|
Mark
|
ABP
|
4:39 |
And having awakened, he gave reproach to the wind, and said to the sea, Be silent! Be halted! And [3abated 1the 2wind], and there became [2calm 1a great].
|
|
Mark
|
ACV
|
4:39 |
And having awaken, he rebuked the wind, and said to the sea, Be quiet! Silence! And the wind ceased, and it became a great calm.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
4:39 |
And after being awakened, He rebuked the wind and said to the sea, "Silence! Be still." And the wind died, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
AKJV
|
4:39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
ASV
|
4:39 |
And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
Anderson
|
4:39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
BBE
|
4:39 |
And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
BWE
|
4:39 |
Then Jesus got up. He said to the wind and the sea, ‘Stop!’ The wind stopped. Then all was quiet.
|
|
Mark
|
CPDV
|
4:39 |
And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred.
|
|
Mark
|
Common
|
4:39 |
Then he rose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased and there was a great calm.
|
|
Mark
|
DRC
|
4:39 |
And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
|
|
Mark
|
Darby
|
4:39 |
And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
EMTV
|
4:39 |
And having awakened He rebuked the wind, and He said to the sea, "Peace, be still." And the wind abated and there was a great calm.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
4:39 |
And he arose, and restrained the wind, and said to the sea, Peace, be silent. And the wind ceased, and there was a great stillness.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
4:39 |
And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme.
|
|
Mark
|
Godbey
|
4:39 |
And being awakened, He said to the sea, Be calm, be quiet. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
4:39 |
Then he got up, ordered the wind to stop, and said to the sea, "Be still, absolutely still!" The wind stopped blowing, and the sea became very calm.
|
|
Mark
|
Haweis
|
4:39 |
And rising, he with authority charged the wind, and said to the sea, Silence! be still! And the wind subsided, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
ISV
|
4:39 |
Then he got up, rebuked the wind, and said to the sea, “Hush! Be still!” Then the wind stopped blowing, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:39 |
And as he arose, he rebuked the wind and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
KJV
|
4:39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
KJVA
|
4:39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
LEB
|
4:39 |
And he woke up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Be silent!” And the wind abated and there was a great calm.
|
|
Mark
|
LITV
|
4:39 |
And being awakened, He rebuked the wind, and said to the sea, Silence! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
LO
|
4:39 |
And he arose, and commanded the wind, saying to the sea, Peace! be still! Immediately the wind ceased, and great calm ensued.
|
|
Mark
|
MKJV
|
4:39 |
And He awakened and rebuked the wind, and said to the sea, Peace! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
Montgome
|
4:39 |
And he awoke, rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!"
|
|
Mark
|
Murdock
|
4:39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Cease; be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
NETfree
|
4:39 |
So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, "Be quiet! Calm down!" Then the wind stopped, and it was dead calm.
|
|
Mark
|
NETtext
|
4:39 |
So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, "Be quiet! Calm down!" Then the wind stopped, and it was dead calm.
|
|
Mark
|
NHEB
|
4:39 |
And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:39 |
And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
4:39 |
And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
Noyes
|
4:39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said to the waves, Peace! be still! And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
OEB
|
4:39 |
Jesus rose and rebuked the wind, and said to the sea: “Hush! Be still!”Then the wind dropped, and a great calm followed.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
4:39 |
Jesus rose and rebuked the wind, and said to the sea: “Hush! Be still!”Then the wind dropped, and a great calm followed.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:39 |
And having been awakened, Rebbe Melech HaMoshiach rebuked the wind, and he spoke to the lake, "Sha! Be still!" And there was a great calm.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
4:39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
RLT
|
4:39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
4:39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
RWebster
|
4:39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
4:39 |
And, roused up, he rebuked the wind, and said unto the sea—Hush! be still! and the wind lulled, and it became a great calm.
|
|
Mark
|
Twenty
|
4:39 |
Jesus rose and rebuked the wind, and said to the sea. "Hush! Be still!" Then the wind dropped, and a great calm followed.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
4:39 |
And he rose vp and rebuked the wynde and sayde vnto the see: peace and be still. And the winde alayed and ther folowed a greate calme.
