Mark
|
RWebster
|
4:41 |
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
EMTV
|
4:41 |
And they feared exceedingly, and were saying to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:41 |
And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
|
Mark
|
Etheridg
|
4:41 |
And they feared with great fear, and said among themselves, Who is this, to whom the winds and the sea are obedient?
|
Mark
|
ABP
|
4:41 |
And they feared [2fear 1a great], and they said to one another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
NHEBME
|
4:41 |
And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
|
Mark
|
Rotherha
|
4:41 |
And they were caused to fear a great fear, and were saying one to another—Who then is, this, that, both the wind and the sea, give ear unto him?
|
Mark
|
LEB
|
4:41 |
And ⌞they were terribly frightened⌟ and began to say to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
|
Mark
|
BWE
|
4:41 |
The disciples were surprised. They said to each other, ‘What kind of man is this? Even the wind and the sea obey him.’
|
Mark
|
Twenty
|
4:41 |
But they were struck with great awe, and said to one another. "Who can this be that even the wind and the sea obey him?"
|
Mark
|
ISV
|
4:41 |
They were overcome with fear and kept saying to one another, “Who is this man? Even the wind and the sea obey him!”
|
Mark
|
RNKJV
|
4:41 |
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:41 |
And they feared exceedingly and said one to another, Who is this, that even the wind and the sea obey him?:
|
Mark
|
Webster
|
4:41 |
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
Darby
|
4:41 |
And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
OEB
|
4:41 |
But they were struck with great awe, and said to one another: “Who can this be that even the wind and the sea obey him?”
|
Mark
|
ASV
|
4:41 |
And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
Anderson
|
4:41 |
And they were greatly afraid, and said one to another: Who, then, is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
Godbey
|
4:41 |
And they feared with a great fear, and continued to say to one another, Who then is this, because the wind and the sea obey Him?
|
Mark
|
LITV
|
4:41 |
And they feared a great fear and said to one another, Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?
|
Mark
|
Geneva15
|
4:41 |
And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the winde and sea obey him?
|
Mark
|
Montgome
|
4:41 |
Then they were awestruck, and said one to another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey him!"
|
Mark
|
Weymouth
|
4:41 |
Then they were filled with terror, and began to say to one another, "Who is this, then? For even wind and sea obey Him."
|
Mark
|
LO
|
4:41 |
And they were exceedingly terrified, and said one to another, Who is this, whom even the wind and the sea obey?
|
Mark
|
Common
|
4:41 |
And they were filled with awe, and said to one another, "Who is this? Even the wind and the sea obey him!"
|
Mark
|
BBE
|
4:41 |
And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
|
Mark
|
Worsley
|
4:41 |
And they were exceedingly afraid, and said to one another, Who is this? that even the wind and the sea obey Him?
|
Mark
|
Haweis
|
4:41 |
And they were filled with the most reverential awe, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
GodsWord
|
4:41 |
They were overcome with fear and asked each other, "Who is this man? Even the wind and the sea obey him!"
|
Mark
|
Tyndale
|
4:41 |
And they feared excedingly and sayde one to another: what felowe is this? For booth winde and see obey him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:41 |
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
NETfree
|
4:41 |
They were overwhelmed by fear and said to one another, "Who then is this? Even the wind and sea obey him!"
|
Mark
|
RKJNT
|
4:41 |
And they were exceedingly fearful, and said to one another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
AFV2020
|
4:41 |
But they were afraid, and said to one another in great fear, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"
|
Mark
|
NHEB
|
4:41 |
And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
|
Mark
|
OEBcth
|
4:41 |
But they were struck with great awe, and said to one another: “Who can this be that even the wind and the sea obey him?”
|
Mark
|
NETtext
|
4:41 |
They were overwhelmed by fear and said to one another, "Who then is this? Even the wind and sea obey him!"
|
Mark
|
UKJV
|
4:41 |
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
Noyes
|
4:41 |
And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the waves obey him?
|
Mark
|
KJV
|
4:41 |
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
KJVA
|
4:41 |
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
AKJV
|
4:41 |
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
RLT
|
4:41 |
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:41 |
And they were afraid with a terrible pachad (fear), and they were saying to one another, "Who then is this that even the wind and the sea obey him?"
|
Mark
|
MKJV
|
4:41 |
And they feared exceedingly and said to one another, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?
|
Mark
|
YLT
|
4:41 |
and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'
|
Mark
|
Murdock
|
4:41 |
And they feared with great fear: and they said, one to another: Who is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Mark
|
ACV
|
4:41 |
And they feared a great fear, and said to each other, Who then is this, that even the wind and the sea also obey him?
