Matt
|
RWebster
|
14:13 |
When Jesus heardof it, he departed from there in a boat into a desert place by himself: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.
|
Matt
|
EMTV
|
14:13 |
Now when Jesus heard it, He withdrew from there in a boat for a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the cities.
|
Matt
|
NHEBJE
|
14:13 |
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
|
Matt
|
Etheridg
|
14:13 |
Then Jeshu, when he heard, removed from thence by ship to a desert place by himself; and when the multitude heard it, they came after him on dry land from the cities.
|
Matt
|
ABP
|
14:13 |
And [2having heard 1Jesus] withdrew from there in a boat unto a desolate place in private. And having heard, the multitudes followed him on foot from the cities.
|
Matt
|
NHEBME
|
14:13 |
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
|
Matt
|
Rotherha
|
14:13 |
And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart,—and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities.
|
Matt
|
LEB
|
14:13 |
Now when Jesus heard it, he withdrew from there in a boat to an isolated place by himself. And when the crowds heard it, they followed him by land from the towns.
|
Matt
|
BWE
|
14:13 |
When Jesus heard this, he went away from there in a boat. He went to a lonely place by himself. The people heard that he went away and they followed him. They walked from the towns around there.
|
Matt
|
Twenty
|
14:13 |
When Jesus heard of it, he retired privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
|
Matt
|
ISV
|
14:13 |
Jesus Feeds More Than Five Thousand People When Jesus heard this, he left that place and wentThe Gk. lacks and went by boat to a deserted place by himself. The crowds heard of it and followed him on foot from the towns.
|
Matt
|
RNKJV
|
14:13 |
When Yahushua heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
|
Matt
|
Jubilee2
|
14:13 |
When Jesus heard [of it], he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities.
|
Matt
|
Webster
|
14:13 |
When Jesus heard [of it], he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities.
|
Matt
|
Darby
|
14:13 |
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
|
Matt
|
OEB
|
14:13 |
When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
|
Matt
|
ASV
|
14:13 |
Now when Jesus heardit, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
|
Matt
|
Anderson
|
14:13 |
And when Jesus heard of it, he withdrew from that place, by ship, into a desert place apart: and the multitudes, when they heard of his departure, followed him, on foot, from the cities.
|
Matt
|
Godbey
|
14:13 |
And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities.
|
Matt
|
LITV
|
14:13 |
And having heard, Jesus withdrew privately from there in a boat, into a deserted place. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities.
|
Matt
|
Geneva15
|
14:13 |
And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
|
Matt
|
Montgome
|
14:13 |
When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
|
Matt
|
CPDV
|
14:13 |
When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
|
Matt
|
Weymouth
|
14:13 |
Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
|
Matt
|
LO
|
14:13 |
When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
|
Matt
|
Common
|
14:13 |
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
|
Matt
|
BBE
|
14:13 |
Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
|
Matt
|
Worsley
|
14:13 |
And when Jesus heard it, He departed from thence in a ship to a solitary place of retirement: but the people hearing where He was followed Him on foot from the cities:
|
Matt
|
DRC
|
14:13 |
Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
|
Matt
|
Haweis
|
14:13 |
And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
|
Matt
|
GodsWord
|
14:13 |
When Jesus heard about John, he left in a boat and went to a place where he could be alone. The crowds heard about this and followed him on foot from the cities.
|
Matt
|
Tyndale
|
14:13 |
When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
|
Matt
|
KJVPCE
|
14:13 |
¶ When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
|
Matt
|
NETfree
|
14:13 |
Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
|
Matt
|
RKJNT
|
14:13 |
When Jesus heard of it, he departed from there by boat privately into a solitary place: and when the people heard this, they followed him on foot out of the cities.
|
Matt
|
AFV2020
|
14:13 |
Now after hearing this, Jesus departed from there by ship into a wilderness place apart. But when the multitudes heard that He had left, they followed Him on foot from the cities.
|
Matt
|
NHEB
|
14:13 |
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
|
Matt
|
OEBcth
|
14:13 |
When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
|
Matt
|
NETtext
|
14:13 |
Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
|
Matt
|
UKJV
|
14:13 |
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
|
Matt
|
Noyes
|
14:13 |
When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
|
Matt
|
KJV
|
14:13 |
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
|
Matt
|
KJVA
|
14:13 |
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
|
Matt
|
AKJV
|
14:13 |
When Jesus heard of it, he departed there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
|
Matt
|
RLT
|
14:13 |
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
|
Matt
|
OrthJBC
|
14:13 |
And when Rebbe, Melech HaMoshiach heard [this], he withdrew from there in a sirah (boat) to a desolate place by himself. And when the multitudes heard [this], they followed Rebbe, Melech HaMoshiach by land from the arim (towns).
|
Matt
|
MKJV
|
14:13 |
When Jesus heard, He departed from there by boat into a deserted place apart. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities.
