töten? Sie aber schwiegen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:4 |
Och sade til dem: Hwilketdera är lofligit, göra wäl om Sabbathen, eller göra illa; Hjelpa lifwet, eller dräpa? Då tigde de. Och sade til dem: Hwilketdera är lofligit, göra wäl om Sabbathen, eller göra illa; Hjelpa lifwet, eller dräpa? Då tigde de.
|
Mark
|
KLV
|
3:4 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ghaH 'oH lawful Daq the jaj SochDIch jaj Daq ta' QaQ, joq Daq ta' harm? Daq toD a yIn, joq Daq HoH?” 'ach chaH were tam.
|
Mark
|
ItaDio
|
3:4 |
Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:4 |
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:4 |
И глагола им: достоит ли в субботы добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же молчаху.
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:4 |
και λέγει αυτοίς έξεστι τοις σάββασιν αγαθοποιήσαι η κακοποιήσαι ψυχήν σώσαι η αποκτείναι οι δε εσιώπων
|
Mark
|
FreBBB
|
3:4 |
Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? de sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient.
|
Mark
|
LinVB
|
3:4 |
Na nsima atúní bango : « Bakokí, o mokolo mwa sábato, kosala malamu tǒ té ? Bábíkisa yě tǒ bátíka yě ákúfa ? » Kasi batíkálí nyê.
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:4 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က ဥပုသ်နေ့၌ ကောင်းမှုကို ပြုအပ်သလော၊ သို့မဟုတ် မကောင်းမှုကိုပြုအပ်သလော။ လူ့အသက်ကို ကယ်အပ်သလော၊ သို့မဟုတ် သတ်အပ် သလောဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။ သူတို့မူကား တိတ် ဆိတ်စွာနေကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
3:4 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏚᏳᎪᏗᏍᎪ ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ, ᎤᏲᎨ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ? ᎬᏅ ᎩᎶ ᎠᏍᏕᎸᎡᏗᏱ, ᎠᎯᏍᏗᏱᎨ? ᎡᎳᏪᏉᏃ ᎤᏅᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:4 |
語衆曰、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、衆默然、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:4 |
Rồi Ngài hỏi: Trong ngày Sa-bát nên làm điều thiện hay điều ác? Cứu người hay giết người? Nhưng họ đều im lặng.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:4 |
Ug siya miingon kanila, "Uyon ba sa kasugoan ang pagbuhat ug makaayo o ang pagbuhat sa makadaut sulod sa adlaw nga igpapahulay, ang pagluwas ug kinabuhi o ang pagpatay?" Apan sila wala magtingog.
|
Mark
|
RomCor
|
3:4 |
Apoi le-a zis: „Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s-o pierzi?” Dar ei tăceau.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:4 |
E ahpw pil keinemwe rehrail, mahsanih, “Dahme Kosonnedo mweidohng kitail en wia rahnen Sapad? Kitail en kin wia mehkot mwahu de mehkot suwed? Kitail en sewese apwalih mouren aramas de kauwehla?” A irail ahpw nennenlahte sohte mwekid.
|
Mark
|
HunUj
|
3:4 |
Hozzájuk pedig így szólt: „Szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni, életet megmenteni, vagy kioltani?” De azok hallgattak.
|
Mark
|
GerZurch
|
3:4 |
Und er sprach zu ihnen: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, ein Menschenleben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
|
Mark
|
GerTafel
|
3:4 |
Und Er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt am Sabbath Gutes zu tun oder Böses zu tun, die Seele zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen still.
|
Mark
|
PorAR
|
3:4 |
Então lhes perguntou: É lícito, aos sábados, fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:4 |
En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil.
|
Mark
|
Byz
|
3:4 |
και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων
|
Mark
|
FarOPV
|
3:4 |
و بدیشان گفت: «آیا در روز سبت کدام جایز است؟ نیکوییکردن یا بدی؟ جان رانجات دادن یا هلاک کردن؟» ایشان خاموش ماندند.
|
Mark
|
Ndebele
|
3:4 |
Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:4 |
E disse-lhes:É lícito no sábado fazer o bem, ou o mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la? E mantiveram-se calados.
|
Mark
|
StatResG
|
3:4 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;” Οἱ δὲ ἐσιώπων.
