Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark EMTV 4:41  And they feared exceedingly, and were saying to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him!"
Mark NHEBJE 4:41  And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
Mark Etheridg 4:41  And they feared with great fear, and said among themselves, Who is this, to whom the winds and the sea are obedient?
Mark ABP 4:41  And they feared [2fear 1a great], and they said to one another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark NHEBME 4:41  And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
Mark Rotherha 4:41  And they were caused to fear a great fear, and were saying one to another—Who then is, this, that, both the wind and the sea, give ear unto him?
Mark LEB 4:41  And ⌞they were terribly frightened⌟ and began to say to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
Mark BWE 4:41  The disciples were surprised. They said to each other, ‘What kind of man is this? Even the wind and the sea obey him.’
Mark Twenty 4:41  But they were struck with great awe, and said to one another. "Who can this be that even the wind and the sea obey him?"
Mark ISV 4:41  They were overcome with fear and kept saying to one another, “Who is this man? Even the wind and the sea obey him!”
Mark RNKJV 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark Jubilee2 4:41  And they feared exceedingly and said one to another, Who is this, that even the wind and the sea obey him?:
Mark Webster 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark Darby 4:41  And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark OEB 4:41  But they were struck with great awe, and said to one another: “Who can this be that even the wind and the sea obey him?”
Mark ASV 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark Anderson 4:41  And they were greatly afraid, and said one to another: Who, then, is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark Godbey 4:41  And they feared with a great fear, and continued to say to one another, Who then is this, because the wind and the sea obey Him?
Mark LITV 4:41  And they feared a great fear and said to one another, Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?
Mark Geneva15 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the winde and sea obey him?
Mark Montgome 4:41  Then they were awestruck, and said one to another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey him!"
Mark Weymouth 4:41  Then they were filled with terror, and began to say to one another, "Who is this, then? For even wind and sea obey Him."
Mark LO 4:41  And they were exceedingly terrified, and said one to another, Who is this, whom even the wind and the sea obey?
Mark Common 4:41  And they were filled with awe, and said to one another, "Who is this? Even the wind and the sea obey him!"
Mark BBE 4:41  And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
Mark Worsley 4:41  And they were exceedingly afraid, and said to one another, Who is this? that even the wind and the sea obey Him?
Mark Haweis 4:41  And they were filled with the most reverential awe, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark GodsWord 4:41  They were overcome with fear and asked each other, "Who is this man? Even the wind and the sea obey him!"
Mark Tyndale 4:41  And they feared excedingly and sayde one to another: what felowe is this? For booth winde and see obey him.
Mark KJVPCE 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark NETfree 4:41  They were overwhelmed by fear and said to one another, "Who then is this? Even the wind and sea obey him!"
Mark RKJNT 4:41  And they were exceedingly fearful, and said to one another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark AFV2020 4:41  But they were afraid, and said to one another in great fear, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"
Mark NHEB 4:41  And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
Mark OEBcth 4:41  But they were struck with great awe, and said to one another: “Who can this be that even the wind and the sea obey him?”
Mark NETtext 4:41  They were overwhelmed by fear and said to one another, "Who then is this? Even the wind and sea obey him!"
Mark UKJV 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark Noyes 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the waves obey him?
Mark KJV 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark KJVA 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark AKJV 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark RLT 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark OrthJBC 4:41  And they were afraid with a terrible pachad (fear), and they were saying to one another, "Who then is this that even the wind and the sea obey him?"
Mark MKJV 4:41  And they feared exceedingly and said to one another, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?
Mark YLT 4:41  and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'
Mark Murdock 4:41  And they feared with great fear: and they said, one to another: Who is this, that even the winds and the sea obey him!
Mark ACV 4:41  And they feared a great fear, and said to each other, Who then is this, that even the wind and the sea also obey him?
Mark CzeBKR 4:41  I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: I kdo jest medle tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?
Mark CzeB21 4:41  Byli z toho úplně vyděšení. „Kdo to vůbec je?“ ptali se jeden druhého. „Vždyť ho poslouchá i vítr a vlny!“
Mark CzeCEP 4:41  Zděsili se velikou bázní a říkali jeden druhému: „Kdo to jen je, že ho poslouchá i vítr i moře?“
Mark CzeCSP 4:41  Padla na ně veliká bázeň a říkali jeden druhému: „Kdo to tedy je, že ho poslouchají i vítr i moře?“
Mark PorBLivr 4:41  E ficaram muito atemorizados, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Mark Mg1865 4:41  Ary natahotra indrindra izy ireo ka niresaka hoe: Iza moa Ity, fa ny rivotra sy ny ranomasina aza manaiky Azy?
