Mark
|
RWebster
|
4:40 |
And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
|
Mark
|
EMTV
|
4:40 |
But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you do not have faith?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:40 |
And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
|
Mark
|
Etheridg
|
4:40 |
And he said to them, Why feared ye? how is it ye have no faith?
|
Mark
|
ABP
|
4:40 |
And he said to them, Why [3timid 1are you 2so]? How do you not have belief?
|
Mark
|
NHEBME
|
4:40 |
And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
|
Mark
|
Rotherha
|
4:40 |
And he said unto them—Why, are ye, fearful? Not yet, have ye faith?
|
Mark
|
LEB
|
4:40 |
And he said to them, “Why are you fearful? Do you not yet have faith?”
|
Mark
|
BWE
|
4:40 |
Then he said to the disciples, ‘Why do you fear? Do you not believe in God?’
|
Mark
|
Twenty
|
4:40 |
"Why are you so timid?" he exclaimed. "Have you no faith yet?"
|
Mark
|
ISV
|
4:40 |
He said to them, “Why are you such cowards? Don't you have any faith yet?”
|
Mark
|
RNKJV
|
4:40 |
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:40 |
And he said unto them, Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?
|
Mark
|
Webster
|
4:40 |
And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
|
Mark
|
Darby
|
4:40 |
And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?
|
Mark
|
OEB
|
4:40 |
“Why are you so timid?”he exclaimed. “Have you no faith yet?”
|
Mark
|
ASV
|
4:40 |
And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
|
Mark
|
Anderson
|
4:40 |
And he said to them: Why are you so fearful? How is it that you have no faith?
|
Mark
|
Godbey
|
4:40 |
And He said to them, Why are you so cowardly? how have you not faith?
|
Mark
|
LITV
|
4:40 |
And He said to them, Why are you so fearful? How do you not have faith?
|
Mark
|
Geneva15
|
4:40 |
Then he saide vnto them, Why are ye so fearefull? how is it that ye haue no faith?
|
Mark
|
Montgome
|
4:40 |
The wind fell, and there ensued a great calm. Then he said to them. "Why are you so afraid? Have you still no faith?"
|
Mark
|
CPDV
|
4:40 |
And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?” And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?”
|
Mark
|
Weymouth
|
4:40 |
"Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"
|
Mark
|
LO
|
4:40 |
And he said to them, Why are you so timorous? How is it that you have no faith?
|
Mark
|
Common
|
4:40 |
He said to them, "Why are you so afraid? Have you no faith?"
|
Mark
|
BBE
|
4:40 |
And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
|
Mark
|
Worsley
|
4:40 |
And He said unto them, Why are ye so fearful? how! have ye no faith?
|
Mark
|
DRC
|
4:40 |
And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?
|
Mark
|
Haweis
|
4:40 |
And he said to them, Why are ye so timorous? How is it that ye have not confidence?
|
Mark
|
GodsWord
|
4:40 |
He asked them, "Why are you such cowards? Don't you have any faith yet?"
|
Mark
|
Tyndale
|
4:40 |
And he sayde vnto them: why are ye so fearfull? How is it that ye have no fayth?
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:40 |
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
|
Mark
|
NETfree
|
4:40 |
And he said to them, "Why are you cowardly? Do you still not have faith?"
|
Mark
|
RKJNT
|
4:40 |
And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?
|
Mark
|
AFV2020
|
4:40 |
And He said to them, "Why are you so fearful? Why do you not have faith?"
|
Mark
|
NHEB
|
4:40 |
And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
|
Mark
|
OEBcth
|
4:40 |
“Why are you so timid?”he exclaimed. “Have you no faith yet?”
|
Mark
|
NETtext
|
4:40 |
And he said to them, "Why are you cowardly? Do you still not have faith?"
|
Mark
|
UKJV
|
4:40 |
And he said unto them, Why are all of you so fearful? how is it that all of you have no faith?
|
Mark
|
Noyes
|
4:40 |
And he said to them, Why are ye so fearful? How is it that ye have not faith?
|
Mark
|
KJV
|
4:40 |
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
|
Mark
|
KJVA
|
4:40 |
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
|
Mark
|
AKJV
|
4:40 |
And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?
|
Mark
|
RLT
|
4:40 |
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:40 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Why do you have morech lev (cowardliness)? Do you still not have emunah?"
|
Mark
|
MKJV
|
4:40 |
And He said to them, Why are you so fearful? How is it that you have no faith?
|
Mark
|
YLT
|
4:40 |
and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?'
|
Mark
|
Murdock
|
4:40 |
And he said to them: Why were ye so fearful? and why have ye not faith?
|
Mark
|
ACV
|
4:40 |
And he said to them, Why are ye cowardly this way? How have ye no faith?