|
Mark
|
SloStrit
|
3:4 |
In reče jim: Ali se sme v soboto dobro storiti, ali hudo storiti? življenje oteti, ali pogubiti? Oni so pa molčali.
|
Mark
|
Norsk
|
3:4 |
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
|
Mark
|
SloChras
|
3:4 |
In jim reče: Ali se sme v soboto storiti dobro ali hudo? življenje oteti ali pogubiti? Oni pa molčijo.
|
Mark
|
Northern
|
3:4 |
Sonra İsa onlara dedi: «Hansına icazə var, Şənbə günü yaxşılıq, yoxsa pislik etməyə, kiminsə canını xilas etməyə, yoxsa öldürməyə?» Onlarsa susurdu.
|
Mark
|
GerElb19
|
3:4 |
Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
|
Mark
|
PohnOld
|
3:4 |
A ap kotin masani ong irail: Me pung, wia mau ni ran en sapat de wia sued? Kamaur de kamela? Ir ari nenenla.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:4 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Vai ir brīv svētdienā labu darīt vai ļaunu darīt? Dvēseli glābt vai maitāt?” Bet tie stāvēja klusu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:4 |
E disse-lhes: É licito no sabbado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E elles calavam-se.
|
Mark
|
ChiUn
|
3:4 |
又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:4 |
Och sade till dem: Hvilketdera är lofligit, göra väl om Sabbathen, eller göra illa; hjelpa lifvet, eller dräpa? Då tigde de.
|
Mark
|
Antoniad
|
3:4 |
και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων
|
Mark
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ϩⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϫⲛⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛϩⲉⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲛⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:4 |
Dann fragte er sie: "Soll man am Sabbat lieber Gutes oder Böses tun, ein Leben retten oder vernichten?" Sie aber schwiegen.
|
Mark
|
BulCarig
|
3:4 |
И казва им: Простено ли е съботен ден да прави некой добро, или да прави зло: да спаси ли душа, или да погуби? а те мълчеха.
|
Mark
|
FrePGR
|
3:4 |
Et il leur dit : « Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire ? » Mais eux se taisaient.
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:4 |
彼らに言った,「安息日に許されているのは,善を行なうことか,悪を行なうことか。命を救うことか,殺すことか」 。しかし彼らは黙っていた。
|
Mark
|
PorCap
|
3:4 |
*E a eles perguntou: «É permitido ao sábado fazer bem ou fazer mal, salvar uma vida ou matá-la?» Eles ficaram calados.
|
Mark
|
JapKougo
|
3:4 |
人々にむかって、「安息日に善を行うのと悪を行うのと、命を救うのと殺すのと、どちらがよいか」と言われた。彼らは黙っていた。
|
Mark
|
Tausug
|
3:4 |
Pag'ubus ampa niya iyasubu in manga tau, laung niya, “Bang ha aturan sin sara' agama natu' unu in patut natu' hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan? Huminang sin marayaw atawa makamula? Tumabang sin kabuhi' sin tau atawa mamatay?” Na, wala' tuud simambung minsan hangka-kabtang in manga tau.
|
Mark
|
GerTextb
|
3:4 |
und er sagt zu ihnen: ist es erlaubt am Sabbat Gutes zu thun oder Böses zu thun, ein Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
|
Mark
|
Kapingam
|
3:4 |
Gei Mee ga-heeu gi digaula, “Tadau haganoho le e-dumaalia gi ni-aha e-hai go gidaadou i-di Laangi-Sabad? Di humalia be-di huaidu? E-benebene di mouli o tangada, be e-hagahuaidu?” Gei digaula digi helekai-loo.
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:4 |
Después les dijo: “¿Es lícito, en día de sábado, hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar?” Pero ellos callaban.
|
Mark
|
RusVZh
|
3:4 |
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:4 |
Und er fragte (sagte) sie (zu ihnen): „Ist es richtig (erlaubt), [am] Sabbat Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun? Leben zu retten oder zu töten?“ Aber sie schwiegen (sagten nichts).
|
Mark
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϫⲛⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛϩⲉⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲛⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
3:4 |
O juos paklausė: „Ar sabato dieną leistina daryti gera, ar bloga? Gelbėti gyvybę ar žudyti?“ Bet anie tylėjo.
|
Mark
|
Bela
|
3:4 |
А ім кажа: ці належыць у суботу дабро чыніць, альбо зло чыніць? душу ўратаваць, альбо загубіць? Але яны маўчалі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϫⲛ̅ⲣ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛϩⲉⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲛ̅ⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲥ̅. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
3:4 |
Lavarout a reas dezho: Hag aotreet eo ober vad pe droug, d'an deiz sabad, saveteiñ un den pe e lezel da goll? Hag int a davas.
