Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 4:40  And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Mark EMTV 4:40  But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you do not have faith?"
Mark NHEBJE 4:40  And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
Mark Etheridg 4:40  And he said to them, Why feared ye? how is it ye have no faith?
Mark ABP 4:40  And he said to them, Why [3timid 1are you 2so]? How do you not have belief?
Mark NHEBME 4:40  And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
Mark Rotherha 4:40  And he said unto them—Why, are ye, fearful? Not yet, have ye faith?
Mark LEB 4:40  And he said to them, “Why are you fearful? Do you not yet have faith?”
Mark BWE 4:40  Then he said to the disciples, ‘Why do you fear? Do you not believe in God?’
Mark Twenty 4:40  "Why are you so timid?" he exclaimed. "Have you no faith yet?"
Mark ISV 4:40  He said to them, “Why are you such cowards? Don't you have any faith yet?”
Mark RNKJV 4:40  And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Mark Jubilee2 4:40  And he said unto them, Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?
Mark Webster 4:40  And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Mark Darby 4:40  And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?
Mark OEB 4:40  “Why are you so timid?”he exclaimed. “Have you no faith yet?”
Mark ASV 4:40  And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
Mark Anderson 4:40  And he said to them: Why are you so fearful? How is it that you have no faith?
Mark Godbey 4:40  And He said to them, Why are you so cowardly? how have you not faith?
Mark LITV 4:40  And He said to them, Why are you so fearful? How do you not have faith?
Mark Geneva15 4:40  Then he saide vnto them, Why are ye so fearefull? how is it that ye haue no faith?
Mark Montgome 4:40  The wind fell, and there ensued a great calm. Then he said to them. "Why are you so afraid? Have you still no faith?"
Mark CPDV 4:40  And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?” And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?”
Mark Weymouth 4:40  "Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"
Mark LO 4:40  And he said to them, Why are you so timorous? How is it that you have no faith?
Mark Common 4:40  He said to them, "Why are you so afraid? Have you no faith?"
Mark BBE 4:40  And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
Mark Worsley 4:40  And He said unto them, Why are ye so fearful? how! have ye no faith?
Mark DRC 4:40  And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?
Mark Haweis 4:40  And he said to them, Why are ye so timorous? How is it that ye have not confidence?
Mark GodsWord 4:40  He asked them, "Why are you such cowards? Don't you have any faith yet?"
Mark Tyndale 4:40  And he sayde vnto them: why are ye so fearfull? How is it that ye have no fayth?
Mark KJVPCE 4:40  And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Mark NETfree 4:40  And he said to them, "Why are you cowardly? Do you still not have faith?"
Mark RKJNT 4:40  And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?
Mark AFV2020 4:40  And He said to them, "Why are you so fearful? Why do you not have faith?"
Mark NHEB 4:40  And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
Mark OEBcth 4:40  “Why are you so timid?”he exclaimed. “Have you no faith yet?”
Mark NETtext 4:40  And he said to them, "Why are you cowardly? Do you still not have faith?"
Mark UKJV 4:40  And he said unto them, Why are all of you so fearful? how is it that all of you have no faith?
Mark Noyes 4:40  And he said to them, Why are ye so fearful? How is it that ye have not faith?
Mark KJV 4:40  And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Mark KJVA 4:40  And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Mark AKJV 4:40  And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?
Mark RLT 4:40  And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Mark OrthJBC 4:40  And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Why do you have morech lev (cowardliness)? Do you still not have emunah?"
Mark MKJV 4:40  And He said to them, Why are you so fearful? How is it that you have no faith?
Mark YLT 4:40  and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?'
Mark Murdock 4:40  And he said to them: Why were ye so fearful? and why have ye not faith?
Mark ACV 4:40  And he said to them, Why are ye cowardly this way? How have ye no faith?
Mark VulgSist 4:40  Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
Mark VulgCont 4:40  Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
Mark Vulgate 4:40  et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei
Mark VulgHetz 4:40  Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
Mark VulgClem 4:40  Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?
Mark CzeBKR 4:40  I řekl jim: Proč se tak bojíte? Jakž to, že nemáte víry?