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:41 |
E ficaram muito atemorizados, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
|
Mark
|
Mg1865
|
4:41 |
Ary natahotra indrindra izy ireo ka niresaka hoe: Iza moa Ity, fa ny rivotra sy ny ranomasina aza manaiky Azy?
|
Mark
|
CopNT
|
4:41 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥ
|
Mark
|
FinPR
|
4:41 |
Ja suuri pelko valtasi heidät, ja he sanoivat toisillensa: "Kuka onkaan tämä, kun sekä tuuli että meri häntä tottelevat?"
|
Mark
|
NorBroed
|
4:41 |
Og de fryktet en stor frykt, og sa til hverandre, Hvem altså er denne, fordi også vinden og sjøen adlyder ham?
|
Mark
|
FinRK
|
4:41 |
Heidät valtasi suuri pelko, ja he sanoivat toisilleen: ”Kuka tämä oikein on, kun tuuli ja merikin tottelevat häntä?”
|
Mark
|
ChiSB
|
4:41 |
他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲕⲉⲧⲏⲩ ⲛⲙ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:41 |
Եւ նրանք սաստիկ վախեցան եւ միմեանց ասում էին. «Ո՞վ է արդեօք սա, որ թէ՛ հողմը, թէ՛ ծովը հնազանդւում են սրան»:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:41 |
他们就大大地惧怕,彼此说:「这到底是谁,连风和海也听从他了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
4:41 |
И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой ли е Този, че и вятърът и езерото Му се покоряват?
|
Mark
|
AraSVD
|
4:41 |
فَخَافُوا خَوْفًا عَظِيمًا، وَقَالُوا بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «مَنْ هُوَ هَذَا؟ فَإِنَّ ٱلرِّيحَ أَيْضًا وَٱلْبَحْرَ يُطِيعَانِهِ!».
|
Mark
|
Shona
|
4:41 |
Vakatya nekutya kukuru, vakati umwe kune umwe: Zvino ndiani uyu, kuti kunyange mhepo negungwa zvinomuteerera?
|
Mark
|
Esperant
|
4:41 |
Kaj ili timis treege, kaj diris unu al alia: Kiu do estas ĉi tiu? ĉar eĉ la vento kaj la maro obeas al li.
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:41 |
Kahchu ohtye onighanintyetl, kahchu toowela klaghatati, Ye teze alontye koole intsi ateate chu tu chok yuzehtso?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:41 |
ฝ่ายเขาก็เกรงกลัวนักหนาและพูดกันและกันว่า “ท่านนี้เป็นผู้ใดหนอ แม้กระทั่งลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน”
|
Mark
|
BurJudso
|
4:41 |
သူတို့သည် အလွန်ကြောက်ရွံ့၍ ဤသူကား အဘယ်သို့သောသူနည်း။ လေနှင့် ပင်လယ်သည် သူ၏ စကားကို နားထောင်ပါသည်တကားဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:41 |
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ;
|
Mark
|
FarTPV
|
4:41 |
آنها وحشتزده به یكدیگر میگفتند: «این كیست كه حتّی باد و دریا هم از او اطاعت میکنند؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:41 |
Un par saḳht ḳhauf tārī ho gayā aur wuh ek dūsre se kahne lage, “Āḳhir yih kaun hai? Hawā aur jhīl bhī us kā hukm māntī haiṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
4:41 |
Då greps de av stor fruktan och sade till varandra: "Vem är han? Till och med vinden och sjön lyder ju honom!"
|
Mark
|
TNT
|
4:41 |
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
|
Mark
|
GerSch
|
4:41 |
Und sie gerieten in große Furcht und sprachen zueinander: Wer ist doch der, daß auch der Wind und das Meer ihm gehorsam sind?