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:4 |
Und er sprach zu ihnen: Soil man am Sabbat Gutes tun Oder Boses tun, das Leben erhalten Oder toten? Sie aber schwiegen stille.
|
Mark
|
FinPR92
|
3:4 |
ja kysyi sitten fariseuksilta: "Kumpi on sapattina luvallista, tehdä hyvää vai tehdä pahaa, pelastaa ihmishenki vai tappaa ihminen?" He eivät vastanneet mitään.
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:4 |
Og han sagde til ham: er det tilladt at gjøre godt paa Sabbaten, eller gjøre ondt? frelse et Liv, eller slaae ihjel? Men de taug.
|
Mark
|
Uma
|
3:4 |
Oti toe, na'uli' -raka to Parisi: "Ntuku' ada agama-ta, to'uma to ma'ala tababehi hi eo pepuea': mpobabehi to lompe' -di ba to dada'a? Mpotulungi doo ba mpatehi doo?" Tapi' to Parisi toera, oja' -ra mpotompoi' -i, ngkaba'i-ra-wadi.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:4 |
Und er sagt zu ihnen: „Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun, ein Leben zu retten oder zu töten?“ Sie aber schwiegen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:4 |
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en Sábados, ó hacer mal? ¿Salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
|
Mark
|
Latvian
|
3:4 |
Un Viņš sacīja tiem: Vai sabatā pienākas labu vai ļaunu darīt, dvēseli glābt vai pazudināt? Bet viņi klusēja.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:4 |
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿salvar la vida, o matar? Mas ellos callaban.
|
Mark
|
FreStapf
|
3:4 |
Puis il leur dit : «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent le silence.
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:4 |
Toen sprak Hij tot hen: Mag men op de sabbat goed doen of kwaad, iemand redden of doden? Ze zwegen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:4 |
Dann fragte er die Anwesenden: "Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man ein Leben retten oder es zugrunde gehen lassen?" Sie schwiegen.
|
Mark
|
Est
|
3:4 |
Ja Ta küsis neilt: "Kas tohib hingamispäeval teha head või kurja, et elu päästa või hukata?" Aga nad jäid vait.
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:4 |
پھر عیسیٰ نے اُن سے پوچھا، ”مجھے بتاؤ، شریعت ہمیں سبت کے دن کیا کرنے کی اجازت دیتی ہے، نیک کام کرنے کی یا غلط کام کرنے کی، کسی کی جان بچانے کی یا اُسے تباہ کرنے کی؟“ سب خاموش رہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
3:4 |
ثُمَّ سَأَلَهُمْ: «هَلْ يَحِلُّ فِي السَّبْتِ فِعْلُ الْخَيْرِ أَمْ فِعْلُ الشَّرِّ؟ تَخْلِيصُ نَفْسٍ أَوْ قَتْلُهَا؟» فَظَلُّوا صَامِتِينَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:4 |
又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
|
Mark
|
f35
|
3:4 |
και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:4 |
En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op den sabbat goed te doen of kwaad te doen? een ziel te behouden of te dooden? — Maar zij zwegen stil.
|
Mark
|
ItaRive
|
3:4 |
Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
|
Mark
|
Afr1953
|
3:4 |
Daarop sê Hy vir hulle: Is dit geoorloof om op die sabbat goed of kwaad te doen, 'n lewe te red of dood te maak? Maar hulle het stilgebly.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:4 |
А им говорит: «Должно ли в субботу добро делать или зло делать? Душу спасти или погубить?» Но они молчали.
|
Mark
|
FreOltra
|
3:4 |
Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» Mais ils gardèrent le silence.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:4 |
फिर ईसा ने उनसे पूछा, “मुझे बताओ, शरीअत हमें सबत के दिन क्या करने की इजाज़त देती है, नेक काम करने की या ग़लत काम करने की, किसी की जान बचाने की या उसे तबाह करने की?” सब ख़ामोश रहे।
|
Mark
|
TurNTB
|
3:4 |
Sonra havradakilere, “Kutsal Yasa'ya göre Şabat Günü iyilik yapmak mı doğru, kötülük yapmak mı? Can kurtarmak mı doğru, can almak mı?” diye sordu. Onlardan ses çıkmadı.