Mark CzeB21 4:40  „Proč se tak bojíte?“ řekl jim pak. „Ještě pořád nemáte víru?“
Mark CzeCEP 4:40  A řekl jim: „Proč jste tak ustrašení? Což nemáte víru?“
Mark CzeCSP 4:40  Řekl jim: „Proč jste [tak] ustrašení? Ještě nemáte víru?“
Mark PorBLivr 4:40  E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?
Mark Mg1865 4:40  Ary hoy Izy taminy: Nahoana no saro-tahotra ianareo? Tsy mbola manam-pinoana va ianareo?
Mark CopNT 4:40  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲛⲁϩϯ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
Mark FinPR 4:40  Ja hän sanoi heille: "Miksi olette niin pelkureita? Kuinka teillä ei ole uskoa?"
Mark NorBroed 4:40  Og han sa til dem, Hvorfor er dere så redde? Hvordan har dere ikke tro?
Mark FinRK 4:40  Hän sanoi heille: ”Miksi te olette peloissanne? Eikö teillä vieläkään ole uskoa?”
Mark ChiSB 4:40  耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
Mark CopSahBi 4:40  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ
Mark ArmEaste 4:40  Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ այդպէս վախկոտ էք. դեռեւս հաւատ չունէ՞ք»:
Mark ChiUns 4:40  耶稣对他们说:「为甚么胆怯?你们还没有信心吗?」
Mark BulVeren 4:40  И Той им каза: Защо сте страхливи? Как, нямате ли вяра?
Mark AraSVD 4:40  وَقَالَ لَهُمْ: «مَا بَالُكُمْ خَائِفِينَ هَكَذَا؟ كَيْفَ لَا إِيمَانَ لَكُمْ؟».
Mark Shona 4:40  Ndokuti kwavari: Munotyirei zvakadaro? Hamuna rutendo sei?
Mark Esperant 4:40  Kaj li diris al ili: Kial vi estas timemaj? ĉu vi ankoraŭ ne havas fidon?
Mark BeaMRK 4:40  Kahchu toowela ooli yehti, Yehoogha onenatyetl aoontye? yehoogha atu a kootahti aoontye?
Mark ThaiKJV 4:40  พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ทำไมท่านกลัวอย่างนี้ ท่านยังไม่มีความเชื่อหรือ”
Mark BurJudso 4:40  ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဤမျှလောက်ကြောက်တတ်သနည်း။ အဘယ် ကြောင့် ယုံကြည်ခြင်းစိတ်နှင့် ကင်းသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊
Mark SBLGNT 4:40  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν;
Mark FarTPV 4:40  بعد عیسی به ایشان فرمود: «چرا این‌قدر ترسیده‌اید؟ آیا هنوز ایمان ندارید؟»
Mark UrduGeoR 4:40  Phir Īsā ne shāgirdoṅ se pūchhā, “Tum kyoṅ ghabrāte ho? Kyā tum abhī tak īmān nahīṅ rakhte?”
Mark SweFolk 4:40  Han sade till dem: "Varför är ni rädda? Har ni fortfarande ingen tro?"
Mark TNT 4:40  καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
Mark GerSch 4:40  Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
Mark TagAngBi 4:40  At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo nangatakot? wala pa baga kayong pananampalataya?
Mark FinSTLK2 4:40  Hän sanoi heille: "Miksi olette sillä tavoin pelkureita? Kuinka teillä ei ole uskoa?"
Mark Dari 4:40  بعد عیسی به ایشان فرمود: «چرا اینقدر ترسیده اید؟ آیا هنوز ایمان ندارید؟»
Mark SomKQA 4:40  Goortaasuu wuxuu iyaga ku yidhi, Maxaad sidaa ugu baqaysaan? Sidee baydnaan weli rumaysad u lahayn?
Mark NorSMB 4:40  Og han sagde til deim: «Kvi er de rædde? Hev de endå ingi tru?»
Mark Alb 4:40  Atëherë u tha atyre: ''Pse jeni ju aq frikacakë? Vallë, si nuk keni besim?''.
Mark GerLeoRP 4:40  Und er sagte zu ihnen: „Warum seid ihr so ängstlich? Wieso habt ihr kein Vertrauen?“
Mark UyCyr 4:40  Һәзрити Әйса шагиртлириға: — Неманчә қорқисиләр! Техичә ишәнчиңлар йоқму? — деди.