|
Matt
|
YLT
|
14:13 |
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
|
Matt
|
Murdock
|
14:13 |
And Jesus, when he had heard it, retired alone, in a ship, to a desert place. And when the multitudes heard of it, they followed him by dry land from the cities.
|
Matt
|
ACV
|
14:13 |
Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:13 |
Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades.
|
Matt
|
Mg1865
|
14:13 |
Ary nony nandre izany Jesosy, dia niondrana an-tsambokely niala teo handeha hitokana any an-tany foana; ary raha nandre izany ny vahoaka, dia niala teny amin’ ny tanàna maro izy ka nandeha an-tanety nanaraka Azy.
|
Matt
|
CopNT
|
14:13 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲟⲩ⳿ⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
14:13 |
Kun Jeesus sen kuuli, lähti hän sieltä venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Ja tämän kuultuaan kansa meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä.
|
Matt
|
NorBroed
|
14:13 |
Og da Jesus hadde hørt det, trakk han seg tilbake derfra i et skip til et øde sted, privat. Og da flokkene hadde hørt om det, fulgte de ham til fots fra byene.
|
Matt
|
FinRK
|
14:13 |
Kun Jeesus kuuli tästä, hän lähti sieltä veneellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Kuultuaan siitä kansa lähti jalkaisin kaupungeista hänen peräänsä.
|
Matt
|
ChiSB
|
14:13 |
耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
|
Matt
|
CopSahBi
|
14:13 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉⲍⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
14:13 |
Երբ Յիսուս այդ լսեց, այնտեղից նաւակով առանձին գնաց մի ամայի տեղ: Երբ ժողովրդի բազմութիւնը լսեց այս, քաղաքներից հետիոտն նրա յետեւից գնաց:
|
Matt
|
ChiUns
|
14:13 |
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
|
Matt
|
BulVeren
|
14:13 |
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с лодка на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
|
Matt
|
AraSVD
|
14:13 |
فَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ ٱنْصَرَفَ مِنْ هُنَاكَ فِي سَفِينَةٍ إِلَى مَوْضِعٍ خَلَاءٍ مُنْفَرِدًا. فَسَمِعَ ٱلْجُمُوعُ وَتَبِعُوهُ مُشَاةً مِنَ ٱلْمُدُنِ.
|
Matt
|
Shona
|
14:13 |
Jesu wakati azvinzwa, akabvapo nechikepe, akaenda kunzvimbo yerenje ari ega; asi zvaunga zvakati zvichizvinzwa zvikamutevera netsoka zvichibva mumaguta.
|
Matt
|
Esperant
|
14:13 |
Kaj Jesuo, aŭdinte, foriris de tie en ŝipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, aŭdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
14:13 |
เมื่อพระเยซูทรงได้ยินแล้ว พระองค์จึงลงเรือเสด็จไปจากที่นั่น ไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพังพระองค์ เมื่อประชาชนทั้งปวงได้ยิน เขาก็ออกจากเมืองต่างๆเดินตามพระองค์ไป
|
Matt
|
BurJudso
|
14:13 |
ယေရှုသည် ကြားတော်မူလျှင်၊ ထိုအရပ်မှထွက်၍လှေကိုစီးလျက် တော၌ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ ကြွ တော်မူ၏။ လူအစုအဝေးတို့သည် ကြားသိရလျှင်၊ မြို့ရွာမှထွက်၍ ကုန်းကြောင်းလိုက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
14:13 |
⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
|
Matt
|
FarTPV
|
14:13 |
عیسی وقتی این خبر را شنید، آنجا را ترک كرد و با قایق به جای خلوتی رفت. امّا مردم باخبر شده دستهدسته از شهرهای خود از راه خشكی به دنبال او رفتند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
14:13 |
Yih ḳhabar sun kar Īsā logoṅ se alag ho kar kashtī par sawār huā aur kisī wīrān jagah chalā gayā. Lekin hujūm ko us kī ḳhabar milī. Log paidal chal kar shahroṅ se nikal āe aur us ke pīchhe lag gae.
|
Matt
|
SweFolk
|
14:13 |
När Jesus hörde detta, drog han sig undan därifrån med båt till en öde plats där de kunde vara för sig själva. Men folket fick höra det och följde efter honom till fots från städerna.
|
Matt
|
TNT
|
14:13 |
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
|
Matt
|
GerSch
|
14:13 |
Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.
|
Matt
|
TagAngBi
|
14:13 |
Nang marinig nga ito ni Jesus, ay lumigpit sila mula roon, sa isang daong na nasa isang dakong ilang na bukod: at nang mabalitaan ito ng mga karamihan, ay nangaglakad sila na sumunod sa kaniya mula sa mga bayan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
14:13 |
Kun Jeesus sen kuuli, hän lähti sieltä veneellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Kun kansa sai siitä kuulla, se meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä.