|
Mark
|
DutSVV
|
3:4 |
En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:4 |
Aztán megkérdezte tőlük: »Szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat, életet megmenteni vagy veszni hagyni?« Azok csak hallgattak.
|
Mark
|
Maori
|
3:4 |
Na ka mea ia ki a ratou, He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora ranei, te whakamate ranei? Heoi kahore ratou i kiki.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Puwas e' tinilaw e' si Isa saga a'a he', yukna, “Ai ya apatut nihinang ma llaw paghali? Hinang makahāp ka atawa hinang makala'at? Amakallum ka atawa amapatay?” Saguwā' halam aniya' panambung sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
3:4 |
Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
|
Mark
|
Viet
|
3:4 |
rồi Ngài hỏi họ rằng: trong ngày Sa-bát, nên làm việc lành hay việc dữ, cứu người hay giết người? Nhưng họ đều nín lặng.
|
Mark
|
Kekchi
|
3:4 |
Tojoˈnak li Jesús quixpatzˈ reheb laj fariseo: —¿Cˈaˈru us xba̱nunquil saˈ li hiloba̱l cutan? ¿Ma naru xba̱nunquil li us malaj ut li incˈaˈ us? ¿Ma us xcolbal xyuˈam junak malaj ut xsachbal? chan cuiˈchic reheb. Ut eb aˈan mem queˈcana. Incˈaˈ chic queˈxtau cˈaˈru queˈxye.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:4 |
Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:4 |
រួចព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «តើនៅថ្ងៃសប្ប័ទ វិន័យអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការល្អ ឬធ្វើការអាក្រក់? ឲ្យសង្គ្រោះជីវិត ឬសម្លាប់?» ប៉ុន្ដែគេនៅស្ងៀម
|
Mark
|
CroSaric
|
3:4 |
A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli.
|
Mark
|
BasHauti
|
3:4 |
Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden.
|
Mark
|
WHNU
|
3:4 |
και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι αγαθον ποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Rồi Người nói với họ : Ngày sa-bát, được phép làm điều lành hay điều dữ, cứu mạng người hay giết đi ? Nhưng họ làm thinh.
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:4 |
Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.
|
Mark
|
TR
|
3:4 |
και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων
|
Mark
|
HebModer
|
3:4 |
ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:4 |
Сол діншілдерге Ол: «Демалыс күні қайсысын істеуге болады: жақсылықты ма әлде жамандықты ма; құтқаруды ма әлде құртуды ма?» — деген сұрақ қойды. Бірақ олар үндемеді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:4 |
І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
|
Mark
|
FreJND
|
3:4 |
Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.
|
Mark
|
TurHADI
|
3:4 |
İsa oradakilere sordu: “Şabat Günü iyilik mi yoksa kötülük mü yapmak caizdir? Hayat kurtarmak mı yoksa yok etmek mi doğrudur?” Cemaat hiçbir şey söylemedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:4 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
3:4 |
Dann fragte er sie: "Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, ein Leben retten oder es zugrunde gehen lassen?" Jedoch sie schwiegen.
|
Mark
|
SloKJV
|
3:4 |
In jim reče: „Ali je na sábatne dneve zakonito delati dobro ali delati zlo? Rešiti življenje ali ubiti?“ Toda molčali so.
|
Mark
|
Haitian
|
3:4 |
Epi li di moun ki t'ap gade l' yo: -Kisa lalwa nou an pèmèt moun fè jou repo a? Byen osinon mal? Sove lavi yon nonm osinon kite l' mouri? Men yo pa louvri bouch yo reponn li.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:4 |
Ja hän sanoi heille: sopiiko sabbatina hyvää tehdä eli pahaa tehdä? henkeä vapahtaa taikka tappaa? Mutta he vaikenivat.