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:41 |
At sila'y nangatakot na lubha, at sila-sila'y nangagsasabihan, Sino nga ito, na pati ng hangin at ng dagat ay tumatalima sa kaniya?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:41 |
Suuri pelko valtasi heidät, ja he sanoivat toisilleen: "Kuka tämä onkaan, kun sekä tuuli että meri häntä tottelevat?"
|
Mark
|
Dari
|
4:41 |
آن ها با ترس و لرز به یکدیگر می گفتند: «این کیست که حتی باد و بحیره هم از او اطاعت می کنند؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
4:41 |
Aad bay u baqeen, oo waxay isku yidhaahdeen, Haddaba yuu yahay kan xataa dabaysha iyo badduba yeelaan?
|
Mark
|
NorSMB
|
4:41 |
Men dei var fulle av otte og sagde seg imillom: «Kva er då dette for ein, som både vinden og sjøen lyder?»
|
Mark
|
Alb
|
4:41 |
Dhe ata i zuri një frikë e madhe dhe i thoshnin njëritjetrit: ''Vallë, kush është ky, që po i binden edhe era edhe deti?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:41 |
Und sie fürchteten sich ‹ganz außerordentlich›, und sie sagten zueinander: „Wer ist denn dieser [Mann], dass ihm sogar der Wind und das Meer gehorchen?“
|
Mark
|
UyCyr
|
4:41 |
Улар болса қаттиқ қорқунуч ичидә бир-биригә: — Бу Адәм зади Кимду? Һәтта боран вә долқунларму Униң гепини аңлайдикән һә! — дәп кетишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:41 |
그들이 심히 두려워하며 서로 이르되, 이분이 어떤 분이시기에 심지어 바람과 바다도 그분께 순종하는가? 하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:41 |
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:41 |
И уплашише се врло, и говораху један другоме: ко је овај дакле да га и вјетар и море слушају?
|
Mark
|
Mal1910
|
4:41 |
അവർ വളരെ ഭയപ്പെട്ടു: കാറ്റും കടലും കൂടെ ഇവനെ അനുസരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഇവൻ ആർ എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
4:41 |
저희가 심히 두려워하여 서로 말하되 저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종하는고 하였더라
|
Mark
|
Azeri
|
4:41 |
اونلار چوخ قورخموشدولار و بئربئرلرئنه ديئردئلر: "بو کئمدئر کي، هم يل، هم ده دهنز اوندان ائطاعت ادئر؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
4:41 |
Und sie fürchteten sich gar sehr, und sprachen zu einander: Wer ist dieser? daß auch der Wind und der See ihm gehorsam sind.
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:41 |
Och de wordo ganska förskräckte, och sade emellan sig: Ho är denne? Ty wädret och hafwet äro honom lydig. Och de wordo ganska förskräckte, och sade emellan sig: Ho är denne? Ty wädret och hafwet äro honom lydig.
|
Mark
|
KLV
|
4:41 |
chaH were greatly vIp, je ja'ta' Daq wa' another, “ 'Iv vaj ghaH vam, vetlh 'ach the SuS je the biQ'a' obey ghaH?”
|
Mark
|
ItaDio
|
4:41 |
Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?
|
Mark
|
RusSynod
|
4:41 |
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:41 |
И убояшася страхом велиим и глаголаху друг ко другу: кто убо Сей есть, яко и ветр и море послушают Его?
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:41 |
και εφοβήθησαν φόβον μέγαν και έλεγον προς αλλήλους τις άρα ούτός εστιν ότι και ο άνεμος και η θάλασσα υπακούουσιν αυτώ
|
Mark
|
FreBBB
|
4:41 |
Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : Qui est donc celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
|
Mark
|
LinVB
|
4:41 |
Bayókí nsómo mpé balobání : « Yě ndé náni ? Atâ mompepe na mái bizalí kotósa yě ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:41 |
ထိုအခါ သူတို့သည် အံ့ဩတုန်လှုပ်ကြလျက် ဤသူကား မည်သူဖြစ်သနည်း။ လေနှင့်ပင်လယ်တို့သည်ပင် သူ၏ အမိန့်ကို နာခံကြရပါသည်တကားဟု အချင်းချင်းပြော ဆိုကြလေ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
4:41 |
ᎤᏣᏘᏃ ᎤᏂᏍᎦᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᎾᏍᏉᏰᏃ ᎤᏃᎴ ᎠᎴ ᎥᏓᎵ ᎢᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎦ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:41 |
衆駭甚、相語曰、彼何人斯、風與海亦順之、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:41 |
Họ khiếp sợ bảo nhau: Người là ai mà đến gió và biển cũng vâng lệnh?