Mark KorHKJV 4:40  그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 이렇게 두려워하느냐? 어찌 너희가 믿음이 없느냐? 하시니
Mark MorphGNT 4:40  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν;
Mark SrKDIjek 4:40  И рече им: зашто сте тако страшљиви? Како немате вјере.
Mark Wycliffe 4:40  And he seide to hem, What dreden ye? `Ye han no feith yit? And thei dredden with greet drede, and seiden `ech to other, Who, gessist thou, is this? for the wynde and the see obeschen to hym.
Mark Mal1910 4:40  പിന്നെ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ ഇങ്ങനെ ഭീരുക്കൾ ആകുവാൻ എന്തു? നിങ്ങൾക്കു ഇപ്പോഴും വിശ്വാസമില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 4:40  이에 제자들에게 이르시되 어찌하여 이렇게 무서워하느냐 너희가 어찌 믿음이 없느냐 하시니
Mark Azeri 4:40  عئسا اونلارا ددي: "نه اوچون بو قدر قورخاقسينيز؟ نه اوچون ائمانينيز يوخدور؟"
Mark GerReinh 4:40  Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie habt ihr keinen Glauben?
Mark SweKarlX 4:40  Och han sade til dem: Hwarföre ären I så rädde? Huru kommer det til, at I icke hafwen trona? Och han sade til dem: Hwarföre ären I så rädde? Huru kommer det til, at I icke hafwen trona?
Mark KLV 4:40  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ qatlh 'oH SoH vaj vIp? chay' ghaH 'oH vetlh SoH ghaj ghobe' HartaHghach?”
Mark ItaDio 4:40  Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?
Mark RusSynod 4:40  И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
Mark CSlEliza 4:40  И рече им: что тако страшливи есте? Како не имате веры?
Mark ABPGRK 4:40  και είπεν αυτοίς τι δειλοί εστε ούτω πως ουκ έχετε πίστιν
Mark FreBBB 4:40  Et il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n'avez-vous point de foi ?
Mark LinVB 4:40  Alobí na bangó : « Mpô níni bobángí boye ? Bozalí na boyambi naíno té ? »
Mark BurCBCM 4:40  ကိုယ်တော်က သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့်ကြောက်ရွံ့ ကြသနည်း။ သင်တို့၌ယုံ ကြည်ခြင်းမရှိသလောဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။-
Mark Che1860 4:40  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᏂᏥᏍᎦᏒᎾ? ᎦᏙ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᏂᏦᎯᏳᏒᎾ ᎢᎩ?
Mark ChiUnL 4:40  語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
Mark VietNVB 4:40  Rồi Ngài bảo các môn đệ: Sao các con sợ đến thế? Không có đức tin sao?
Mark CebPinad 4:40  Ug siya miingon kanila, "Nganong nalisang man kamo? Wala ba kamoy pagsalig?"
Mark RomCor 4:40  Apoi le-a zis: „Pentru ce sunteţi aşa de fricoşi? Tot n-aveţi credinţă?”
Mark Pohnpeia 4:40  E ahpw ketin mahsanihong irail, “Dahme kumwail masepwehngki? Dah, kumwail saikinte pwosonla?”
Mark HunUj 4:40  Akkor ezt mondta nekik: „Miért féltek ennyire? Miért nincs hitetek?”
Mark GerZurch 4:40  Und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr so furchtsam? Habt ihr noch keinen Glauben?
Mark GerTafel 4:40  Und Er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie? habt ihr keinen Glauben?
Mark PorAR 4:40  Então lhes perguntou: Por que sois tão medrosos? Como é que não tendes fé?
Mark DutSVVA 4:40  En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hebt gij geen geloof?
Mark Byz 4:40  και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
Mark FarOPV 4:40  و ایشان را گفت: «از بهر‌چه چنین ترسانید و چون است که ایمان ندارید؟»
Mark Ndebele 4:40  Wasesithi kubo: Kungani lisesaba kangaka? Kalilakholo ngani?
Mark PorBLivr 4:40  E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?
Mark StatResG 4:40  Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τί δειλοί ἐστε; Οὔπω ἔχετε πίστιν;”
Mark SloStrit 4:40  In reče jim: Kaj ste tako plašni? Kako, da nimate vere?