|
Matt
|
Dari
|
14:13 |
عیسی وقتی این خبر را شنید، آنجا را ترک کرد و با کشتی به جای خلوتی رفت. اما مردم باخبر شده دسته دسته از شهرهای خود از راه خشکی بدنبال او رفتند.
|
Matt
|
SomKQA
|
14:13 |
Ciise goortuu taas maqlay, ayuu halkaas doonni kaga soo noqday, oo meel cidla ah ayuu keligiis tegey. Dadkii badnaana goortay warkaas maqleen, ayay magaalooyinka lug kaga soo raaceen.
|
Matt
|
NorSMB
|
14:13 |
Då Jesus høyrde det, for han i ein båt burt til ein øydestad, so han kunde få vera åleine; men folket fekk spurt det og fylgde etter honom landveges frå byarne.
|
Matt
|
Alb
|
14:13 |
Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
14:13 |
Und als Jesus das hörte, zog er sich von dort in einem Boot zurück an einen einsamen Ort, ganz für sich; und das sie es hörten, folgten ihm die Menschenmengen zu Fuß von den Städten.
|
Matt
|
UyCyr
|
14:13 |
Һәзрити Әйса бу хәвәрни аңлап, хали бир җайға Өзи ялғуз кетиш үчүн кемигә олтирип, у йәрдин кәтти. Буниңдин хәвәр тапқан хәлиқ әтраптики йезилардин келишип, Униң кәйнидин пиядә маңди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
14:13 |
¶예수님께서 그것을 들으시고 배를 타고 거기를 떠나사 따로 외딴 곳으로 가시니 사람들이 그것을 듣고 도시들에서 나와 걸어서 그분을 따라가매
|
Matt
|
MorphGNT
|
14:13 |
⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
14:13 |
И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто мјесто насамо. А кад то чуше људи, идоше за њим пјешице из градова.
|
Matt
|
Wycliffe
|
14:13 |
And whanne Jhesus hadde herd this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees.
|
Matt
|
Mal1910
|
14:13 |
അതു കേട്ടിട്ടു യേശു അവിടംവിട്ടു പടകിൽ കയറി നിൎജ്ജനമായോരു സ്ഥലത്തേക്കു വേറിട്ടു വാങ്ങിപ്പോയി; പുരുഷാരം അതു കേട്ടു പട്ടണങ്ങളിൽ നിന്നു കാൽനടയായി അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
14:13 |
예수께서 들으시고 배를 타고 떠나사 따로 빈 들에 가시니 무리가 듣고 여러 고을로부터 걸어서 좇아간지라
|
Matt
|
Azeri
|
14:13 |
عئسا بونو اشئدئب، اورادان تک باشينا قاييقلا ساکئت بئر يره گتدي. خالق بونو اشئدن واخت، شهرلردن پئيادا اونون دالينجا گتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
14:13 |
Da das Jesus hörte, entwich er von dannen in einem Boot an einen wüsten Ort, bei Seite. Und als es die Volkshaufen hörten, folgen sie ihm zu Fuß nach von den Städten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:13 |
När JEsus det hörde, for han dädan med skepp afsides bort uti en ödemark. När folket det hörde, kommo de efter honom til fot ifrå städerna.
|
Matt
|
KLV
|
14:13 |
DaH ghorgh Jesus Qoyta' vam, ghaH withdrew vo' pa' Daq a boat, Daq a deserted Daq apart. ghorgh the multitudes Qoyta' 'oH, chaH tlha'ta' ghaH Daq qam vo' the vengmey.
|
Matt
|
ItaDio
|
14:13 |
E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:13 |
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
|
Matt
|
CSlEliza
|
14:13 |
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по Нем идоша пеши от градов.
|
Matt
|
ABPGRK
|
14:13 |
και ακούσας ο Ιησούς ανεχώρησεν εκείθεν εν πλοίω εις έρημον τόπον κατ΄ ιδίαν και ακούσαντες οι όχλοι ηκολούθησαν αυτώ πεζή από των πόλεων
|
Matt
|
FreBBB
|
14:13 |
Mais Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes.
|
Matt
|
LinVB
|
14:13 |
Eyókí Yézu nsango êná, akwélí o bwáto mpé akeí o esíká ya kímíá mpô ázala yě mǒkó. Bato bayókí yangó, batíkí mbóka mpé balandí yě na makolo.