|
Mark
|
CebPinad
|
4:41 |
Ug giabut silag dakung kahadlok, ug nasig-ingon ang usa sa usa, "Kinsa man diay kini siya, nga bisan pa ang hangin ug ang lanaw mopatoo man kaniya?"
|
Mark
|
RomCor
|
4:41 |
I-a apucat o mare frică şi ziceau unii către alţii: „Cine este acesta de Îl ascultă chiar şi vântul, şi marea?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:41 |
Re ahpw masepwehkada kowahlap oh ndindapene nanpwungarail, “Ihs memenet, me kisinieng oh iloak kan pil kin peikiong??”
|
Mark
|
HunUj
|
4:41 |
Nagy félelem fogta el őket, és így szóltak egymáshoz: „Ki ez, hogy a szél is, a tenger is engedelmeskedik neki?”
|
Mark
|
GerZurch
|
4:41 |
Und sie gerieten in grosse Furcht und sagten zueinander: Wer ist doch dieser, dass ihm sogar der Wind und der See gehorsam sind?
|
Mark
|
GerTafel
|
4:41 |
Sie aber fürchteten sich mit großer Furcht, und sprachen zueinander: Wer ist wohl Der, daß auch der Wind und das Meer Ihm gehorchen?
|
Mark
|
PorAR
|
4:41 |
E temeram grandemente, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:41 |
En zij vreesden met grote vreze, en zeiden tot elkander: Wie is toch Deze, dat ook de wind en de zee Hem gehoorzaam zijn?
|
Mark
|
Byz
|
4:41 |
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
|
Mark
|
FarOPV
|
4:41 |
پس بینهایت ترسان شده، به یکدیگر گفتند: «این کیست که باد و دریا هم او را اطاعت میکنند؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
4:41 |
Basebesesaba ngokwesaba okukhulu, bathi omunye komunye: Kanti ungubani lo, ukuthi lomoya lolwandle kumlalele?
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:41 |
E ficaram muito atemorizados, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
|
Mark
|
StatResG
|
4:41 |
Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, “Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει;”
|
Mark
|
SloStrit
|
4:41 |
In uplašili so se z velikim strahom, in govorili so med seboj: Kdo vendar je ta, da sta mu tudi veter in morje pokorna?
|
Mark
|
Norsk
|
4:41 |
Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?
|
Mark
|
SloChras
|
4:41 |
In velik strah jih obide, in govore med seboj: Kdo vendar je ta, da sta mu celo veter in morje pokorna?
|
Mark
|
Northern
|
4:41 |
Onlar dəhşətə düşüb bir-birindən soruşdular: «Bu Adam kimdir ki, külək də, göl də Ona itaət edir?»
|
Mark
|
GerElb19
|
4:41 |
Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen?
|
Mark
|
PohnOld
|
4:41 |
Irail masapwekada kaualap, ap indada nan pung arail: Iaduen ol men et, me ang o sed peiki ong?
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:41 |
Un tie ļoti izbijās un sacīja savā starpā: “Kas Tas tāds? Jo vējš un jūra Viņam paklausa.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:41 |
E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
|
Mark
|
ChiUn
|
4:41 |
他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:41 |
Och de vordo ganska förskräckte, och sade emellan sig: Ho är denne? Ty vädret och hafvet äro honom lydig.
|
Mark
|
Antoniad
|
4:41 |
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
|
Mark
|
CopSahid
|
4:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲕⲉⲧⲏⲩ ⲛⲙⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:41 |
Da erfaßte sie großes Entsetzen, und sie sprachen zueinander: "Wer ist doch dieser Mann, daß ihm selbst Wind und Wogen gehorchen?"
|
Mark
|
BulCarig
|
4:41 |
И убояха се с голем страх, и казваха си един другиму: Кой е прочее този, че и ветърът и морето му се покоряват?
|
Mark
|
FrePGR
|
4:41 |
Et ils furent saisis d'une grande terreur, et ils se disaient les uns aux autres : « Qui est donc celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:41 |
彼らは非常に恐れて,互いに言い合った,「風や海さえも従うとは,いったいこの方はどなただろう」。
|
Mark
|
PorCap
|
4:41 |
E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: «Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?»
|
Mark
|
JapKougo
|
4:41 |
彼らは恐れおののいて、互に言った、「いったい、この方はだれだろう。風も海も従わせるとは」。
|
Mark
|
Tausug
|
4:41 |
Na, nahaylan tuud in manga mulid hi Īsa. Laung nila pakaniya-pakaniya, “Hisiyu baha' tuud in tau ini? Minsan in hangin iban alun magkahagad kaniya!”