Mark CopNT 4:41  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥ
Mark FinPR 4:41  Ja suuri pelko valtasi heidät, ja he sanoivat toisillensa: "Kuka onkaan tämä, kun sekä tuuli että meri häntä tottelevat?"
Mark NorBroed 4:41  Og de fryktet en stor frykt, og sa til hverandre, Hvem altså er denne, fordi også vinden og sjøen adlyder ham?
Mark FinRK 4:41  Heidät valtasi suuri pelko, ja he sanoivat toisilleen: ”Kuka tämä oikein on, kun tuuli ja merikin tottelevat häntä?”
Mark ChiSB 4:41  他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」
Mark CopSahBi 4:41  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲕⲉⲧⲏⲩ ⲛⲙ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
Mark ArmEaste 4:41  Եւ նրանք սաստիկ վախեցան եւ միմեանց ասում էին. «Ո՞վ է արդեօք սա, որ թէ՛ հողմը, թէ՛ ծովը հնազանդւում են սրան»:
Mark ChiUns 4:41  他们就大大地惧怕,彼此说:「这到底是谁,连风和海也听从他了。」
Mark BulVeren 4:41  И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой ли е Този, че и вятърът и езерото Му се покоряват?
Mark AraSVD 4:41  فَخَافُوا خَوْفًا عَظِيمًا، وَقَالُوا بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «مَنْ هُوَ هَذَا؟ فَإِنَّ ٱلرِّيحَ أَيْضًا وَٱلْبَحْرَ يُطِيعَانِهِ!».
Mark Shona 4:41  Vakatya nekutya kukuru, vakati umwe kune umwe: Zvino ndiani uyu, kuti kunyange mhepo negungwa zvinomuteerera?
Mark Esperant 4:41  Kaj ili timis treege, kaj diris unu al alia: Kiu do estas ĉi tiu? ĉar eĉ la vento kaj la maro obeas al li.
Mark BeaMRK 4:41  Kahchu ohtye onighanintyetl, kahchu toowela klaghatati, Ye teze alontye koole intsi ateate chu tu chok yuzehtso?
Mark ThaiKJV 4:41  ฝ่ายเขาก็เกรงกลัวนักหนาและพูดกันและกันว่า “ท่านนี้เป็นผู้ใดหนอ แม้กระทั่งลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน”
Mark BurJudso 4:41  သူတို့သည် အလွန်ကြောက်ရွံ့၍ ဤသူကား အဘယ်သို့သောသူနည်း။ လေနှင့် ပင်လယ်သည် သူ၏ စကားကို နားထောင်ပါသည်တကားဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
Mark SBLGNT 4:41  καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ;
Mark FarTPV 4:41  آنها وحشت‌زده به یكدیگر می‌گفتند: «این كیست كه حتّی باد و دریا هم از او اطاعت می‌کنند؟»
Mark UrduGeoR 4:41  Un par saḳht ḳhauf tārī ho gayā aur wuh ek dūsre se kahne lage, “Āḳhir yih kaun hai? Hawā aur jhīl bhī us kā hukm māntī haiṅ.”
Mark SweFolk 4:41  Då greps de av stor fruktan och sade till varandra: "Vem är han? Till och med vinden och sjön lyder ju honom!"
Mark TNT 4:41  καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
Mark GerSch 4:41  Und sie gerieten in große Furcht und sprachen zueinander: Wer ist doch der, daß auch der Wind und das Meer ihm gehorsam sind?
Mark TagAngBi 4:41  At sila'y nangatakot na lubha, at sila-sila'y nangagsasabihan, Sino nga ito, na pati ng hangin at ng dagat ay tumatalima sa kaniya?
Mark FinSTLK2 4:41  Suuri pelko valtasi heidät, ja he sanoivat toisilleen: "Kuka tämä onkaan, kun sekä tuuli että meri häntä tottelevat?"