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:40 |
E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?
|
Mark
|
Mg1865
|
4:40 |
Ary hoy Izy taminy: Nahoana no saro-tahotra ianareo? Tsy mbola manam-pinoana va ianareo?
|
Mark
|
CopNT
|
4:40 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲛⲁϩϯ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:40 |
Ja hän sanoi heille: "Miksi olette niin pelkureita? Kuinka teillä ei ole uskoa?"
|
Mark
|
NorBroed
|
4:40 |
Og han sa til dem, Hvorfor er dere så redde? Hvordan har dere ikke tro?
|
Mark
|
FinRK
|
4:40 |
Hän sanoi heille: ”Miksi te olette peloissanne? Eikö teillä vieläkään ole uskoa?”
|
Mark
|
ChiSB
|
4:40 |
耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:40 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:40 |
Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ այդպէս վախկոտ էք. դեռեւս հաւատ չունէ՞ք»:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:40 |
耶稣对他们说:「为甚么胆怯?你们还没有信心吗?」
|
Mark
|
BulVeren
|
4:40 |
И Той им каза: Защо сте страхливи? Как, нямате ли вяра?
|
Mark
|
AraSVD
|
4:40 |
وَقَالَ لَهُمْ: «مَا بَالُكُمْ خَائِفِينَ هَكَذَا؟ كَيْفَ لَا إِيمَانَ لَكُمْ؟».
|
Mark
|
Shona
|
4:40 |
Ndokuti kwavari: Munotyirei zvakadaro? Hamuna rutendo sei?
|
Mark
|
Esperant
|
4:40 |
Kaj li diris al ili: Kial vi estas timemaj? ĉu vi ankoraŭ ne havas fidon?
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:40 |
Kahchu toowela ooli yehti, Yehoogha onenatyetl aoontye? yehoogha atu a kootahti aoontye?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:40 |
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ทำไมท่านกลัวอย่างนี้ ท่านยังไม่มีความเชื่อหรือ”
|
Mark
|
BurJudso
|
4:40 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဤမျှလောက်ကြောက်တတ်သနည်း။ အဘယ် ကြောင့် ယုံကြည်ခြင်းစိတ်နှင့် ကင်းသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:40 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν;
|
Mark
|
FarTPV
|
4:40 |
بعد عیسی به ایشان فرمود: «چرا اینقدر ترسیدهاید؟ آیا هنوز ایمان ندارید؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:40 |
Phir Īsā ne shāgirdoṅ se pūchhā, “Tum kyoṅ ghabrāte ho? Kyā tum abhī tak īmān nahīṅ rakhte?”
|
Mark
|
SweFolk
|
4:40 |
Han sade till dem: "Varför är ni rädda? Har ni fortfarande ingen tro?"
|
Mark
|
TNT
|
4:40 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
|
Mark
|
GerSch
|
4:40 |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:40 |
At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo nangatakot? wala pa baga kayong pananampalataya?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:40 |
Hän sanoi heille: "Miksi olette sillä tavoin pelkureita? Kuinka teillä ei ole uskoa?"
|
Mark
|
Dari
|
4:40 |
بعد عیسی به ایشان فرمود: «چرا اینقدر ترسیده اید؟ آیا هنوز ایمان ندارید؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
4:40 |
Goortaasuu wuxuu iyaga ku yidhi, Maxaad sidaa ugu baqaysaan? Sidee baydnaan weli rumaysad u lahayn?
|
Mark
|
NorSMB
|
4:40 |
Og han sagde til deim: «Kvi er de rædde? Hev de endå ingi tru?»
|
Mark
|
Alb
|
4:40 |
Atëherë u tha atyre: ''Pse jeni ju aq frikacakë? Vallë, si nuk keni besim?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:40 |
Und er sagte zu ihnen: „Warum seid ihr so ängstlich? Wieso habt ihr kein Vertrauen?“
|
Mark
|
UyCyr
|
4:40 |
Һәзрити Әйса шагиртлириға: — Неманчә қорқисиләр! Техичә ишәнчиңлар йоқму? — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:40 |
그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 이렇게 두려워하느냐? 어찌 너희가 믿음이 없느냐? 하시니
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:40 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:40 |
И рече им: зашто сте тако страшљиви? Како немате вјере.
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:40 |
And he seide to hem, What dreden ye? `Ye han no feith yit? And thei dredden with greet drede, and seiden `ech to other, Who, gessist thou, is this? for the wynde and the see obeschen to hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
4:40 |
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ ഇങ്ങനെ ഭീരുക്കൾ ആകുവാൻ എന്തു? നിങ്ങൾക്കു ഇപ്പോഴും വിശ്വാസമില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
4:40 |
이에 제자들에게 이르시되 어찌하여 이렇게 무서워하느냐 너희가 어찌 믿음이 없느냐 하시니
|
Mark
|
Azeri
|
4:40 |
عئسا اونلارا ددي: "نه اوچون بو قدر قورخاقسينيز؟ نه اوچون ائمانينيز يوخدور؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
4:40 |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie habt ihr keinen Glauben?
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:40 |
Och han sade til dem: Hwarföre ären I så rädde? Huru kommer det til, at I icke hafwen trona? Och han sade til dem: Hwarföre ären I så rädde? Huru kommer det til, at I icke hafwen trona?
|
Mark
|
KLV
|
4:40 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ qatlh 'oH SoH vaj vIp? chay' ghaH 'oH vetlh SoH ghaj ghobe' HartaHghach?”
|
Mark
|
ItaDio
|
4:40 |
Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?
|
Mark
|
RusSynod
|
4:40 |
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:40 |
И рече им: что тако страшливи есте? Како не имате веры?
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:40 |
και είπεν αυτοίς τι δειλοί εστε ούτω πως ουκ έχετε πίστιν
|
Mark
|
FreBBB
|
4:40 |
Et il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n'avez-vous point de foi ?
|
Mark
|
LinVB
|
4:40 |
Alobí na bangó : « Mpô níni bobángí boye ? Bozalí na boyambi naíno té ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:40 |
ကိုယ်တော်က သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့်ကြောက်ရွံ့ ကြသနည်း။ သင်တို့၌ယုံ ကြည်ခြင်းမရှိသလောဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:40 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᏂᏥᏍᎦᏒᎾ? ᎦᏙ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᏂᏦᎯᏳᏒᎾ ᎢᎩ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:40 |
語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:40 |
Rồi Ngài bảo các môn đệ: Sao các con sợ đến thế? Không có đức tin sao?
|
Mark
|
CebPinad
|
4:40 |
Ug siya miingon kanila, "Nganong nalisang man kamo? Wala ba kamoy pagsalig?"
|
Mark
|
RomCor
|
4:40 |
Apoi le-a zis: „Pentru ce sunteţi aşa de fricoşi? Tot n-aveţi credinţă?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:40 |
E ahpw ketin mahsanihong irail, “Dahme kumwail masepwehngki? Dah, kumwail saikinte pwosonla?”
|
Mark
|
HunUj
|
4:40 |
Akkor ezt mondta nekik: „Miért féltek ennyire? Miért nincs hitetek?”
|
Mark
|
GerZurch
|
4:40 |
Und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr so furchtsam? Habt ihr noch keinen Glauben?
|
Mark
|
GerTafel
|
4:40 |
Und Er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie? habt ihr keinen Glauben?
|
Mark
|
PorAR
|
4:40 |
Então lhes perguntou: Por que sois tão medrosos? Como é que não tendes fé?
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:40 |
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hebt gij geen geloof?
|
Mark
|
Byz
|
4:40 |
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
|
Mark
|
FarOPV
|
4:40 |
و ایشان را گفت: «از بهرچه چنین ترسانید و چون است که ایمان ندارید؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
4:40 |
Wasesithi kubo: Kungani lisesaba kangaka? Kalilakholo ngani?
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:40 |
E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?
|
Mark
|
StatResG
|
4:40 |
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τί δειλοί ἐστε; Οὔπω ἔχετε πίστιν;”
|
Mark
|
SloStrit
|
4:40 |
In reče jim: Kaj ste tako plašni? Kako, da nimate vere?
|
Mark
|
Norsk
|
4:40 |
Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?
|
Mark
|
SloChras
|
4:40 |
In jim reče: Kaj ste tako plašni? ali še nimate vere?
|
Mark
|
Northern
|
4:40 |
İsa onlara dedi: «Niyə qorxursunuz? Hələ imanınız yoxdurmu?»
|
Mark
|
GerElb19
|
4:40 |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
|
Mark
|
PohnOld
|
4:40 |
A ap kotin masani ong irail: Da me komail masapwekeki? Iadue, sota omail poson?
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:40 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam jūs esat tik bailīgi? Kā jums nav ticības?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:40 |
E disse-lhes: Porque sois tão timidos? Porque não tendes fé?
|
Mark
|
ChiUn
|
4:40 |
耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:40 |
Och han sade till dem: Hvarföre ären I så rädde? Huru kommer det till, att I icke hafven trona?
|
Mark
|
Antoniad
|
4:40 |
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
|
Mark
|
CopSahid
|
4:40 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:40 |
Da sprach er zu ihnen: "Warum seid ihr so furchtsam? Fehlt's euch denn noch immer an Glauben?"
|
Mark
|
BulCarig
|
4:40 |
И рече им: Защо сте така страхливи? Как немате вера?
|
Mark
|
FrePGR
|
4:40 |
Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés ? N'avez-vous pas encore foi ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:40 |
彼は彼らに言った,「なぜそんなに恐れるのか。信仰がないのはどうしてか」 。
|
Mark
|
PorCap
|
4:40 |
Depois disse-lhes: «Porque sois tão medrosos? Ainda não tendes fé?»
|
Mark
|
JapKougo
|
4:40 |
イエスは彼らに言われた、「なぜ、そんなにこわがるのか。どうして信仰がないのか」。
|
Mark
|
Tausug
|
4:40 |
Laung hi Īsa kanila, “Mayta' kamu miyuga' tuud? Mayta', masi pa wayruun pangandul niyu pa Tuhan?”
|
Mark
|
GerTextb
|
4:40 |
Und er sagte zu ihnen: was seid ihr so zaghaft? Habt ihr noch keinen Glauben?
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:40 |
Después les dijo: “¿Por qué sois tan miedosos? ¿Cómo es que no tenéis fe?”. Y ellos temían con un miedo grande, y se decían unos a otros: “¿Quién es, entonces, Este, que aun el viento y el mar le obedecen?”.
|
Mark
|
Kapingam
|
4:40 |
Gei Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Goodou e-mmaadagu di-aha? Goodou digi hagadonu hegau?”
|
Mark
|
RusVZh
|
4:40 |
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:40 |
Und er sagte zu ihnen: „Warum seid ihr [so] furchtsam (verzagt)? Habt ihr noch keinen Glauben (Vertrauen)?“
|
Mark
|
CopSahid
|
4:40 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
4:40 |
Jis tarė jiems: „Kodėl jūs tokie bailūs? Ar vis dar neturite tikėjimo?“
|
Mark
|
Bela
|
4:40 |
І сказаў ім: чаго вы такія палахлівыя? чаму ў вас няма веры?
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:40 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
4:40 |
Neuze e lavaras dezho: Perak hoc'h eus aon? Penaos n'hoc'h eus ket a feiz?
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:40 |
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?
|
Mark
|
FinPR92
|
4:40 |
Jeesus sanoi heille: "Miksi te noin pelkäätte? Eikö teillä vieläkään ole uskoa?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:40 |
Og han sagde til dem: hvi ere I saa frygtagtige? hvorledes have I ikke Tro?
|
Mark
|
Uma
|
4:40 |
Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Napa pai' me'eka' rahi-koie? Ha uma ria pepangala' -nie?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:40 |
Und er sagte zu ihnen: „Warum seid ihr ängstlich? Habt ihr noch nicht Vertrauen?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:40 |
Y á ellos dijo: ¿Por qué estais así amedrentados? ¿Cómo no teneis fé?
|
Mark
|
Latvian
|
4:40 |
Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs esat tik bailīgi? Vai jums vēl trūkst ticības? Un viņi ļoti izbijās un jautāja viens otram: Kā tev šķiet, kas Viņš ir, ka Viņam vēji un jūra paklausa?
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:40 |
Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis tan medrosos? ¿Cómo es que no tenéis fe?
|
Mark
|
FreStapf
|
4:40 |
Puis il leur dit : «Pourquoi vous effrayer? N'avez vous point encore de foi?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:40 |
Toen sprak Hij tot hen: Wat zijt gij bevreesd? Hebt gij nog geen geloof? Maar een hevige angst greep hen aan, en ze zeiden tot elkander: Wie is Hij toch, dat zelfs de wind en het meer Hem gehoorzamen?
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:40 |
"Warum habt ihr solche Angst?", fragte Jesus. "Habt ihr immer noch keinen Glauben?"
|
Mark
|
Est
|
4:40 |
Ja Ta ütles neile: "Miks te olete nii arad? Kuidas teil ei ole usku?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:40 |
پھر عیسیٰ نے شاگردوں سے پوچھا، ”تم کیوں گھبراتے ہو؟ کیا تم ابھی تک ایمان نہیں رکھتے؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
4:40 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا أَنْتُمْ خَائِفُونَ هكَذَا؟ كَيْفَ لاَ إِيْمَانَ لَكُمْ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:40 |
然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
|
Mark
|
f35
|
4:40 |
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:40 |
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zoo bevreesd? Hoe, hebt gij geen geloof?
|
Mark
|
ItaRive
|
4:40 |
Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
|
Mark
|
Afr1953
|
4:40 |
Toe sê Hy vir hulle: Waarom is julle so bang? Hoe het julle dan geen geloof nie?
|
Mark
|
RusSynod
|
4:40 |
И сказал им: «Что вы так боязливы? Как у вас нет веры?»
|
Mark
|
FreOltra
|
4:40 |
Alors il dit à ses disciples: «Pourquoi avez-vous peur? Comment? n'avez-vous point de foi?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:40 |
फिर ईसा ने शागिर्दों से पूछा, “तुम क्यों घबराते हो? क्या तुम अभी तक ईमान नहीं रखते?”
|
Mark
|
TurNTB
|
4:40 |
İsa öğrencilerine, “Neden korkuyorsunuz? Hâlâ imanınız yok mu?” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:40 |
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hoe hebt gij geen geloof?
|
Mark
|
HunKNB
|
4:40 |
Azután hozzájuk fordult: »Miért vagytok gyávák? Még mindig nincs hitetek?«
|
Mark
|
Maori
|
4:40 |
Katahi ia ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e mataku nei? he aha koutou te whakapono ai?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:40 |
Yukna isab ma saga mulidna, “Angay kam tināw? Mbal gi' bahā' kam angandol ma aku?”
|
Mark
|
HunKar
|
4:40 |
És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?
|
Mark
|
Viet
|
4:40 |
Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao?
|
Mark
|
Kekchi
|
4:40 |
Ut li Jesús quixye reheb lix tzolom: —¿Cˈaˈut nak cˈajoˈ nak nequexxucuac? ¿Ma incˈaˈ nequepa̱b nak li Dios ta̱tenkˈa̱nk e̱re? chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:40 |
Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:40 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាភ័យខ្លាចដូច្នេះ? តើអ្នករាល់គ្នានៅតែគ្មានជំនឿឬ?»
|
Mark
|
CroSaric
|
4:40 |
Tada im reče: "Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?"
|
Mark
|
BasHauti
|
4:40 |
Eta erran ciecén Cergatic çarete horrela icior? nola eztuçue federic?
|
Mark
|
WHNU
|
4:40 |
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:40 |
Rồi Người bảo các ông : Sao nhát thế ? Làm sao mà anh em vẫn chưa có lòng tin ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:40 |
Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n’avez-vous point de foi ?
|
Mark
|
TR
|
4:40 |
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
|
Mark
|
HebModer
|
4:40 |
ויאמר אליהם למה ככה אתם חרדים איך אין לכם אמונה׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:40 |
Бұдан кейін Иса шәкірттеріне қарап: «Неліктен соншама қорқасыңдар? Әлі де сенімдерің жоқ па?» — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:40 |
І рече їм: Чого ви такі полохливі? Як се? нема в вас віри?
|
Mark
|
FreJND
|
4:40 |
Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ?
|
Mark
|
TurHADI
|
4:40 |
İsa şakirtlerine, “Neden korkuyorsunuz? Hâlâ imanınız yok mu?” diye sordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
4:40 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐍃𐍅𐌰? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽?
|
Mark
|
GerGruen
|
4:40 |
Darauf sprach er zu ihnen: "Was seid ihr denn so furchtsam? Wie? Habt ihr noch immer keinen Glauben?"
|
Mark
|
SloKJV
|
4:40 |
In rekel jim je: „Zakaj ste tako boječi? Kako to, da nimate vere?“
|
Mark
|
Haitian
|
4:40 |
Apre sa, li di yo: -Men, poukisa nou pè konsa? Nou poko gen konfyans toujou?
|
Mark
|
FinBibli
|
4:40 |
Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa?
|
Mark
|
SpaRV
|
4:40 |
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
|
Mark
|
HebDelit
|
4:40 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה כָּכָה אַתֶּם חֲרֵדִים אֵיךְ אֵין־לָכֶם אֱמוּנָה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:40 |
Yna meddai wrth ei ddisgyblion, “Pam dych chi mor ofnus? Ydych chi'n dal ddim yn credu?”
|
Mark
|
GerMenge
|
4:40 |
Hierauf sagte er zu ihnen: »Was seid ihr so furchtsam? Habt ihr immer noch keinen Glauben?«
|
Mark
|
GreVamva
|
4:40 |
Και είπε προς αυτούς· Διά τι είσθε ούτω δειλοί; πως δεν έχετε πίστιν;
|
Mark
|
Tisch
|
4:40 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:40 |
І сказав Він до них: „Чого́ ви такі полохливі? Чому віри не маєте?“
|
Mark
|
MonKJV
|
4:40 |
Улмаар тэр тэдэнд, Та нар яагаад ийм их айдастай байгаа юм бэ? Яахаараа та нар итгэлгүй байдаг билээ? гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:40 |
И рече им: Зашто сте тако страшљиви? Како немате вере.
|
Mark
|
FreCramp
|
4:40 |
Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous effrayés ? N'avez-vous pas encore la foi ? " Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : " Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ? "
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:40 |
Jesús les dijo, «¿Por qué tienen tanto miedo? ¿Cómo es eso, que no tienen fe?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:40 |
Wtedy powiedział do nich: Czemu się tak boicie? Jak to jest, że nie macie wiary?
|
Mark
|
FreGenev
|
4:40 |
Puis il leur dit, Pourquoi eftes-vous ainfi craintifs? Comment, n'avez-vous point de foi?
|
Mark
|
FreSegon
|
4:40 |
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:40 |
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
|
Mark
|
Swahili
|
4:40 |
Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Mbona mnaogopa? Je, bado hamna imani?"
|
Mark
|
HunRUF
|
4:40 |
Akkor ezt mondta nekik: Miért féltek ennyire? Még mindig nincs hitetek?
|
Mark
|
FreSynod
|
4:40 |
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous donc plus de foi?
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:40 |
Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I saa bange? Hvorfor have I ikke Tro?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
4:40 |
سپس به شاگردان خود گفت: «چرا اینچنین ترسانید؟ آیا هنوز ایمان ندارید؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:40 |
Na Em i tokim ol, Bilong wanem yupela i pulap long pret olsem? Olsem wanem na em i stap long yupela i no gat bilip tru?
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:40 |
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք. ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ հաւատք չունիք»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:40 |
Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I saa bange? Hvorfor have I ikke Tro?‟
|
Mark
|
JapRague
|
4:40 |
又彼等に曰ひけるは、汝等何故に怖るるぞ、未信仰を有たざるか、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:40 |
Is thuirt e riutha: Carson a tha eagal oirbh? Nach eil creideamh agaibh fhathast? Agus ghabh iad eagal mor; is thuirt iad ri cheile:
|
Mark
|
Peshitta
|
4:40 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢ ܘܠܡܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:40 |
Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ? Et ils furent saisis d’une grande crainte ; et ils se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent ?
|
Mark
|
PolGdans
|
4:40 |
Zatem rzekł im: Przecz jesteście tak bojaźliwi? Jakoż nie macie wiary?
|
Mark
|
JapBungo
|
4:40 |
かくて弟子たちに言ひ給ふ『なに故かく臆するか、信仰なきは何ぞ』
|
Mark
|
Elzevir
|
4:40 |
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
|
Mark
|
GerElb18
|
4:40 |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
|