Mark Norsk 4:40  Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?
Mark SloChras 4:40  In jim reče: Kaj ste tako plašni? ali še nimate vere?
Mark Northern 4:40  İsa onlara dedi: «Niyə qorxursunuz? Hələ imanınız yoxdurmu?»
Mark GerElb19 4:40  Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
Mark PohnOld 4:40  A ap kotin masani ong irail: Da me komail masapwekeki? Iadue, sota omail poson?
Mark LvGluck8 4:40  Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam jūs esat tik bailīgi? Kā jums nav ticības?”
Mark PorAlmei 4:40  E disse-lhes: Porque sois tão timidos? Porque não tendes fé?
Mark ChiUn 4:40  耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
Mark SweKarlX 4:40  Och han sade till dem: Hvarföre ären I så rädde? Huru kommer det till, att I icke hafven trona?
Mark Antoniad 4:40  και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
Mark CopSahid 4:40  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ
Mark GerAlbre 4:40  Da sprach er zu ihnen: "Warum seid ihr so furchtsam? Fehlt's euch denn noch immer an Glauben?"
Mark BulCarig 4:40  И рече им: Защо сте така страхливи? Как немате вера?
Mark FrePGR 4:40  Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés ? N'avez-vous pas encore foi ? »
Mark JapDenmo 4:40  彼は彼らに言った,「なぜそんなに恐れるのか。信仰がないのはどうしてか」 。
Mark PorCap 4:40  Depois disse-lhes: «Porque sois tão medrosos? Ainda não tendes fé?»
Mark JapKougo 4:40  イエスは彼らに言われた、「なぜ、そんなにこわがるのか。どうして信仰がないのか」。
Mark Tausug 4:40  Laung hi Īsa kanila, “Mayta' kamu miyuga' tuud? Mayta', masi pa wayruun pangandul niyu pa Tuhan?”
Mark GerTextb 4:40  Und er sagte zu ihnen: was seid ihr so zaghaft? Habt ihr noch keinen Glauben?
Mark SpaPlate 4:40  Después les dijo: “¿Por qué sois tan miedosos? ¿Cómo es que no tenéis fe?”. Y ellos temían con un miedo grande, y se decían unos a otros: “¿Quién es, entonces, Este, que aun el viento y el mar le obedecen?”.
Mark Kapingam 4:40  Gei Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Goodou e-mmaadagu di-aha? Goodou digi hagadonu hegau?”
Mark RusVZh 4:40  И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
Mark GerOffBi 4:40  Und er sagte zu ihnen: „Warum seid ihr [so] furchtsam (verzagt)? Habt ihr noch keinen Glauben (Vertrauen)?“
Mark CopSahid 4:40  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ.
Mark LtKBB 4:40  Jis tarė jiems: „Kodėl jūs tokie bailūs? Ar vis dar neturite tikėjimo?“
Mark Bela 4:40  І сказаў ім: чаго вы такія палахлівыя? чаму ў вас няма веры?
Mark CopSahHo 4:40  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅.
Mark BretonNT 4:40  Neuze e lavaras dezho: Perak hoc'h eus aon? Penaos n'hoc'h eus ket a feiz?
Mark GerBoLut 4:40  Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?
Mark FinPR92 4:40  Jeesus sanoi heille: "Miksi te noin pelkäätte? Eikö teillä vieläkään ole uskoa?"
Mark DaNT1819 4:40  Og han sagde til dem: hvi ere I saa frygtagtige? hvorledes have I ikke Tro?
Mark Uma 4:40  Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Napa pai' me'eka' rahi-koie? Ha uma ria pepangala' -nie?"
Mark GerLeoNA 4:40  Und er sagte zu ihnen: „Warum seid ihr ängstlich? Habt ihr noch nicht Vertrauen?“
Mark SpaVNT 4:40  Y á ellos dijo: ¿Por qué estais así amedrentados? ¿Cómo no teneis fé?
Mark Latvian 4:40  Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs esat tik bailīgi? Vai jums vēl trūkst ticības? Un viņi ļoti izbijās un jautāja viens otram: Kā tev šķiet, kas Viņš ir, ka Viņam vēji un jūra paklausa?
Mark SpaRV186 4:40  Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis tan medrosos? ¿Cómo es que no tenéis fe?