Mark Dari 4:41  آن ها با ترس و لرز به یکدیگر می گفتند: «این کیست که حتی باد و بحیره هم از او اطاعت می کنند؟»
Mark SomKQA 4:41  Aad bay u baqeen, oo waxay isku yidhaahdeen, Haddaba yuu yahay kan xataa dabaysha iyo badduba yeelaan?
Mark NorSMB 4:41  Men dei var fulle av otte og sagde seg imillom: «Kva er då dette for ein, som både vinden og sjøen lyder?»
Mark Alb 4:41  Dhe ata i zuri një frikë e madhe dhe i thoshnin njëritjetrit: ''Vallë, kush është ky, që po i binden edhe era edhe deti?''.
Mark GerLeoRP 4:41  Und sie fürchteten sich ‹ganz außerordentlich›, und sie sagten zueinander: „Wer ist denn dieser [Mann], dass ihm sogar der Wind und das Meer gehorchen?“
Mark UyCyr 4:41  Улар болса қаттиқ қорқунуч ичидә бир-биригә: — Бу Адәм зади Кимду? Һәтта боран вә долқунларму Униң гепини аңлайдикән һә! — дәп кетишти.
Mark KorHKJV 4:41  그들이 심히 두려워하며 서로 이르되, 이분이 어떤 분이시기에 심지어 바람과 바다도 그분께 순종하는가? 하더라.
Mark MorphGNT 4:41  καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ;
Mark SrKDIjek 4:41  И уплашише се врло, и говораху један другоме: ко је овај дакле да га и вјетар и море слушају?
Mark Mal1910 4:41  അവർ വളരെ ഭയപ്പെട്ടു: കാറ്റും കടലും കൂടെ ഇവനെ അനുസരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഇവൻ ആർ എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 4:41  저희가 심히 두려워하여 서로 말하되 저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종하는고 하였더라
Mark Azeri 4:41  اونلار چوخ قورخموشدولار و بئربئرلرئنه ديئردئلر: "بو کئمدئر کي، هم يل، هم ده دهنز اوندان ائطاعت ادئر؟"
Mark GerReinh 4:41  Und sie fürchteten sich gar sehr, und sprachen zu einander: Wer ist dieser? daß auch der Wind und der See ihm gehorsam sind.
Mark SweKarlX 4:41  Och de wordo ganska förskräckte, och sade emellan sig: Ho är denne? Ty wädret och hafwet äro honom lydig. Och de wordo ganska förskräckte, och sade emellan sig: Ho är denne? Ty wädret och hafwet äro honom lydig.
Mark KLV 4:41  chaH were greatly vIp, je ja'ta' Daq wa' another, “ 'Iv vaj ghaH vam, vetlh 'ach the SuS je the biQ'a' obey ghaH?”
Mark ItaDio 4:41  Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?
Mark RusSynod 4:41  И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
Mark CSlEliza 4:41  И убояшася страхом велиим и глаголаху друг ко другу: кто убо Сей есть, яко и ветр и море послушают Его?
Mark ABPGRK 4:41  και εφοβήθησαν φόβον μέγαν και έλεγον προς αλλήλους τις άρα ούτός εστιν ότι και ο άνεμος και η θάλασσα υπακούουσιν αυτώ
Mark FreBBB 4:41  Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : Qui est donc celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
Mark LinVB 4:41  Bayókí nsómo mpé balobání : « Yě ndé náni ? Atâ mompepe na mái bizalí kotósa yě ! »
Mark BurCBCM 4:41  ထိုအခါ သူတို့သည် အံ့ဩတုန်လှုပ်ကြလျက် ဤသူကား မည်သူဖြစ်သနည်း။ လေနှင့်ပင်လယ်တို့သည်ပင် သူ၏ အမိန့်ကို နာခံကြရပါသည်တကားဟု အချင်းချင်းပြော ဆိုကြလေ၏။
Mark Che1860 4:41  ᎤᏣᏘᏃ ᎤᏂᏍᎦᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᎾᏍᏉᏰᏃ ᎤᏃᎴ ᎠᎴ ᎥᏓᎵ ᎢᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎦ.
Mark ChiUnL 4:41  衆駭甚、相語曰、彼何人斯、風與海亦順之、
Mark VietNVB 4:41  Họ khiếp sợ bảo nhau: Người là ai mà đến gió và biển cũng vâng lệnh?