|
Mark
|
GerTextb
|
4:41 |
Und sie fürchteten sich groß und sprachen zu einander: wer ist wohl dieser, daß selbst Wind und See ihm gehorchen?
|
Mark
|
Kapingam
|
4:41 |
Digaula gu-mmaadagu huoloo, ga-leelee i nadau mehanga, “Taane deenei la-koai, dela e-hagalongo ginai di madangi mo nia beau?”
|
Mark
|
RusVZh
|
4:41 |
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:41 |
Da (Und) fürchteten sie sich [mit] großer Furcht (Ehrfurcht) und sagten zueinander: „Wer ist denn dieser [Mann], dass sogar der Wind und das Meer (der See) ihm gehorchen ?“
|
Mark
|
CopSahid
|
4:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲕⲉⲧⲏⲩ ⲛⲙⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
4:41 |
Juos apėmė didelė baimė, ir jie kalbėjo vienas kitam: „Kas gi Jis toks? Net vėjas ir ežeras Jo klauso!“
|
Mark
|
Bela
|
4:41 |
І ўбаяліся страхам вялікім і гаварылі і паміж сабою: хто ж гэта, што і вецер і мора слухаюцца Яго?
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙ̅ⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲕⲉⲧⲏⲩ ⲛⲙ̅ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
4:41 |
Hag o doe un aon bras hag e lavarjont an eil d'egile: Piv eta eo hemañ, ma sent zoken an avel hag ar mor outañ?
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:41 |
Und sie furchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
|
Mark
|
FinPR92
|
4:41 |
Silloin suuri pelko valtasi heidät ja he kyselivät toisiltaan: "Mikä mies tämä oikein on? Häntähän tottelevat tuuli ja aallotkin."
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:41 |
Og de frygtede saare og sagde til hverandre; hvo er da denne, at baade Vind og Sø ere ham lydige?
|
Mark
|
Uma
|
4:41 |
Me'eka' lia-ramo ana'guru-na, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': "Hema mpu'u-idi-hana tau toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -na!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:41 |
Und sie fürchteten sich ‹ganz außerordentlich›, und sie sagten zueinander: „Wer ist denn dieser [Mann], dass ihm sogar der Wind und das Meer gehorchen?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:41 |
Y temieron con gran temor, y decian el uno al otro: ¿Quién es este, que aun el viento y la mar le obedecen?
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:41 |
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro: ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
|
Mark
|
FreStapf
|
4:41 |
Et, frappés de terreur, ils se disaient l'un à l'autre : «Qui donc est cet homme pour que le vent et la mer lui obéissent ?»
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:41 |
Da wurden sie erst recht von Furcht gepackt und flüsterten einander zu: "Wer ist das nur, dass ihm sogar Wind und Wellen gehorchen?"
|
Mark
|
Est
|
4:41 |
Ja nad lõid väga kartma ning ütlesid üksteisele: "Kes See siis õieti on, et ka tuul ja meri kuulevad Tema sõna?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:41 |
اُن پر سخت خوف طاری ہو گیا اور وہ ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”آخر یہ کون ہے؟ ہَوا اور جھیل بھی اُس کا حکم مانتی ہیں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
4:41 |
فَخَافُوا خَوْفاً شَدِيداً، وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «مَنْ هُوَ هذَا، حَتَّى إِنَّ الرِّيحَ وَالْبَحْرَ يُطِيعَانِهِ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:41 |
门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”
|
Mark
|
f35
|
4:41 |
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:41 |
En zij vreesden met groote vreeze en zeiden tot malkander: Wie is deze toch, dat zelfs de wind en de zee Hem gehoorzamen?
|
Mark
|
ItaRive
|
4:41 |
Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?
|
Mark
|
Afr1953
|
4:41 |
En 'n groot vrees het hulle oorweldig, en hulle het vir mekaar gesê: Wie is Hy tog, dat selfs die wind en die see Hom gehoorsaam is!
|
Mark
|
RusSynod
|
4:41 |
И убоялись страхом великим, и говорили между собой: «Кто же Сей, что и ветер, и море повинуются Ему?»