Mark FreStapf 4:40  Puis il leur dit : «Pourquoi vous effrayer? N'avez vous point encore de foi?»
Mark NlCanisi 4:40  Toen sprak Hij tot hen: Wat zijt gij bevreesd? Hebt gij nog geen geloof? Maar een hevige angst greep hen aan, en ze zeiden tot elkander: Wie is Hij toch, dat zelfs de wind en het meer Hem gehoorzamen?
Mark GerNeUe 4:40  "Warum habt ihr solche Angst?", fragte Jesus. "Habt ihr immer noch keinen Glauben?"
Mark Est 4:40  Ja Ta ütles neile: "Miks te olete nii arad? Kuidas teil ei ole usku?"
Mark UrduGeo 4:40  پھر عیسیٰ نے شاگردوں سے پوچھا، ”تم کیوں گھبراتے ہو؟ کیا تم ابھی تک ایمان نہیں رکھتے؟“
Mark AraNAV 4:40  ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا أَنْتُمْ خَائِفُونَ هكَذَا؟ كَيْفَ لاَ إِيْمَانَ لَكُمْ؟»
Mark ChiNCVs 4:40  然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
Mark f35 4:40  και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
Mark vlsJoNT 4:40  En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zoo bevreesd? Hoe, hebt gij geen geloof?
Mark ItaRive 4:40  Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
Mark Afr1953 4:40  Toe sê Hy vir hulle: Waarom is julle so bang? Hoe het julle dan geen geloof nie?
Mark RusSynod 4:40  И сказал им: «Что вы так боязливы? Как у вас нет веры?»
Mark FreOltra 4:40  Alors il dit à ses disciples: «Pourquoi avez-vous peur? Comment? n'avez-vous point de foi?»
Mark UrduGeoD 4:40  फिर ईसा ने शागिर्दों से पूछा, “तुम क्यों घबराते हो? क्या तुम अभी तक ईमान नहीं रखते?”
Mark TurNTB 4:40  İsa öğrencilerine, “Neden korkuyorsunuz? Hâlâ imanınız yok mu?” dedi.
Mark DutSVV 4:40  En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hoe hebt gij geen geloof?
Mark HunKNB 4:40  Azután hozzájuk fordult: »Miért vagytok gyávák? Még mindig nincs hitetek?«
Mark Maori 4:40  Katahi ia ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e mataku nei? he aha koutou te whakapono ai?
Mark sml_BL_2 4:40  Yukna isab ma saga mulidna, “Angay kam tināw? Mbal gi' bahā' kam angandol ma aku?”
Mark HunKar 4:40  És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?
Mark Viet 4:40  Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao?
Mark Kekchi 4:40  Ut li Jesús quixye reheb lix tzolom: —¿Cˈaˈut nak cˈajoˈ nak nequexxucuac? ¿Ma incˈaˈ nequepa̱b nak li Dios ta̱tenkˈa̱nk e̱re? chan.
Mark Swe1917 4:40  Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?»
Mark KhmerNT 4:40  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា៖​ «ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់គ្នា​ភ័យ​ខ្លាច​ដូច្នេះ?​ តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​នៅ​តែ​គ្មាន​ជំនឿ​ឬ?»​
Mark CroSaric 4:40  Tada im reče: "Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?"
Mark BasHauti 4:40  Eta erran ciecén Cergatic çarete horrela icior? nola eztuçue federic?
Mark WHNU 4:40  και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν
Mark VieLCCMN 4:40  Rồi Người bảo các ông : Sao nhát thế ? Làm sao mà anh em vẫn chưa có lòng tin ?
Mark FreBDM17 4:40  Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n’avez-vous point de foi ?
Mark TR 4:40  και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
Mark HebModer 4:40  ויאמר אליהם למה ככה אתם חרדים איך אין לכם אמונה׃
Mark Kaz 4:40  Бұдан кейін Иса шәкірттеріне қарап: «Неліктен соншама қорқасыңдар? Әлі де сенімдерің жоқ па?» — деді.
Mark UkrKulis 4:40  І рече їм: Чого ви такі полохливі? Як се? нема в вас віри?
Mark FreJND 4:40  Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ?