|
|
Mark
|
UKJV
|
4:39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
Webster
|
4:39 |
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still: and the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
4:39 |
So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, "Silence! Be still!" The wind sank, and a perfect calm set in.
|
|
Mark
|
Worsley
|
4:39 |
And He rose and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still; and the wind ceased, and there was a great calm.
|
|
Mark
|
YLT
|
4:39 |
And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:39 |
και διεγερθείς επετίμησεν τω ανέμω και είπε τη θαλάσση σιώπα πεφίμωσο και εκόπασεν ο άνεμος και εγένετο γαλήνη μεγάλη
|
|
Mark
|
Afr1953
|
4:39 |
En Hy het opgestaan en die wind bestraf en vir die see gesê: Swyg, wees stil! En die wind het gaan lê, en daar het 'n groot stilte gekom.
|
|
Mark
|
Alb
|
4:39 |
Dhe ai si u zgjua, e qortoi erën dhe i foli detit: ''Pusho dhe fashitu!''. Dhe era pushoi dhe u bë qetësi e madhe.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
4:39 |
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη
|
|
Mark
|
AraNAV
|
4:39 |
فَنَهَضَ، وَزَجَرَ الرِّيحَ، وَقَالَ لِلْبَحْرِ: «اصْمُتْ. اِخْرَسْ!» فَسَكَنَتِ الرِّيحُ وَسَادَ هُدُوءٌ تَامٌّ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
4:39 |
فَقَامَ وَٱنْتَهَرَ ٱلرِّيحَ، وَقَالَ لِلْبَحْرِ: «ٱسْكُتْ! اِبْكَمْ!». فَسَكَنَتِ ٱلرِّيحُ وَصَارَ هُدُوءٌ عَظِيمٌ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:39 |
Եւ նա, արթնանալով, սաստեց հողմին եւ ասաց ծովին. «Դադարի՛ր, լռի՛ր»: Եւ հողմը դադարեց, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:39 |
Ուստի ելլելով՝ սաստեց հովը եւ ըսաւ ծովուն. «Դադրէ՛, լո՛ւռ կեցիր»: Հովը դադրեցաւ, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
4:39 |
عئسا اويانيب يله آجيقلاندي و دهنزه ددي: "ساکئت اول، آرام اول!" يل داياندي و بؤيوک بئر آرامليق اولدو.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
4:39 |
Eta iratzarri cenean mehatcha ceçan haicea, eta erran cieçón itsassoari, Ichil adi, eta gueldi adi. Orduan cessa cedin haicea, eta tranquilitate handi eguin cedin.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:39 |
Kahchu niiya, kahchu intsi tsiwoti, toowehchu yehti tu chok, Tyeke tahtsi. Kahchu intsi atyehzut, kahchu ohtye tyesghutl.
|
|
Mark
|
Bela
|
4:39 |
І ўстаўшы, Ён загразіў ветру і сказаў мору: суйміся, перастань. І вецер аціх, і зрабілася вялікая ціша.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
4:39 |
O vezañ dihunet, e c'hourdrouzas d'an avelioù hag e lavaras d'ar mor: Tav! Bez sioul! An avel a davas hag e voe ur sioulder bras.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
4:39 |
И стана та запрети на ветъра, и рече на морето: Мълчи! умири се! И престана ветърът, и стана тишина голема.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
4:39 |
А Той, като се събуди, смъмри вятъра и каза на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана и настана голяма тишина.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:39 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည်ထ၍ လေကိုကြိမ်းမောင်းကာ ပင်လယ်ပြင်အား ငြိမ်သက်လော့ဟု အမိန့်ပေးတော်မူလျှင် လေမုန်တိုင်းရပ်စဲပြီး ပင်လယ်ပြင်သည်လည်း လွန်စွာငြိမ်သက်သွားလေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
4:39 |
ကိုယ်တော်သည် ထ၍ တိတ်ဆိတ်ငြိမ်ဝပ်စွာ နေဟုလေနှင့် ပင်လယ်ကို ဆုံးမတော်မူသဖြင့် လေသည် ငြိမ်၍ အလွန်သာယာလေ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
4:39 |
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:39 |
И востав запрети ветру и рече морю: молчи, престани. И улеже ветр, и бысть тишина велия.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
4:39 |
Ug siya nagmata ug iyang gibadlong ang hangin, ug miingon siya sa lanaw, "Hilum! Hunong!" Ug ang hangin milunay, ug miabut ang dakung kalinaw.
|
|
Mark
|
Che1860
|
4:39 |
ᏚᎴᏁᏃ, ᎤᏃᎴ ᎤᏍᎦᏤᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎥᏓᎵ, ᏙᏉ; ᎤᏓᏥᎾᏍᏛᎯ ᎿᎭᎵᏍᏓ. ᎦᏃᎸᎥᏍᎬᏃ ᎤᏑᎵᎪᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎤᏓᏥᎾᏍᏛᎯ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:39 |
耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
4:39 |
耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
4:39 |
耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:39 |
耶穌興、斥風、謂海曰、靜而息、風卽止、乃大平定、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
4:39 |
耶稣醒了,斥责风,向海说:「住了吧!静了吧!」风就止住,大大地平静了。
|
|
Mark
|
CopNT
|
4:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ ϫⲉ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲱⲙ ⳿ⲛⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲏⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϫⲁⲙⲏ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:39 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙⲡⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϫⲉ ⲕⲁⲣⲱ ⲛⲧⲉϣⲧⲙⲣⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲧⲏⲩ ϩⲣⲏϭ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϫⲁⲙⲏ ϣⲱⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:39 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϫⲉ ⲕⲁⲣⲱ ⲛ̅ⲧⲉϣⲧⲙ̅ⲣⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲧⲏⲩ ϩⲣⲏϭ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϫⲁⲙⲏ ϣⲱⲡⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:39 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙⲡⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϫⲉ ⲕⲁⲣⲱ ⲛⲧⲉϣⲧⲙⲣⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲧⲏⲩ ϩⲣⲏϭ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϫⲁⲙⲏ ϣⲱⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:39 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙⲡⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϫⲉ ⲕⲁⲣⲱ ⲛⲧⲉϣⲧⲙⲣⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲧⲏⲩ ϩⲣⲏϭ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϫⲁⲙⲏ ϣⲱⲡⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
4:39 |
On se probudi, zaprijeti vjetru i reče moru: "Utihni! Umukni!" I smiri se vjetar i nasta velika utiha.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:39 |
Og han stod op, og truede Veiret, og sagde til Søen, ti, vær stille! og Veiret lagde sig, og det blev ganske blikstille.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:39 |
Og han stod op og truede Vinden og sagde til Søen: „Ti, vær stille!‟ og Vinden lagde sig, og det blev ganske blikstille.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:39 |
Og han stod op og truede Vinden og sagde til Søen: „Ti, vær stille!‟ og Vinden lagde sig, og det blev ganske blikstille.
|
|
Mark
|
Dari
|
4:39 |
او برخاست و با تندی به باد فرمان داد و به بحیره گفت: «خاموش و آرام شو.» باد ایستاد و آرامش کامل برقرار شد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
4:39 |
En Hij opgewekt zijnde, bestrafte den wind, en zeide tot de zee: Zwijg, wees stil! En de wind ging liggen, en er werd grote stilte.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:39 |
En Hij opgewekt zijnde, bestrafte den wind, en zeide tot de zee: Zwijg, wees stil! En de wind ging liggen, en er werd grote stilte.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
4:39 |
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη
|
|
Mark
|
Esperant
|
4:39 |
Kaj vekite, li admonis la venton, kaj diris al la maro: Silentu, kvietiĝu. Kaj la vento ĉesiĝis, kaj fariĝis granda sereno.
|
|
Mark
|
Est
|
4:39 |
Tema tõusis üles ja sõitles tuult ning ütles merele: "Ole vait ja väga!" Ja tuul rauges, ja meri jäi täiesti vaikseks.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
4:39 |
عیسی برخاست و باد را نهیب زد و به دریا فرمود: «ساکت شو! آرام باش!» آنگاه باد فرو نشست و آرامش کامل حکمفرما شد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
4:39 |
در ساعت اوبرخاسته، باد را نهیب داد و به دریا گفت: «ساکن شو و خاموش باش!» که باد ساکن شده، آرامی کامل پدید آمد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
4:39 |
او برخاست و با پرخاش به باد فرمان داد و به دریا گفت: «ساكت و آرام شو.» باد ایستاد و آرامش كامل برقرار شد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
4:39 |
Ja kuin hän herätettiin, nuhteli hän tuulta ja sanoi merelle: vaikene, ole ääneti. Niin tuuli asettui ja tuli juuri tyveneksi.
|
|
Mark
|
FinPR
|
4:39 |
Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa". Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
4:39 |
Silloin hän nousi, nuhteli tuulta ja käski merta: "Vaikene, ole hiljaa!" Tuuli asettui, ja tuli aivan tyven.
|
|
Mark
|
FinRK
|
4:39 |
Herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: ”Vaikene, ole hiljaa!” Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:39 |
Herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa." Tuuli asettui, ja tuli suuri tyyneys.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
4:39 |
Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:39 |
Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille ; et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
4:39 |
Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : " Tais-toi, calme-toi. " Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
4:39 |
Mais lui s'eftant levé tança le vent, & dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent ceffa, & il fe fit un grand calme.
|
|
Mark
|
FreJND
|
4:39 |
Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
4:39 |
Jésus étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer: «Tais-toi! Silence!» et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
4:39 |
Et s'étant réveillé, il gourmanda le vent et dit à la mer : « Tais-toi, fais silence. » Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
4:39 |
S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
4:39 |
Alors il se leva, il fit des menaces au vent et il dit à la mer : «Silence ! apaise-toi !» Et le vent tomba, il se fit un grand calme.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
4:39 |
Alors, s'étant réveillé, il imposa silence au vent, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille! Le vent cessa, et il se fit un grand calme.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:39 |
Alors, s’étant levé, il menaça le vent, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:39 |
Da stand er auf und schalt den Wind und sprach zum See: "Schweig! Verstumme!" Da legte sich der Wind, und es ward eine tiefe Stille.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:39 |
Und er stund auf und bedrauete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine grolie Stille.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
4:39 |
Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
4:39 |
Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
4:39 |
Und er stand auf, gebot dem Wind und sprach zum Meere: "Schweig! Sei still!" Da legte sich der Wind, und es entstand lautlose Stille.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:39 |
Und nachdem er sich aufgerichtet hatte, drohte er dem Wind, und er sagte zu dem Meer: „Schweig! Verstumme!“ Da legte sich der Wind, und es entstand eine große Stille.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:39 |
Und nachdem er sich aufgerichtet hatte, drohte er dem Wind, und er sagte zu dem Meer: „Schweig! Verstumme!“ Da legte sich der Wind, und es entstand eine große Stille.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
4:39 |
Da stand er auf, bedrohte den Wind und gebot dem See: »Schweige! Werde still!« Da legte sich der Wind, und es trat völlige Windstille ein.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:39 |
Jesus stand auf, herrschte den Sturm an und sagte zum See: "Schweig! Sei still!" Da legte sich der Wind, und es trat völlige Stille ein.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:39 |
Da (und) wachte er auf, unterwarf (fuhr an) den Wind und rief (sagte) dem Meer (See) zu: „Still, sei ruhig!“ Und der Wind ließ nach, und es trat eine große Stille ein.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
4:39 |
Und er stund auf, und bedrohte den Wind, und sprach zu dem See: Schweig! Verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Windstille.
|
|
Mark
|
GerSch
|
4:39 |
Und er stand auf, bedrohte den Wind und sprach zum Meere: Schweig, verstumme! Da legte sich der Wind, und es ward eine große Stille.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
4:39 |
Und Er stand auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem Meere: Schweig still und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Windstille.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
4:39 |
und als er aufwachte, schalt er den Wind, und sprach zum See: schweige und sei still. Und der Wind legte sich und es wurde still und glatt.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
4:39 |
Und nachdem er erwacht war, bedrohte er den Wind und sprach zum See: Schweig, verstumme! Da legte sich der Wind, und es trat eine grosse Windstille ein. (a) Mr 6:51; Ps 89:10; 107:23-32
|
|
Mark
|
GreVamva
|
4:39 |
Και σηκωθείς επετίμησε τον άνεμον και είπε προς την θάλασσαν· Σιώπα, ησύχασον. Και έπαυσεν ο άνεμος, και έγεινε γαλήνη μεγάλη.
|
|
Mark
|
Haitian
|
4:39 |
Jezi leve, li pale byen fò ak van an, li di: -Pe la. Li di dlo a: -Rete trankil. Latou, van an tonbe epi vin gen yon gran kalmi.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
4:39 |
וַיֵּעוֹר וַיִּגְעַר בָּרוּחַ וַיֹּאמֶר אֶל־הַיָּם הַס וָדֹם וַתָּשָׁךְ הָרוּחַ וַתְּהִי דְּמָמָה גְדוֹלָה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
4:39 |
ויעור ויגער ברוח ויאמר אל הים הס ודם ותשך הרוח ותהי דממה גדולה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
4:39 |
Ő fölkelt, megfenyegette a szelet, és azt mondta a tengernek: »Csendesedj és némulj el!« Erre elállt a szél és nagy csendesség lett.
|
|
Mark
|
HunKar
|
4:39 |
És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lőn nagy csendesség.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
4:39 |
Ő pedig felkelt, ráparancsolt a szélre, és azt mondta a tengernek: Hallgass el, némulj meg! És elült a vihar, és nagy csendesség lett.
|
|
Mark
|
HunUj
|
4:39 |
Ő pedig felkelt, ráparancsolt a szélre, és azt mondta a tengernek: „Hallgass el, némulj meg!” És elállt a vihar, és nagy csendesség lett.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
4:39 |
Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
4:39 |
Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
4:39 |
イエス起きて風をいましめ、海に言ひたまふ『默せ、鎭れ』乃ち風やみて、大なる凪となりぬ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:39 |
彼は目を覚まし,風をしかりつけ,海に言った,「静まれ! 静かになれ!」 風はやみ,大なぎになった。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
4:39 |
イエスは起きあがって風をしかり、海にむかって、「静まれ、黙れ」と言われると、風はやんで、大なぎになった。
|
|
Mark
|
JapRague
|
4:39 |
イエズス起きて風を戒め、又海に向ひて、黙せよ、静まれ、と曰ひしかば、風息みて大凪となれり。
|
|
Mark
|
KLV
|
4:39 |
ghaH awoke, je rebuked the SuS, je ja'ta' Daq the biQ'a', “ roj! taH vIHHa'!” The SuS mevta', je pa' ghaHta' a Dun calm.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
4:39 |
Jesus ga-duu-i-nua, ga-helekai gi-di madangi, “Kila!” ga-helekai labelaa gi-nia beau, “Bapaba!” Gei di madangi guu-kila, di moana gu-bapaba.
|
|
Mark
|
Kaz
|
4:39 |
Иса тұрып, желге тыйым салып, көлге де: «Тына қал, басыл!» — деп бұйырды. Сонда дауыл басылып, жым-жырт тыныштық орнады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
4:39 |
Quicuacli li Jesús ut quixkˈus li ikˈ ut quixye re li palau: —Matchokin. Canab ecˈa̱nc, chan. Ut saˈ junpa̱t quichˈana li ikˈ ut quitukla ru li haˈ.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:39 |
ព្រះអង្គបានភ្ញាក់ឡើង ហើយបន្ទោសខ្យល់ និងមានបន្ទូលទៅកាន់រលកថា៖ «ចូរស្ងប់ ហើយស្ងៀមទៅ!» នោះខ្យល់ក៏ស្ងប់ ហើយក៏មានភាពស្ងាត់ឈឹង
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:39 |
그분께서 일어나 바람을 꾸짖으시며 바다에게 이르시되, 잠잠하라. 고요하라, 하신즉 바람이 그치고 매우 고요하게 되거늘
|
|
Mark
|
KorRV
|
4:39 |
예수께서 깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 잠잠하라 고요하라 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔하여지더라
|
|
Mark
|
Latvian
|
4:39 |
Un uzcēlies, Viņš piedraudēja vējam un sacīja jūrai: Paliec klusu, nomierinies! Un vējš nostājās, un iestājās liels klusums.
|
|
Mark
|
LinVB
|
4:39 |
Yézu alamúkí, agángélí mompepe, alobí na mái : « Tíká makeléle, zalá nyê. » Mompepe mokití, mái makómí kímíá mpenzá.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
4:39 |
Pabudęs Jis sudraudė vėją ir įsakė ežerui: „Nutilk, nusiramink!“ Tuojau pat vėjas nutilo, ir pasidarė visiškai ramu.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:39 |
Un uzmodies Viņš apdraudēja vēju un sacīja uz jūru: “Klusu, mierā!” Un vējš nostājās, un jūra palika it klusu.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
4:39 |
അവൻ എഴുന്നേറ്റു കാറ്റിനെ ശാസിച്ചു, കടലിനോടു: അനങ്ങാതിരിക്ക, അടങ്ങുക എന്നു പറഞ്ഞു; കാറ്റു അമൎന്നു, വലിയ ശാന്തത ഉണ്ടായി.
|
|
Mark
|
Maori
|
4:39 |
Na ka ara ia, a riria iho e ia te hau, ka mea ia ki te moana, Kati, whakamutua. Na mariri tonu iho te hau, takoto ana he marino nui.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
4:39 |
Ary nifoha Izy, dia niteny mafy ny rivotra sady nilaza tamin’ ny ranomasina hoe: Mangìna, mitsahara. Ary dia nitsahatra ny rivotra, ka tony tsara ny andro.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
4:39 |
Тэгтэл тэр босож, салхийг зэмлэн тэнгист, Нам гүм, чимээгүй бол гэлээ. Тэгэхэд салхи зогссон бөгөөд тэнд маш тогтуун болжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:39 |
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
4:39 |
Wasevuka wakhuza umoya, wathi kulo ulwandle: Thula, uthi zwi! Umoya wasuqamuka, kwasekusiba khona ukuthula okukhulu.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:39 |
Nu stond Hij op, gebood aan de wind, en sprak tot het meer: Zwijg, wees stil! De wind ging liggen, en het werd heel stil.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
4:39 |
Og da han hadde blitt oppvekket, irettesatte han vinden, og sa til sjøen, Vær stille, bli satt munnkurv på. Og vinden opphørte, og det ble en stor stillhet.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
4:39 |
So stod han upp og truga vinden og sagde til sjøen: «Teg, og ver still!» Då logna vinden, og det vart blikende stilt.
|
|
Mark
|
Norsk
|
4:39 |
Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille.
|
|
Mark
|
Northern
|
4:39 |
İsa durub küləyə qadağan etdi və gölə dedi: «Sus, sakit ol!» Külək dayandı və dərin sükut çökdü.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
4:39 |
ܘܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ܠܝܡܐ ܫܠܝ ܙܓܝܪ ܐܢܬ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܐ ܢܘܚܐ ܪܒܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
4:39 |
I ari kotin kipada, angiangida melimel, o kotin masani ong sed o: Moledi! Ang ap dukedi o molela kaualap.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:39 |
Sises eri ketin kipada oh angiangihada melimelo, mahsanih, “Tokedi!” E ahpw pil mahsanihong iloak kan, “Kumwail meleileidi!” Eri, ni ahnsowohte melimelo pa tokedi, ahpw meleileidi kowahlap.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
4:39 |
A tak ocknąwszy się, zgromił wiatr, i rzekł morzu: Umilknij, a uśmierz się. I przestał wiatr, a stało się wielkie uciszenie.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:39 |
Wówczas wstał, zgromił wiatr i powiedział do morza: Milcz i uspokój się! I ustał wiatr, i nastała wielka cisza.
|
|
Mark
|
PorAR
|
4:39 |
E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:39 |
E elle, despertando, reprehendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:39 |
Então ele se levantou, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te! E o vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:39 |
Então ele se levantou, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te! E o vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
|
|
Mark
|
PorCap
|
4:39 |
Ele, despertando, falou imperiosamente ao vento e disse ao mar: «Cala-te, acalma-te!» O vento serenou e fez-se grande calma.
|
|
Mark
|
RomCor
|
4:39 |
El S-a sculat, a certat vântul şi a zis mării: „Taci! Fără gură!” Vântul a stat şi s-a făcut o linişte mare.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:39 |
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:39 |
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: «Умолкни, перестань!» И ветер утих, и сделалась великая тишина.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
4:39 |
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:39 |
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:39 |
'S ag eirigh chronaich e a ghaoth, 's thuirt e ris a mhuir: Gabh fois, bi samhach. Is laidh a ghaoth; agus thainig fiath mor.
|
|
Mark
|
Shona
|
4:39 |
Akamuka akatsiura mhepo, akati kugungwa: Nyarara, gadzikana! Mhepo ikamira, kukava nekudzikama kukuru.
|
|
Mark
|
SloChras
|
4:39 |
In prebudivši se, zapreti vetru in reče morju: Umolkni, pomiri se! In preneha veter, in nastane velika tihota.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
4:39 |
In vstal je, zapretil vetru in rekel morju: „Mir, bodi mirno.“ In veter je ponehal in bil je velik mir.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
4:39 |
In vstavši, zapretí vetru, in reče morju; Umolkni, umiri se! In nehal je veter, in nastala je velika tihota.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
4:39 |
Kolkaasuu kacay oo dabayshii canaantay, oo badduu ku yidhi, Aamus oo xasil. Markaasaa dabayshii degtay oo xawaal weyn baa dhacday.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:39 |
Entonces Él se levantó, increpó al viento y dijo al mar: “¡Calla; sosiégate!” Y se apaciguó el viento y fue hecha gran bonanza.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
4:39 |
Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:39 |
Y levantándose él, riñó al viento, y dijo a la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento; y fue hecha grande bonanza.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:39 |
Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:39 |
Jesús despertó, y reprendió al viento, y le dijo al mar «¡Paz! ¡Quédate quieto!» El viento cesó, y hubo una gran calma.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:39 |
Y levantándose increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:39 |
И уставши запрети ветру, и рече мору: Ћути, престани. И утоли ветар, и постаде тишина велика.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:39 |
И уставши запријети вјетру, и рече мору: ћути, престани. И утоли вјетар, и постаде тишина велика.
|
|
Mark
|
StatResG
|
4:39 |
Καὶ διεγερθεὶς, ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, “Σιώπα, πεφίμωσο.” Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
|
|
Mark
|
Swahili
|
4:39 |
Basi, akaamka, akaukemea ule upepo na kuyaamrisha mawimbi ya ziwa, "Kimya! Tulia!" Hapo upepo ukakoma, kukawa shwari kabisa.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
4:39 |
När han så hade vaknat, näpste han vinden och sade till sjön: »Tig, var stilla.» Och vinden lade sig, och det blev alldeles lugnt.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
4:39 |
Han vaknade och talade strängt till vinden och sade till sjön: "Tig! Var tyst!" Då lade sig vinden och det blev alldeles stilla.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:39 |
Och då han upwäckt war, näpste han wädret, och sade til hafwet: Tig, och war stilla. Och wädret saktade sig, och wardt et stort lugn. Och då han upwäckt war, näpste han wädret, och sade til hafwet: Tig, och war stilla. Och wädret saktade sig, och wardt et stort lugn.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:39 |
Och då han uppväckt var, näpste han vädret, och sade till hafvet: Tig, och var stilla. Och vädret saktade sig, och vardt ett stort lugn.
|
|
Mark
|
TNT
|
4:39 |
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
|
|
Mark
|
TR
|
4:39 |
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:39 |
At gumising siya, at sinaway ang hangin, at sinabi sa dagat, Pumayapa, tumahimik ka. At humimpil ang hangin, at humusay na totoo ang panahon,
|
|
Mark
|
Tausug
|
4:39 |
Na, nagbangun hi Īsa ampa niya diyaak piyahundung in hangin. Laung niya, “Hundung kaw!” iban laung niya ha alun, “Linaw kaw!” Na saruun-duun himundung in hangin iban liminaw tuud in dagat.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:39 |
พระองค์จึงทรงตื่นขึ้นห้ามลมและตรัสแก่ทะเลว่า “จงสงบเงียบซิ” แล้วลมก็หยุดมีความสงบเงียบทั่วไป
|
|
Mark
|
Tisch
|
4:39 |
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:39 |
Na Em i kirap, na hatim win, na tokim biksi, Bel isi, stap isi. Na win i pinis, na si i stap isi tru olgeta.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
4:39 |
Bunun üzerine İsa kalktı, rüzgârı azarladı; göle, “Sus, sakin ol!” dedi. O zaman fırtına dindi, göl sütliman oldu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
4:39 |
İsa kalkıp rüzgarı azarladı, göle, “Sus, sakin ol!” dedi. Rüzgar dindi, ortalık sütliman oldu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:39 |
І вставши, погрозив вітрові, і рече до моря: Мовчи, перестань! І втих вітер, і настала тишина велика.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:39 |
Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: „Мовчи, перестань!“ І стих вітер, — і тиша велика настала.
|
|
Mark
|
Uma
|
4:39 |
Pemata-nami Yesus pai' -i mpotagi ngolu' pai' balumpa, na'uli': "Mento'o-ko ngolu'! Rodo-moko balumpa!" Mento'o mpu'u-mi-hawo ngolu', pai' muu-mule' molino nculii' -mi rano.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:39 |
وہ جاگ اُٹھا، آندھی کو ڈانٹا اور جھیل سے کہا، ”خاموش! چپ کر!“ اِس پر آندھی تھم گئی اور لہریں بالکل ساکت ہو گئیں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:39 |
वह जाग उठा, आँधी को डाँटा और झील से कहा, “ख़ामोश! चुप कर!” इस पर आँधी थम गई और लहरें बिलकुल साकित हो गईं।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:39 |
Wuh jāg uṭhā, āṅdhī ko ḍānṭā aur jhīl se kahā, “Ḳhāmosh! Chup kar!” Is par āṅdhī tham gaī aur lahreṅ bilkul sākit ho gaīṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
4:39 |
Һәзрити Әйса орнидин туруп, боранға буйруқ қилди вә долқунларға: «Тохта! Тиничлан!» деди. Буниң билән боран тохтап, долқун пәсләп, җим-җит болуп қалди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:39 |
Người thức dậy, ngăm đe gió, và truyền cho biển : Im đi ! Câm đi ! Gió liền tắt, và biển lặng như tờ.
|
|
Mark
|
Viet
|
4:39 |
Ngài bèn thức dậy, quở gió và phán cùng biển rằng: Hãy êm đi, lặng đi! Gió liền dứt và đều yên lặng như tờ.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
4:39 |
Ngài thức dậy, quở gió và bảo biển: Hãy êm đi, lặng đi! Gió liền yên, và biển lặng như tờ.
|
|
Mark
|
WHNU
|
4:39 |
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:39 |
Cododd Iesu a cheryddu'r gwynt, a dweud wrth y tonnau, “Distaw! Byddwch lonydd!” Ac yn sydyn stopiodd y gwynt chwythu ac roedd pobman yn hollol dawel.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
4:39 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽: 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌹, 𐌰𐍆𐌳𐌿𐌼𐌱𐌽! 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌻𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:39 |
And he roos vp, and manasside the wynde, and seide to the see, Be stille, wexe doumbe. And the wynde ceesside, and greet pesiblenesse was maad.
|
|
Mark
|
f35
|
4:39 |
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:39 |
Jari punduk si Isa bo' yampa soho'na baliyu maka goyak inān pahali. “Sarang na,” yukna ma danaw. “Pat'ddo' ka!” Magtūy pahali baliyu maka t'ddo' to'ongan danaw inān.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:39 |
En wakker geworden zijnde, bestrafte Hij den wind en zeide tot de zee: Zwijg, wees stil! — En de wind ging liggen, en er kwam een groote stilte.
|