|
Mark
|
SpaRV
|
3:4 |
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
|
Mark
|
HebDelit
|
3:4 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲנָכוֹן בַּשַּׁבָּת לְהֵיטִיב אוֹ לְהָרֵעַ לְהַצִּיל נֶפֶשׁ אוֹ לְאַבְּדָהּ וַיַּחֲרִישׁוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:4 |
Wedyn dyma Iesu'n gofyn i'r rhai oedd eisiau ei gyhuddo, “Beth mae'r Gyfraith yn ei ddweud sy'n iawn i'w wneud ar y dydd Saboth: pethau da neu bethau drwg? Achub bywyd neu ladd?” Ond wnaeth neb ateb.
|
Mark
|
GerMenge
|
3:4 |
Dann fragte er sie: »Darf man am Sabbat Gutes tun, oder (soll man) Böses tun? Darf man ein Leben retten oder soll man es töten?« Sie aber schwiegen.
|
Mark
|
GreVamva
|
3:4 |
Και λέγει προς αυτούς· Είναι συγκεχωρημένον εν σαββάτω να αγαθοποιήση τις ή να κακοποιήση; να σώση ψυχήν ή να θανατώση; οι δε εσιώπων.
|
Mark
|
Tisch
|
3:4 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:4 |
А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:4 |
Тэгээд тэдэнд, Шаббаат өдрүүдэд сайныг үйлдэх эсвэл ёрын мууг үйлдэх, амийг аврах эсвэл алахын аль нь хуульд нийцтэй вэ? гэжээ. Харин тэд чимээгүй байлаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
3:4 |
puis il leur dit : " Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter ? " Et ils se taisaient.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:4 |
И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:4 |
Jesús les dijo, «¿Es legal en el día sabático hacer el bien, o herir? ¿Salvar una vida, o matar?» Pero ellos callaban.
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:4 |
A do nich powiedział: Czy wolno w szabat czynić dobrze czy źle? Ocalić życie czy zabić? Lecz oni milczeli.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:4 |
Puis il leur dit, Eft-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de fauver une perfonne, ou de la tuër? Mais ils fe teurent.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:4 |
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
|
Mark
|
Swahili
|
3:4 |
Kisha, akawauliza, "Je, ni halali siku ya Sabato kutenda jambo jema au kutenda jambo baya; kuokoa maisha au kuua?" Lakini wao hawakusema neno.
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:4 |
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
|
Mark
|
HunRUF
|
3:4 |
Hozzájuk pedig így szólt: Szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni, életet menteni vagy kioltani? De azok hallgattak.
|
Mark
|
FreSynod
|
3:4 |
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal; de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardaient le silence.
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:4 |
Og han siger til dem: „Er det tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slaa ihjel?‟ Men de tav.
|
Mark
|
FarHezar
|
3:4 |
آنگاه از ایشان پرسید: «آیا در روز شَبّات نیکی کردن جایز است یا بدی کردن؟ جان کسی را نجات دادن یا کشتن؟» اما آنان خاموش ماندند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Na Em i tokim ol, Em i orait long lo long mekim gutpela long ol de sabat, ol long mekim nogut, long kisim bek laip, o long kilim? Tasol ol i pasim ol maus bilong ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:4 |
Յետոյ ըսաւ անոնց. «Շաբաթ օրը բարի՞ք ընել արտօնուած է՝ թէ չարիք ընել, անձ մը փրկե՞լ՝ թէ սպաննել»: Անոնք լուռ կեցան:
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:4 |
Og han siger til dem: „Er det tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slaa ihjel?‟ Men de tav.
|
Mark
|
JapRague
|
3:4 |
又彼等に向ひて、安息日に善を為すは可きか、惡を為すは可きか、人を救ふは可きか、之を亡ぼすは可きか、と曰ひしに、彼等黙然たりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:4 |
Is thuirt e riutha: A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid, no olc? beatha a thiarnadh, no cur as dhi? Ach bha iadsan 'nan tosd.
|
Mark
|
Peshitta
|
3:4 |
ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:4 |
Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal ? de sauver la vie ou de l’ôter ? Mais ils se taisaient.
|
Mark
|
PolGdans
|
3:4 |
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
|
Mark
|
JapBungo
|
3:4 |
また人々に言ひたまふ『安息 日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと殺すと、孰かよき』彼ら默然たり。
|
Mark
|
Elzevir
|
3:4 |
και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων
|
Mark
|
GerElb18
|
3:4 |
Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
|