Mark TurHADI 4:40  İsa şakirtlerine, “Neden korkuyorsunuz? Hâlâ imanınız yok mu?” diye sordu.
Mark Wulfila 4:40  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐍃𐍅𐌰? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽?
Mark GerGruen 4:40  Darauf sprach er zu ihnen: "Was seid ihr denn so furchtsam? Wie? Habt ihr noch immer keinen Glauben?"
Mark SloKJV 4:40  In rekel jim je: „Zakaj ste tako boječi? Kako to, da nimate vere?“
Mark Haitian 4:40  Apre sa, li di yo: -Men, poukisa nou pè konsa? Nou poko gen konfyans toujou?
Mark FinBibli 4:40  Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa?
Mark SpaRV 4:40  Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
Mark HebDelit 4:40  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה כָּכָה אַתֶּם חֲרֵדִים אֵיךְ אֵין־לָכֶם אֱמוּנָה׃
Mark WelBeibl 4:40  Yna meddai wrth ei ddisgyblion, “Pam dych chi mor ofnus? Ydych chi'n dal ddim yn credu?”
Mark GerMenge 4:40  Hierauf sagte er zu ihnen: »Was seid ihr so furchtsam? Habt ihr immer noch keinen Glauben?«
Mark GreVamva 4:40  Και είπε προς αυτούς· Διά τι είσθε ούτω δειλοί; πως δεν έχετε πίστιν;
Mark Tisch 4:40  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
Mark UkrOgien 4:40  І сказав Він до них: „Чого́ ви такі полохливі? Чому віри не маєте?“
Mark MonKJV 4:40  Улмаар тэр тэдэнд, Та нар яагаад ийм их айдастай байгаа юм бэ? Яахаараа та нар итгэлгүй байдаг билээ? гэв.
Mark SrKDEkav 4:40  И рече им: Зашто сте тако страшљиви? Како немате вере.
Mark FreCramp 4:40  Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous effrayés ? N'avez-vous pas encore la foi ? " Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : " Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ? "
Mark SpaTDP 4:40  Jesús les dijo, «¿Por qué tienen tanto miedo? ¿Cómo es eso, que no tienen fe?»
Mark PolUGdan 4:40  Wtedy powiedział do nich: Czemu się tak boicie? Jak to jest, że nie macie wiary?
Mark FreGenev 4:40  Puis il leur dit, Pourquoi eftes-vous ainfi craintifs? Comment, n'avez-vous point de foi?
Mark FreSegon 4:40  Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
Mark SpaRV190 4:40  Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
Mark Swahili 4:40  Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Mbona mnaogopa? Je, bado hamna imani?"
Mark HunRUF 4:40  Akkor ezt mondta nekik: Miért féltek ennyire? Még mindig nincs hitetek?
Mark FreSynod 4:40  Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous donc plus de foi?
Mark DaOT1931 4:40  Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I saa bange? Hvorfor have I ikke Tro?‟
Mark FarHezar 4:40  سپس به شاگردان خود گفت: «چرا اینچنین ترسانید؟ آیا هنوز ایمان ندارید؟»
Mark TpiKJPB 4:40  Na Em i tokim ol, Bilong wanem yupela i pulap long pret olsem? Olsem wanem na em i stap long yupela i no gat bilip tru?
Mark ArmWeste 4:40  Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք. ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ հաւատք չունիք»:
Mark DaOT1871 4:40  Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I saa bange? Hvorfor have I ikke Tro?‟
Mark JapRague 4:40  又彼等に曰ひけるは、汝等何故に怖るるぞ、未信仰を有たざるか、と。
Mark ScotsGae 4:40  Is thuirt e riutha: Carson a tha eagal oirbh? Nach eil creideamh agaibh fhathast? Agus ghabh iad eagal mor; is thuirt iad ri cheile:
Mark Peshitta 4:40  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢ ܘܠܡܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Mark FreVulgG 4:40  Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ? Et ils furent saisis d’une grande crainte ; et ils se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent ?
Mark PolGdans 4:40  Zatem rzekł im: Przecz jesteście tak bojaźliwi? Jakoż nie macie wiary?
Mark JapBungo 4:40  かくて弟子たちに言ひ給ふ『なに故かく臆するか、信仰なきは何ぞ』
Mark Elzevir 4:40  και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
Mark GerElb18 4:40  Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?