|
Mark
|
FreOltra
|
4:41 |
Et ils furent saisis d'une grande terreur, et ils se dirent les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, que le vent et la mer lui obéissent?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:41 |
उन पर सख़्त ख़ौफ़ तारी हो गया और वह एक दूसरे से कहने लगे, “आख़िर यह कौन है? हवा और झील भी उसका हुक्म मानती हैं।”
|
Mark
|
TurNTB
|
4:41 |
Onlar ise büyük korku içinde birbirlerine, “Bu adam kim ki, rüzgar da göl de O'nun sözünü dinliyor?” dediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:41 |
En zij vreesden met grote vreze, en zeiden tot elkander: Wie is toch Deze, dat ook de wind en de zee Hem gehoorzaam zijn?
|
Mark
|
HunKNB
|
4:41 |
Erre nagy félelem fogta el őket, és azt kérdezgették egymástól: »Ki ez, hogy a szél és tenger is engedelmeskedik neki?«
|
Mark
|
Maori
|
4:41 |
Na ka mataku whakaharahara ratou, ka mea tetahi ki tetahi, Ko wai tenei, ina ka rongo rawa te hau me te moana ki a ia?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:41 |
Sagō' sidda sigām sinōd tāw, angkan sigām magtilaw-tilawan di-sigām, yuk-i, “Sai bahā' a'a itu? Minsan baliyu maka goyak ameya' du ma panoho'anna!”
|
Mark
|
HunKar
|
4:41 |
És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?
|
Mark
|
Viet
|
4:41 |
Môn đồ kinh hãi lắm, nói với nhau rằng: Vậy thì người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?
|
Mark
|
Kekchi
|
4:41 |
Ut cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱l lix tzolom ut queˈxye chi rilbileb rib: —¿Chanru nak cuan xcuanquil li cui̱nk aˈin nak naxkˈus li ikˈ ut li palau, ut nequeˈabin chiru? chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:41 |
Och de hade blivit mycket häpna och sade till varandra: »Vem är då denne, eftersom både vinden och sjön äro honom lydiga?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:41 |
នោះពួកគេកោតខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង និងនិយាយគ្នាទៅវិញទៅមកថា៖ «ចុះតើលោកនេះជានរណា សូម្បីតែខ្យល់ និងបឹងក៏ស្ដាប់បង្គាប់លោកដែរ?»
|
Mark
|
CroSaric
|
4:41 |
Oni se silno prestrašiše pa se zapitkivahu: "Tko li je ovaj da mu se i vjetar i more pokoravaju?"
|
Mark
|
BasHauti
|
4:41 |
Eta ici citecen icidura handiz: eta erraiten çuten elkarren artean, Baina nor da haur, haiceac eta itsassoac, ere obeditzen baitute?
|
Mark
|
WHNU
|
4:41 |
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουει αυτω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:41 |
Các ông hoảng sợ và nói với nhau : Vậy người này là ai, mà cả đến gió và biển cũng tuân lệnh ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:41 |
Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ? Retournez au Début
|
Mark
|
TR
|
4:41 |
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
|
Mark
|
HebModer
|
4:41 |
וייראו יראה גדולה ויאמרו איש אל רעהו מי אפוא הוא אשר גם הרוח והים שמעים לו׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:41 |
Олар қатты үрейленіп, бір-біріне: «Тіпті жел мен көл де бағынатын Бұл кім Өзі?» — деп таңғалысты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:41 |
І полякались страхом великим, і казали один до одного: Хто оце Сей, що й вітер і море слухає Його?
|
Mark
|
FreJND
|
4:41 |
Et ils furent saisis d’une grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
|
Mark
|
TurHADI
|
4:41 |
Onlar daha da çok korktular; birbirlerine şöyle dediler: “Bu adam kim ki, rüzgâr ve göl bile O’na itaat ediyor?”
|
Mark
|
Wulfila
|
4:41 |
𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰?
|
Mark
|
GerGruen
|
4:41 |
Und es befiel sie große Furcht; sie sprachen untereinander: "Wer ist wohl dieser, daß ihm Wind und Meer gehorchen?"
|
Mark
|
SloKJV
|
4:41 |
Silno so se ga bali in drug drugemu govorili: „Kakšne vrste človek je to, da ga ubogata celó veter in morje?“
|
Mark
|
Haitian
|
4:41 |
Men disip yo te pè anpil anpil, yonn t'ap di lòt konsa: -Ki moun li ye menm, pou jouk van ak dlo lanmè a obeyi li?
|
Mark
|
FinBibli
|
4:41 |
Ja he peljästyivät sangen suuresti ja sanoivat keskenänsä: kuka tämä on? sillä tuuli ja meri ovat hänelle kuuliaiset.
|
Mark
|
SpaRV
|
4:41 |
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
|
Mark
|
HebDelit
|
4:41 |
וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֹלָה וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מִי אֵפוֹא הוּא אֲשֶׁר גַּם הָרוּחַ וְהַיָּם שֹׁמְעִים לוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:41 |
Roedden nhw wedi'u syfrdanu'n llwyr. “Pwy ydy hwn?” medden nhw, “Mae hyd yn oed y gwynt a'r tonnau yn ufuddhau iddo!”
|
Mark
|
GerMenge
|
4:41 |
Da gerieten sie in große Furcht und sagten zueinander: »Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorsam sind?«
|
Mark
|
GreVamva
|
4:41 |
Και εφοβήθησαν φόβον μέγαν και έλεγον προς αλλήλους· Τις λοιπόν είναι ούτος, ότι και ο άνεμος και η θάλασσα υπακούουσιν εις αυτόν;
|
Mark
|
Tisch
|
4:41 |
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει;
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:41 |
А вони налякалися стра́хом великим, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітер і море слухня́ні Йому?“
|
Mark
|
MonKJV
|
4:41 |
Тэгэхэд тэд маш их айсан байсан бөгөөд нэг нэгэндээ, Салхи болон тэнгис хүртэл түүнийг дуулгавартай дагаж байдаг энэ ямар гээч хүн бэ? гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:41 |
И уплашише се врло, и говораху један другом: Ко је Овај, дакле, да Га и ветар и море слушају?
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:41 |
Ellos estaban muy asustados y se dijeron unos a otros, «¿Quien es este que hasta los vientos y el mar le obedecen?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:41 |
I ogarnął ich wielki strach, i mówili jeden do drugiego: Kim on jest, że nawet wiatr i morze są mu posłuszne?
|
Mark
|
FreGenev
|
4:41 |
Mais ils craignirent de grande crainte, & difoyent l'un à l'autre, Mais qui eft celui-ci, que le vent mefmes & la mer lui obeïffent?
|
Mark
|
FreSegon
|
4:41 |
Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
|
Mark
|
Swahili
|
4:41 |
Nao wakaogopa sana, wakawa wanaulizana, "Huyu ni nani basi, hata upepo na mawimbi vinamtii?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:41 |
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
|
Mark
|
HunRUF
|
4:41 |
Nagy félelem fogta el őket, és így szóltak egymáshoz: Ki ez, hogy a szél is, a tenger is engedelmeskedik neki?
|
Mark
|
FreSynod
|
4:41 |
Ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Qui est donc celui-ci, auquel le vent même et la mer obéissent?
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:41 |
Og de frygtede saare og sagde til hverandre: „Hvem er dog denne, siden baade Vinden og Søen ere ham lydige?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
4:41 |
آنها بسیار هراسان شده، به یکدیگر میگفتند: «این کیست که حتی باد و دریا هم از او فرمان میبرند!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:41 |
Na ol i pret planti moa yet, na tok wanpela i go long narapela, Dispela em i wanem kain Man, long yes, win na biksi i bihainim tok bilong Em?
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:41 |
Անոնք չափազանց վախցան, եւ կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովն ու ծովը կը հնազանդին իրեն»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:41 |
Og de frygtede saare og sagde til hverandre: „Hvem er dog denne, siden baade Vinden og Søen ere ham lydige?‟
|
Mark
|
JapRague
|
4:41 |
彼等怖るる事甚しく、是は何人ぞや、風も湖もこれに從ふよ、と語合ひ居たり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:41 |
Co, a shaoileas tu, is e, chionn tha ghaoth agus a mhuir umhail dha?
|
Mark
|
Peshitta
|
4:41 |
ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
|
Mark
|
PolGdans
|
4:41 |
I bali się bojaźnią wielką, i mówili jedni do drugich: Któż wżdy ten jest, że mu i wiatr i morze są posłuszne?
|
Mark
|
JapBungo
|
4:41 |
かれら甚く懼れて互に言ふ『こは誰ぞ、風も海も順ふとは』
|
Mark
|
Elzevir
|
4:41 |
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
|
Mark
|
GerElb18
|
4:41 |
Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen?
|