Mark CebPinad 4:41  Ug giabut silag dakung kahadlok, ug nasig-ingon ang usa sa usa, "Kinsa man diay kini siya, nga bisan pa ang hangin ug ang lanaw mopatoo man kaniya?"
Mark RomCor 4:41  I-a apucat o mare frică şi ziceau unii către alţii: „Cine este acesta de Îl ascultă chiar şi vântul, şi marea?”
Mark Pohnpeia 4:41  Re ahpw masepwehkada kowahlap oh ndindapene nanpwungarail, “Ihs memenet, me kisinieng oh iloak kan pil kin peikiong??”
Mark HunUj 4:41  Nagy félelem fogta el őket, és így szóltak egymáshoz: „Ki ez, hogy a szél is, a tenger is engedelmeskedik neki?”
Mark GerZurch 4:41  Und sie gerieten in grosse Furcht und sagten zueinander: Wer ist doch dieser, dass ihm sogar der Wind und der See gehorsam sind?
Mark GerTafel 4:41  Sie aber fürchteten sich mit großer Furcht, und sprachen zueinander: Wer ist wohl Der, daß auch der Wind und das Meer Ihm gehorchen?
Mark PorAR 4:41  E temeram grandemente, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Mark DutSVVA 4:41  En zij vreesden met grote vreze, en zeiden tot elkander: Wie is toch Deze, dat ook de wind en de zee Hem gehoorzaam zijn?
Mark Byz 4:41  και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Mark FarOPV 4:41  پس بی‌نهایت ترسان شده، به یکدیگر گفتند: «این کیست که باد و دریا هم او را اطاعت می‌کنند؟»
Mark Ndebele 4:41  Basebesesaba ngokwesaba okukhulu, bathi omunye komunye: Kanti ungubani lo, ukuthi lomoya lolwandle kumlalele?
Mark PorBLivr 4:41  E ficaram muito atemorizados, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Mark StatResG 4:41  Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, “Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει;”
Mark SloStrit 4:41  In uplašili so se z velikim strahom, in govorili so med seboj: Kdo vendar je ta, da sta mu tudi veter in morje pokorna?
Mark Norsk 4:41  Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?
Mark SloChras 4:41  In velik strah jih obide, in govore med seboj: Kdo vendar je ta, da sta mu celo veter in morje pokorna?
Mark Northern 4:41  Onlar dəhşətə düşüb bir-birindən soruşdular: «Bu Adam kimdir ki, külək də, göl də Ona itaət edir?»
Mark GerElb19 4:41  Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen?
Mark PohnOld 4:41  Irail masapwekada kaualap, ap indada nan pung arail: Iaduen ol men et, me ang o sed peiki ong?
Mark LvGluck8 4:41  Un tie ļoti izbijās un sacīja savā starpā: “Kas Tas tāds? Jo vējš un jūra Viņam paklausa.”
Mark PorAlmei 4:41  E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Mark ChiUn 4:41  他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
Mark SweKarlX 4:41  Och de vordo ganska förskräckte, och sade emellan sig: Ho är denne? Ty vädret och hafvet äro honom lydig.
Mark Antoniad 4:41  και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Mark CopSahid 4:41  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲕⲉⲧⲏⲩ ⲛⲙⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
Mark GerAlbre 4:41  Da erfaßte sie großes Entsetzen, und sie sprachen zueinander: "Wer ist doch dieser Mann, daß ihm selbst Wind und Wogen gehorchen?"
Mark BulCarig 4:41  И убояха се с голем страх, и казваха си един другиму: Кой е прочее този, че и ветърът и морето му се покоряват?
Mark FrePGR 4:41  Et ils furent saisis d'une grande terreur, et ils se disaient les uns aux autres : « Qui est donc celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ? »
Mark JapDenmo 4:41  彼らは非常に恐れて,互いに言い合った,「風や海さえも従うとは,いったいこの方はどなただろう」。
Mark PorCap 4:41  E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: «Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?»
Mark JapKougo 4:41  彼らは恐れおののいて、互に言った、「いったい、この方はだれだろう。風も海も従わせるとは」。
Mark Tausug 4:41  Na, nahaylan tuud in manga mulid hi Īsa. Laung nila pakaniya-pakaniya, “Hisiyu baha' tuud in tau ini? Minsan in hangin iban alun magkahagad kaniya!”