|
Matt
|
BurCBCM
|
14:13 |
ယေဇူးသည် ဤသတင်းကို ကြားသောအခါ ထို အရပ်မှ လူသူကင်းဝေးရာအရပ်သို့ လှေဖြင့်ကြွတော် မူ၏။ သို့သော် လူအစုအဝေးတို့သည် ဤအကြောင်း ကိုကြားသိကြလျှင် မြို့ရွာတို့မှထွက်၍ နောက်တော်သို့ ခြေကျင်လိုက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
14:13 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏛᎦᏅ, ᏥᏳ ᎤᏦᏔᏅᎩ ᎾᎿᎭᎤᏂᎩᏒᎩ ᎤᏓᏰᎵᎸ ᎢᎾᎨ ᏭᎶᏒᎩ. ᎿᎭᏉᏃ ᏴᏫ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎡᎳᏗ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᎡᎩ ᏕᎦᏚᎲ ᏙᏓᏳᏁᏅᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
14:13 |
耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、衆聞之、由諸邑步從焉、
|
Matt
|
VietNVB
|
14:13 |
Nghe tin ấy, Đức Giê-su rời đó xuống thuyền và đi riêng ra một nơi thanh vắng. Nghe vậy, đám đông từ các thành phố đi bộ theo Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
14:13 |
Ug sa pagkadungog niini ni Jesus, siya mipahilit gikan didto sakay sa usa ka sakayan paingon sa usa ka dapit nga awaaw aron sa pag-inusara. Apan sa nabatian kini sa mga panon sa katawhan, giapas siya nila nga nanaglakaw gikan sa kalungsuran.
|
Matt
|
RomCor
|
14:13 |
Isus, când a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într-o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într-un loc pustiu. Noroadele, când au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s-au luat după El pe jos.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
14:13 |
Ni Sises eh ketin karongehda rohng pwoatet, e ahpw ketiketla sang wasao, ketin iangala pwoht ehu, ketlahng kalapwukala wasa kis. Ni aramas ako ar rongada met, re ahpw pil mweselsang nan ar kahnimw kan oh idawehnla sapasapal kohla.
|
Matt
|
HunUj
|
14:13 |
Amikor meghallotta ezt Jézus, eltávozott onnan hajón egy lakatlan helyre egyedül. Amikor meghallotta ezt a sokaság, utána ment gyalog a városokból.
|
Matt
|
GerZurch
|
14:13 |
ALS es aber Jesus gehört hatte, zog er sich von dort zu Schiff abseits an einen öden Ort zurück. Und die Volksmenge folgte ihm, als sie es hörte, aus den Städten zu Fuss nach. (a) Mt 4:12
|
Matt
|
GerTafel
|
14:13 |
Und wie Jesus das hörte, entwich Er von dannen in einem Schiff an einen wüsten Ort besonders. Und als das Gedränge es hörte, folgten sie Ihm zu Fuß aus den Städten nach.
|
Matt
|
PorAR
|
14:13 |
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
|
Matt
|
DutSVVA
|
14:13 |
En als Jezus dit hoorde, vertrok Hij van daar te scheep, naar een woeste plaats alleen; en de scharen, dat horende, zijn Hem te voet gevolgd uit de steden.
|
Matt
|
Byz
|
14:13 |
και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων
|
Matt
|
FarOPV
|
14:13 |
و چون عیسی این را شنید، به کشتی سوارشده، از آنجا به ویرانهای به خلوت رفت. و چون مردم شنیدند، از شهرها به راه خشکی از عقب وی روانه شدند.
|
Matt
|
Ndebele
|
14:13 |
UJesu esezwile wasuka lapho ngomkhumbi waya endaweni eyinkangala eyedwa; kodwa amaxuku ekuzwa amlandela ngenyawo evela emizini.
|
Matt
|
PorBLivr
|
14:13 |
Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades.
|
Matt
|
StatResG
|
14:13 |
¶Ἀκούσας δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν. Καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
|
Matt
|
SloStrit
|
14:13 |
In slišavši to Jezus, odrine odtod na ladji posebej na samoten kraj. In ko ljudstvo to sliši, odidejo peš za njim iz mest.
|
Matt
|
Norsk
|
14:13 |
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
|
Matt
|
SloChras
|
14:13 |
Ko pa Jezus to zasliši, odrine odtod na ladji v pust kraj, da bi bil na samem. In ko množice to zvedo, pridejo peš za njim iz mest.
|
Matt
|
Northern
|
14:13 |
İsa bunu eşidib qayığa minərək təkbaşına oradan kimsəsiz bir yerə çəkildi. Bunu eşidən camaat şəhərlərdən piyada Onun ardınca getdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
14:13 |
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
|
Matt
|
PohnOld
|
14:13 |
Iesus lao mangi mepukat, ap kotin iangalar sop pot, kotilang sap tan eu. Pokon lao rongadar, rap idauenla i sapasapal sang nan kanim akan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
14:13 |
Un to dzirdējis, Jēzus no turienes aizbrauca ar laivu savrup uz kādu tukšu vietu, un tie ļaudis to dzirdējuši, Viņam no tām pilsētām kājām gāja pakaļ.
|
Matt
|
PorAlmei
|
14:13 |
E Jesus, ouvindo isto, retirou-se d'ali n'um barco, para um logar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
|
Matt
|
ChiUn
|
14:13 |
耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
|
Matt
|
SweKarlX
|
14:13 |
När Jesus det hörde, for han dädan med skepp afsides bort uti en ödemark. När folket det hörde, kommo de efter honom till fot ifrå städerna.
|
Matt
|
Antoniad
|
14:13 |
ακουσας δε ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων
|
Matt
|
CopSahid
|
14:13 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉⲍⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
14:13 |
Auf diese Kunde entfernte sich Jesus von dort in einem Boot nach einer unbewohnten Gegend, um allein zu sein. Aber die Leute hörten davon und gingen ihm zu Fuß aus den Städten nach.
|
Matt
|
BulCarig
|
14:13 |
И като чу това Исус отиде от там с ладия в пусто место самичък; и като разбра народът, отидоха след него пеши от градовете.
|
Matt
|
FrePGR
|
14:13 |
Or, Jésus l'ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert, et la foule l'ayant su le suivit à pied des différentes villes.
|
Matt
|
JapDenmo
|
14:13 |
さて,イエスはこのことを聞くと,舟でそこを去り,自分だけで寂しい場所に退いた。群衆はそれを聞いて,町々から徒歩で彼に従った。
|
Matt
|
PorCap
|
14:13 |
*Tendo ouvido isto, Jesus retirou-se dali sozinho num barco, para um lugar deserto; mas o povo, quando soube, seguiu-o a pé, desde as cidades.
|
Matt
|
JapKougo
|
14:13 |
イエスはこのことを聞くと、舟に乗ってそこを去り、自分ひとりで寂しい所へ行かれた。しかし、群衆はそれと聞いて、町々から徒歩であとを追ってきた。
|
Matt
|
Tausug
|
14:13 |
Na, nakarungug mayan hi Īsa sin pasal yan, minīg siya dayn ha hula' yaun. Simakat siya pa kumpit asibi' ampa siya miyadtu isa-isa niya pa hula' wayruun tau naghuhula'. Kiyaingatan mayan sin manga tau bang piyakain siya, imurul in manga tau kaniya, nagpanaw sadja.
|
Matt
|
GerTextb
|
14:13 |
Da es aber Jesus hörte, entwich er von da zu Schiff an einen einsamen Ort beiseit; da es aber die Massen hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
|
Matt
|
SpaPlate
|
14:13 |
Jesús, habiendo oído esto, se retiró de allí en barca, a un lugar desierto, a solas. Las muchedumbres, al saberlo, fueron a pie, de diversas ciudades, en su busca.
|
Matt
|
Kapingam
|
14:13 |
Jesus ne-longono di longo deenei, ge-Ia ga-hagatanga i-di gowaa deelaa, gaa-hana i-di boodi gi-di gowaa lomo modogoia. Gei nia daangada ne-longono-ginaadou dono hana, ga-hagatanga i nadau waahale ga-daudali a-Mee laa-uda.
|
Matt
|
RusVZh
|
14:13 |
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
|
Matt
|
GerOffBi
|
14:13 |
Als aber Jesus [dies, es] hörte, zog er von dort ab (sich von dort zurück, ging weg), in einem Schiff an einen verlassenen (leeren, wüsten) Ort (Platz) für sich allein; und als die (Volks-)Menge es hörten, folgten sie ihm, zu Fuß (Land), aus den umliegenden Städten (Ortschaften).
|
Matt
|
CopSahid
|
14:13 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉⲍⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
14:13 |
Tai išgirdęs, Jėzus valtimi nuplaukė į dykvietę, į vienumą. Minios sužinojo ir iš miestų pėsčiomis nusekė paskui.
|
Matt
|
Bela
|
14:13 |
І пачуўшы, адплыў Ісус адтуль на лодцы ў пустэльнае месца адзін; а люд, пачуўшы пра тое , пайшоў за Ім з гарадоў пяшком.
|
Matt
|
CopSahHo
|
14:13 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉⲍⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
14:13 |
Pa glevas Jezuz kement-se, ez eas kuit ac'hano en ur vag evit en em dennañ a-du en ul lec'h distro. Ar bobl, o vezañ klevet-se, en heulias war droad eus ar c'hêrioù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
14:13 |
Da das Jesus horete, wich ervon dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das horete, folgte es ihm nach zu Fu(S aus den Stadten.
|
Matt
|
FinPR92
|
14:13 |
Kuultuaan tästä Jeesus lähti veneellä autiolle seudulle yksinäisyyteen. Mutta tieto levisi, ja kaupungeista lähti paljon väkeä maitse hänen peräänsä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
14:13 |
Og der Jesus det hørte, veg han bort derfra udi et Skib til et øde Sted afsides; og der Folket det hørte, fulgte de ham tillands fra Stæderne.
|
Matt
|
Uma
|
14:13 |
Kana'epe-na Yesus tolele kamate-na Yohanes toe, pehawi' -nami hi sakaya, pai' -i malai ngkai ree hilou hi kawaoa' -na. Patuju Yesus bona ntodea neo' mpotuku' -i. Ntaa' we'i, kara'epe-na ntodea kahilou-nami Yesus, pe'ongko' -ra wo'o-mi-rawo ngkai ngata-ra hilou mpotuku' -i, aga merole-ra-rana.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
14:13 |
Als nun Jesus das hörte, zog er sich von dort in einem Boot zurück an einen einsamen Ort, ganz für sich; und das sie es hörten, folgten ihm die Menschenmengen zu Fuß von den Städten.
|
Matt
|
SpaVNT
|
14:13 |
Y oyéndo[lo] Jesus, se apartó de allí en un barco á un lugar desierto apartado: y cuando las gentes [lo] oyeron, le siguieron á pié de las ciudades.
|
Matt
|
Latvian
|
14:13 |
Kad Jēzus to dzirdēja, Viņš no turienes laivā aizbrauca uz atsevišķu tuksnešainu vietu; bet ļaudis, to dzirdēdami, no pilsētām sekoja Viņam kājām.
|
Matt
|
SpaRV186
|
14:13 |
Y oyéndolo Jesús, se retiró de allí en una nave a un lugar desierto apartado; y cuando el pueblo lo oyó, le siguió a pie de las ciudades.
|
Matt
|
FreStapf
|
14:13 |
Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l'ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied,
|
Matt
|
NlCanisi
|
14:13 |
Op deze tijding vertrok Jesus in een boot naar een woeste plaats in de eenzaamheid. Maar de scharen hoorden het, en gingen Hem uit de steden te voet achterna.
|
Matt
|
GerNeUe
|
14:13 |
Als Jesus das hörte, zog er sich zurück; er fuhr mit dem Boot an eine einsame Stelle, um dort allein zu sein. Aber die Leute in den umliegenden Städten hörten davon und gingen ihm auf dem Landweg nach.
|
Matt
|
Est
|
14:13 |
Kui Jeesus seda kuulis, läks Ta sealt paadiga ära tühja paika üksipäini. Ja kui rahvahulgad seda kuulsid, käisid nad linnadest jala Tema järel.
|
Matt
|
UrduGeo
|
14:13 |
یہ خبر سن کر عیسیٰ لوگوں سے الگ ہو کر کشتی پر سوار ہوا اور کسی ویران جگہ چلا گیا۔ لیکن ہجوم کو اُس کی خبر ملی۔ لوگ پیدل چل کر شہروں سے نکل آئے اور اُس کے پیچھے لگ گئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
14:13 |
فَمَا إِنْ سَمِعَ يَسُوعُ بِذَلِكَ، حَتَّى رَكِبَ قَارِباً وَرَحَلَ عَلَى انْفِرَادٍ إِلَى مَكَانٍ خَالٍ. فَسَمِعَتِ الْجُمُوعُ بِذَلِكَ، وَتَبِعُوهُ مِنَ الْمُدُنِ سَيْراً عَلَى الأَقْدَامِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
14:13 |
耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
|
Matt
|
f35
|
14:13 |
και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
14:13 |
En toen Jezus het hoorde, vertrok Hij vandaar te scheep naar een eenzame plaats, alleen.
|
Matt
|
ItaRive
|
14:13 |
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
|
Matt
|
Afr1953
|
14:13 |
En toe Jesus dit hoor, het Hy daarvandaan in 'n skuit vertrek na 'n verlate plek alleen. En die skare het dit gehoor en Hom van die stede af te voet gevolg.
|
Matt
|
RusSynod
|
14:13 |
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
|
Matt
|
FreOltra
|
14:13 |
Jésus ayant appris ce que disait Hérode, entra dans une barque, et se retira à l'écart, en un lieu solitaire; la foule, l'ayant su, l'y suivit à pied, des différentes villes.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
14:13 |
यह ख़बर सुनकर ईसा लोगों से अलग होकर कश्ती पर सवार हुआ और किसी वीरान जगह चला गया। लेकिन हुजूम को उस की ख़बर मिली। लोग पैदल चलकर शहरों से निकल आए और उसके पीछे लग गए।
|
Matt
|
TurNTB
|
14:13 |
İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp O'nu yaya olarak izledi.
|
Matt
|
DutSVV
|
14:13 |
En als Jezus dit hoorde, vertrok Hij van daar te scheep, naar een woeste plaats alleen; en de scharen, dat horende, zijn Hem te voet gevolgd uit de steden.
|
Matt
|
HunKNB
|
14:13 |
Amikor Jézus meghallotta ezt, visszavonult onnan bárkán egy puszta helyre, egyedül. A tömegek tudomást szereztek erről és követték őt gyalog a városokból.
|
Matt
|
Maori
|
14:13 |
Na, i te rongonga o Ihu, ka haere atu ia i reira ra te kaipuke ki te koraha, ki te wahi motu ke: a, no ka rongo te mano, ka aru i a ia ra uta i roto i nga pa.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
14:13 |
Na, pagkale si Isa ma pasal ina'an-i, ala'an iya minnē' amusay ni lahat halam maga'a, hal iya dangan-danganna. Kinata'uwan pa'in kamahē'anna, magla'anan saga a'a min ba'anan kauman sigām bo' paturul ma iya, amaklay min bihing susulan.
|
Matt
|
HunKar
|
14:13 |
És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból.
|
Matt
|
Viet
|
14:13 |
Ðức Chúa Jêsus vừa nghe tin ấy liền bỏ đó xuống thuyền, đi tẻ ra nơi đồng vắng. Khi đoàn dân biết vậy, thì từ các thành đi bộ mà theo Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
14:13 |
Nak quirabi resil li quicˈulman, li Jesús qui-el aran. Qui-oc saˈ jun li jucub ut co̱ saˈ jun naˈajej cuan xjunes. Ut nak queˈxqˈue retal li tenamit nak co̱, queˈel chak saˈ lix tenamiteb ut queˈco̱eb chi rokeb saˈ a̱nil bar co̱ cuiˈ li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
14:13 |
Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
|
Matt
|
KhmerNT
|
14:13 |
ពេលព្រះយេស៊ូឮពីការនេះ ព្រះអង្គក៏យាងតាមទូកចេញពីទីនោះ ទៅកន្លែងដាច់ដោយឡែកតែម្នាក់ឯង តែពេលបណ្ដាជនបានដឹងក៏ចេញពីក្រុងនានា ដើរទៅតាមព្រះអង្គ។
|
Matt
|
CroSaric
|
14:13 |
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
|
Matt
|
BasHauti
|
14:13 |
Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
|
Matt
|
WHNU
|
14:13 |
ακουσας δε ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
14:13 |
*Nghe tin ấy, Đức Giê-su lánh khỏi nơi đó, đi thuyền đến một chỗ hoang vắng riêng biệt. Nghe biết vậy, đông đảo dân chúng từ các thành đi bộ mà theo Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
14:13 |
Et Jésus l’ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes voisines, et le suivirent à pied.
|
Matt
|
TR
|
14:13 |
και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων
|
Matt
|
HebModer
|
14:13 |
ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
14:13 |
Pic Cisus kanotuk e'kiposIt napkwanuk e'kimacit wIiI e'cupwaie'nIt, icI pic nIshInape'k kanotmowat okipmnashkawawan kipmose'k e'kipie'ocI sakumwat, otI okIc- otanmowak.
|
Matt
|
Kaz
|
14:13 |
Мұны естігеннен кейін Иса оңаша болу үшін қайықпен елсіз бір жерге жөнелді. Ал бұл туралы біліп қалған халық сол маңайдағы қалалардан шығып, жаяу Оның соңынан ілесті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
14:13 |
Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, піишов слідом за Ним пішки з городів.
|
Matt
|
FreJND
|
14:13 |
Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans un bateau en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
|
Matt
|
TurHADI
|
14:13 |
İsa bunu duyunca tek başına kayıkla ıssız bir yere çekildi. Fakat halk İsa’nın gittiğini öğrendi. Şehirlerinden çıkıp yaya olarak O’nun ardından gittiler.
|
Matt
|
GerGruen
|
14:13 |
Auf diese Nachricht hin zog sich Jesus von da zurück; auf einem Boote ging er allein an einen abgelegenen Ort. Die Scharen merkten dies und folgten ihm zu Fuß von den Städten her.
|
Matt
|
SloKJV
|
14:13 |
Ko je Jezus slišal o tem, je od tam z ladjo ločeno odplul v zapuščen kraj. In ko je množica slišala o tem, mu je peš sledila iz mest.
|
Matt
|
Haitian
|
14:13 |
Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li.
|
Matt
|
FinBibli
|
14:13 |
Ja kuin Jesus sen kuuli, meni hän sieltä pois haahdella erämaahan yksinänsä. Ja kuin kansa se kuuli, noudattivat he häntä jalkaisin kaupungeista.
|
Matt
|
SpaRV
|
14:13 |
Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
|
Matt
|
HebDelit
|
14:13 |
וַיְהִי כְּשָׁמְעוֹ אֶת־זֹאת וַיָּסַר מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה אֶל־מְקוֹם חָרְבָּה לְבָדָד וַיִּשְׁמְעוּ הֲמוֹן הָעָם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו בְּרַגְלֵיהֶם מִן־הֶעָרִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
14:13 |
Pan glywodd Iesu beth oedd wedi digwydd, aeth i ffwrdd mewn cwch i le tawel i fod ar ei ben ei hun. Ond clywodd y tyrfaoedd am hyn, a'i ddilyn ar droed o'r trefi.