Mark GerTextb 4:41  Und sie fürchteten sich groß und sprachen zu einander: wer ist wohl dieser, daß selbst Wind und See ihm gehorchen?
Mark Kapingam 4:41  Digaula gu-mmaadagu huoloo, ga-leelee i nadau mehanga, “Taane deenei la-koai, dela e-hagalongo ginai di madangi mo nia beau?”
Mark RusVZh 4:41  И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
Mark GerOffBi 4:41  Da (Und) fürchteten sie sich [mit] großer Furcht (Ehrfurcht) und sagten zueinander: „Wer ist denn dieser [Mann], dass sogar der Wind und das Meer (der See) ihm gehorchen ?“
Mark CopSahid 4:41  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲕⲉⲧⲏⲩ ⲛⲙⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ.
Mark LtKBB 4:41  Juos apėmė didelė baimė, ir jie kalbėjo vienas kitam: „Kas gi Jis toks? Net vėjas ir ežeras Jo klauso!“
Mark Bela 4:41  І ўбаяліся страхам вялікім і гаварылі і паміж сабою: хто ж гэта, што і вецер і мора слухаюцца Яго?
Mark CopSahHo 4:41  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙ̅ⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲕⲉⲧⲏⲩ ⲛⲙ̅ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ.
Mark BretonNT 4:41  Hag o doe un aon bras hag e lavarjont an eil d'egile: Piv eta eo hemañ, ma sent zoken an avel hag ar mor outañ?
Mark GerBoLut 4:41  Und sie furchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
Mark FinPR92 4:41  Silloin suuri pelko valtasi heidät ja he kyselivät toisiltaan: "Mikä mies tämä oikein on? Häntähän tottelevat tuuli ja aallotkin."
Mark DaNT1819 4:41  Og de frygtede saare og sagde til hverandre; hvo er da denne, at baade Vind og Sø ere ham lydige?
Mark Uma 4:41  Me'eka' lia-ramo ana'guru-na, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': "Hema mpu'u-idi-hana tau toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -na!"
Mark GerLeoNA 4:41  Und sie fürchteten sich ‹ganz außerordentlich›, und sie sagten zueinander: „Wer ist denn dieser [Mann], dass ihm sogar der Wind und das Meer gehorchen?“
Mark SpaVNT 4:41  Y temieron con gran temor, y decian el uno al otro: ¿Quién es este, que aun el viento y la mar le obedecen?
Mark SpaRV186 4:41  Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro: ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
Mark FreStapf 4:41  Et, frappés de terreur, ils se disaient l'un à l'autre : «Qui donc est cet homme pour que le vent et la mer lui obéissent ?»
Mark GerNeUe 4:41  Da wurden sie erst recht von Furcht gepackt und flüsterten einander zu: "Wer ist das nur, dass ihm sogar Wind und Wellen gehorchen?"
Mark Est 4:41  Ja nad lõid väga kartma ning ütlesid üksteisele: "Kes See siis õieti on, et ka tuul ja meri kuulevad Tema sõna?"
Mark UrduGeo 4:41  اُن پر سخت خوف طاری ہو گیا اور وہ ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”آخر یہ کون ہے؟ ہَوا اور جھیل بھی اُس کا حکم مانتی ہیں۔“
Mark AraNAV 4:41  فَخَافُوا خَوْفاً شَدِيداً، وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «مَنْ هُوَ هذَا، حَتَّى إِنَّ الرِّيحَ وَالْبَحْرَ يُطِيعَانِهِ؟»
Mark ChiNCVs 4:41  门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”
Mark f35 4:41  και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Mark vlsJoNT 4:41  En zij vreesden met groote vreeze en zeiden tot malkander: Wie is deze toch, dat zelfs de wind en de zee Hem gehoorzamen?
Mark ItaRive 4:41  Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?
Mark Afr1953 4:41  En 'n groot vrees het hulle oorweldig, en hulle het vir mekaar gesê: Wie is Hy tog, dat selfs die wind en die see Hom gehoorsaam is!
Mark RusSynod 4:41  И убоялись страхом великим, и говорили между собой: «Кто же Сей, что и ветер, и море повинуются Ему?»
Mark FreOltra 4:41  Et ils furent saisis d'une grande terreur, et ils se dirent les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, que le vent et la mer lui obéissent?»
Mark UrduGeoD 4:41  उन पर सख़्त ख़ौफ़ तारी हो गया और वह एक दूसरे से कहने लगे, “आख़िर यह कौन है? हवा और झील भी उसका हुक्म मानती हैं।”
Mark TurNTB 4:41  Onlar ise büyük korku içinde birbirlerine, “Bu adam kim ki, rüzgar da göl de O'nun sözünü dinliyor?” dediler.
Mark DutSVV 4:41  En zij vreesden met grote vreze, en zeiden tot elkander: Wie is toch Deze, dat ook de wind en de zee Hem gehoorzaam zijn?
Mark HunKNB 4:41  Erre nagy félelem fogta el őket, és azt kérdezgették egymástól: »Ki ez, hogy a szél és tenger is engedelmeskedik neki?«
Mark Maori 4:41  Na ka mataku whakaharahara ratou, ka mea tetahi ki tetahi, Ko wai tenei, ina ka rongo rawa te hau me te moana ki a ia?
Mark sml_BL_2 4:41  Sagō' sidda sigām sinōd tāw, angkan sigām magtilaw-tilawan di-sigām, yuk-i, “Sai bahā' a'a itu? Minsan baliyu maka goyak ameya' du ma panoho'anna!”
Mark HunKar 4:41  És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?
Mark Viet 4:41  Môn đồ kinh hãi lắm, nói với nhau rằng: Vậy thì người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?
Mark Kekchi 4:41  Ut cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱l lix tzolom ut queˈxye chi rilbileb rib: —¿Chanru nak cuan xcuanquil li cui̱nk aˈin nak naxkˈus li ikˈ ut li palau, ut nequeˈabin chiru? chanqueb.
Mark Swe1917 4:41  Och de hade blivit mycket häpna och sade till varandra: »Vem är då denne, eftersom både vinden och sjön äro honom lydiga?»
Mark KhmerNT 4:41  នោះ​ពួកគេ​កោត​ខ្លាច​យ៉ាង​ខ្លាំង​ និង​និយាយ​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ថា៖​ «ចុះ​តើ​លោក​នេះ​ជា​នរណា​ សូម្បី​តែ​ខ្យល់​ និង​បឹង​ក៏​ស្ដាប់​បង្គាប់​លោក​ដែរ?»​
Mark CroSaric 4:41  Oni se silno prestrašiše pa se zapitkivahu: "Tko li je ovaj da mu se i vjetar i more pokoravaju?"
Mark BasHauti 4:41  Eta ici citecen icidura handiz: eta erraiten çuten elkarren artean, Baina nor da haur, haiceac eta itsassoac, ere obeditzen baitute?
Mark WHNU 4:41  και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουει αυτω
Mark VieLCCMN 4:41  Các ông hoảng sợ và nói với nhau : Vậy người này là ai, mà cả đến gió và biển cũng tuân lệnh ?
Mark FreBDM17 4:41  Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ? Retournez au Début
Mark TR 4:41  και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Mark HebModer 4:41  וייראו יראה גדולה ויאמרו איש אל רעהו מי אפוא הוא אשר גם הרוח והים שמעים לו׃
Mark Kaz 4:41  Олар қатты үрейленіп, бір-біріне: «Тіпті жел мен көл де бағынатын Бұл кім Өзі?» — деп таңғалысты.
Mark UkrKulis 4:41  І полякались страхом великим, і казали один до одного: Хто оце Сей, що й вітер і море слухає Його?
Mark FreJND 4:41  Et ils furent saisis d’une grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
Mark TurHADI 4:41  Onlar daha da çok korktular; birbirlerine şöyle dediler: “Bu adam kim ki, rüzgâr ve göl bile O’na itaat ediyor?”
Mark Wulfila 4:41  𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰?
Mark GerGruen 4:41  Und es befiel sie große Furcht; sie sprachen untereinander: "Wer ist wohl dieser, daß ihm Wind und Meer gehorchen?"
Mark SloKJV 4:41  Silno so se ga bali in drug drugemu govorili: „Kakšne vrste človek je to, da ga ubogata celó veter in morje?“
Mark Haitian 4:41  Men disip yo te pè anpil anpil, yonn t'ap di lòt konsa: -Ki moun li ye menm, pou jouk van ak dlo lanmè a obeyi li?