|
Matt
|
GerMenge
|
14:13 |
Als Jesus dies hörte, entwich er von dort in einem Boote an einen einsamen Ort, um für sich allein zu sein; doch als die Volksmenge das erfuhr, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten nach.
|
Matt
|
GreVamva
|
14:13 |
Και ακούσας ο Ιησούς ανεχώρησεν εκείθεν εν πλοίω εις έρημον τόπον κατ' ιδίαν· και ακούσαντες οι όχλοι ηκολούθησαν αυτόν πεζοί από των πόλεων.
|
Matt
|
ManxGael
|
14:13 |
Tra cheayll Yeesey jeh, ghow eh lhuingys, as jimmee eh veih shen gys ynnyd faasagh er-lheh: as tra cheayll y pobble jeh, deiyr ad er ry nyn gosh ass ny ard-valjyn.
|
Matt
|
Tisch
|
14:13 |
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζοὶ ἀπὸ τῶν πόλεων.
|
Matt
|
UkrOgien
|
14:13 |
Як Ісус те почув, Він відплив звідти чо́вном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, наро́д із міст пішов пі́шки за Ним.
|
Matt
|
MonKJV
|
14:13 |
Есүс үүнийг сонсоод, тэндээс эзгүй газар луу завиар ганцаараа явлаа. Тэгтэл хүмүүс сонсоод, хотуудаас түүнийг явган дагав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
14:13 |
И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
|
Matt
|
FreCramp
|
14:13 |
Jésus l'ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire ; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
|
Matt
|
SpaTDP
|
14:13 |
Cuando Jesús escuchó esto, se alejó de allí en un bote, a un lugar desierto y apartado. Cuando las multitudes lo escucharon, lo siguieron a pie desde las ciudades.
|
Matt
|
PolUGdan
|
14:13 |
A Jezus, usłyszawszy to, oddalił się stamtąd łodzią na miejsce odludne, żeby być na osobności. Kiedy ludzie o tym usłyszeli, pieszo poszli za nim z miast.
|
Matt
|
FreGenev
|
14:13 |
Et Jefus l'ayant ouï, fe retira de-là en une naffelle, en un lieu defert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le fuivirent à pied des villes.
|
Matt
|
FreSegon
|
14:13 |
À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
|
Matt
|
SpaRV190
|
14:13 |
Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
|
Matt
|
Swahili
|
14:13 |
Yesu alipopata habari hiyo, aliondoka mahali pale kwa mashua, akaenda mahali pa faragha peke yake. Lakini watu walipata habari, wakamfuata kwa miguu toka mijini.
|
Matt
|
HunRUF
|
14:13 |
Amikor meghallotta ezt Jézus, eltávozott onnan hajón egy lakatlan helyre egyedül. Amikor meghallotta ezt a sokaság, gyalog követte őt a városokból.
|
Matt
|
FreSynod
|
14:13 |
Jésus, ayant appris ces choses, partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart en un lieu désert. Quand la foule le sut, elle sortit des villes et le suivit à pied.
|
Matt
|
DaOT1931
|
14:13 |
Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
|
Matt
|
FarHezar
|
14:13 |
چون عیسی این را شنید، در خلوت با قایق رهسپار مکانی دورافتاده شد. امّا مردم باخبر شده، از شهرهای خود پای پیاده در پی او رفتند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
14:13 |
¶ Taim Jisas i harim stori long dispela, em i lusim dispela ples long sip i go long wanpela ples i no gat man i stap em yet. Na taim ol manmeri i bin harim long dispela, ol i bihainim em long lek ausait long ol biktaun.
|
Matt
|
ArmWeste
|
14:13 |
Երբ Յիսուս լսեց, անկէ նաւով մեկնեցաւ ամայի տեղ մը՝ առանձին: Երբ բազմութիւնները լսեցին, ոտքով հետեւեցան անոր՝ իրենց քաղաքներէն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
14:13 |
Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
|
Matt
|
JapRague
|
14:13 |
イエズス之を聞き給ひて、小舟にて其處を去り、寂しき處に避け給ひしが、群衆之を聞きて、町々より徒歩にて從ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
14:13 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܒܐܠܦܐ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܒܝܒܫܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
14:13 |
Jésus, l’ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et les foules, l’ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines.
|
Matt
|
PolGdans
|
14:13 |
To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
|
Matt
|
JapBungo
|
14:13 |
イエス之を聞きて人を避け、其處より舟にのりて寂しき處に往き給ひしを群衆ききて町々より徒歩にて從ひゆく。
|
Matt
|
Elzevir
|
14:13 |
και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων
|
Matt
|
GerElb18
|
14:13 |
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten.
|