Mark FinBibli 4:41  Ja he peljästyivät sangen suuresti ja sanoivat keskenänsä: kuka tämä on? sillä tuuli ja meri ovat hänelle kuuliaiset.
Mark SpaRV 4:41  Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
Mark HebDelit 4:41  וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֹלָה וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מִי אֵפוֹא הוּא אֲשֶׁר גַּם הָרוּחַ וְהַיָּם שֹׁמְעִים לוֹ׃
Mark WelBeibl 4:41  Roedden nhw wedi'u syfrdanu'n llwyr. “Pwy ydy hwn?” medden nhw, “Mae hyd yn oed y gwynt a'r tonnau yn ufuddhau iddo!”
Mark GerMenge 4:41  Da gerieten sie in große Furcht und sagten zueinander: »Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorsam sind?«
Mark GreVamva 4:41  Και εφοβήθησαν φόβον μέγαν και έλεγον προς αλλήλους· Τις λοιπόν είναι ούτος, ότι και ο άνεμος και η θάλασσα υπακούουσιν εις αυτόν;
Mark Tisch 4:41  καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει;
Mark UkrOgien 4:41  А вони налякалися стра́хом великим, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітер і море слухня́ні Йому?“
Mark MonKJV 4:41  Тэгэхэд тэд маш их айсан байсан бөгөөд нэг нэгэндээ, Салхи болон тэнгис хүртэл түүнийг дуулгавартай дагаж байдаг энэ ямар гээч хүн бэ? гэлээ.
Mark SrKDEkav 4:41  И уплашише се врло, и говораху један другом: Ко је Овај, дакле, да Га и ветар и море слушају?
Mark SpaTDP 4:41  Ellos estaban muy asustados y se dijeron unos a otros, «¿Quien es este que hasta los vientos y el mar le obedecen?»
Mark PolUGdan 4:41  I ogarnął ich wielki strach, i mówili jeden do drugiego: Kim on jest, że nawet wiatr i morze są mu posłuszne?
Mark FreGenev 4:41  Mais ils craignirent de grande crainte, & difoyent l'un à l'autre, Mais qui eft celui-ci, que le vent mefmes & la mer lui obeïffent?
Mark FreSegon 4:41  Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
Mark Swahili 4:41  Nao wakaogopa sana, wakawa wanaulizana, "Huyu ni nani basi, hata upepo na mawimbi vinamtii?"
Mark SpaRV190 4:41  Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
Mark HunRUF 4:41  Nagy félelem fogta el őket, és így szóltak egymáshoz: Ki ez, hogy a szél is, a tenger is engedelmeskedik neki?
Mark FreSynod 4:41  Ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Qui est donc celui-ci, auquel le vent même et la mer obéissent?
Mark DaOT1931 4:41  Og de frygtede saare og sagde til hverandre: „Hvem er dog denne, siden baade Vinden og Søen ere ham lydige?‟
Mark FarHezar 4:41  آنها بسیار هراسان شده، به یکدیگر می‌گفتند: «این کیست که حتی باد و دریا هم از او فرمان می‌برند!»
Mark TpiKJPB 4:41  Na ol i pret planti moa yet, na tok wanpela i go long narapela, Dispela em i wanem kain Man, long yes, win na biksi i bihainim tok bilong Em?
Mark ArmWeste 4:41  Անոնք չափազանց վախցան, եւ կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովն ու ծովը կը հնազանդին իրեն»:
Mark DaOT1871 4:41  Og de frygtede saare og sagde til hverandre: „Hvem er dog denne, siden baade Vinden og Søen ere ham lydige?‟
Mark JapRague 4:41  彼等怖るる事甚しく、是は何人ぞや、風も湖もこれに從ふよ、と語合ひ居たり。
Mark ScotsGae 4:41  Co, a shaoileas tu, is e, chionn tha ghaoth agus a mhuir umhail dha?
Mark Peshitta 4:41  ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
Mark PolGdans 4:41  I bali się bojaźnią wielką, i mówili jedni do drugich: Któż wżdy ten jest, że mu i wiatr i morze są posłuszne?
Mark JapBungo 4:41  かれら甚く懼れて互に言ふ『こは誰ぞ、風も海も順ふとは』
Mark Elzevir 4:41  και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Mark GerElb18 4:41  Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen?